Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 10 章 34 節 福音書対観 宣教 ⅳ マタイ 10:34~39 マタイ 10:34~39 ルカ 12:49~53 14:26~27 17:33 マタイ 10:34~39 10:34 地上に平和をもたらすために わたしがきたと思うな 平和ではなく つるぎを投げ込むためにきたのである 10:35 わたしがきたのは 人をその父と 娘をその母と 嫁をそのしゅうとめと仲たがいさせるためである 10:36 そして家の者が その人の敵となるであろう 10:37 わたしよりも父または母を愛する者は わたしにふさわしくない わたしよりもむすこや娘を愛する者は わたしにふさわしくない 10:38 また自分の十字架をとってわたしに従ってこない者はわたしにふさわしくない 10:39 自分の命を得ている者はそれを失い わたしのために自分の命を失っている者は それを得るであろう 口語訳聖書 ルカ 12:49~53 14:26~27 17:33 12:49 わたしは 火を地上に投じるためにきたのだ 火がすでに燃えていたならと わたしはどんなに願っていることか 12:50 しかし わたしには受けねばならないバプテスマがある そして それを受けてしまうまでは わたしはどんなにか苦しい思いをすることであろう 12:51 あなたがたは わたしが平和をこの地上にもたらすためにきたと思っているのか あなたがたに言っておく そうではない むしろ分裂である 12:52 というのは 今から後は 一家の内で五人が相分れて 三人はふたりに ふたりは三人に対立し 12:53 また父は子に 子は父に 母は娘に 娘は母に しゅうとめは嫁に 嫁はしゅうとめに 対立するであろう 14:26 だれでも 父 母 妻 子 兄弟 姉妹 さらに自分の命までも捨てて わたしのもとに来るのでなければ わたしの弟子となることはできない 14:27 自分の十字架を負うてわたしについて来るものでなければ わたしの弟子となることはできない 17:32 ロトの妻のことを思い出しなさい 17:33 自分の命を救おうとするものは それを失い それを失うものは 保つのである 口語訳聖書 福音書縦観 宣教 ⅳ マタイ 10:34~39 マタイ 10:34~39 ルカ 12:49~53 14:26~27 17:33 マタイ 10:34~39 Matt.10:34 地上に平和をもたらすために わたしがきたと思うな 平和ではなく つるぎを投げ込むためにきたのである (12:49 わたしは 火を地上に投じるためにきたのだ 火がすでに燃えていたならと わたしはどんなに願っていることか 12:50 しかし わたしには受けねばならないバプテスマがある そして それを受けてしまうまでは わたしはどんなにか苦しい思いをすることであろう ルカ 12:49~50) Matt.10:35 わたしがきたのは 人をその父と 娘をその母と 嫁をそのしゅうとめと仲たがいさせるためである (12:51 あなたがたは わたしが平和をこの地上にもたらすためにきたと思っているのか あなたがたに言っておく そうではない むしろ分裂である 12:52 というのは 今から後は 一家の内で五人が相分れて 三人は
ふたりに ふたりは三人に対立し 12:53 また父は子に 子は父に 母は娘に 娘は母に しゅうとめは嫁に 嫁はしゅうとめに 対立するであろう ルカ 12:51~53) Matt.10:36 そして家の者が その人の敵となるであろう Matt.10:37 わたしよりも父または母を愛する者は わたしにふさわしくない わたしよりもむすこや娘を愛する者は わたしにふさわしくない (14:26 だれでも 父 母 妻 子 兄弟 姉妹 さらに自分の命までも捨てて わたしのもとに来るのでなければ わたしの弟子となることはできない ルカ 14:26) Matt.10:38 また自分の十字架をとってわたしに従ってこない者はわたしにふさわしくない ( 自分の十字架を負うてわたしについて来るものでなければ わたしの弟子となることはできないルカ 14:27) Matt.10:39 自分の命を得ている者はそれを失い わたしのために自分の命を失っている者は それを得るであろう (17:32 ロトの妻のことを思い出しなさい 17:33 自分の命を救おうとするものは それを失い それを失うものは 保つのである ルカ 17:32 33) 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 10:34 漢訳聖書 Matt. 10:34 勿意我來致平於地 我來非致平 乃致與戎耳 明治元訳 Matt. 10:34 地 ( ち ) に泰平 ( おだやか ) を出 ( いだ ) さん爲 ( ため ) に我來 ( きた ) れりと意 ( おもふ ) なかれ泰平 ( おだやか ) を出 ( いだ ) さんとに非ず刃 ( やいば ) を出 ( いだ ) さん爲に來 ( きた ) れり 大正文語訳 Matt. 10:34 われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな 平和にあらず 反つて劍を投ぜん爲に來れり ラゲ訳 Matt. 10:34 我地に平和を持來れりと思ふこと勿れ 我が持來れるは平和に非ずして刃なり 口語訳 Matt. 10:34 地上に平和をもたらすために わたしがきたと思うな 平和ではなく つるぎを投げ込むためにきたのである 新改訳改訂 3 Matt. 10:34 わたしが来たのは地に平和をもたらすためだと思ってはなりません わたしは 平和をもたらすために来たのではなく 剣をもたらすために来たのです 新共同訳 Matt. 10:34 わたしが来たのは地上に平和をもたらすためだ と思ってはならない 平和ではなく 剣をもたらすために来たのだ バルバロ訳 Matt. 10:34 私が地上に平和をもってきたと思ってはならぬ 平和ではなく剣を持ってきた フランシスコ会訳 Matt. 10:34 わたしが来たのは地上に平和をもたらすためであると思うな わたしが来たのは 平和をもたらすためではなく 剣を投げ込むためである 日本正教会訳 Matt. 10:34 我和平を地に投ぜん爲に來れりと意ふ勿れ 我が來れるは和平に非ず乃刃を投ぜん爲なり
