傾向として 女言葉を役割語として注目し 現代社会ではほぼ消滅していると既定する研究者もいる 現代では女言葉は外国映画や小説などの翻訳での限定的現象であり 現実の日本語とはかけ離れており さらに翻訳が日本語の女言葉をつくるという考え方まである [ 中村 2013] しかし意味論の研究者として知られる国

Similar documents
(1990) (1990) (1991) 88

本組/野部(2段)

229期短期講座(APR2019) 

Ольшанская юдофил Синельников Синельников

2 (коммуникативно нерасчлененное предложение) Книг было три. 3 книг (коммуникативно расчлененное предложение) Этих книг мы купили две. 2?Учебных предм

228

Общество любомудрия Поэт и друг

& ~16 2


МАС Малый академический словарь БАС Большой академический словарь Г нормативные словари Императорская Российская Академия

…“…V…A’l”m−¯‡Æ†c™ƒž−¥‰{“è

Microsoft Word horiuchi.docx

.

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ Кабели, которые находятся в каталоге исключительно от нашего стандартного ассортимента, мы в состоянии удовлетворить все ваши конкрет

[ ] Гаспаров М.Л., Очерк истории русского стиха.изд.-во«фортуна Лимитед».М., Квятковский А., Поэтический словарь.изд.-во «советская энциклопедия

) ) ) ) Сильный ветер сильный и дождь. Если один день шел дождь и появился ветер то будет ещё 2-3 дня дождь. Куда ветер туда и дождь. Если стояло долг

Веселовский

立経 溝端p ( ).indd

Slaviana2017p

2019夏期集中講座 講座案内(PDF版)


Философия общего дела Н Ф

сложили свои полномочия. ハバロフスク地方の 2000 人程の農村集落の議員のうち 102 名が期限前に辞任 した Причина обязанность ежегодно предоставлять справку о своих доходах, доходах супр

( ) ( ) ( ) ( ( ~ ) ( ) ( )) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ⑴ 2

No ロースキーの直観主義とベルクソン哲学 北見 諭 はじめに Лосский Н.О. Обоснование интуитивизма // Лосский Н.О. Избранное. М., С. 13. Лосский. Обоснов

Slaviana2017p


…“…V…A’l‡Ì‡Ý‡½†c™ƒž−¥‰{“è2/21

杉浦論文.indd

_−~flö

プロットとキャラクターの 類 型 3 5 Борисов С.Б. (сост.) Рукописный девичий рассказ. М.: ОГИ, Вацуро В

Slaviana2017p

М. Ю. Мцыри романтическая поэма В. Г. У. Р. А. С. Кавказский пленник Е. А. Эда Герой нашего времени

untitled

......

Японский язык 9 класс I блок. Аудирование кол-во баллов номер задания правильный ответ 1 1 X 1 2 V 1 3 X 1 4 C 1 5 C 1 6 B 1 7 C 1 8 D 1 9 X 1 10 V 10

1-2 カーの時間 АСЦУ «Тогда еще верили в пространство и мало думал о времени.» В. В. Хлебников, Соб

untitled

,000 5, a) b) c) d) e) 9

.e..Note

А и стала змея да поналетывать, А и стала змея да понасхватывать По головушке да по скотиной, Стало мало скота в граде ставиться. А и стала змея да по

Microsoft Word - ファイナルレポート_Jp_ doc

06[ ]宮川(責).indd

体制移行期のカザフスタン農業

Андреевна Федосова ) 5) 6) 1895 Ельпидифор Васильевич Барсов Андрей Ефимович Елена Петровна )

上野俊彦.indd

佐藤論文.indd

.R N...ren


シュリクンとその現代的機能 : アルハンゲリスク州ヴェルフニャヤトイマ地区調査から

(1887 ) ) ([22, p.343]) ( ) (1926) (1929,1994)

