Japanese romanization table



Similar documents
ん n わ wa ら ra や ya ま ma は ha な na た ta さ sa か ka あ a り ri み mi ひ hi に ni ち chi し shi き ki い i る ru ゆ yu む mu ふ fu ぬ nu つ tsu す su く ku う u れ re め me へ

WinXPBook.indb

ル札幌市公式ホームページガイドライン

About Japanese Text Input.indd

松 岡 490 注 国 優 吉 田 豊 か オ づ ぉ え え 松 岡 横 典 杉 原 吉 田 豊 蛯 名 正 杉 原 ツ ウ ぃ ぃ お お え ぉ お て お ぉ ウ い お で ひ

注 ア い ェ ア な ア う う ア い ぬ で ど 松 山 弘 藤 田 川 田 内 田 博 松 田 吉 田 隼 松 山 弘 岩 田 康 藤 岡 佑 松 山 弘 中 ミ プ ゴ ラ フ オ ミ ウ ク 歳 ッ ラ ダ

ロ ペ ミ ッ ク 小 児 用 % C ゲ シ ン L 錠 5 0 m g G ソ レ ル モ ン S R カ プ セ ル m g N1

注 カ サ ヴ バ オ ハ バ ロ サ ト ク モ パ サ 歳 レ ェ ク リ リ ワ ズ ブ パ ズ オ ラ セ ト フ マ フ ミ セ ハ レ チ ワ ブ ァ ッ バ ッ ッ ズ ラ ヴ ク ッ ピ ト マ ト タ コ リ ィ タ レ ジ ム ッ マ グ ジ デ ョ ク フ ラ 万 ア ィ 下

ブ ピ レ ア サ ア ラ オ ア メ メ タ ク バ シ デ 歳 レ ン デ ズ ン ス イ ツ ル モ イ ニ リ リ ナ ィ イ ク ィ キ レ テ ン ウ テ リ シ ノ ッ ロ オ ヴ ダ メ イ ュ ビ ィ ョ セ ク ラ フ イ イ フ ュ メ シ ウ レ チ サ ィ ヤ ア ロ イ

馬名登録実施基準

フ ェ ネ ル ミ ン 錠 鉄 5 0 m g F プ リ ン ド リ ル 細 粒 1 % C リ ザ ス ト 錠 3 m g F

Microsoft Word - okisu-japanese-characters.doc

日本語 IME の設定 (XP の場合 ) 2


0605調査用紙(公民)


イ ン チ ー ザ ヴ ィ チ ェ ン ツ ァ ヴ ィ ッ ロ ル バ ( ト レ ビ ゾ 近 郊 ) ヴ ィ ン チ ヴ ェ ル バ ニ ア ヴ ェ ロ ー ナ エ リ チ ェ カ タ ー ニ ャ ( 3 月 ~ 1 0 月 ) ( 1 1 月 ~ 2 月 ) 5 0 ユ ー ロ 以 上 介 護

だいか第 5 課 にほんごにゅうりょく日本語でパソコンに入力する Using Japanese on a Computer もくひょう目標 Goals にゅうりょく 1 ひらがな カタカナをパソコンに入力することができる Typing hiragana and katakana on a compu

Microsoft Word - kana-23.doc

ら 情 報 せ 先 先 ホムペジ

< F31302D96F28BC78B40945C8FEE95F192F18B9F90A793788B4C8DDA>

Taro-学校だより学力調査号.jtd

一般資料選定基準

雇用保険被保険者資格取得届(様式)編

退職互助だより第138号/第138号

貝殻集め.indd

2 じ 3! 書 手 取 ご ざ お 願 3 ず じ 読 劇 的 変 ヒ 書? 辞 働 誰 何 縛 ず ょ 目 指 流 ビ

1 ア ケ ト 結 果 科 算 答 中 嫌 勉 苦 手 科 算 嫌 圧 倒 的 増 下 科 離 根 底 状 況 母 保 護 者 々 不 安 身 付 情 報 求 東 西 南 北 奔 走 母 保 護 者 々 助 気 持 ぱ

1 フ ラ ッ シ ュ カ ー ド ( サ ン プ ル ) の ス ラ イ ド を パ ワ ー ポ イ ン ト で 作 っ て み ま し ょ う 以 下 の ス ラ イ ド ( 2 枚 目 ~ 4 枚 目 を 作 り ま す あ ら か じ め 作 業 用 の フ ァ イ ル を デ ス ク ト

編 5ヶ 月 6 総 論 7 抜 ピ ド ピ ド 速 永 久 繰 ロ セ 慣 容 易 結 共 通 決 々 5 照 づ 具 ご 紹 介 与 監 査 比 較 場 限 提 始 箇 提 進 ご 安 心 話 提 与 監 査 雑 把 与 締 役 緒 算 類 作 機 関 従 来 税 始 忘 生 物 繰 切 忘 葉

サッカーの話をしよう 旅するワールドカップ 立ち読み版

일본어 IME 설정법

第1回


首 は 下 あ ご の 骨 の 下 か ら 鎖 骨 の 上 ま で 自 分 の 首 を 両 手 で は さ ん で お さ え て み ま し ょ う 師 首 っ て ど ん な 仕 事 を し て い る か な 子 頭 を の せ て い る 頭 を お さ え て い る 頭 を 動 か し

