Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 12 章 5 節 福音書縦観 安息日の麦畑 マタイ 12:1~8 マタイ 12:1~8 マルコ 2:23~28 ルカ 6:1~5 Matt.12:5 また 安息日に宮仕えをしている祭司たちは安息日を破っても罪にはならないことを 律法で読んだことがないのか 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 12:5 漢訳聖書 Matt. 12:5 抑未讀律法所載 卽安息日 祭司於殿内犯安息日 而無罪乎 明治元訳 Matt. 12:5 また安息日 ( あんそくにち ) に祭司は殿 ( みや ) の内 ( うち ) にて安息日を犯 ( をか ) せども罪 ( つみ ) なき事を律法 ( おきて ) に於 ( おい ) て讀 ( よま ) ざる乎 ( か ) 大正文語訳 Matt. 12:5 また安息日に祭司らは宮の内にて安息日を犯せども 罪なきことを律法にて讀まぬか ラゲ訳 Matt. 12:5 又 安息日に司祭等 [ 神 ] 殿にて安息を犯せども罪なし と律法にあるを読まざりしか 口語訳 Matt. 12:5 また 安息日に宮仕えをしている祭司たちは安息日を破っても罪にはならないことを 律法で読んだことがないのか 新改訳改訂 3 Matt. 12:5 また 安息日に宮にいる祭司たちは安息日の神聖を冒しても罪にならないということを 律法で読んだことはないのですか 新共同訳 Matt. 12:5 安息日に神殿にいる祭司は 安息日の掟を破っても罪にならない と律法にあるのを読んだことがないのか バルバロ訳 Matt. 12:5 また安息日に司祭たちが神殿で安息を破っても罪にはならなぬと律法に記してあるのも読んだことはないのか フランシスコ会訳 Matt. 12:5 また 祭司は安息日に神殿において安息日を破っても罪にならないと 律法にあるのを読んだこと
はないのか 日本正教会訳 Matt. 12:5 抑爾等は 司祭等が安息日に於て 殿の内に安息日を犯すとも罪なきことを律法に讀まざりしか 塚本虎二訳 Matt. 12:5 また 祭司は安息日に宮で ( いろいろな務めをして ) 安息日を犯しても罪にならぬことを 律法で読んだことがないのか 前田護郎訳 Matt. 12:5 律法で読まなかったか 祭司は宮で安息日を犯しても罪に問われないことを 永井直治訳 Matt. 12:5 或ひは汝等は安息日に祭司等は 神殿にて安息日を汚すとも 咎 ( とがめ ) なき者なることを掟にて讀まざるか 詳訳聖書 Matt. 12:5 またあなたたちは 宮にいる祭司が安息日にそれを破って安息日の神聖にそむいても罪にならないことを律法の中で読んだことがないのか ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 12:5 h' ouvk avne,gnwte evn tw/ no,mw o[ti toi/j sa,bbasin oi` i`erei/j evn tw/ i`erw/ to. sa,bbaton bebhlou/sin kai. avnai,tioi, eivsinè h' ouvk avne,gnwte evn tw/ no,mw o[ti toi/j sa,bbasin Or did ye not read in the law, how on the sabbaths oi` i`erei/j evn tw/ i`erw/ to. sa,bbaton bebhlou/sin kai. avnai,tioi, eivsinè the priests in the temple the sabbath profane and guliltless are? 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 それとも あなたは安息日に神殿にいる祭司は安息日を破っても ( 犯しても ) 罪にならないと律 法 ( 旧約聖書 ) に読んだことがないのか? 新約聖書ギリシャ語語句研究 それとも h' h; エー e {ay} (cc 接続詞 等位 ) 1) あるいは それとも または 2) それとも~か 3) より よりも に比して 安息日に sa,bbasin sa,bbaton サブバトン sabbaton {sab -bat-on} (n-dn-p 名詞 与中複 ) 1) 安息日 2) 週の七日目 3) 週 一週間 神殿 i`erw/ i`ero,n ヒエロン hieron {hee-er-on } (ap-dn-s 指示詞 中単 ) 1) 宮 神殿 2) 神に献げられた場所 3) 力強い 神聖な 聖なる 聖地 聖域 4) エルサム神殿 の中にいる e;n e;n エン en {en} (pd 前置詞 属 ) 1)~の中に ~の間に 2)~の上に 3) ところに のそばに 4) で 3) よって 5) に