7 I.R Ⅱ

Our Position in the Market Interfax-100 Russian Banks by Assets

確定_中澤先生

シクロフスキイ再考の試み : 散文における《複製技術的要素》について

09井上幸義.indd

Слово.ру: балтийский акцент Молодежь Эстонии Postimees на русском языке День за днем МК Эстония Вести Здоровье для всех Деловые ведомости Столица» «Юж

V. K Мелодия Чешков М. Талант. НЛО, с Емильянова И. «Вадиму было 19 лет». НЛО, с Чешк

55

untitled

‹É›ê‘ã’æ’¶Ÿ_Ł¶

typeface (полуустав) (скоропись) (гражданский шрифт)

Sawada

Microsoft Word - ロシア語

А. Левкин. Двойники.. Москва, 2000: Содержание Ольга Хрусталева. Предисловие к Левкину/ Наступление осени в Коломне/ Достоевский как русская народная

この道を作り ここは道路を塞ぎます И вот это благоустройство это конечно можно сделать.» そしてこの設備ももちろんできます Деревянные тротуары, освещение, зоны для кемпинга и 3 совреме

....Acta


.r.c._..

結婚儀礼に現れる帝政末期ロシア農民の親族関係 : 記述資料分析の試み

日本における白系ロシア人史の断章 : プーシキン没後100年祭(1937年、東京)

Microsoft Word - pre-print2005最終.doc

Как говорят программисты, система «не дружелюбна» к пользователю. プログラミストが言うには システムは利用者に対し 親切でない Карта загружается долго, переход от одного меню к дру

И нам нужно сделать все, чтобы в рамках этого решения сейчас отработать». そして我々はこの判断の中で今行うべき全てのことをする必要があります Решение МОК, без сомнения, расстроит к при

(3) (4) (5) XX века. Slavica Helsingiensia С См. Иванов Вяч. Поэт и чернь //Собрание сочинений. Т. 1. Bruxelles, 1974

Kitami

戦後ソ連物理学界の抗争とユダヤ人問題 : 知識人層における反ユダヤ現象の一側面

カズクロム社について

大森雅子60

Vol. Данная работа посвящена Михаилу Александровичу Чехову, русскому актеру, режиссеру и педагогу, внесшему огромный вклад в мировое театральное искус

™ƒ‚º’æ’¶Ÿ_Ł¶

102 (Руль) (За свободу!) (Меч) (Поэты пражского «Скита») («Скит». Прага : Антология. Биографии. Документы) 9 10

untitled

Hanya

09_後藤_p ( ).indd

- Суффиксы вежливости (учебник урок 7, правило 5, стр. 49; файл «Суффиксы вежливости СЭНСЭЙ, САМА, САН, КУН, ТЯН») Заполните пропуск соответствующим п

世界戦争とネオ・スラヴ主義 : 第一次大戦期におけるヴャチェスラフ・イワノフの思想

Репортаж Павла Зарубина. パーベル ザルビンによるレポートです В астраханской школе имени Гейдара Алиева готовятся ко дню народного единства. アストラハンのヘイダル アリエフ記念学校では民族統一記

<4D F736F F D2093E0955C8E E C957491E682528D5A824F F E646F63>

Bulletin of JASRLL No.40-2 Abstracts of Research Papers Accepted for Presentation at the 58 th Annual Assembly of the Japan Association for the Study

ミハイル・ブルガーコフの教権主義批判における二元論の超克 : 作家の創作活動とソヴィエト権力との関係を中心に

1912 Северные записки Русская мысль Биржевые ведомости Чудакова М., Тоддес Е

О том, что рассказывают те, что уже дома, и что они советуют, в репортаже Михаила Федотова. 既に帰国した人たちのお話や勧めていることについてミハイル フェドートフが報告します Самолёт рейса Мо

40

ロシア語教育研究第 7 号 ( 日本ロシア語教育研究会,2016) 講演録 日本ロシア語教育研究会 日本ロシア語学校教師会共催シンポジウム 日本社会におけるバイリンガル教育の現在 子どもに必要な教科書を, いま考える Своеобразие двуязычия и необходимость соз