の と す る (1) 防 犯 カ メ ラ を 購 入 し 設 置 ( 新 設 又 は 増 設 に 限 る ) す る こ と (2) 設 置 す る 防 犯 カ メ ラ は 新 設 又 は 既 設 の 録 画 機 と 接 続 す る こ と た だ し 録 画 機 能 付 防 犯 カ メ ラ は

天 神 祭 奉 納 2007 日 本 国 際 ドラゴンボート 選 手 権 大 会 開 催 趣 旨 日 本 三 大 祭 の ひ と つ 大 阪 の 天 神 祭 に 奉 納 す る 2007 日 本 国 際 ドラ ゴ ン ボー ト 選 手 権 大 会 を 7 月 15 日 ( 日 )に 大 阪 大 川

インカレ歴代ランキング(女子).xls

Hiragana 50-on hyo SeiOn (Basic characters) DakuOn (Combination - voiced consonant) あ い う え お a i u e o か き く け こ が ぎ ぐ げ ご ka ki ku ke ko ga gi gu ge

36 東 京 私 桜 美 林 大 学 大 学 院 心 理 学 研 究 科 37 東 京 私 大 妻 女 子 大 学 大 学 院 人 間 文 化 研 究 科 38 東 京 私 学 習 院 大 学 大 学 院 人 文 科 学 研 究 科 39 東 京 私 国 際 医 療 福 祉 大 学 大 学 院 医

3 ウ ワ ミ ズ ザ ク ラ 幹 の 樹 皮 に は 横 縞 の 模 様 も な く 花 も 桜 の 概 念 か ら は ほ ど 遠 い 形 を し て い る が こ れ も 桜 の 仲 間 で あ る 20 メートル に も な る 大 木 で 4 月 の 中 頃 新 葉 が ひ ら い て

Microsݯft Word - 91 forܠ2009November.docx

Microsoft Word - 用語の説明.doc

bunko_shinrai_bp_0108.indd

は じ め に 懸 賞 フ ァ ン の 皆 さ ん 毎 日 応 募 し て い ま す か? 成 果 は い か が で す か? イ ン タ ー ネ ッ ト で は 毎 日 非 常 に た く さ ん の ホ ー ム ペ ー ジ で 膨 大 な 数 の 懸 賞 プ レ ゼ ン ト が 実 施 さ

<4D F736F F D F EC8DE88E7382CC8CF092CA8E968FEE A B9836C F815B834E2E646F63>

ブック 1.indb

Microsoft Word - M075029_檜山_表紙.docx

四 わ か っ た こ と ( 一 ) 志 筑 城 の 歴 史 志 筑 か ら 恋 瀬 川 と 筑 波 山 が 見 え る 景 色 は と て も 美 し く 昔 か ら た く さ ん の 歌 人 が そ の 景 色 や 様 子 を 歌 に し ま し た こ の 歌 を 鑑 賞 し た 多 く

未 来 へ3 基 目 標 ほっひ 息 やぎ 総 合 振 興 計 画 基 標 み ん 手 よ ち づ みん 支 え や 福 祉 ち 観 光 機 軸 交 流 産 業 創 出 ち リード び 育 ち 1 心 行 き 交 う 総 合 振 興 計 画

<4D F736F F D CBB8BB55F8CA48B865F33335F30315F90AD8DF48CA48B8691E58A E58A775F90AD8DF48CA48B8689C82E646F63>

0807.indd

untitled


東京都立産業技術高等専門学校

8 南 大 分 小 9 城 南 小 10 荏 隈 小 11 豊 府 小 12 八 幡 小 13 神 崎 小 14 滝 尾 小 15 下 郡 小 16 森 岡 小 9 月 7 日 ( 水 ) 8:30 ~ 12:00 10 月 1 日 ( 土 ) 8:45 ~ 14:30 10 月 22 日 ( 土

Microsoft Word - all最終

Microsoft Word - No13.doc

資料提供招請(登録版)

人見知りを克服する方法

黄 檗 宇 治 大 久 保 線 宇 治 大 久 保 淀 線 103 ー 21 ー 京 阪 淀 駅 ー 240 ー 240A 立 命 館 宇 治 経 由 250 ー 250A ー 立 命 館 宇 治 経 由 平 野 町 黄 檗 公 園 ニ

jouhoukyouikubukai

Taro-補助資料1.jtd

インターネット取引に関する調査結果(平成13年3月末)について

Microsoft Word - 養生学研究投稿規定(改)

<8D4C95F182AB82A982A E82578C8E8D862E696E6464>

君 聞 着 捨 周 見 黒 埋 尽 所 華 彩 心 陣 取 げ 楽 見 浮 酷 浮 酷 光 景 君 顔 走 回 私 振 回 彼 ク ム ド メ カ 彼 教 室 寂

はじめに.indd

untitled


<34308EFC944E8B4C944F91E589EF2E786C7378>

PowerPoint プレゼンテーション

1 LINE


<90C28E5293AF918B89EF30382E30372E696E6464>

神の錬金術プレビュー版

目 次 本 編. 地 価 公 示 価 格 一 覧 表 ページ. 地 価 公 示 価 格 選 定 替 廃 止 等 一 覧 7ページ 3. 地 価 公 示 地 価 調 査 共 通 地 点 の 価 格 一 覧 表 8ページ 資 料 編 4. 宇 都 宮 市 ( 用 途 地 域 別 ) 均 価 格 変 動