祭司は i`erei/j i`ereu,j ヒエレウス hiereus {hee-er-yooce } (n-nm-p 名詞 主男複 ) < i`ero,j 聖い 1) 祭司 2) 司祭 3) 大祭司 4) 神官 5) 神に犠牲をささげる人 安息日の sa,bbaton sa,bbaton サブバトン sabbaton {sab -bat-on} (n-an-s 名詞 対中単 ) 1) 安息日 2) 週の七日目 3) 週 一週間 掟を破っても bebhlou/sin bebhlo,w ベベーろオー bebe loo {beb-ay-lo -o} (vipa--3p 動詞 直 現 能 3 複 ) 1) 冒す 汚す 冒涜する おかす 卑俗にする 2) 神聖を冒涜する しかし kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 罪にならない avnai,tioi, avnai,tioj アナイティオス anaitios {an-ah ee-tee-os} (a--nm-p 形容詞 主男複 ) < av 否定 + aviti,a とが 1) 罪のない 無罪の 2) 罪を問われる理由のない 3) 罪にならない 4) 潔白な 5) 原因のない のである eivsin eivmi エイミ eimi {i-mee } (vipa--3p 動詞 直 現 能 3 複 ) 1) ある いる ~である ~です ~だ 2) 行われる おこる 生ずる 現れる 来る 3) いる 滞在する とどまる 4) 存在する 5) 生きている ということを o[ti o[ti ホティ hoti {hot -ee} (cc 接続詞 等 ) 1)~ということ 2) なぜなら~だから というのは~だから すなわち 3)~であるから 4) というのは 律法 no,mw no,moj ノモス nomos {nom -os} (n-dm-s 名詞 与男単 ) 1) 習慣 掟 法 法令 法律 法則 2) 旋律 調べ 3) 律法 モーセの律法 旧約聖書 で e;n e;n エン en {en} (pd 前置詞 属 ) 1)~の中に ~の間に 2)~の上に 3) ところに のそばに 4) で 3) よって 5) に 読んだことが avne,gnwte avnaginw,skw アナギノースコー anagino sko {an-ag-in-oce -ko} (viaa--2p 動詞 直 2アオ 能 2 複 ) < avna, 再び + ginw,skw 知る 1) 読む 2) 朗読する 読み上げる 3) 再認識する 正確に知る 4) 再び知る 再認識する 5) 説得する ないのか? ouvkè ouv ウー ou {oo} (qn 不変詞 否定 ) 1) 否 2)~ない 3)~でない 英語訳聖書 Latin Vulgate 12:5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt King James Version 12:5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? American Standard Version 12:5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? New International Version
12:5 Or haven't you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the day and yet are innocent Bible in Basic English 12:5 Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong? Darby's English Translation 12:5 Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? Douay Rheims 12:5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame? Noah Webster Bible 12:5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? Weymouth New Testament 12:5 And have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath without incurring guilt? World English Bible 12:5 Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless? Young's Literal Translation 12:5 'Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless? 細き聲聖書研究ノート < 律法にて讀まぬか > イエスはパリサイ人たちの批判に対して 彼らの信奉する律法からお答えになる < 安息日の規定 > 祭司は安息日に神殿でパンを供したり 犠牲をほうむるなどの 労働 をするが それは 罪 とはされなかっ た ( 民数記 28:9~10) また言ひたまふ 安息日は人のために設けられて 人は安息日のために設けられず されば人の子は安息日にも主たるなり ( マルコ 2:27~28) 心のデボーション また安息日に祭司らは宮の内にて安息日を犯せども 罪なきことを律法にて讀まぬか マタイ 12:5 大 正文語訳聖書 祭司は安息日に神殿でパンを供したり 犠牲をほうむるなどの 労働 をするが それは 罪 とはされなかっ た ( 民数記 28:9~10) 戒律は有効に働くとき良き信仰生活の枠組みとなる しかし 戒律のための信仰生活はほとんど益にならない
細き聲説教