Eine Freundin hatte es auf einer Party bei mir daheim geschossen und mit einer Dankesnachricht eingeworfen. Auch der selbstgebastelte Schmuck für das

Similar documents
NO

-2-

鹿大広報149号



第16回ニュージェネレーション_cs4.indd

西川町広報誌NETWORKにしかわ2011年1月号

C. S2 X D. E.. (1) X S1 10 S2 X+S1 3 X+S S1S2 X+S1+S2 X S1 X+S S X+S2 X A. S1 2 a. b. c. d. e. 2


CONTENTS Public relations brochure of Higashikawa September No.755 2

平成29年度英語力調査結果(中学3年生)の概要

\615L\625\761\621\745\615\750\617\743\623\6075\614\616\615\606.PS

Answers Practice 08 JFD1

untitled

高2SL高1HL 文法後期後半_テキスト-0108.indd

L1 What Can You Blood Type Tell Us? Part 1 Can you guess/ my blood type? Well,/ you re very serious person/ so/ I think/ your blood type is A. Wow!/ G


AERA_English_CP_Sample_org.pdf



open / window / I / shall / the? something / want / drink / I / to the way / you / tell / the library / would / to / me

<4D F736F F F696E74202D CEA8D758DC E396BC8E8C F92758E8C81458C E8C81458F9593AE8E8C>


in


elemmay09.pub

3

CONTENTS Public relations brochure of Higashikawa May No.751 2

自分の天職をつかめ

Microsoft Word - ronbun.doc

教育実践上の諸問題

S1Šû‘KŒâ‚è

There are so many teachers in the world, and all of them are different. Some teachers are quiet and dont like to talk to students. Other teachers like

3re-0010_an

P3 P P

2009 No


nishi1502_01_24.ai

国際恋愛で避けるべき7つの失敗と解決策


桜島23.qx

20 want ~ がほしい wanted[-id]want to 21 her 彼女の, 彼女を she 22 his 彼の, 彼のもの he 23 how どのように, どうなのか, どれくらい how to <How!> How many? How much? How long? How ol

< D8291BA2E706466>

untitled

きずなプロジェクト-表紙.indd

What s your name? Help me carry the baggage, please. politeness What s your name? Help me carry the baggage, please. iii

Who am I?

¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡



untitled



平成23年度 児童・生徒の学力向上を図るための調査 中学校第2 学年 外国語(英語) 調査票



jyoku.indd

学校選択問題 埼玉県公立高校入試学校選択問題平成 29 年度 : 大問 4 次の英文を読んで あなたの考えを 条件 に従って 40 語以上 50 語程度の英語で書きなさい Some people say that students in Japan should study abroad when

L3 Japanese (90570) 2008

CONTENTS Public relations brochure of Higashikawa October No

Wortstellungsfehler japanischer Deutschlerner.PDF

P

¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡-¡

David A Thayne Presents. Bonus Edition OK! tossa_h_ol.indd 1 12/12/07 21:09

S3Švfi_

Microsoft Word - j201drills27.doc

sein_sandwich2_FM_bounus_NYUKO.indd

H24_後期表紙(AB共通)

はじめに


Warm Up Topic Question Who was the last person you gave a gift to? 一番最近誰にプレゼントをあげましたか? Special Topics2

178 New Horizon English Course 28 : NH 3 1. NH 1 p ALT HP NH 2 Unit 2 p. 18 : Hi, Deepa. What are your plans for the holidays? I m going to visi


千葉県における温泉地の地域的展開


GOT7 EYES ON YOU ミニアルバム 1. ノハナマン What? I think it s stuck ノマンイッスミョンデェヌンゴヤ Yeah モドゥンゴルジュゴシポソ Yo baby ノワオディトゥンジカゴシポ everywhere ナンニガウォナンダミョンジュゴシポ anythin