スライド 1

No アレクセイ ローセフ 名の哲学 (1927) における 意味 の造形 形相的なものの可視性と彫塑性 貝澤哉 はじめに 言語理論と哲学の問題としての 名 : 形相の可視性と彫塑性 F エイドス 陽否陰述

ロトマン『物と空虚とのあいだで』読解 : 構造という閉域をめぐる言説の諸類型

Японский язык 11 класс I блок. Аудирование кол-во баллов номер задания правильный ответ 1 1 X 1 2 X 1 3 V 1 4 B 1 5 A 1 6 C 1 7 D 1 8 C 1 9 X 1 10 V 1

宮沢批判

Transcription:

О. Горошкевич, ст. преподаватель Львовский национальный университет имени Ивана Франко, Львов Проблемы отбора и семантического описания языкового материала при составлении словаря соматической фразеологии японского языка Обосновываются принципы структурирования словаря, отбора и лексикографического описания фразеологических единиц, рассматриваются примеры различий в составе словника, грамматической форме и семантическом описании фразеологических единиц в разных лексикографических источниках Ключевые слова: соматическая фразеология, семантическое описание, лексикографические источники O.Horoshkevych, senior teacher, Ivan Franko National University of Lviv The Problem of Selection and Description of Language Material in Arranging Dictionary of Japanese Somatic Phraseology The principles of the dictionary structuring, the selection of the phraseological units and their lexicographical description are substantiated. The examples of distinction in the word-list, grammar form and description of meaning of the phraseological units between various dictionaries are considered. Key words: the somatic phraseological units, description of meaning, the lexicographical sources УДК 81 27 42 255.4=521=161.1 江川裕之 講師タラス シェフチェンコ記念キエフ国立大学 キエフ市 ロシア語訳三島由紀夫 わが友ヒットラー における男性語表現 三島は わが友ヒットラー は男性を意識した戯曲作品であると自ら述べている わが友ヒットラー は グリゴーリイ チハルトウィシヴィーリ ( ボリス アクーニン ) によってロシア語に訳されている 作品の中で男性語表現はどのように使われ 男らしさ はいかに表現されているのか, また翻訳においては男性語表現が可能か考察した キーワード : ジェンダー 男性語表現 性差 男らしさ 1. 研究動機日本語におけるジェンダー研究は 日本語ジェンダー学会の活動や多くの研究者によって一定の成果が得られている また日本語ジェンダー研究の最近の 20