1 検 討 経 過 及 び 目 的 について 平 成 2 4 年 12 月 に 調 布 市 立 小 学 校 で 発 生 し た 食 物 レ ル ギ ー 死 亡 事 故 を 踏 まえ, 調 布 市 で は, 食 物 レ ル ギ ー 事 故 の 再 発 防 止 に 向 け て 調 布 市 食 物 レルギ

                         庁議案件No

国 宝 重 要 文 化 財 美 術 工 芸 品 建 造 物 計 美 術 工 芸 品 建 造 物 計 東 京 , ,329 神 奈 川 千 葉 埼 玉 京 都 20

中 等 野 球 編 [9 大 会 登 録 人 ] 岡 村 俊 昭 ( 平 安 中 学 京 都 ) 98( 昭 0) 第 回 優 勝 大 会 平 安 中 学 - 松 本 商 業 未 登 録 平 安 中 学 -0 平 壌 中 学 右 翼 99( 昭 0) 第 回 選 抜 大 会 平 安 中 学 0- 海

Taro-産教連原稿 jtd


01彼らはなぜ時間の始まりを設定したのか.pdf

2 99% 支 配 言 げ 思 視 点 変 症 状 思 当 肌 荒 大 人 ニ ビ 抜 け 毛 冷 症 肩 頭 痛 便 秘 病 院 行 ほ け ツ 不 そ ほ 実 深 関 係 バ 不 忙 現 代 社 会 そ 子 年 々 増 加 言 換 活 化 バ 整 ば そ 不 悩 格 段 改 善 そ け 整 ば

(5 ) 当 該 指 定 居 宅 介 護 事 業 所 の 新 規 に 採 用 し た 全 て の 居 宅 介 護 従 業 者 に 対 し 熟 練 し た 居 宅 介 護 従 業 者 の 同 行 に よ る 研 修 を 実 施 し て い る こ と (6 ) 当 該 指 定 居 宅 介 護 事 業


Intro

区 広 報 づ 平 月 号 区 面 積 有 林,9ha 民 有 林 2ha 計,7ha 9 月 号.indd 27//9 :26:9

最果ての少年

P38-P42.indd

富 山 市 総 合 体 育 館 9 月 利 用 案 内 H28 8 月 20 日 作 成 1 木 2 金 3 土 8ー ま つ わ か 保 育 園 運 動 会 富 山 県 教 職 員 組 合 特 別 新 学 校 支 部 青 年 部 の 集 い 8ー21:30 新 庄 交 流 会 (

せ ず 素 稿 以 外 訓 み を す べ て カ ラ 見 出 シ と し た 一 二 頚 印 を 必 ず 連 用 す る 場 合 不 期 身 後 京 山 蔵 よ う に し て 掲 出 し 三 思 山 蔵 を も 別 に 立 て カ ラ 見 出 シ と し た 一 所 蔵 者 名 は 通 称 雅

ごあいさつ

August

untitled

46 変 始 人 生 幸 手 入!? 第 章 ダ メ 人 間 運 命 本 導 出 会 章 出 会 変 始? 海 外? 向 空 港 到 着 最 初 何 ょ 荷 受 取? 確 ず 国 使 替 ょ E C H A N G E!


<382E DD089EF8B63985E2E786477>

法 人 に 係 る も の に 限 る ) ワ 法 第 九 十 五 条 第 一 項 及 び 第 二 項 の 規 定 に よ る 命 令 ( 農 事 組 合 法 人 に 係 る も の に 限 る ) カ 法 第 九 十 五 条 の 二 の 規 定 に よ る 命 令 ( 農 事 組 合 法 人 に

Transcription:

Japanese Romanization System Tables of roman/kana equivalents based in part on both Kenkyusha s table (in p. xiii for 4th edition) and on the American National Standard System standard. Word Reading The reading of Japanese words follows standard Japanese language usage, insofar as this can be determined from standard Japanese dictionaries unless specific reading is indicated on the piece. A current modern reading is preferred to an obsolete one, except where the usage of standard authorities has established a particular reading for a particular name or book title. The characters 日 本 are romanized as Nihon unless the usage of standard authorities has established a particular reading; e.g., Dai Nippon Teikoku, Nippon ichi, Nippon eitaigura, etc. If there are various readings, the reading that appears most frequently in dictionaries is used. Variant readings may be added as cross references in bibliographic and authority records based on the cataloger s judgment. Capitalization 1. Personal Names: (a) Capitalize each word of a personal name, except the particle no. Sugawara no Takasue no Musume 菅 原 孝 標 女 (b) Capitalize title and terms of address, except when consisting of a single character or kana for san, sama, chan, kun, etc., that is hyphenated following a personal name. (See more examples in Word Division 4,(b),(3)) Kōbō Daishi Naikaku Sōri Daijin Tanaka Kakuei 弘 法 大 師 内 閣 総 理 大 臣 田 中 角 栄 but Okiku-san お 菊 さん naikaku sōri daijin (as a generic noun) 内 閣 総 理 大 臣 2. Place Names: Capitalize each word of a geographic name. Yokohama Nihon Rettō Yūraku-chō Taiheiyō Bōsō Hantō 横 浜 日 本 列 島 有 楽 町 太 平 洋 房 総 半 島

Tōyō 東 洋 3. Corporate Names: Capitalize each word of a corporate name, except particles and conjunctions. Sensō o Kirokusuru Kai 戦 争 を 記 録 する 会 Nihon Rikugun 日 本 陸 軍 Chuō Kōron Shinsha 中 央 公 論 新 社 but Chuō kōron (journal title) 中 央 公 論 4. Documents and Publications: (a) Capitalize the first word of the title of a publication (book, periodical, series, etc.) Tsurezuregusa Chūō kōron 徒 然 草 中 央 公 論 (b) Capitalize the first word of the name of a document (law, regulation, etc.). Rōdō kumiaihō Rōdō iinkai kisoku 労 働 組 合 法 労 働 委 員 会 規 則 5. Historical Events and Periods: (a) Capitalize each word of the name of a historical event, except particles and conjunctions. Dainiji Sekai Taisen Niniroku Jiken Meiji Ishin shi Sekigahara no Tatakai 第 二 次 世 界 大 戦 二 二 六 事 件 明 治 維 新 史 関 ヶ 原 の 戦 い (b) Capitalize the first word of the name of a historical period. Jōmon jidai Rikuchō jidai Heianchō Shōwaki 縄 文 時 代 六 朝 時 代 平 安 朝 昭 和 期 6. Peoples, Languages and Areas of Study Derived from Proper Names: Capitalize names of peoples, languages and areas of study derived from proper names. Nihonjin Amerikajin Nihongo Nihongaku 日 本 人 アメリカ 人 日 本 語 日 本 学

Eigo 英 語 7. Religions and Sects: Capitalize names of religions and sects. Bukkyō Kirisutokyō Shintō Zenshū Jōdo Shinshū 佛 教 キリスト 教 神 道 禅 宗 浄 土 真 宗 8. Structures, etc.: Capitalize names of structures, etc. Takamatsuzuka Kofun Narita Kūkō Hibiya Kōen Eigenji Damu 高 松 塚 古 墳 成 田 空 港 日 比 谷 公 園 永 源 寺 ダム 9. Derivatives of Proper Names: Lowercase words derived from names of places or religions, when the derived words are no longer considered to be proper names. When the derivative is formed by the suffix of a single character following a proper name, the proper name is capitalized and the suffix is lowercased and follows a hyphen. (See Word Division, 4. Proper Names, Exceptions) nihontō 日 本 刀 nihonshu 日 本 酒 nihonga 日 本 画 butsuga 佛 画 washitsu 和 室 wafuku 和 服 yōshu 洋 酒 kutaniyaki 九 谷 焼 kokutani 古 九 谷 kanji 漢 字 kanpō 漢 方 kan'yaku 漢 薬 zendera 禅 寺 zensō 禅 僧 kirisutosha キリスト 者 rōmaji ローマ 字 but Taiwan-sei 台 湾 製

Punctuation 1. Transcribe a centered point ( ) used for dividing words as a comma if it makes the meaning of romanized words clear. Chūgoku Shikoku no mingei Pōru Kurōderu Matsumoto Seichō, Yamamoto Shūgorō shū 中 国 四 国 の 民 芸 ポール クローデル 松 本 清 長 山 本 周 五 郎 集 For such a center point appearing between numbers, see Word Division, 5. Numerals. 2. Transcribe brackets (...,, ) used in the manner of quotation marks (... ) as quotation marks. Diacritic Marks 1. Transcribe the macron ( ˉ ) over the letters a, i, u, e, and o to indicate a long vowel pronunciation. bīdoro shinpojūmu rōdō ōkami onēsan okāsan otōsan dō iu koto ka ビードロ シンポジウム 労 働 狼 お 姉 さん お 母 さん おとうさん どういうことか 2. Transcribe the apostrophe ( ' ) between syllables when the first syllable ends with the letter n and the following syllable begins with the letter a, i, u, e, o, and y and when it is necessary to separate romanization. Nagai Ken'ichi Shin'etsu hon'yaku Man'yō shin'ainaru san'okuen shin'uchi 長 井 憲 一 信 越 翻 訳 万 葉 親 愛 なる 三 億 円 真 打

Word Division 1. Sino-Japanese (on) Compounds: A compound means a word consisting of two or more Chinese characters (kanji), or of Chinese characters and kana, or of kana alone, whether established by dictionary usage or not. (a) Write binary compounds as single words. ichigen ikkō Rikuchō jidai Nihon kokusei jiten kokumin shugi Indo tetsugaku shiyō Tōyō Gakkai Keiō Gijuku Daigaku Keizai Gakubu Tōkyō Daigaku Kyōyō Gakubu 一 言 一 行 六 朝 時 代 日 本 国 政 事 典 国 民 主 義 印 度 哲 学 史 要 東 洋 学 会 慶 応 義 塾 大 学 経 済 学 部 東 京 大 学 教 養 学 部 (b) Trinary, derived, and other compounds. (1) Write trinary and derived compounds as single words as long as they contain no more than one binary or trinary compound. keizaiteki seibutsugaku jinseikan yuibutsuron kenkōhō daijinbutsu daiōjō jibika koseibutsugaku hōshakaigaku 経 済 的 生 物 学 人 生 観 唯 物 論 健 康 法 大 人 物 大 往 生 耳 鼻 科 古 生 物 学 法 社 会 学 For a word beginning with such characters as 新, 旧, etc., consult any current dictionary to determine whether it is part of a word or is a prefix to the following word or words (see Word Division, 3. Prefixes, Suffixes, etc. (a)). If it is appropriate, apply the provisions of (2) below. shinkansen kyūtaisei 新 幹 線 旧 体 制