日本語教育紀要 7/pdf用 表紙

STEP 02 Memo: Momijigari and New Year s in Japan About Momijigari in Japan About New Year s in Japan Others Questions to your Pen Pal STEP 03 Final: W

untitled

05[ ]櫻井・小川(責)岩.indd

戦争詩人たちの「死」と「大地」(1) : Brooke とGrenfell について

第4章 英国&フィンランドのコモンズ紀行

p _08森.qxd




untitled

平成19年度 調査問題  .PDF

2

Cain & Abel

<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464>

Microsoft Word - j201drills27.doc

P

1 ( 8:12) Eccles. 1:8 2 2

九州大学学術情報リポジトリ Kyushu University Institutional Repository 看護師の勤務体制による睡眠実態についての調査 岩下, 智香九州大学医学部保健学科看護学専攻 出版情報 : 九州大学医学部保健学

Contents Launching of the Thailand-Japan Longstay Promotion Association Longstay and establishing the Thailand-Japan Longstay Promotion Association Re

(4) Yuko will open the box. (1) to a new Lucy buy bike wants. (2) like math doesn t Jane study to. (3) is dream a doctor to my be. (1) (2) hobby (3) t

- June 0 0

Hi. Hello. My name is What s your name? Nice to meet you. How are you? I m OK. Good morning. How are you? I am fine, thank you. My name is. Nice to me

Bull. of Nippon Sport Sci. Univ. 47 (1) Devising musical expression in teaching methods for elementary music An attempt at shared teaching

Transcription:

Miyazaki International Exchange Report みやざき 発 国 際 交 流 レポート 一 期 一 会 ウワー!シャネット 先 生 だ! と 子 どものうれしそ うな 声 を 聞 く 度 に 胸 がきゅんと 踊 ります 宮 崎 県 の 小 さなまちに 着 いてから 長 いようで 短 い 一 年 間 が 経 ちました 数 えきれないほどの 素 敵 な 出 会 いがありま した 私 の 心 の 日 記 を 少 し のぞいてみましょうか Eine einmalige Gelegenheit Juhuu! Da ist Janette! Jedesmal, wenn ich das fröhliche Kinderstimmen rufen höre, tanzt mein Herz. Seit ich in dieser kleinen Stadt in Miyazaki angekommen bin, ist ein sehr langes kurzes Jahr verstrichen. In dieser Zeit hatte ich unzählige wundervolle Begegnungen. Lasst uns doch mal einen kleinen Blick in das Tagebuch meines Herzens werfen! This Issue s Writer 作 者 について Name: Janette Fuchs From: Germany Now: Kobayashi City CIR 名 前 :シャネット フックス 出 身 :ドイツ 現 在 : 小 林 市 国 際 交 流 員 Once-in-a-lifetime Encounters My heart jumps every time I hear a student happily call out Hey, Janette-Sensei! One year has passed since I moved to my small town in Myazaki Prefecture. During this time I have met a countless number of really incredible people. Let s take a peek at the daily events that make up the diary of my life. この 前 3 日 ぶりに 職 場 へ 行 ったら 私 の 机 の 上 に 友 達 が 私 の 名 前 の 意 味 に 合 わせて キ ツネ(フックス)の 折 り 紙 を 付 けた 封 筒 を 挟 んでくれてい ました それから 頻 繁 に 大 きな 雷 鳴 が 轟 いた 時 には 友 達 から 凄 い 雷 だね! 大 丈 夫? というメールが 届 きまし た また ある 夜 家 に 帰 って いつも 通 りポストを 見 て みると 写 真 が 一 枚 入 っていました! 友 達 が 以 前 私 のア パートでのホームパティーの 際 に 撮 った 写 真 に 感 謝 のメ ッセージを 書 いてくれたものでした 七 夕 飾 りを 作 ってく れた 年 配 の 方 にも 驚 きました そして 寒 い 日 に 初 めて 行 った 居 酒 屋 では お 客 さん 全 員 が 帰 り 道 にカイロをもらい ました 2 回 目 に 行 ったとき カイロはもらえませんでし た カイロは? と 聞 いてみると 暖 かいから 今 日 は ないです とのことでした その 時 多 分 残 念 そうな 顔 を したからか あらためて 比 較 的 暖 かい 日 に 行 ったら また カイロをもらえました こういう 小 さな 幸 せの 話 を 毎 日 毎 日 心 の 日 記 に 書 き 留 めています Letztens, als ich einmal nach drei Tagen wieder mal ins Büro kam, hatte einer meiner Freunde einen Briefumschlag für mich auf meinem Schreibtisch hinterlassen, den er, passend zu meinem Namen mit einem gefalteten Fuchs geschmückt hatte. Und als neulich ein schlimmes Gewitter war, kam von einem anderen Freund eine aufmunternde SMS: Krasser Donner! Bist du in Ordnung? Ein andermal, als ich spät abends nach Hause kam und wie immer in den Briefkasten schaute, lag ein einzelnes Photo darin.