傾向として 女言葉を役割語として注目し 現代社会ではほぼ消滅していると既定する研究者もいる 現代では女言葉は外国映画や小説などの翻訳での限定的現象であり 現実の日本語とはかけ離れており さらに翻訳が日本語の女言葉をつくるという考え方まである [ 中村 2013] しかし意味論の研究者として知られる国広哲弥は このような考え方に対して言語学的常識からは無理があり 女ことばは小説以前にすでに広く行き渡っていて 小説はそれを活写したの であると述べ [ 国広 2007] ジェンダー表現が現在の事象として使用頻度が低くなったとしても 現実の言語現象から表出されるものであるとして 中村の仮説を批判している 1932 年生まれの評論家の樋口恵子が中学生のころは 家庭では父母にも敬語で話し 女子高生時代は 欠席でございます ごめんあそばせ といった言葉遣いをしていたことを回想しているように [ 樋口 2013] 社会や時代の変化によってジェンダー表現の用法や頻度も変化していくことは周知のことである 小説などに現れるジェンダー表現は 作者個人あるいは言語環境としての社会が実際に得た言語活動を文章表現化したものである 同時に 実際の発話などに比べ 作者が恣意的にその使用を調整することも可能である 特に戯曲は登場人物の会話を中心として読者あるいは観客に内容を直接伝える作品形態であり ジェンダー表現が顕著に現れやすい 戯曲は まとまった状況や会話の中でジェンダー表現を評価することができ ジェンダー表現研究の対象としてもっと注目されるべき研究対象である また日本語のジェンダー表現研究は女性語表現に関するものが多く 男性語表現の研究は限定的であり男性語表現のより深い考察が ジェンダー表現研究の発展には欠かせない 加えて日本語の原文を翻訳と比較することで日本語と外国語のジェンダー表現の特徴が顕著に見て取れるはずである また日本語とは異なるあるいは似た性格を持つ外国語であるロシア語訳との比較によって 翻訳者が意識的あるいは無意識に日本語原文のジェンダー表現をロシア語に変換している事象が観察できるはずである 以上のように本研究によって 今まで深く研究されてこなかった日本語とロシア語における男性語表現を考察することで 更なる今後の発展が期待できる 2. 先行研究佐々木は言語の性差化を 第一に終助詞 ~わ や ~よ などの文末表現や まあ などの間投詞など 話し手の性にもとづく表現方法を 女言葉 男言葉 とし 第二に 女房 や 女々しい など名詞や形容詞として日本語に現れるものを 言及対象の性にもとづくもの として 二つに大別している [ 佐々木 2009,p.506] 日本語のジェンダー表現研究においてはこの二つの基本的な分類を常に考慮する必要がある 本研究では特に男言葉を中心に考察していくこととする 小川は先行研究をまとめジェンダー表現が現れるのは 1 終助詞 ( 文末表現 )2 呼称 (1 人称 2 人称 3 人称 )3 音変化 ( 促音化 長音化 音便化 )4 イントネーション5 語彙 ( 副詞 お ~じゃん 奴 食う )6 文法 ( 主語の欠如 格助詞の欠如 体言止め )7 敬語 ( ていねいさ )8 パラ言語 9 聞き手の性別 ( 社会的地位 )10 その他 ( 呼びかけ 言いよどみ 繰り返し 21

の表現 etc) であると分類化している また小川は 1996 年に首都圏の大学生 127 名に親しい者同士の会話を録音してそれを文字化 分析し 男言葉に特徴的な文末表現としてとして ~ な ~ よな ~ ぞ ~ ぜ ~ よ などを挙げている [ 小川 2004] また陳は 同様に大学生の会話分析を行い 1) 女性が女性語を使うことより男性は男性語を中心にジェンダー表現を多用する 2) ジェンダー表現が使われやすい環境は目上から目下 もしくは親しい者同士の会話である 3 ) ジェンダー表現の機能としては起伏のある感情の表現 親密化のストラテジー等があるという考察を行っている [ 陳 2012] これら実際の会話分析調査の結果は戯曲を対象とする本研究にとっても十分考慮する必要がある 翻訳におけるジェンダー表現は 今後注目されるべき研究対象である 小説などに現れる 様々な人によって行われる会話文は 作家の想像に基づくステレオタイプでしかない しかし 会話の運びによってキャラクターを作り出して微妙な人間関係にリアリティをもたせ 読者を引きつける物語を展開することが小説家の仕事 とレイノルズ秋葉が指摘するとおり [ レイノルズ秋葉 2012] 文学作品そのものはファクションであるが ジェンダー表現を研究する上で実際の会話分析などと比べ優越をつけることのできない対象となりうる また翻訳との対照研究は 日本語を単独に研究することよりも複雑ではあるが 言語の特徴を顕著に見出すためには有効な手段である 小原は 日本語からロシア語訳よしもとばなな キッチン の性転換男性が使う女言葉の終助詞の考察を行っており 注目に値する またロシア語から和訳チェーホフの女言葉の終助詞が新しい訳ほど少なくなっていると報告し [ 小原 2003] これは女言葉の使用が現実の言語生活で減少しているという考察を裏付けるものであろう また江川による三島由紀夫の戯曲 サド侯爵夫人 の女性語表現とウクライナ語訳での翻訳上の表現や技巧を考察した研究は [ 江川 2013] 本稿との相関を考察すれば 言語の性差を研究する上で有効な素材となるであろう 3. 研究対象本研究では 三島の戯曲 わが友ヒットラー [ 三島 1979] とグリゴーリイ チハルトウィシヴィーリ ( ボリス アクーニン ) によって訳されたロシア語訳 [Мисима 2005] を使って男性語表現の考察を試みた 本戯曲の登場人物はアドルフ ヒットラー (Адольф Гитлер) (Adolf Hitler, 1889 年 4 月 20 日 - 1945 年 4 月 30 日 ) ドイツ国首相 Reichskanzler 突撃隊幕僚長 (SA-Stabschef) エルンスト レーム (Эрнст Рем) (Ernst Julius Röhm 1887 年 11 月 28 日 - 1934 年 7 月 1 日 ) グレゴール シュトラッサー (Грегор Штрассер) ナチス左派 (Gregor Straßer, 1892 年 5 月 31 日 - 1934 年 6 月 30 日 ) グスタフ クルップ (Густав Крупп) (Gustav Krupp von Bohlen und Halbach 1870 年 8 月 7 日 - 1950 年 1 月 16 日 ) 重工業会社クルップ (Krupp ) 会長 彼らは歴史上の実在の人物であり 実際に起きた 長いナイフの夜事件 «Ночь длинных ножей» (Nacht der langen Messer) というヒットラーが主導した粛清を題材としている 題材自体が政治闘争や軍事であり力強いヒットラーの演説や男性だけの会話の中で演劇は進んでいく 時代設定は第一幕と第二幕は 1934 年 6 月中ごろ 第三幕はその数日後で粛清が始まった 6 月 30 日の夜半 登場人物の年齢を計算するとヒットラー 45 歳 レー 22

