Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 27 章 62 節 福音書対観 墓の番人 マタイ 27:62~66 27:62 あくる日は準備の日の翌日であったが その日に 祭司長 パリサイ人たちは ピラトのもとに集まって言った 27:63 長官 あの偽り者がまだ生きていたとき 三日の後に自分はよみがえる と言ったのを 思い出しました 27:64 ですから 三日目まで墓の番をするように さしずをして下さい そうしないと 弟子たちがきて彼を盗み出し イエスは死人の中から よみがえった と 民衆に言いふらすかも知れません そうなると みんなが前よりも もっとひどくだまされることになりましょう 27:65 ピラトは彼らに言った 番人がいるから 行ってできる限り 番をさせるがよい 27:66 そこで 彼らは行って石に封印をし 番人を置いて墓の番をさせた 福音書縦観 墓の番人 マタイ 27:62~66 Matt. 27:62 あくる日は準備の日の翌日であったが その日に 祭司長 パリサイ人たちは ピラトのもとに集まって言った Matt. 27:63 長官 あの偽り者がまだ生きていたとき 三日の後に自分はよみがえる と言ったのを 思い出しました Matt. 27:64 ですから 三日目まで墓の番をするように さしずをして下さい そうしないと 弟子たちがきて彼を盗み出し イエスは死人の中から よみがえった と 民衆に言いふらすかも知れません そうなると みんなが前よりも もっとひどくだまされることになりましょう Matt. 27:65 ピラトは彼らに言った 番人がいるから 行ってできる限り 番をさせるがよい Matt. 27:66 そこで 彼らは行って石に封印をし 番人を置いて墓の番をさせた 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 27:62 漢訳聖書 Matt.27:62 明日 即預備日之翌日 祭司長 與法利賽人同集 見彼拉多曰 明治元訳 そなへび Matt. 27:62 預備日 よくじつの翌日 さいし 祭司 をさの長 ひとたち ところ つどひきた とパリサイの人等ピラトの所に集來り曰けるは いひ
大正文語訳 Matt. 27:62 あくる日 即ち準備日の翌日 祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ ラゲ訳 Matt. 27:62 翌日 即ち用意日の次の日 司祭長ファリザイ人等 ピラトの許に集ひ至りて 口語訳 Matt. 27:62 あくる日は準備の日の翌日であったが その日に 祭司長 パリサイ人たちは ピラトのもとに集まって言った 新改訳改訂 3 Matt. 27:62 さて 次の日 すなわち備えの日の翌日 祭司長 パリサイ人たちはピラトのところに集まって 新共同訳 Matt. 27:62 明くる日 すなわち 準備の日の翌日 祭司長たちとファリサイ派の人々は ピラトのところに集まって バルバロ訳 Matt. 27:62 あくる日 つまり用意日の翌日 司祭長とファリサイ人はピラトのもとに来て言った フランシスコ会訳 Matt. 27:62 あくる日 すなわち準備の日の翌日 祭司長たちとファリサイ派の人々は ピラトのもとに集まって 日本正教会訳 Matt. 27:62 明日即備節日の翌日司祭諸長とファリセイ等とピラトの許に集りて謂へり 塚本虎二訳 Matt. 27:62 あくる日 すなわち支度日 [ 金曜日 ] の次の日 [ 安息日 ] に 大祭司連とパリサイ人とはピラトの所に集まって 前田護郎訳 Matt. 27:62 あくる日 すなわち準備日 ( そなえび )( 金曜 ) の翌日 大祭司とパリサイ人がピラトのところへ来ていう 永井直治訳 Matt. 27:62 また備日の後なる明くる日に 祭司長等とパリサイの人々とはピラトの許に集まりて 詳訳聖書 Matt. 27:62 翌日 すなわち備え日の次の日 ユダヤ人の安息日 祭司長たちとパリサイびとたちはピラトの前に集まって ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 27:62 Th/ de. evpau,rion( h[tij evsti.n meta. th.n paraskeuh,n( sunh,cqhsan oi` avrcierei/j kai. oi` Farisai/oi pro.j Pila/ton Th/ de. evpau,rion( h[tij evsti.n meta. th.n paraskeuh,n( on the And morrow, which is after the preparation, sunh,cqhsan oi` avrcierei/j kai. oi` Farisai/oi pro.j Pila/ton were assembled the chife priests and the Pharisees to Pilate ギリシャ語聖書品詞色分け
Matt. 27:62 Th/ de. evpau,rion( h[tij evsti.n meta. th.n paraskeuh,n( sunh,cqhsan oi` avrcierei/j kai. oi` Farisai/oi pro.j Pila/ton 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 そして あくる日 すなわち安息日の準備の日 < 備えの日 安息日の前日 > 祭司長たちとファリサイ派の人々はピラトの元に集まって 新約聖書ギリシャ語語句研究 そして de. de デ de {deh} (cc 接続詞 等位 ) 1) ところで しかし さて そして 2) しかも そしてまた なお すると また 3) 次に さらに 4) 否 むしろ 準備の日の paraskeuh,n paraskeuh, パラスケウエー paraskeue {par-ask-yoo-ay } (n-af-s 名詞 対女単 ) 1) 準備 用意 備え 2) 備えの日 安息日の準備 ( 安息日の前日 ) 翌日 meta. meta, メタ meta {met-ah } (pg 前置詞 属 ) 1)~の真中に ~の間に 2)~と共に 連結 交際 協力 関与 互いに 