Eine Freundin hatte es auf einer Party bei mir daheim geschossen und mit einer Dankesnachricht eingeworfen. Auch der selbstgebastelte Schmuck für das Tanabatafest, den mir eine ältere Dame schenkte, überraschte mich. Als ich eines kalten Tages in einer Izakaya war, bekam man für den Heimweg einen Taschenwärmer. Da es beim zweiten Besuch keinen gab, fragte ich danach. Es sei zu warm, hieß es. Vielleicht lag es an meinem enttäuschten Gesichtsausdruck, auf jeden Fall bekam ich beim dritten Besuch dort an einem recht warmen Wintertag als einzige Person einen Taschenwärmer mit auf den Heimweg. Recently I went into my office for the first time in three days and found that a friend had made an origami fox and put it with an envelope on my desk. This was a play on my last name, Fuchs, which actually means fox. On another occasion, a friend sent me an e-mail on a stormy night asking, Are you o.k.? The thunder really is loud tonight. On yet another evening when I was routinely checking my postbox I found a photo with a thank you message written on it. The photo had been taken at a house party I held a while back. I was also surprised when an elderly person made a hanabata decoration for me. Also, when I visited an izakaya on a cold evening all of the customers and I were given hand warmers. The next time I visited the restaurant, however, I wasn t given a hand warmer. When I asked for one I was told that the store wasn t giving them out because it was warm out. Maybe it was because I looked disappointed, but the next time I visited this store I was given a hand warmer despite it being relatively warm out. Every day I experience moments of kindness such as these. 今 の 社 会 教 育 課 の 国 際 交 流 員 の 仕 事 は 私 にとって 色 々な 場 面 で 大 変 楽 しいです JET プログラムに 応 募 したとき 勤 務 先 はどこになるかは 分 かりませんでした 8 年 前 大 阪 に 留 学 していたことがあり あらためて 大 阪 に 行 けたらと 思 っていました 勤 務 地 は 小 林 市 です と 言 われたとき 頭 の 中 に 大 きな はてな が 浮 かびました 宮 崎 県 と 言 われてもピンと 来 なかったです 九 州 なるほ ど! 見 当 のつかないまちでしたが 小 さなまちなら ではの 楽 しみがたくさんあるだろう そう 思 いなが ら 小 林 市 というまちに 来 ました 小 林 市 では 学 校 訪 問 ということで 小 学 校 を 全 校 回 ってますが 子 供 達 の 顔 や 名 前 を 覚 えるにつれて だんだん 楽 しく なってきています 外 国 語 教 室 は 年 齢 層 が 幅 広 く 英 語 や 母 国 語 のドイツ 語 を 教 えながら ドイツの 文 化 も 含 めて 伝 えるのがとても 楽 しいです 先 日 まちの 子 育 て 支 援 センターで 幼 児 向 けの 読 み 聞 か せイベントを 行 い 子 どもたちともお 母 さんたちと も 仲 良 くなれました 赴 任 してすぐの 高 齢 者 学 級 の 思 い 出 やドイツ 料 理 教 室 の 思 い 出 は 今 でもきれい に 輝 いています 普 段 ほとんど 会 う 機 会 がない 年 齢 層 の 方 々にも 今 の 仕 事 のお 陰 で 出 会 うことが 出 来 ました Meine Arbeit hier schließt Grundschulbesuche an allen zwölf Grundschulen Kobayashis ein. Mit jedem weiteren Gesicht, dem ich einen Namen zurordnen kann, macht die Arbeit noch mehr Spaß. Meine Sprachkurse, bei denen ich neben Deutsch und Englisch auch deutsche Kultur vermittle, weisen ein breites Altersspektrum auf und machen unheimlich viel Spaß. Neulich war ich im städtischen Erziehungshilfswerk und habe einen Vorlesenachmittag für Kleinkinder gemacht, bei dem ich mich sowohl mit den Kindern als auch den Eltern anfreunden konnte. Auch die schönen Erinnerungen an den Vortrag für den Altenclub oder den Kochkurs für deutsche Spezialitäten kurz nach meiner Ankunft sind kleine Schätze für mich. Dank meiner Arbeit hier konnte ich sehr viele Leute aus allen Altersschichten treffen, mit denen ich unter anderen Bedingungen vielleicht nicht so einfach in Kontakt treten könnte.