ム 46 歳 シュトラッサー 42 歳 クルップ 63 歳となり 登場人物間の親密さや利害関係と共に年齢による言葉遣いの差にも注目される点がある 事象や人物の設定や性格描写 言語表現はなどは もちろん三島の創作である 本研究では作品の台詞の部分を対象とし ト書きなどは対象外とした 4. 考察文末が だ である などで終わる普通体 ( 常体 ) は一般に会話として用いられる場合は 男性語表現としてとらえられる 主に目上が目下の立場に対して用いるほか 同じ立場の男性たちの親近感を表す言語行為として観察されている またヒットラーの演説は政治問題を大衆に訴えかけており 演説調の力強い男性的な文体をなしている これは権力者であるヒットラーが 大衆の意思をある方向へと誘導するアジテーションである 聴衆に対し上から下へ自らの権威を誇示しつつ共感を求め テーマ自体も政治 軍事 社会であり男らしさを強調した演説である 4.1. 会話部分普通体は一般に会話として用いられる場合は 男性語表現として認識されるが 翻訳される過程ではロシア語にはジェンダー表現としては反映されない ロシア語では 性差ではなくты の文体やвыの文体を使って親近差や丁寧さを表している 日本語原文の普通体を使う場面は次の1) 目上が目下の立場に対して用いる場合と2) 親しい男性たちの親近感を表す言語行為として大きく二つに分かれる 文末表現も ある ない だ など言い切りの表現や 終助詞 ぜ ぞ のさ さらにそれらの派生形など また質問や確認などに現れる か などの多用が見られる 4.1.1. 目上が目下に用いる普通体普通体は年上のクルップが年下のヒットラー レーム シュトラッサーにと話す際に使用されている しかし本作品のロシア語訳では 通常訳出で使われるであろう普通体をты の文体ではなくвыの文体を使用して訳出している 例えばクルップがレームに対し そして君のその 突撃隊の使命は何だね [ 三島 1979 126] は А в чем, собственно, миссия ваших штурмовых отрядов? [Мисима2005, 704] となっている 一般的に丁寧体はвыの文体 普通体はтыの文体と考えがちであるが 登場人物の中のクルップの役割は 粛清の当事者である他の三人に対して傍観的でもあり批評家的でもある 親近の差や心理的な距離を考慮して翻訳者はвыの文体を使ったと思われる またクルップはレームに対し レーム君 [ 三島 1979, 121] と呼びかけているが ロシア語訳ではМилейший Рем [Мисима 2005, 700] を使い親密化のストラテジーも使われている クルップがシュトラッサーに対し そして君は牛乳愛好家の 健やかな未来に賭けた社会主義か 牛乳色の未来というわけか やれやれ私はいきていたくないね [ 三島 1979 131] は А вы любитель молока, да? Социалист, ратующий за крепкое, здоровое завтра? За молочно-белое будущее? Нет уж, слуга покорный, по мне лучше умереть. [Мисима2005, 707] と訳出されている ここで 23

