Oberschulen(Kotogakkou), an den Universit ten oder den Hochschulen, an den Fachschulen, an den Krankenpflegeschulen und so weiter. Fast alle Sch ler u

Similar documents
逆 _Y02村田

.....^4-03.R...G

<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464>

Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung

Œ{Ł¶ðB (’Ó)‡Ù

00_ qx412

Grammatik 4 人称代名詞 前置詞 1 人称代名詞の 3 格と 4 格 2 格はほとんど用いないので省略 第 1 課で人称代名詞の 1 格 (ich や er など ) を学んだが 3 格と 4 格は次のようになる ich mir mich du dir dich Ihnen er ihm

Was bedeutet Tandem?

Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: Issue Date URL

Gefän l! ni~ Krankenhau~.


Haftung Reich Volk Vgl.. Jahrestag Ende des Zweiten Weltkriegs: Erklärung von Bundeskanzler Willy Brandt vor dem Deutschen Bundestag am. Mai (

2 Brüder Grimm Grimm Kinder- und Hausmärchen [1, 2] Jacob 1785 Wilhelm 1786 Deutschland Hanau 1791 Steinau 1798 Kassel Phillipp Wilhelm Grimm Steinau

Wortstellungsfehler japanischer Deutschlerner.PDF

(Staatswissenschaft) (Staatslehre) (6) 19 Staatsrecht (7) (8) (9) 19 (Handbuch der allgemeinen Staatenkunde, Winter

Aus der Dermalo-urologischen Klinik der Okayama medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Hiroshi Negishi). Uber die biologische Wirkung der Hohenso


Title 宇佐美幸彦教授略歴および研究業績 Author(s) Citation 独逸文学, 61: 3-13 Issue Date URL Rights Type Others Textversion pu

_™J„û-3“Z

橡




ドイツ語読み方-05.indd

道徳の批判とは何か? ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山弘太 序 1 GM Vr 6, KSA5 S KSA: Nietzsche Friedrich: Sämtliche Werke, Kritische Studienausgabe, H

1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch

_04森本.indd

Lektion 9 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分

Ⅲ ドイツ語学習について以下に質問をしています Fragen zum Deutschlernen 1. 大学でドイツ語を学び始めた理由は何ですか? Gründe für das Deutschlernen an der Universität 1) ドイツ語圏に関心を持っているから Weil ich

@081937ヨコ/木畑和子 211号


Microsoft Word - g10.doc


独検対応 クラウン ドイツ語単語 1600 CD付き

ドイツ語01_前付.indd

独ベーシックL02.indd

Aus der Med. Klinik von Prof. S. Inada der Okayama Medizinischen Fakultat. Kochsalzarme Kostbehandelung bei Lungentuberkulose. (Analytische Resultate

SS_毎日いろいろ独文法00前付.indd

Microsoft Word - g02.doc



Aus dem Pathologischen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Tamura). Pathologisch-anatomische und statistische Untersuchun

所謂「胸せき」病に関する知見補遺

untitled

Microsoft Word - v03.doc

untitled

4 Teil 1 Seiko hat eine Frage. 5 (Seiko) Du Oliver, ich habe eine Frage. (Oliver) Ja? Ist hier in der Nähe eine Post? Ja, die Post ist gleich um die E

okada.PDF


ディック『暗闇のスキャナー』

3153 Aus dem Embryologischen Laboratorium des Anatomdschen Institutes der Med. Universitat Okayama. (Vorstand: Prof. J. Skikinnmi). Uber die Entwicklu

Microsoft Word - v06.doc

2. Suffixe in Fremdwörtern im Vergleich Japanisch - Deutsch 2.1. Historische Einteilung der Wörter Wort-Gruppen im Deutschen Die Wörter des Deu

seit inem Monat bin ich in Deutschland. あります私は今ドイツに 1 ヶ月滞在しています bis Bis 10 Uhr bleibe ich zu Haus. まで私は 10 時まで家にいます bis morgen! Bis bald! 明日お会いしましょう!