My work as a CIR at the Social Education Division is fun in many different ways. When I applied to the JET Program I had no idea where I would end up working, but as I had studied abroad in Osaka eight years ago, I thought that it would be great if I could go back to Osaka again. When I was told I would be working in Kobayashi, however, I must have looked as if a big question mark was hanging over my head. Even after being told Kobayashi is in Miyazaki Prefecture I couldn t draw a clear image. When I heard Kyushu, however, I finally had an idea of where I was going. Even though I was going to a town that I didn t know anything about, I went to Kobayashi with the faith that it would provide fun experiences that could only be enjoyed in a small town. My duties as a CIR include visiting schools in Kobayashi City. I make visits to all of the elementary schools here. I have found my work becoming even more enjoyable as I learn the names and faces of each of the students. In my foreign language classes I enjoy teaching English and German (my native language) to students of all ages. I also work to incorporate German culture into my lessons. The other day I participated in a book reading for children at the town s Child Rearing and Support Center and was able to get acquainted with the children and mothers at the event. My first cooking class and seminar for the elderly are still very vivid and fond memories. Thanks to my current work as a CIR, I am able to meet people from age groups that I normally would not have opportunities to meet. 交 流 には 相 手 の 年 齢 によって 交 流 にそれぞれのいい 点 があります まず 子 供 達 は 関 心 をもった 真 っ 白 な 紙 のようです 偏 見 がない 上 に 好 奇 心 に 溢 れているので 話 しやす いです 私 と 同 世 代 の 人 たちは お 互 いの 経 験 や 考 え 方 について 意 見 を 交 換 することによ って 早 く 打 ち 解 け 合 うことが 出 来 ます 年 配 の 方 は 古 くからある 日 本 の 伝 統 や 地 域 の 歴 史 などについて よくお 話 ししてくれます 若 い 世 代 の 人 が 知 らないようなことをたくさ ん 教 えてくれます 国 際 交 流 はもちろんですが ドイツと 日 本 の 国 境 を 越 えた 世 代 間 交 流 が 出 来 ています Abhängig vom Alter des Gegenübers ergeben sich unterschiedliche Vorteile für einen internationalen Kulturaustausch. Kinder beispielsweise sind ein unbeschriebenes Blatt. Sie haben selten Vorurteile und sind hochinteressiert an allem. Sie fragen unglaublich viel und sind insofern dankbare Gesprächspartner. Mit Personen, die der gleichen Generation angehören wie man selbst, kann man leicht Meinungsaustausch über generationenspezifische Themen betreiben und sich dadurch schnell besser kennen lernen. Von älteren Menschen kann man viele Geschichten über althergebrachte Traditionen oder lokale Mythen hören, die den jungen Leuten nicht bekannt sind. Natürlich zählt das alles zu internationalem Kulturaustausch; Aber man kann in gewisser Weise auch von einem generationenüberwindenden Kulturaustausch sprechen, der Grenzen zurück lässt. Every age group brings something unique to international exchange. For instance, children are very enthusiastic and are similar to a blank sheet of paper. They also abound with curiosity, which makes them very easy to talk to. When interacting with people close to my age it is possible to share mutual experiences and beliefs, which makes it easier for us to open up to each other. When interacting with older generations conversations tend to focus on old Japanese traditions and history; they often teach me things that the younger generations don t know about. Thus, I m not only able to participate in international exchange, but I m also able to experience generational exchange that exceeds the boarders of Germany and Japan. 小 林 市 はあまり 大 きくないですから 溶 け 込 みやすいです 出 かけると よく 見 知 らぬ 人 に 話 しかけられます そういうときはよく 鼻 が 高 いですね や 足 が 長 くていいです ね や 金 髪 が 似 合 っていて 素 敵 ですね 等 と 言 われたりします 話 す 相 手 が 自 分 との 相 違 点 を 述 べて 私 を 喜 ばせようとしてくれているのでしょうか そういう 褒 め 言 葉 を 言 われるより 指 摘 された 方 が 私 は 喜 びます 日 本 人 じゃないから 間 違 っていても 仕 方 がない という 考 え 方 は あまりいい 考 え 方 ではないと 思 います やはり 対 等 に 扱 って ほしいです 今 の 職 場 の 仲 間 や 友 達 はドイツから 来 た 私 を 特 別 扱 いせず 皆 と 同 じように