はクルップが皮肉をこめて発言しているので確認を得る表現 любитель молока, да? は 女性も使用可能でもあるが粗野な表現であり さらに間投詞 уж によってストレートな否定的感情を強めている 4.1.2. 親しい男性たちの親近感を表す普通体ヒトラーとレームは同志として普通体の会話をしており ロシア語訳でもお互いに ты の文体を使用して親密さを出している ヒットラーがレームに対し ここのところをよく考えてくれ エレンスト 俺も今晩じっくりと考えよう [ 三島 1979, 147 ] と述べているところは ロシア語訳でも Поразмысли над этим сегодня ночью, Эрнст. И я тоже поразмыслю. [Мисима 2005, 716] という表現で男性語表現を使っている 特に注目されるのは第二幕で思想的にも対立するレームとしシュトラッサーの会話と その訳出である はじめは丁寧体でお互いに あなた あんた [ 三島 1979, 165 ] と呼び合い一定の心理的距離を出しており ロシア語訳でも вы の文体を使用している レームがシュトラッサーに あんたが俺の感情をするいわれはないでしょう という台詞は Фу-ты ну-ты, все мои мысли и чувства видит как на ладони.[мисима 2005, 727] と訳して嫌味も表現している 日本語原文ではシュトラッサーによる長い台詞 [ 三島 1979, 167-170 ] の中で呼称もシュトラッサーもレームも互いに 君 となっていき 文体も丁寧体からこの長い台詞の後は普通体となって微妙な親近感が発生している しかしロシア語訳では вы の文体のままで この心理的な変化は特に表現されていない 4.2. ヒットラーの演説部分全体に普通体を基本としているが のだ である を使った語尾表現を多用し演説調の力強い男性的な文体となっている 十八年前を思い出したまえ [ 三島 1979 119] は 日本語では男性語表現であるが 訳出において Вспомните, что было восемнадцать лет назад. [Мисима 2005, 699] のように特に男性語表現としては訳さず一般的表現になっている 否定形 非国民の寄り集まり社会民主党はおらぬ [ 三島 1979 120] も同様に Нет больше антинародной своры социал-демократов! と一般的表現として訳出されている 一方 原文訳文共に男性的な演説表現の例としては 思ってもみよ 諸君 [ 三島 1979 119] とそのロシア語訳 Вдумайтесь, господа! [Мисима 2005, 699] が挙げられる ともに命令形と呼称を使った大衆への呼びかけは 通常女性は使わない男性語表現である また どう思う? 諸君 [ 三島 1979 120] では Как вам это нравится, а? [Мисима 2005, 699] ロシア語訳で間投詞 а を追加して粗雑な表現を付加している 宇佐美も 力のある者は 丁寧でないことば使いをしても 下品 とは見なされないという事実である それは 親しみを込めた話し方 となる [ 宇佐美 2005] と述べているように 演説においても卑語 罵倒表現の使用は 権力者が大衆との親密化を狙ったストラテジーの一つであるといえる ヒットラーの の穴より臭い民主主義は [ 三島 1979 120] という台詞はロシア語訳では и это смрадная демократия [Мисима 2005, 699] として 悪臭を放つ民主主 24