Title アンネマリー シュヴァルツェンバハにおける反ナチス : エーリカ クラウス マン そして山との関係 Author(s) 武田, 良材 Citation 研究報告 (2008), 22: Issue Date URL

2) die Anamenese des venerischen Leiden, 3) Grad and Einteilung der Phimose, 4) Indikationsfalle and Operationszahl, 5) Komplikation, 6) Operationsf a


ドイツ行政学教科書の誕生 : ケットゲン公法学における科学・大学・官僚

172 Brüderchen und Schwesterchen KHM11 1 Held Held / / 2 / 3.

はじめに Dialog CD Übung macht den Meister meistern Frau Yoshie Yamaguchi

Microsoft Word - g07.doc

ssシュリット_01_2C.indd

Ein Fall vom Priapismus Masaharu OMORI Aus der Urologischen Klinik der Medizinischen Fakultat der Kurume-Universitat (Vorstand : Prof. Dr. S. Shigemat

Reguläre Kurse / レギュラーコース Kursbezeichnung / Niveau / Einführung Do UE x 5 = 15 UE 入門レベル木 9 月 20 日 10 月 18 日 15 時限 A 1.1 Sa

埼玉工業大学人間社会学部ドイツの言語と文化 ( 担当 : 長谷川晴生 ) 第 12 回 (2018 年 7 月 3 日 4 限 ) 配付資料 2 ドイツの言語と文化第 12 回言語パート ( 補足 ) 配付資料言語パートの練習問題の解答 第 2 回 (4 月 17 日 ) 練習問題 1 省略 練習問

古典ギリシア語の構文論研究(2)

「物・事」を主語とする再帰表現についての意味論的一考察

Microsoft Word - g06.doc

Microsoft Word - v08.doc

GRAEWE


Lektion 8 話法の助動詞Modalverb、未来形Futur

Hiroshi FUJINO

Aus der I. Chirurgischen Klinik der Okayama Medizinischen Fakultat (Direktor: Prof. Dr. G. Izumi). Uber die Beziehungen zwischen der Wass

Jiyuu Keizai Kenkyuu(Study of Free Economy) Gesell Research Society Japan.


Nichidoku2

: Aus dem gerichtsarztlichen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat. Experimentelle Untersuchung uber den Stickstoffwechsel b

Microsoft Word - g04.doc


Themen Grammatik Seite 0 Guten Tag! Ich heiße Lukas, und wie heißt du? sein nicht 12 2 Ich suche ein T-Shirt. haben kein ja, nein, doch 20 3

Unsere Klasse bestand aus 14 Schülern aus elf Ländern. Wir haben mehrmals in unserer Klasse über den Unterschied zwischen den Kulturen gesprochen. Zum

Microsoft Word - ドイツ語1A(文法) 小テストまとめ.docx

2) Der Ureter ist von Anfang an hohl, und das Lumen des Nierenbecken wird von caudal nach kranial ausgehohlt. 3) Beim Embryo von 5.5mm Schei tel-steis

< D BD8AEC926A90E690B62E696E6464>

ルカ 8: さて 大ぜいの人の群れが集まり また方々の町からも人々がみもとにやって来たので イエスはたとえを用いて話された 5 種を蒔く人が種蒔きに出かけた 蒔いているとき 道ばたに落ちた種があった すると 人に踏みつけられ 空の鳥がそれを食べてしまった 6 また 別の種は岩の上に落ち

Eds and Hamet gefunden, und wird von Hamet auf die Verschiedenheit der Angriffs punkte des Ephedrins und des Adrenaline zuzuckgefuhrt. Verf. fuhrt die

1968 Abstract Das Stereotyp, mit dem Celans Gedichte kritisiert werden, lautet, sie seien hermetisch und dunkel. Aber Celan selbst weist auf eine Aktu

Microsoft Word - v05.doc

Microsoft PowerPoint - Deutschland電力輸出入バランス.pptx

08-25_...j.y.....h.C.c_..

橡発音.PDF


ナ畜ナ・カ (窶凖・窶。テ


指導案


a. b. c. 3 b % % 1.7% 1.6%

Microsoft Word - v04.doc

untitled

Transcription:

Guten Tag! Ich heiße Tabata von der Städtischen Universität Osaka. Ich freue mich sehr, Sie zu sehen. Heute möchte ich über die Umstände des Deutschen als Lehrfaches der japanischen Schulen und über die Schwierigkeiten beim Deutschlernen für die japanischen Studierenden sprechen. Bei jedem Abschnitt spreche ich erstens auf Deutsch, dann fasse ich den Inhalt auf Japanisch zusammen. In Japan werden Fremdsprachen jetzt als Pflichtfach an den Schulen unterrichtet: an den Mittelschulen(Chugakkou), an den