接 してくれています Kobayashi ist nicht besonders groß, daher lässt es sich dort leicht einleben. Wenn ich ausgehe, werde ich oft von Fremden angesprochen. Bei solchen Treffen schmeichelt man mir oft mit Worten wie Was für eine schöne lange Nase! oder So lange Beine, wie toll! und Wie toll, wenn einem blonde Haare stehen! und dergleichen. Man versucht mich vermutlich mit Komplimenten zu erfreuen, die vor allem auf meiner Andersartigkeit beruhen. Aber viel mehr als derartige Komplimente freut es mich, wenn ich geschimpft werde. Denn die Einstellung: Naja, sie ist eben keine Japanerin, da ist es ja selbstverständlich, wenn sie Fehler macht!, finde ich nicht besonders erfreulich. Es schmeichelt mir viel mehr, wenn man mich wie einen Japaner behandelt und nicht als Ausländer. Meine Arbeitskollegen und auch meine Freunde hier lassen mir keine Sonderbehandlung zukommen, sondern behandeln mich tatsächlich gleichwertig. Kobayashi isn t a very big place, so it is easy to become a part of the community. When I go out people that I don t know often call out to me. At times like this people usually tell me You have a tall nose or It must be nice to have long legs or Blonde is a nice color on you. Maybe these people are just trying to make me happy by pointing out our differences. I would be happier, however, if instead of praising me they pointed out my mistakes. I m not a big fan of people thinking She is not Japanese, so it is only natural that she doesn t know what to do. I want to be treated like an equal. I am thankful that my friends at my current workplace don t give me special treatment. They interact with me in the same way that they do with anyone else. そういう 人 たちと 触 れ 合 っていくうちに 新 しい 自 分 が 生 まれました パワーアップ! 日 本 にいる 私 は ドイツにいた 私 より 優 しい 気 持 ちになれて 以 前 より 頑 張 りたいという 意 欲 が 溢 れ 間 違 ったことをしたら 素 直 に 謝 れます ドイツにいたころの 私 は 上 手 に 表 現 が 出 来 ませんでした 小 林 市 の 皆 さんが 与 えてくれている 優 しさや 皆 さんの 大 きな 心 が 私 を 変 えてくれたのです 今 度 は 私 が 小 林 市 の 皆 さんに 恩 返 しを 出 来 るように 頑 張 りたいで Durch meine Begegnung mit diesen Leuten, ist aus mir eine neue Person geworden. Sozusagen ein Level-up! Die Person, die ich hier geworden bin, ist freundlicher als die Person, die ich in Deutschland war, sie strengt sich mehr an als früher und sie kann sich anständig entschuldigen, wenn sie einen Fehler macht. Als ich in Deutschland war fiel mir das nicht so leicht. Die Freundlichkeit, die mir durch die Einwohner Kobayashis zuteil wird und ihre Herzlichkeit hat mich verändert. Jetzt werde ich mich anstrengen, mich dafür zu revanchieren. Thanks to people like this I have been able to find a new me. Essentially, I leveled up! The current me is different than the me that used to live in Germany. I feel happier, and I have the urge to work harder. Also, when I make mistakes I take responsibility and apologize. I even feel like I can express myself better than when I was in Germany. The kindness and caring that the people of Kobayashi have shown me has really helped me to change as a person. I want to work to repay the kindness that the people of Kobayashi have shown me. 夏 に 一 年 ぶりにドイツへ 帰 りましたが 当 時 は 小 林 市 から 離 れることを 考 えると 少 し 不 安 になりました 確 かに 自 分 の 故 郷 に 帰 るので 怖 いことなどありません けれども なぜか ドイツに 帰 る より ドイツに 行 ってくる という 表 現 の 方 がふさわしいような 気 がします 私 にとって 小 林 市 はただの 勤 務 地 ではなく 私 の 第 二 の 故 郷 でもありません 今 は 私 の ハイマート(ドイツ 語 で 故 郷 という 意 味 ) 故 郷 です 小 林 市 の 景 色 はもちろん 素 敵 ですが 故 郷 と 思 えるのは 景 色 のことではありません ここに 住 む 人 が 暖 かく 迎 えてくれ る 場 所 だからです やっぱり 人 だ! 生 きていけるのは 人 だ!