塚本虎二訳 Matt. 10:34 地上に平和をもたらすためにわたしが来た などと考えてはならない 平和ではない 剣を ( 戦いを ) もたらすために来たのである 前田護郎訳 Matt. 10:34 わたしが来たのは地に平和をもたらすためとあなた方は思うな わたしが来たのは平和をではなく剣をもたらすためである 永井直治訳 Matt. 10:34 われ地に平和を出だすために到れりと思ふ勿れ 平和を出だすためにあらず されど劍を 出だすために 到れり 詳訳聖書 Matt. 10:34 私が地上に平和をもたらすために来たと考えてはいけない 平和ではなく 剣をもたらすために来たのである ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 10:34 Mh. nomi,shte o[ti h=lqon balei/n eivrh,nhn evpi. th.n gh/n ouvk h=lqon balei/n eivrh,nhn avlla. ma,cairanå Mh. nomi,shte o[ti h=lqon balei/n eivrh,nhn evpi. th.n gh/n Do not suppose that I came to bring peace on the earth; ouvk h=lqon balei/n eivrh,nhn avlla. ma,cairanå I came not to bring peace but a sword. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 わたしが来たのは 地に平和 ( 平穏 和睦 休息 健康 霊的平安 心の平安 ) を投げる ( 注ぐ ) ためと思うな 平和を投げる ( 注ぐ ) ために来たのではなく むしろ 剣を [ 投げる ( 注ぐ ) ために来たの である ] 新約聖書ギリシャ語語句研究 私が来たのは h=lqon e;rcomai エルこマイ erchomai {er -khom-ahee} (viaa--1s 動詞 直 2アオ 能 1 単 ) 1) 来る やってくる ~しにやってくる 2) 近づく 臨む 達する 3) 着く 到着する 4) 現れる 5) 上がる 下る 地上 gh/n gh/ ゲー ge {ghay} (n-af-s 名詞 対女単 ) 1) 地 大地 2) 土地 陸 陸地 地面 土壌 3) 国 国土 領地 4) 地域 地方 5) 故 郷 祖国 世界 (gh/ はヘブル語の $r,a, エレツで エレツイスラエル は イスラエルの地 ( 約束地 ) ) に evpi. evpi, エピ epi{ep-ee } (pa 前置詞 対 ) 1) の上に 近くに 2) よって 3) に向かって 4) に 5) を 6) へ 平和を eivrh,nhn eivrh,nh エイレーネー eire ne {i-rah -nay} (n-af-s 名詞 対女単 ) 1) 平和 2) 戦争のないこと 3) 平穏 和 一致 和睦 和合 融和 4) 安全 無事 健康 休息
幸福 5) 霊的平安 心の平安 神との平和 救い もたらすため balei/n ba,llw バるろー ballo {bal -lo} (vnaa 不定詞 2アオ能 ) 1) 投げる 投げつける 投じる 投げ捨てる 落とす 2) 撒く ふりかける 3) 打つ 4) 突進す る ぶつかる 5) 置く 入れる 横たえる 6) 注ぐ 7) 納める ( 元来 武器や飛び道具を投げること ) と o[ti o[ti ホティ hoti {hot -ee} (cc 接続詞 等 ) 1)~ということ 2) なぜなら~だから というのは~だから すなわち 3)~であるから 4) というのは 思っては nomi,shte nomi,zw ノミゾー nomizo {nom-id -zo} (vsaa--2p^vmaa--2p 動詞 仮 1アオ 能 2 複 / 命 ) 1)~する習慣である 2)~と思う 思い込む 見なす 認める ~と信ずる 見なす 想像する 3) 考える 想像する ならない Mh. mh, メー me {may} (qn 不変詞 否定 ) 1)~ない 平和を eivrh,nhn eivrh,nh エイレーネー eire ne {i-rah -nay} (n-af-s 名詞 対女単 ) 1) 平和 2) 戦争のないこと 3) 平穏 和 一致 和睦 和合 融和 4) 安全 無事 健康 休息 幸福 5) 霊的平安 心の平安 神との平和 救い もたらすために balei/n ba,llw バるろー ballo {bal -lo} (vnaa 不定詞 1アオ能 ) 1) 投げる 投げつける 投じる 投げ捨てる 落とす 2) 撒く ふりかける 3) 打つ 4) 突進す る ぶつかる 5) 置く 入れる 横たえる 6) 注ぐ 7) 納める ( 元来 武器や飛び道具を投げること ) 来たのでは h=lqon e;rcomai エルこマイ erchomai {er -khom-ahee} (viaa--1s 動詞 直 2アオ 能 1 単 ) 1) 来る やってくる ~しにやってくる 2) 近づく 臨む 達する 3) 着く 到着する 4) 現れる 5) 上がる 下る なく ouvk ouv ウー ou {oo} (qn 不変詞 否定 ) 1) 否 2)~ない 3)~でない むしろ avlla avlla, アるら alla {al-lah } (ch 接続詞 完 ) 1) けれども たしかに 2) しかし それでも 3) かえって 4) むしろ むしろ反対に それのみか 5) 以外に そうではなくて それどころか 剣を ma,cairan ma,caira マかイラ machaira {makh -ahee-rah} (n-af-s 名詞 対女単 ) 1) 短剣 剣 2) ナイフ 3) 剃刀 英語訳聖書 Latin Vulgate 10:34 nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium King James Version 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. American Standard Version 10:34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. New International Version 10:34 "Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
Bible in Basic English 10:34 Do not have the thought that I have come to send peace on the earth; I came not to send peace but a sword. Darby's English Translation 10:34 Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword. Douay Rheims 10:34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword. Noah Webster Bible 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. Weymouth New Testament 10:34 'Do not suppose that I came to bring peace to the earth: I did not come to bring peace but a sword. World English Bible 10:34 'Don't think that I came to send peace on the earth. I didn't come to send peace, but a sword. Young's Literal Translation 10:34 'Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword; 細き聲聖書研究ノート < 剣 > 剣 ma,caira マカイラ は 短剣 ナイフ 剃刀 である 本格的な戦いの武器ではない イエスがもたらされるのは 殺す為の 剣 ではなく 切り裂くためのナイフ である < われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな 平和にあらず 反つて劍を投ぜん爲に來れり > 明治元訳聖書は 投ぜんため を 出 ( いだ ) さん爲 ( ため ) と訳す 地 ( ち ) に泰平 ( おだやか ) を出 ( いだ ) さん爲 ( ため ) に我來 ( きた ) れりと意 ( おもふ ) なかれ泰平 ( おだやか ) を出 ( いだ ) さんとに非ず刃 ( やいば ) を出 ( いだ ) さん爲に來 ( きた ) れり マタイ 10:34 明治元訳聖書 英語訳では多くは I am come to send peace on earth King James Version とするが New International Version I have come to bring peace to the earth. Young's Literal Translation I came to put peace on the earth などの訳もある これらの訳はイエスの言葉が マタイ 5:9 幸福なるかな 平和ならしむる者 その人は神の子と稱へられん と矛盾するものではないことを示唆する イエスは地に平和ならしむる為に来られた しかし 平和なきところに 平和 が投ぜられるとき 剣の世界 は俄かに活気づくのである < 劍を投ぜん爲に來れり > 並行記事ルカには わたしは 火を地上に投じるためにきたのだ 火がすでに燃えていたならと わたしはどんなに願っていることか 12:50 しかし わたしには受けねばならないバプテスマがある そして それを受けてしまうまでは わたしはどんなにか苦しい思いをすることであろう ルカ 12:49~50) とあり イエスの投ぜられる 劍 は第一義的には 十字架の受難 である 心のデボーション われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな 平和にあらず 反つて劍を投ぜん爲に來れり マタイ 10: 34 大正文語訳聖書
剣 ma,caira マカイラ は 短剣 ナイフ 剃刀 である 本格的な戦いの武器ではない イエスがもたらさ れるのは 殺す為の 剣 ではなく 切り裂くためのナイフ である 心のデボーション われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな 平和にあらず 反つて劍を投ぜん爲に來れり マタイ 10: 34 大正文語訳聖書 短剣 は人にではなく神の手にあり それを用いるのは神であって人ではない 父と母 嫁と姑の間を 切り 裂く のは神である 新しく結ぶために 切り裂かれる 切断の修復には長い時間を要する それもまた 自己 を建て上げる期間である 心のデボーション われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな 平和にあらず 反つて劍を投ぜん爲に來れり マタイ 10: 34 大正文語訳聖書 切断は無痛というわけにはいかない 痛みなくして恵みは味わえない 痛みもなく福音 ( よろこびのおとずれ ) を受け取ることはできない 細き聲説教