Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 23 章 3 節 福音書縦観 律法学者 ファリサイ人への警告 マタイ 23:1~12 マルコ 12:38~40 ルカ 20:45~47 Matt.23:3 だから 彼らがあなたがたに言うことは みな守って実行しなさい しかし 彼らのすることには ならうな 彼らは言うだけで 実行しないから ( イエスはその教の中で言われた 律法学者に気をつけなさい マルコ 12:38 ルカ 20:46) 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 23:3 漢訳聖書 Matt.23:3 故彼凡命爾守者 則守而行之 惟勿效彼所爲 蓋彼言而不行也 明治元訳 ゆゑすべかれらなんぢらいふまもりおこなされかれらおこなところなすなかそはいふ Matt. 23:3 故に凡て彼等が爾曹に言ところを守て行ふべし然ど彼等が行ふ所を爲こと勿れ蓋かれらは言のみ おこななりにして行はざれば也 大正文語訳 Matt. 23:3 されば凡てその言ふ所は守りて行へ されどその所作には效ふな 彼らは言ふのみにて行はぬなり ラゲ訳 Matt. 23:3 然れば彼等の汝等に云ふ所は 悉く守りて行へ 然れど彼等の行に倣ひて行ふこと勿れ 彼等は言ひて而も行はざればなり 口語訳 Matt. 23:3 だから 彼らがあなたがたに言うことは みな守って実行しなさい しかし 彼らのすることには ならうな 彼らは言うだけで 実行しないから 新改訳改訂 3 Matt. 23:3 ですから 彼らがあなたがたに言うことはみな 行い 守りなさい けれども 彼らの行いをまねてはいけません 彼らは言うことは言うが 実行しないからです 新共同訳 Matt. 23:3 だから 彼らが言うことは すべて行い また守りなさい しかし 彼らの行いは 見倣ってはならない 言うだけで 実行しないからである バルバロ訳 Matt. 23:3 彼らの言うことを守り行え だが彼らの行いを真似てはならぬ 彼らは口で言うだけで行っていない
フランシスコ会訳 Matt. 23:3 だから 彼らの言うことはすべて実行し 守りなさい しかし 彼らの行いを見ならってはならない 彼らは口先だけで 実行しないからである 日本正教会訳 Matt. 23:3 故に彼等が凡そ爾等に守らんことを命ずる者は 守りて之を行へ 然れども彼等の行に效ふ勿れ 蓋彼等は言ひて行はず 塚本虎二訳 Matt. 23:3 だからなんでも彼らがあなた達に言うことを行い また守れ しかし そのすることを真似てはならない あの人たちは言うだけで行わないのだから 前田護郎訳 Matt. 23:3 それゆえ彼らがあなた方にいうことはすべて行ない また守れ しかし彼らのわざにはならうな 彼らは言って行なわぬから 永井直治訳 わざ Matt. 23:3 是の故に何にても彼等が護るべく汝等にいふすべての事を護れ 且つ爲せ されどその行に循ひて爲す勿れ そは彼等は云ふて爲さざればなり 詳訳聖書 Matt. 23:3 それで彼らがあなたたちに言う事はみな守って実行しなさい けれども 彼らのなす事をしてはいけない というのは 彼らは説教するけれども 実行しないからである ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 23:3 pa,nta ou=n o[sa eva.n ei;pwsin u`mi/n poih,sate kai. threi/te( kata. de. ta. e;rga auvtw/n mh. poiei/te le,gousin ga.r kai. ouv poiou/sinå pa,nta ou=n o[sa eva.n ei;pwsin u`mi/n poih,sate kai. threi/te( All things therefore whatever they may tell you do ye and keep, kata. de. ta e;rga auvtw/n mh. poiei/te le,gousin ga.r kai. ouv poiou/sinå but according to the works of them do ye not; for they say and do not. ギリシャ語聖書品詞色分け Matt. 23:3 pa,nta ou=n o[sa eva.n ei;pwsin u`mi/n poih,sate kai. threi/te( kata. de. ta. e;rga auvtw/n mh. poiei/te le,gousin ga.r kai. ouv poiou/sin) 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 だから彼らがあなたがたに言うことは何事であれすべて実行 < 行動 > し また守りなさい しかし 彼らの行為を為してはならない というのは彼らは口で言うが行わないからである 新約聖書ギリシャ語語句研究 だから ou=n ou=n ウーン oun {oon} (ch 接続詞 後置語 ) 1) それで それから それゆえ そうゆうわけで 故に さて ところで そこで 2) そのよ
