Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 11 章 28 節 福音書縦観 イエスの喜びと招き マタイ 11:25~30 マタイ 11:25~30 ルカ 10:21~24 Matt.11:28 すべて重荷を負うて苦労している者は わたしのもとにきなさい あなたがたを休ませてあげよう 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 11:28 漢訳聖書 Matt. 11:28 凡勞苦任重者歟 就我 則我賜爾安 明治元訳 Matt. 11:28 凡 ( すべ ) て勞 ( つかれ ) たる者また重 ( おもき ) を負 ( おへ ) る者は我 ( われ ) に來 ( きた ) れ我 ( われ ) なんぢら を息 ( やす ) ません 大正文語訳 Matt. 11:28 凡て勞する者 重荷を負ふ者 われに來れ われ汝らを休ません ラゲ訳 Matt. 11:28 我に來れ 総て勞苦して重荷を負へる者よ 我は汝等を回復せしめん 口語訳 Matt. 11:28 すべて重荷を負うて苦労している者は わたしのもとにきなさい あなたがたを休ませてあげよう 新改訳改訂 3 Matt. 11:28 すべて 疲れた人 重荷を負っている人は わたしのところに来なさい わたしがあなたがたを休ませてあげます 新共同訳 Matt. 11:28 疲れた者 重荷を負う者は だれでもわたしのもとに来なさい 休ませてあげよう バルバロ訳 Matt. 11:28 労苦する人 重荷を負う人は すべて私のもとに来るがよい 私は あなたたちを休ませよう フランシスコ会訳 Matt. 11:28 重荷を負って苦労している者は皆 わたしのもとに来なさい 休ませてあげよう
日本正教会訳 Matt. 11:28 凡そ勞苦する者及び重を任ふ者は我に來れ 我爾等を安んぜしめん 塚本虎二訳 Matt. 11:28 さあ 疲れている者 重荷を負っている者はだれでも わたしの所に来なさい 休ませてあげよう 前田護郎訳 Matt. 11:28 すべて疲れたもの 重荷を負うものは わたしのところに来たれ 休ませてあげよう 永井直治訳 Matt. 11:28 すべて勞する者 また重荷を負へる者は我が許に來れ さればわれ汝を休ましめん 詳訳聖書 Matt. 11:28 詳訳聖書 苦労しまた重荷を負っている < 重すぎる荷を背負っている > 者はみな 私のところに 来なさい そうしたら私はあなたたちを休ませる < あなたたちの魂を安らかにする 助け出す 元気づける > ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 11:28 Deu/te pro,j me pa,ntej oi` kopiw/ntej kai. pefortisme,noi( kavgw. avnapau,sw u`ma/jå Deu/te pro,j me pa,ntej oi` kopiw/ntej kai. pefortisme,noi( Come unto me, all the[ones] laboring and having been burdened, kavgw. avnapau,sw u`ma/jå and I will rest you. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 疲れ果てた ( 弱り果てた ) 者や荷を負わせられた ( 重荷を負う ) 者は一人残らずわたしのところ に来なさい わたしもまたあなたがたを休ませ ( 再び働く為に体力を回復すべく休ませ ) よう 新約聖書ギリシャ語語句研究 疲れた者 kopiw/ntej kopia,w コピアオー kopiao {kop-ee-ah -o} (vppavm2p 分詞 現能呼男 2 複 ) < ko,poj 苦労 1) 疲れ果てる 弱り果てる 2) 働く 労する 疲労する 3) 苦労する 疲れるまで働く そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それで は れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 重荷を負う者は pefortisme,noi forti,zw ふォルティゾー phortizo {for-tid -zo} (vprpvm2p 分詞 完了受呼男 2 複 ) < fo,rtoj 重荷 1) 荷を負わせる 荷を運ぶ 2) 負う 3) 重荷を負わせる 4) 重荷となる 5) つまらない くだ
らないこの語は 船に荷を積み込む にも用いる 誰でも pa,ntej pa/j パース pas {pas} (a--vm-p 形容詞 呼 ) 1) どれでも 何であれ 何でも あらゆる みな 2)~ 全部の あらんかぎりの 1つも欠けが無い ひとり残らず 3) 全体の 全部の すべて 4) 混じりものがなく 純粋な pa/sai パーサイ pa/j どれでも 全体の の複数形 わたしの me evgw, エゴー ego {eg-o } (npa-1s 代名詞 対 1 単 ) 1) 私 2) わたし もとに pro.j pro,j プロス pros {pros} (pa 前置詞 対 ) 1)~のところへ ~の方へ ~に向かって 2)~の近くに ~の側に ~に接して 3)~のために 4)~に対して 5)~について 6)~の面前で 来なさい Deu/te deu/te デウテ (ab^vmaa--2p 副詞 / 動詞 命アオ能 2 複 ) 1) ここに ここへ 2) ここに来なさい 来なさい 2) おいで 来い 3) さあ 4) さあ~しなさい そしてわたしは kavgw. kavgw (ka,i ka,gw) カゴー kago {kag-o } (cs&npn-1s 接続詞 従位 & 代名詞 主 1 単 ) < kai, evgw, 1) そして私は 2) 私もまた 3) 私でさえも あなたがたを u`ma/j su, スゆ sou {soo} (npa-2p 代名詞 対 2 複 ) 1) あなた 2) 汝 3) 君 休ませてあげよう avnapau,sw avnapau,w アナパウオー anapauo {an-ap-ow -o} (vifa--1s 動詞 直 未来 能 1 単 ) < avna, + pau,w 止める 1) 休ませる 2) 静かに待つ 3) 休養させる 静かに待つ 4) 仕事を一時中断させる 5) 再び 働く為に体力を回復すべく一時休む 6) 安心させる 力づける 7) 止めさせる 終わらせる 遠ざけ る 妨げる 免除する 英語訳聖書 Latin Vulgate 11:28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos King James Version 11:28 Come unto me, all [ye] that labour and are heavy laden, and I will give you rest. American Standard Version 11:28 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. New International Version 11:28 "Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. Bible in Basic English 11:28 Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest. Darby's English Translation 11:28 Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest. Douay Rheims 11:28 Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you.