Oberschulen(Kotogakkou), an den Universit ten oder den Hochschulen, an den Fachschulen, an den Krankenpflegeschulen und so weiter. Fast alle Sch ler und Sch lerinnen lernen Englisch. An den Universit ten und den Hochschulen wird am meisten Deutsch unterrichtet. An den meisten Unis m ssen die Studierenden wenigstens zwei Fremdsprachen studieren, und fast alle Studierenden w hlen Englisch, das sie schon sechs Jahre seit der Mittelschule gelernt haben, und noch eine neue Fremdsprache: Deutsch, Franz sisch, Chinesisch, und an einigen Unis auch Russisch, Spanisch oder Koreanisch. Unter diesen Sprachen wird Deutsch von den meisten japanischen Studierenden gelernt. Eine der wichtigsten Ursachen für die Tatsache, dass die meisten Studenten Deutsch als die zweite Fremdsprache wählten ( und w hlen), ist Wertsch tzung der hoch entwickelten deutschen Naturwissenschaften und anderer Wissenschaften, und Eifer, in ihnen zu forschen. Im modernen Japan nach der Meiji- ra war es die wichtigste Aufgabe, das europ ische Politik- und Sozialsystem zu bernehmen. F r Japan war das hohe Niveau

der damaligen deutschen Technik und Wissenschaften ein Musterbeispiel, und die deutsche Sprache war ein unentbehrliches Mittel, um sich diesem Beispiel zu n hern. Es ist ein typisches Beispiel, dass an den medizinischen Fakult ten der japanischen Universit ten Deutsch bis vor kurzem Pflichtfach war. Auch an den anderen naturwissenschaftlichen Fakult ten haben sehr viele Studenten Deutsch gelernt. In dieser Tatsache spiegelt sich die Forderung nach einer Modernisierung Japans. Auch an den Sozial- und Geisteswissenschaftlichen Fakultäten empfahlen die Professoren den Studierenden, Deutsch zu lernen, um direkt die deutschen vortrefflichen Leistungen in diesen Bereichen erforschen zu können. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde der Einfluss des Marxismus besonders im Bereich der Wirtschaftswissenschaft sehr groß, und Deutschlernen wurde für wichtig gehalten, um das Original zu lesen.

Aber in den lezten Jahren ist eine Veränderung geschehen: die Zahl der Studierenden, die Deutsch lernen, hat sich vermindert, und die Zahl der Studierenden, die Chinesisch lernen, hat bedeutend zugenommen. Obwohl die Tendenz zur Zunahme der Chinesischen jetzt zu einem vorläufigen Abschluss gekommen ist, liegt die Zahl der Chinesisch lernenden Studierenden immer noch ganz nahe an der der Deutsch lernenden Studierenden. Man kann einige Gründe für diese Zunahme nennen. Mit der Öffnung des chinesischen Marktes sind die vielen Möglichkeiten des Business verbunden und die Betriebe werden die Absolventen, die Chinesisch können, aufnehmen. Diese Aussicht ist ein Grund. Das gilt besonders für die Studierenden der juristischen, wirtschaftlichen und handelswissenschaftlichen Fakultät. Aber das ist nur einer der Gründe.

AuchindennaturwissenschaftlichenWissenschaftenwerdendie neuesten Aufsätze, sogar von den deutschen Forschern, üblicherweise auf englisch ver ffentlicht. Daher m ssen die Forscher zun chst Englisch k nnen. Diese Situation widerspiegelnd lsstmanauchandermedizinischen Fakult t nicht nur Deutsch sondern auch Franz sisch oder Chinesisch gelten, und auch an der naturwissenschaftlichen und technischen Fakult t nehmen die Studierenden, die Deutsch lernen, allm hlich ab. Auch an der wirtschaftlichen Fakult t ist der Einfluss des Marxismus schw cher geworden, und die Lehrer empfehlen es nur noch selten, Deutsch zu lernen. Die Studierenden, die Chinesisch lernen, befinden sich nicht nur in

densozialwissenschaftlichenfakultäten,sondernauchinden naturwissenschaftlichen und techinischen Fakultäten. Warum Chinesisch? Es gibt unter den japanischen Studierenden das Gerücht, dass Deutsch schwer ist, aber Chinesisch leicht ist. Dieses Gerücht ist natürlich nicht richtig. Chinesisch ist niemals leicht zu erlernen. Dennoch erscheint Chinesisch den japanischen Studierenden leicht, weil im Japanischen auch die chinesischen Buchstaben gebraucht werden. So hoffen sie, dass sie Chinesisch leicht verstehen können. Das ist falsch. Die meisten Japaner halten Deutsch für schwierig. Aber ist es wirklich schwer? Wenn es so ist, in welchem Punkt ist es für die japanischen Lerner schwierig?

Mit der Aussprache haben die japanischen Lerner einige Schwierigkeiten. Natürlich ist die Aussprache der Vokale mit Umlaut für sie ungewohnt. Und die japanischen Wörter haben viele Vokale. So führen die japanischen Lerner oft unnötige Vokale ein, besonders am Ende des Worts. Sie sprechen oft die Wörter wie im Englischen aus, zum Beispiel also und Auto. In diesem Fall führt es sie in die Irrte, dass im Deutschen mit den gleichen Buchstaben wie im Englischen geschrieben wird. Die Verwechslung mit Englisch geschieht nicht nur bei der Aussprache, sondern auch am Verstehen der Syntax. Zum Beispiel: bei dem Satz Den Vater liebt der Sohn hält man manchmal den Vater für das Subjekt.