(2) Write trinary pseudo-compounds formed by the addition of a single character as single words. gōshisō kakusensō kakukazoku ryōseikatsu shinkenchiku daijiten daihatsumei chōtaikoku zenchūshaku 業 思 想 核 戦 争 核 家 族 寮 生 活 新 建 築 大 辞 典 大 発 明 超 大 国 全 注 釈 If, however, a single character is enclosed within brackets used as quotation marks, transcribe the brackets as quotation marks. jin shisō kaku ronsō 仁 思 想 核 論 争 (c) Write single characters in succession constituting a pseudo-compound as one word. todōfuken shikuchōson shichōson shinōkōshō ishokujū 都 道 府 県 市 区 町 村 市 町 村 士 農 工 商 衣 食 住 (d) Hyphenate grouped compounds involving phonetic changes. but jochū-bōkō 女 中 奉 公 bungei-dokuhon 文 芸 読 本 gōshi-gaisha 合 資 会 社 kabushiki-gaisha 株 式 会 社 In proper names, romanize as Kabushiki Kaisha (e.g., Nissan Jidōsha Kabushiki Kaisha). (e) Hyphenate one or more single-character modifiers having a common substantive. shō-chūgakkō shō-chū-kōtō gakkō shō-chūkibo kigyō jō-gesuidō 小 中 学 校 小 中 高 等 学 校 小 中 規 模 企 業 上 下 水 道

nō-san-gyoson 農 山 漁 村 chū-kinsei 中 近 世 chū-kinsei 中 近 世 nō-kō-kōgyō 農 工 鉱 業 bun-shi-tetsugaku 文 史 哲 学 Meiji sanjūshichi-hachinen 明 治 三 十 七 八 年 When single character modifiers form a binary or trinary compound, however, follow 1(a) or 1(b) above. chūshō kigyō Bunri Gakubu rikagaku jiten dōshokubutsu jikken 中 小 企 業 文 理 学 部 理 化 学 辞 典 動 植 物 実 験 2. Native Japanese (kun and jūbakoyomi or yutōyomi) compounds (a) Nouns (1) Write compound nouns as single words. wareware 我 々 wagahai 我 輩 kirisame 霧 雨 teashi 手 足 yamatodamashii 大 和 魂 mizusakazuki 水 盃 ukiyoe 浮 世 絵 chanoma 茶 の 間 chanoyu 茶 の 湯 yononaka 世 の 中 hinode 日 の 出 kokoroarigao 心 有 顔 iyagarase 嫌 がらせ kogirei 小 綺 麗 rikutsudōri 理 屈 通 り Write separately modifiers which are not part of compounds. waga hokori waga musuko waga machi 我 が 誇 り わが 息 子 我 が 町

waga kyōdo 我 が 郷 土 In case of doubt, prefer the separate form. waga kuni 我 国 (わが 国 ) waga ko 我 が 子 waga tomo 我 友 (わが 友 ) chichi haha (as opposed to fubo for on-reading) 父 母 ani imōto 兄 妹 are kore あれこれ (2) Write separately a kun single character word modifying a compound. but onna ekaki 女 絵 かき aji jiman 味 自 慢 koto gassō 琴 合 奏 mizu shigen 水 資 源 kome sōdō 米 騒 動 otoko aite 男 相 手 bureimono (a kun single character modified by a compound) 無 礼 者 (b) Verbs (1) Write simple and compound inflected verbs, with their auxiliaries, as single words. shihaisuru doraibusuru yomiuru nashienai kansuru omoidasu 支 配 する ドライブする 読 み 得 る なし 得 ない 関 する 思 い 出 す (2) Write verbs separately from adverbs or inflected adjectives and verbs. dō kangaeru sō suru kō naru tsuyoku naru utsukushiku naritai ikite ita kaette kuru yatte miyō どう 考 える そうする こうなる 強 くなる 美 しくなりたい 生 きていた 帰 って 来 る やって 見 よう

itadaite ikimasu 戴 いていきます (3) Write honorific auxiliaries or potential auxiliaries, dekiru and dekinai, separately from other parts of the verb. ookuri itashimashō odekake asobashimasu ka gaman dekiru ka gaman dekimasen お 送 り 致 しましょう お 出 掛 け 遊 ばしますか 我 慢 出 来 るか 我 慢 出 来 ません (c) Adjectives. Write compound inflected adjectives as single words. bimyōnaru 微 妙 なる ikanaru 如 何 なる miryokuaru 魅 力 ある teikōnaki 抵 抗 なき dōdōtaru 堂 々たる osorubeki 恐 るべき ayamatta sahō, ayamariyasui sahō 誤 った 作 法 誤 りやすい 作 法 (d) Adverbs and conjunctions. Write compound adverbs and conjunctions as single words. tokuni narabini tomoni tsuini ikani suguni matawa aruiwa 特 に 並 に 共 に 遂 に 如 何 に 直 ぐに 又 は 或 いは (e) Particles. Write particles separately from other words and from each other. kōfuku e no michi 幸 福 への 道 E wa dare ni de mo kakeru 絵 は 誰 にでも 描 ける Sō iu hon o yomu no ga tanoshii そういう 本 を 読 むのが 楽 しい anata to watashi to あなたとわたしと kumo no ue ni 雲 の 上 に anata no tame ni あなたの 為 に nonki na ojisan nonki ni kamaeru 呑 気 な 小 父 さん 呑 気 に 構 える yunīku na sonzai ユニークな 存 在