Noah Webster Bible 11:28 Come to me, all ye that labor, and are heavy laden, and I will give you rest. Weymouth New Testament 11:28 'Come to me, all you toiling and burdened ones, and *I* will give you rest. World English Bible 11:28 'Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. Young's Literal Translation 11:28 'Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest, 細き聲聖書研究ノート < 凡て勞する者 重荷を負ふ者 > 疲れた者 kopia,w コピアオー は 疲れ果てる 労する 疲労する 弱り果てる 苦労する 者のこと 重荷を負う者 forti,zw フォルティゾー は 船に荷を積み込む ように 被征服民が征服者に負わせられる重税 のように 重荷を負わせられる こと < 三つの 重荷 > ギリシャ語に三つの 重荷 をあらわす言葉がある 1 o;gkoj オグコス障害になる重荷 邪魔物 やっかいなもの 2 forti,on フォルティオン担うべきもの 担わせられるもの ( 税 fo,roj は被征服民が征服者に納めるもの 貢税 ) マタイ11:28 重荷 は forti,on フォルティオンで 船に荷を積み込む ように 荷を負わせる こと 3 ba,roj バロス重いもの 負担 苦労 <われに來れ> 来なさい deu/te デウテ は命令形 すべての 疲れた者 重荷を負う者 に例外なく イエスは 来なさい と命令される < われ汝らを休ません > イエスは 重荷をとってあげよう といわれずに 休ませてあげよう avnapau,w アナパウオー と言われる 再び働く為に体力を回復すべく一時休ませてあげよう と言われるのである 人はだれでも 担うべき 担わせられるべき ものをもって生まれ 負うことに 疲れた者 である
イエスは 重荷をとってあげよう といわれずに 休ませてあげよう avnapau,w アナパウオー と言われる 再び働く為に体力を回復すべく一時休ませてあげよう と言われるのである 休んだ後 人は再び 重荷 を担わなければならない イエスは 重荷 をとるのではなく 重荷 を担わせてくださるのである 回復のための一時的休みがある 必要なことは重荷を軽くすることでも取り去ることでもない 負う力を回復し 負い続け 負い遂げることであ る マール トラヴィスが 1947 年に作詞作曲した老炭坑夫の歌 16 トン ( 人生の重荷 ) は 1955 年 テネシー アーニー フォードが歌ってミリオン セラーになった 老炭坑夫は一日 16 トンの石炭を積みこむ 一日働いても与えられるのは会社の売店でしか使えない券だけ 明日も同じつらい仕事が待っている 聖ペトロよ 自分はあなたの天国に行けないのだから 私を呼ばないでくれ と歌う カール ヒルティは 心の病を癒す生活術 に一つの英語の格言を教えてくれる 苦悩する者にわれわれが提供しうるもっとも本格的な援助はその人の重荷を取り除くことではなく その人が力いっぱい耐えてゆくことができるような最善のエネルギーを発生させることである イエスがマタイ11:28で言われるはそのことである 凡て勞する者 重荷を負ふ者 われに來れ われ汝らを休ません マタイ 11:28 大正文語訳聖書 待ち草臥( くたび ) れる の 草臥 ( くたび ) れ は 詩経 から 疲れて草に臥す の意味である 年をとって人生に疲れる をあらわすこともある その人は 長く待ち 待つことに体力を消耗し それ以上動くことができずに 草に臥すのかもしれない イエスはそうした人を招かれる イエスのもとで休んだら また待とう 待つ力 が回復したのだ
細き聲説教