Natürlich ist es nützlich für das Verstehen der gramatischen Begriffe wie Subjekt und Objekt, die Person und der Kasus, dass die Lerner schon Englisch gelernt haben. Aber diese Grammatik-Methode ist oft ein Streitpunkt geworden. Es wird seit langem darauf hingewiesen, dass die Grammatik nicht nur beim Englischlehren sondern auch beim Deutschlehren berm ig betont wird. Die Kritik, dass man nur das Lesen und das Schreiben betont und das Erlernen der Aussprache der Fremdprache vernachl ssigt, k nnte man in Japan schon klassisch nennen. Seit langem unternimmt man verschidene methodologische Versuche, um diese Schw che zu berwinden. Zum Beispiel machte man im Englischunterricht in den Mittelschulen einen Versuch, Englisch ohne Buchstaben nur Shiritsu keinem Erfolg. Auch beim Erlernen der Laute war der Level des Erreichten niedriger als bei dem Gebrauch der Buchstaben. Einer der Gründe scheint in der Eigenschaft des Sprachverhältnisses der Japaner zu liegen.

Im Japanisch gibt es viele Homonyme: zum Beispiel (das Ende), (die Kiefer) und (warten) ; (die Brücke), (das Ende) und (die Stäbchen) ; (Neben-), (die Kleidung), (das Glück), (blasen) und (wischen) usw. Wie unterscheidet man diese Homonyme beim Hören? Man stellt sich die Schriftzeichen dieser Homonyme vor. Zum Beispiel spricht man Kagaku( ) als Bakegaku( ) aus, um dieses Wort von Kagaku( ) zu unterscheiden. Man spricht auch manchmal Shiritsu( ) nicht Shiritsu( ) sondern Ichiritsu( ) aus, und spricht Shiritsu( ) nicht Shiritsu( ) sondern Watakushiritsu ( ) aus. Diese Beispiele zeigen, dass die Japaner auch bei einer Konversation die Schriftzeichen benutzen. Diese Vorsehensweise ist sehr wirksam, weil die chinesischen Buchstaben optisch eindrucksvolle Begriffsschriften sind. Dagegen sind die lateinischen Buchstaben im Englischen und Deutschen Lautschriften, die optisch nicht so eindrucksvoll sind. Auch mit diesem Punkt ist es zu erkl ren, dass der Versuch, ohne Buchstaben eine Fremdsprache zu verstehen, bei den Japanern nicht gut genug gelingt. Da au erdem die lateinischen

Buchstaben optisch nicht so eindrucksvoll sind, ist es vielleicht unvergänglich, dass die Japaner Schwierichkeiten haben, Deutsch oder Englisch zu vernehmen. Ein anderes Hindernis für Japaner, eine Fremdsprache zu erlernen, ist eine Art von Perfektionismus. Viele Japaner sch men sich fast berm ig davor, dass sie eine Fremdsprache nicht fehlerlos sprechen k nnen. Ein japanisches junges Ehepaar glaubte: Weil wir in unserer Kindheit nicht Englisch gelernt haben, k nnen wir nicht Englisch sprechen." So entschlossen sie sich, Englisch nur zu Hause zu sprechen, nachdem ihr Kind geboren wurde. Danach schwiegen sie immer zu Hause. Das ist eine

wirkliche Geschichte, und wir Japaner k nnen dieses Ehepaar nicht auslachen. Die Japaner haben die Neigung, Einzelheiten bertrieben wichtig zu nehmen, und Unvollkommenes nicht leiden zu können. Diese Unverhältnismäßigkeit sollte freilich überwunden werden. Aber es gibt auch einen umgekehrten Fall. In Deutschland bin ich einmal zuf llig mit einem amerikanischen Gesch ftsmann im Zug gefahren. Er konnte fast kein Deutsch, aber schien sich nicht dar ber zu sorgen. Er nannte die Stadt W rzburg Wurzburg",und den Main Main". Nat rlich war er ein heiterer, gutherziger Mann, und es war lustig, mit ihm zu sprechen. Solchen Optimismus kann man bei Japanern selten erkennen. Einerseits beneidete ich ihn, aber andereseits glaubte ich, dass er in einem Sinn ungl cklich ist. Er f hrt um die Welt, dennoch sieht er die Verschiedenartigkeit der Welt nicht genug. Eine Fremdsprache zu

lernen kann das möglich machen. Ich wünsche Ihnen gute Fortschritte bei Ihrem Japanischlernen.