ureshii na うれしいな nan darō ka 何 だろうか sarari to さらりと 3. Prefixes, Suffixes, etc. (a) Write separately a single-character prefix modifying on or kun compounds following it. zen shushō enzetsushū ko shachō kaikoroku shin okurigana shin shokuminchi shugi kyū dōtokuritsu kyū dojin shakai Dai jinmei jiten shō bungaku jiten chō senshinkoku chō genjitsu shugi han sensō undō han sensōron kaku jidai kaku todōfuken kaku musan seitō hi bunkateki hi sabetsu shakai ichi toshokan'in ichi kinen shashin 前 首 相 演 説 集 故 社 長 懐 古 録 新 送 りがな 新 植 民 地 主 義 旧 道 徳 律 旧 土 人 社 会 大 人 名 事 典 小 文 学 辞 典 超 先 進 国 超 現 実 主 義 反 戦 争 運 動 反 戦 争 論 各 時 代 各 都 道 府 県 各 無 産 政 党 非 文 化 的 非 差 別 社 会 一 図 書 館 員 一 記 念 写 真 (b) Hyphenate a single character modifying, or modified by, foreign words generally written in katakana. shō-enerugī kaku-enerugī datsu-enerugī shō-ene enerugī-gen karorī-hyō irasutorēshon-teki 省 エネルギー 核 エネルギー 脱 エネルギー 省 エネ エネルギー 源 カロリー 表 イラストレーション 的

If the foreign word in katakana together with a single character is a longestablished word or a corporate name, however, romanize it as one word. Amerikajin kirisutosha Saiensusha sābisugyō アメリカ 人 キリスト 者 サイエンス 社 サービス 業 (c) Particular suffixes. Write the suffix tō or nado ( 等, など) hen ( 編, 篇 ) used for sections of books, and shō ( 抄, 鈔 ) for excerpts or commentaries, kō ( 考, 稿 ) for treaties or drafts, and ten ( 展 ) for exhibitions, separately from the word preceding them unless they form Sino-Japanese compounds, e.g., 前 編, 私 考, 草 稿, 特 別 展, 企 画 展. kyōdō kiken kōi tō no kinshi ihan 共 同 危 険 行 為 等 の 禁 止 違 反 kyō konogoro omoidasu koto nado 今 日 この 頃 思 い 出 すことなど senzen sengo hen 戦 前 戦 後 編 Nihon shokunikushi shō 日 本 食 肉 史 抄 Nihon insho kō 日 本 印 書 考 Shina shoshigaku kō 支 那 書 誌 学 稿 Tōzai bijutsu kōryū 300-nen ten 東 西 美 術 交 流 300 年 展 bijinga ten 美 人 画 展 Yokohama shishi kō 横 浜 市 史 稿 (d) Write single-character substantives modified by on or kun compounds as part of the word preceding it. Ochiboshū Kokinshū Kokin wakashū Bunka jinmeiroku Nihon seifu gyōsei kikōzu Nichi-Ro gaikō jūnenshi Gakkō toshokanhō Kokubunji shiryō chōsa hōkokusho Meiji Taishō bungakushi Keizaigakushi Kagoshima-ken fūbutsushi shizen kagakusha jibi inkōka 落 穂 集 古 今 集 古 今 和 歌 集 文 化 人 名 録 日 本 政 府 行 政 機 構 図 日 露 外 交 十 年 史 学 校 図 書 館 法 国 分 寺 資 料 調 査 報 告 書 明 治 大 正 文 学 史 経 済 学 史 鹿 児 島 県 風 物 誌 自 然 科 学 者 耳 鼻 咽 喉 科

kyōdai shimaitachi 兄 弟 姉 妹 達 Rōdō Kijunkyoku 労 働 基 準 局 Asahi Shinbunsha 朝 日 新 聞 社 Nihon Bungaku Kenkyūkai 日 本 文 学 研 究 会 4. Proper Names (a) Write proper names and titles of books separately from modifiers or words modified by them. Rinkān den Niwa Fumio shū Genji monogatari shō Shin jidai Min Shin jidai To shi shō Nihon shi Beikoku shi Tōyō shiron リンカーン 伝 丹 羽 文 雄 集 源 氏 物 語 抄 清 時 代 明 清 時 代 杜 詩 抄 日 本 史 米 国 史 東 洋 史 論 but write as single words when the compounds include phonetically changed proper names into on reading. Gikeiki 義 経 記 Shinchōki 信 長 記 Exceptions: (1) For proper names, including corporate names, that contain other proper names, follow 1(a)-1(b), 2(a), and 3(d) above. Edojō Ōedo Yōmeigaku Shijōgawara Sohōkai Onogumi Gendai Nihonshi Kenkyūkai 江 戸 城 大 江 戸 陽 明 学 四 條 河 原 蘇 峰 会 小 野 組 現 代 日 本 史 研 究 会 (2) Write names of historical periods with single-character generic terms as single words. Shinchō Meijiki 清 朝 明 治 期