3) 同行 同伴 4) 共働 助力 5) 一体になる 6) 後に 後方に である evsti.n eivmi, エイミ eimi {i-mee } (vipa--3s 動詞 直 現 能 3 単 ) 1) ある いる ~である ~です ~だ 2) 行われる おこる 生ずる 現れる 来る 3) いる 滞在する とどまる 4) 存在する 5) 生きている ところの h[tij o[stij ホスティス hostis {hos -tis} (aprnf-s 関係代名詞 主女単 ) 1) (~するところの) 者 2) どんな人 3)~であるから 4)~の故に あくる日 evpau,rion evpau,rion エパウリオン epaurion {ep-ow -ree-on} (ab 副詞 ) < evpi, + au;pion 翌日 1) 翌日 2) 明日 祭司長たち avrcierei/j avrciereu,j アルきエレウス archiereus {ar-khee-er-yuce } (n-nm-p 名詞 主男 ) < avrch, 支配者 長 長官 頭 + ièreu,j 祭司 1) 大祭司 祭司長 ( 複数 ) 祭司長 ( 単数 ) 大祭司ラテン語では pontifex ポンティフェックスで この語には 橋をかける人 の意味がある 神と人の仲立ちをする者 と kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた ファリサイ派の人々は Farisai/oi Farisai/oj ふァリサイオス Pharisaios {far-is-ah -yos} (n-nm-p 名詞 主男複 ) 1) パリサイ人アラム語で 分離した者 の意味 パリサイ人 捕囚後 ユダヤ教に起こった厳格な律法主義者 ピラトの Pila/ton Pila/toj ピラトス Pilatos {pil-at -os} (n-am-s 名詞 対男単 ) 人名ピラト 槍で武装した者 の意味 もとに pro.j pro,j プロス pros {pros} (pa 前置詞 対 ) 1)~のところへ ~の方へ ~に向かって 2)~の近くに ~の側に ~に接して 3)~のために 4)~に対して 5)~について 6)~の面前で 集まって sunh,cqhsan suna,gw スゆナゴー sunago {soon-ag -o} (viap--3p 動詞 直 1アオ 受 3 複 )
< su,n ~と一緒に + a;gw 行く 来る 1) 運ぶ 2) 集める 寄せ集める 一つところにもってくる 持ち寄る 3) 集まる 集合する 4) まとめる 取り入れる 5) 結び合わせる 和解させる 6) 招集する 7) 家に迎える 厚くもてなす 歓待する 英語訳聖書 Latin Vulgate 27:62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum King James Version 27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, American Standard Version 27:62 Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, New International Version 27:62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.Bible in Basic English 27:62 Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, Darby's English Translation 27:62 Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, Douay Rheims 27:62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, Noah Webster Bible 27:62 Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, Weymouth New Testament 27:62 On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate. World English Bible 27:62 Now on the next day, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate, Young's Literal Translation 27:62 And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate, 細き聲聖書研究ノート <あくる日 即ち準備日の翌日 祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ> 準備日 paraskeuh, パラスケウエー は 安息日の準備をする日 で 安息日の前日 ( 金曜日 ) をさす
イエスは 安息日の前日 ( 金曜日 ) に十字架にかかられた ユダヤでは一日は夕刻 6 時に始まるので イエスは午後 3 時に息を引き取られ その日の夕刻 6 時は あくる日 と呼ばれる イエスが息を引き取られると 直ちに祭司長らとパリサイ人らも総督ピラトを訪れている 彼らはイエスの死の直後に何が起こるのか懸念していた 心のデボーション あくる日 即ち準備日の翌日 祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ マタイ 27:62 大正文語訳聖書 さて 次の日 すなわち備えの日の翌日 祭司長 パリサイ人たちはピラトのところに集まって 新改訳聖書 祭司長の怯え 祭司長 パリサイ人たちは首尾よくイエスを十字架につけ その死を確認したが なお 安心することはできなかった そのために 直ちに総督ピラトの官邸に集結した 彼らは イエスが甦るのではないかと恐れたのではない イエスが甦った といううわさが民衆に広まるのを恐れたのである 恐るべきものを恐れない者は 恐れの影に怯える 細き聲説教