Im Sommer kehrte ich erstmals seit einem Jahr nach Deutschland zurück. Als ich daran dachte, dass ich für eine Weile von Kobayashi getrennt sein würde, war mir ziemlich unwohl. Natürlich kehrte ich zwar in meine Heimat zurück, das heißt ich hatte nichts zu befürchten. Es fühlte sich aber eigentlich nicht so sehr an, als würde ich heimkehren, sondern eher als würde ich schnell mal wo hin reisen. Für mich ist Kobayashi nicht nur einfach mein neuer Arbeitsplatz, und auch nicht meine zweite Heimat. Es ist jetzt im Moment einfach meine Heimat, mein Furusato. Selbstverständlich ist die Landschaft in Kobayashi großartig, aber dass Kobayashi meine neue Heimat geworden ist, ist nicht der schönen Landschaft zu verdanken, sondern den Leuten die mich hier so freundlich aufgenommen haben. Es sind also doch die Menschen. Eigentlich kommt es immer nur auf die Menschen an! Last summer I returned to Germany for the first time in one year. At that time I was a little nervous about leaving Kobayashi. Of course, there was nothing to be afraid of as I was just going back to my home town. Still, for some reason I felt like I was just going to visit Germany for a while rather than like I was going home. For me, Kobayashi isn t just where I work. I even consider Kobayashi to be something more than my second home: It is my heimat (German for home). The scenery in Kobayashi is amazing of course, but this isn t what makes a place home. It is because of the warm and welcoming people here that I feel this way.