(3) For names of ships, write such prefixes as maru or gō separately from the preceding word. Asama Maru Hayabusa Gō Purejidento Wiruson Gō 浅 間 丸 はやぶさ( 隼 ) 号 プレジデント ウィルソン 号 (4) Hyphenate single characters which can be suffixed to any proper names: e.g., 的, 型, 式, 流, 産, 製, 派, 系, 本, 版, 戦. Nihon-teki Honkon-gata Tanaka Chiyo-shiki Hōshō-ryū Hokkaidō-san Taiwan-sei Tanaka-ha Nakasone-kei Kanda-bon Kanazawa Bunko-ban Okinawa-sen Ganjin-zō 日 本 的 香 港 型 田 中 千 代 式 宝 生 流 北 海 道 産 台 湾 製 田 中 派 中 曽 根 系 神 田 本 金 沢 文 庫 版 沖 縄 戦 鑑 真 像 (5) Hyphenate an auxiliary to a proper name which results in a double consonant. Kyashī-tte yonde キャシーってよんで (b) Write titles and terms of address separately from personal names. (1) Write separately a title that precedes a personal name. Sei Sabieru 聖 サビエル (2) If a title or a term of address following a personal name consists of a binary or trinary compound, write it separately from the personal name. Meiji Tennō Taiken Mon'in Kitashirakawa no Miya-sama Ōoka Echizen no Kami Nichiren Shōnin-sama Takezawa Sensei 明 治 天 皇 待 賢 門 院 北 白 川 の 宮 様 大 岡 越 前 守 日 蓮 上 人 様 竹 沢 先 生

(3) Hyphenate a title or a term of address when it consists of a single character or kana for san, sama, chan, kun, etc., and follows a personal name. Bashō-ō 芭 蕉 翁 Kakushin-ni 覚 信 尼 Gotoba-in 後 鳥 羽 院 Okiku-san お 菊 さん Nakamura-kun 中 村 君 Tarō-chan 太 郎 ちゃん Non-chan kumo ni noru ノンちゃん 雲 に 乗 る Sa-shi (Chinese family name) 左 氏 Tokugawa-ke 徳 川 家 but Genji 源 氏 Heike 平 家 (c) Geographic names (1) Hyphenate generic terms used as part of the name of jurisdictions or streets. Tōkyō-to Chiyoda-ku Yūraku-chō Yamaguchi-ken Yokohama-shi Ogawa-machi Ogasawara-mura Nijō-dōri Hōjō-gō 東 京 都 千 代 田 区 有 楽 町 山 口 県 横 浜 市 小 川 町 小 笠 原 村 二 条 通 り 北 条 郷 Exceptions: (1) Write generic terms separately if they form Sino-Japanese compounds. Ogasawara sonchō Ogawa chōshi Chiyoda Kuritsu Yokohama shisei Tōkyō tomin 小 笠 原 村 長 小 川 町 史 千 代 田 区 立 横 浜 市 政 東 京 都 民

Tōkyō Togikai 東 京 都 議 会 Yamaguchi kenpō 山 口 県 報 (2) Write koku as part of the name of a country. Nihonkoku Manshūkoku Kankoku 日 本 国 満 洲 国 韓 国 (3) Write a generic term for a province, land estate, etc., separately if preceded by no and a place name. Musashi no Kuni 武 蔵 国 ( 武 蔵 の 国 ) Nitta no Shō 新 田 荘 Iware no Mura 磐 余 邑 (2) Write modifiers differentiating places of the same name as part of the name if they are part of the name of a jurisdiction. Higashiizu-chō Kamikitayama-mura 東 伊 豆 町 上 北 山 村 If the modifiers are not part of the name of a jurisdiction, write them separately. Minami Yamashiro Tōnan Ajia 南 山 城 東 南 アジア (3) Write compound names designating merged places or containing a larger place name as single words. Ujiyamada-shi Aizuwakamatsu-shi 宇 治 山 田 市 会 津 若 松 市 (4) Hyphenate generic terms for stations and harbors following place names. Tōkyō-eki Yokohama-kō Shinagawa-juku 東 京 駅 横 浜 港 品 川 宿 If the generic terms form Sino-Japanese compounds, write them separately. Tōkyō ekichō Yokohama kōwan 東 京 駅 長 横 浜 港 湾

(5) Write generic terms for geographic features as part of the name. Sumidagawa Asamayama Biwako Shinanoji Saipantō 隅 田 川 浅 間 山 琵 琶 湖 信 濃 路 サイパン 島 If the generic terms form Sino-Japanese compounds, write them separately. (d) Biwa kohan Asama sanroku Abbreviated forms 琵 琶 湖 畔 浅 間 山 麓 (1) Write words consisting of or containing abbreviated proper names as single words. Nōbi Heiya Kaetsunō Keihin kōgyō chitai Meishin kōsoku dōro Shin'etsusen Ōbeijin ryūō gakusei Eishibun tainichi bōeki Kiki kayō 濃 尾 平 野 加 越 能 京 浜 工 業 地 帯 名 神 高 速 道 路 信 越 線 欧 米 人 留 欧 学 生 英 詩 文 対 日 貿 易 記 紀 歌 謡 Hyphenate, however, a compound consisting of abbreviated names of countries or languages, except when the compound is normally elided. Nichi-Ro gaikō jūnenshi 日 露 外 交 十 年 史 Nichi-Ei-Doku igo shōjiten 日 英 独 医 語 小 辞 典 Sen-Man sōsho 鮮 満 叢 書 Wa-Kansho 和 漢 書 Nikka daijiten 日 華 大 辞 典 Nitchū kankei 日 中 関 係 Nichi-Mō kankei (referring to the country Outer Mongolia ) 日 蒙 関 係 but Manmō kaitaku ( Inner Mongolia autonomous region) 満 蒙 開 拓