うに 実際に 確かに いずれにしても とにかく 3) だから その理由で そんなわけで 4) すると それでは あなたに u`mi/n su, スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞 与 2 複 ) 1) あなた 2) 汝 3) 君 彼らが言うことは ei;pwsin ei=pon エイポン eipon {i -pon} (vsaa--3p 動詞 仮 2アオ 能 3) 1) 言う 話す 語る 告げる 言いあらわす 述べる 呼ぶ 2) 命じる 願う 尋ねる 3) ~と呼ぶ 称する 4) 語られたこと 言葉 発言 発話 話の内容 5) 出来事 なんでも o[sa eva.n o[sa o[soj ホソス hosos {hos -os} (apran-p 関係代名詞 対中複 ) 1) 何事でも 2)~だけ 3) それだけ 4)~ほどの大きさの 5)~くらい長い eva.n eva,n エアン ean {eh-an } (qv 不変化詞 ) 1) もし もし~ならば 2)~であれ 3) ひょっとして 万一 すべて pa,nta pa/j パース pas {pas} (ap-an-p 形容詞 対 ) 1) どれでも 何であれ 何でも あらゆる みな 2)~ 全部の あらんかぎりの 1つも欠けが無い ひとり残らず 3) 全体の 全部の すべて 4) 混じりものがなく 純粋な pa/sai パーサイ pa/j どれでも 全体の の複数形 実行し poih,sate poie,w ポイエオー poieo {poy-eh -o } (vmaa--2p 動詞 命 1アオ 能 2 複 ) 1) 造る こしらえる 建てる 2) 創造する 原因となる 準備する 生み出す 3) やる なす 行う~にならせる ~にする こしらえる 準備する ~を~とする ある状態にする 4) 発芽する 結ぶ 5) 行う 為す 行動する 6) 過ごす 7) 守る そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 守りなさい threi/te thre,w テレーオー te reo {tay-reh -o} (vmpa--2p 動詞 命 現 能 2 複 ) 1) 見張る 監視する 番をする 2) 保つ 保持する 3) 守り続ける 見守る 見定める 観察する 4) 意を用いる 注意する 用心する しかし de. de, デ de {deh} (ch 接続詞 完 ) 1) ところで しかし さて そして 2) しかも そしてまた なお すると また 3) 次に さらに 4) 否 むしろ 彼らの auvtw/n auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npgm3p 代名詞 属男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 行いに e;rga e;rgon エルゴン ergon {er -gon} (n-an-p 名詞 対中複 ) 1) 行事 2) 行為 実行 活動 しわざ 3) 仕事 働き 労働 労役 労務 職業 職務 4) 行為 行動 企て 活動 行い わざ 働き 5) 結果 事態 ついては kata. kata, カタ kata {kat-ah } (pa 前置詞 対 ) 1)~から下へ 下まで 2) に従って によって 3) に向って 4)~の向かい側に の近くに 5) の間に 6) 毎に 7)~に逆らって 反対して 8)~に誓って ~にかけて ~を指して 9)~の故に ~に関して ~の為に 見ならっては poiei/te poie,w ポイエオー poieo {poy-eh -o } (vmpa--2p 動詞 命 現 能 2 複 ) 1) 造る こしらえる 建てる 2) 創造する 原因となる 準備する 生み出す 3) やる なす 行う~にならせる ~にする こしらえる 準備する ~を~とする ある状態にする 4) 発芽する 結ぶ 5) 行う 為す 行動する 6) 過ごす 7) 守る ならない mh. mh, メー me {may} (qn 不変化詞 否定 ) 1)~ない
というのは ga.r ga,r ガル gar {gar} (cs 接続詞 従位 ) 1) なぜなら というのは その理由は だから 2) すなわち では いったい 結局 4) 確かに もちろん だって 彼らは言う le,gousin le,gw れゴー lego {leg -o} (vipa--3p 動詞 直 現 能 3) 1) 言う 告げる 語る 話す 言い表す 述べる 2) 呼ぶ 命ずる 指図する 言いつける 3) 名づける 称する 呼びかける 4) 意味する 指す しかし kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞 完 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 実行 poiou/sin poie,w ポイエオー poieo {poy-eh -o } (vipa--3p 動詞 直 現 能 3 複 ) 1) 造る こしらえる 建てる 2) 創造する 原因となる 準備する 生み出す 3) やる なす 行う~にならせる ~にする こしらえる 準備する ~を~とする ある状態にする 4) 発芽する 結ぶ 5) 行う 為す 行動する 6) 過ごす 7) 守る しないからである ouv ouv ウー ou {oo} (qn 不変化詞 否定 ) 1) 否 2)~ない 3)~でない 英語訳聖書 Latin Vulgate 23:3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt King James Version 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, [that] observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. American Standard Version 23:3 all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. New International Version 23:3 So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. Bible in Basic English 23:3 All things, then, which they give you orders to do, these do and keep: but do not take their works as your example, for they say and do not. Darby's English Translation 23:3 all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not, Douay Rheims 23:3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not. Noah Webster Bible 23:3 All therefore, whatever they bid you observe, that observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not. Weymouth New Testament 23:3 Therefore do and observe everything that they command you; but do not imitate their lives, for though
they tell others what to do, they do not do it themselves. World English Bible 23:3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don't do their works; for they say, and don't do. Young's Literal Translation 23:3 all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not; 細き聲聖書研究ノート < されば凡てその言ふ所は守りて行へ > 律法学者 ファリサイ人と言われる人々の世界は一様ではなかった 独自の律法解釈によって律法を無意味なものにする者もあり 律法を認め厳格に守ろうとする人々もいた イエスは彼らが口にする 神の律法 については 守り行え と言われる < されどその所作には效ふな 彼らは言ふのみにて行はぬなり > しかし 律法学者 ファリサイ人の多くは 彼ら自身が 神の律法 に反した行動をとっている 彼らは 律法をまげて行う ことによって 律法を行わない のである 心のデボーション されば凡てその言ふ所は守りて行へ されどその所作には效ふな 彼らは言ふのみにて行はぬなり マタイ 23:3 大正文語訳聖書 だから 彼らが言うことは すべて行い また守りなさい しかし 彼らの行いは 見倣ってはならない 言うだけで 実行しないからである 新共同訳聖書 誤った指導者 誤った指導者の口から 神の言葉 が語られたからといって 神の言葉 そのものを誤りとしてはいけない しかし 彼らの語る 神の言葉 を敬うことは 誤った指導者に従うことを意味するのではない それによって 誤った指導者を正すことになるためである 心のデボーション されば凡てその言ふ所は守りて行へ されどその所作には效ふな 彼らは言ふのみにて行はぬなり マタイ 23:3 大正文語訳聖書 だから 彼らが言うことは すべて行い また守りなさい しかし 彼らの行いは 見倣ってはならない 言うだけで 実行しないからである 新共同訳聖書 言うだけの人 律法学者 ファリサイ人は 言うだけで 実行しない 人々だった 彼らは口にするが行動しないのではなく 律法をまげて行う ことによって 律法を行わない のである 口だけで手を動かさないのは律法学者 ファリサイ人よりも劣る 無害という点で律法学者 ファリサイ人にまさるが 口だけで手を動かさない 者の害は律法学者 ファリサイ人よりも重いかもしれない 心のデボーション されば凡てその言ふ所は守りて行へ されどその所作には效ふな 彼らは言ふのみにて行はぬなり マタ
イ 23:3 大正文語訳聖書 だから 彼らが言うことは すべて行い また守りなさい しかし 彼らの行いは 見倣ってはならない 言うだけで 実行しないからである 新共同訳聖書 黙して動く 律法学者 パリサイ人たちは まず言葉があり そして実行しない 実行する人は黙して動き 後に言葉もない 細き聲説教