(2) Write contracted compound proper names as single words. Chūkyō jūyō bunkenshū Mantetsu chihō gyōseishi Soren no Nihon kenkyū Hokushi Jiken no keika Saō monogatari Fukuō hyakuwa 中 共 重 要 文 献 集 満 鉄 地 方 行 政 史 ソ 連 の 日 本 研 究 北 支 事 件 の 経 過 沙 翁 物 語 福 翁 百 話 5. Numerals. (a) Write cardinal numbers under 100, and the numbers 100, 1,000, 10,000, and 100,000, etc., as single words, if spelled out. Separate by hyphens the hundreds, thousands, tens of thousands, etc., in numbers over 100. sen-kyūhyaku-hachijūsannen sanjūshichi-hachinen 58-nendo 1983-nen 100-nen 千 九 百 八 十 三 年 三 十 七 八 年 五 八 年 度 一 九 八 三 年 一 〇 〇 年 (b) Write the ordinal prefix dai, numerators, and other suffixes as part of the numbers they precede or follow, if spelled out. Write them separate from the words they modify. daisan seiryoku Dainiji Sekai Taisen kaikoroku 第 三 勢 力 第 二 次 世 界 大 戦 回 顧 録 (c) Transcribe a center point between numbers as a period, with no space following it. If, however, the number is spelled out in romanization as a word, then the center point is not represented by a Roman value (cf. Library of Congress Rule Interpretations, Appendix C.5C). 8.15 zengo : sensō to watakushitachi8 15 前 後 : 戦 争 と 私 たち 3.14 futō hanketsu 三 一 四 不 当 判 決 20.5-seiki no ongaku 20 5 世 紀 の 音 楽 but Niniroku Jiken ニ ニ 六 事 件 (d) Hyphenate numbers joined to modify a common substantive. 3-4-jigen Shōwa 58-59-nendo 3 4 次 元 昭 和 五 八 五 九 年 度

ALA-LC Japanese Romanization Table A. Standard Table あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko さ サ sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so た タ ta ち チ chi つ ツ tsu て テ te と ト to な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yo ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro わ ワ wa ゐ ヰ i ゑ ヱ e を ヲ o ん ン n が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ざ ザ za じ ジ ji ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo だ ダ da ぢ ヂ ji づ ヅ zu で デ de ど ド do ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po きゃ キャ kya きぃ キィ kī きゅ キュ kyu きぇ キェ kye きょ キョ kyo (きぁ) (キァ) しゃ シャ sha しゅ シュ shu しぇ シェ she しょ ショ sho ちゃ チャ cha ちゅ チュ chu ちぇ チェ che ちょ チョ cho にゃ ニャ nya にぃ ニィ nī にゅ ニュ nyu にぇ ニェ nye にょ ニョ nyo ひゃ ヒャ hya ひぃ ヒィ hī ひゅ ヒュ hyu ひぇ ヒェ hye ひょ ヒョ hyo ひぉ ヒォ みゃ ミャ mya みぃ ミィ mī みゅ ミュ myu みぇ ミェ mye みょ ミョ myo りゃ リャ rya りぃ リィ rī りゅ リュ ryu りぇ リェ rye りょ リョ ryo ぎゃ ギャ gya ぎぃ ギィ gī ぎゅ ギュ gyu ぎぇ ギェ gye ぎょ ギョ gyo じゃ ジャ ja じゅ ジュ ju じぇ ジェ je じょ ジョ jo ぢゃ ヂャ ja ぢゅ ヂュ ju ぢぇ ヂェ je ぢょ ヂョ jo びゃ ビャ bya びぃ ビィ bī びゅ ビュ byu びぇ ビェ bye びょ ビョ byo びぉ ビォ ぴゃ ピャ pya ぴぃ ピィ pī ぴゅ ピュ pyu ぴぇ ピェ pye ぴょ ピョ pyo ぴぉ ピォ

B. Non-traditional Japanese Table (Foreign Words, etc.) ゆぃ ユィ yi ゆぇ ユェ ye うぁ ウァ wa うぃ ウィ wi うぇ ウェ we うぉ ウォ wo くぁ クァ kwa くぃ クィ kwi くぇ クェ kwe くぉ クォ kwo すぃ スィ si すぇ スェ swe ぐぁ グァ gwa ぐぃ グィ gwi ぐぇ グェ gwe ぐぉ グォ gwo ずぃ ズィ zi すぅぃ スゥィ swi すぅぇ スゥェ swe ずぅぃ ズゥィ zwi ずぅぇ ズゥェ zwe つぁ ツァ tsa つぃ ツィ tsi つぇ ツェ tse つぉ ツォ tso てぃ ティ ti とぅ トゥ tu てゅ テュ tyu ふぁ ファ fa ふぃ フィ fi ふゅ フュ fyu ふぇ フェ fe ふぉ フォ fo ふぃぇ フィェ fye ふょ フョ fyo ヴァ va ヴィ vi ヴ vu ヴェ ve ヴォ vo ヴィャ vya ヴィュ vyu ヴィェ vye ヴィョ vyo でぃ ディ di どぅ ドゥ du ディァ ディャ dya ディュ dyu ディェ dye ディォ ディョ dyo Note: When は, へ, and を are used as grammatical particles (post-positions), romanize them as they are pronounced (i.e., wa, e, o).