義 程度に下品さが調整され訳されているが 親密化のストラテジーや男性語表現の観点 文学作品の中で三島が創造したヒットラーの人格描写を考慮すれば 原文に近い訳が必要であったかもしれない 次に男性語表現に近いものとして考えられるのは 文章の切れのよさスピード感である 日本語原文では あのころの私は 勇敢な兵士として戦って負傷し ベーリッツの病院にいたが そこでの煮えけるような思いがしていた [ 三島 1979 119-120] と一つの文章であるが ロシア語訳では Я простой мужественный солдат. Ранен на фронте, лечусь в Беелитцком госпитале. И одолевают меня мысли, от которых все нутро как огнем горит. [Мисима 2005, 699] 演説のテンポを速め 切れのよさを際立たせるために文を三つに分けて さらに過去形を現在形にして訳している 5. 結論 本研究の対象である わが友ヒットラー の日本語原文では多くの男性語表現が見られた 三島の戯曲 サド侯爵夫人 が 演劇という虚構の中の究極の女らしさを表現したものであるならば わが友ヒットラー は男らしさを強く内包した作品だといえる 本作品に中で男性語表現は 先行研究を裏付けるかたちで 同レベル同士の会話中で多様されること 目上から目下への関係で使用されること 権威者が大衆へ親近を表すためのストラテジーとして使う例などを確かめることができた 通常 男性語表現をあらわす文末表現はロシア語訳には反映されない 考察した以外にも通常女性が用いない語彙も 諸君 [ 三島 1979 119] を вы さん [ 三島 1979 124] を он とするなど一般化されてしまう傾向にある しかしロシア語訳では多くの場合 粗雑さや丁寧さを考慮した訳出など対人的な表現によって男らしさを表現しようとしている 訳出の際にテンポを速め文章の切れを良くするために時制を変更させたり 文章を分割する例も見られた 今後さらにこの作品を深く詳細に検討し系統立てることでさらに日本語の男性語表現がより明確になるであろう また翻訳作品のさらなる分析によって日本語と外国語のジェンダー表現の用例を採取 整理分類し 日本語や一般言語学のジェンダー研究に寄与することができるはずである 使用文献 1. Мисима Ю. Мой друг Гитлер // Смерть в середине лета: Романы, драмы, рассказы. Пер. с яп. Г. Чхартишвили. СПб.: Азбука-классика, 2005. С.697 749; 2. 宇佐美まゆみ ジェンダーとポライトネス 女性は男性よりポライトなのか? // 日本語ジェンダー学会誌第 5 号 2005. -http://www.gender.jp/journal/ no5/1_usami.html; 3. 江川裕之 ウクライナ語訳三島由紀夫 サド公爵夫人 における女性語表現 // 日本語ジェンダー学会誌第 13 号 2013. -http://www.gender.jp/journal/ no13/11egawa.html; 4. 小川早百合 話し言葉の男女差 - 定義 意識 実際 - 女性語表現 // 日本語ジェンダー学会誌第 4 号 2004. -http://www.gender.jp/journal/no4/b_ogawa.html; 25

5. 小原信利 ロシア語と日本語を対照して見るジェンダー観 - 職業を示す名詞の女性形 男性形と 動詞の 女性形 過去形を中心に -// 日本語ジェンダー学会誌第 3 号 2003. -http://www.gender.jp/journal/no3/no3_3.html#c00; 6. 国広哲弥 書評 ; 日本語とジェンダー // 日本語ジェンダー学会誌第 7 号 2007. -http://www.gender.jp/journal/no7/05_kunihiro.html; 7. 佐々木瑞枝 日本語ジェンダー辞典 - 東京 : 東京堂出版 2009.-545 頁 ; 8. 陳一吟 大学生の雑談に表れるジェンダー表現の機能 // 日本語ジェンダー学会誌第 10 号 2010. -http://www.gender.jp/journal/no10/12_chin.html#4; 9. 中村桃子 翻訳がつくる日本語 ヒロインは 女ことば を話し続ける - 東京 : 白澤社 2013; 10. 樋口恵子 私の日本語ジェンダー体験 第 13 回年次大会基調講演要旨 // 日本語ジェンダー学会誌第 13 号 2013. -http://www.gender.jp/journal/ no13/01higuchi.html#1; 11. 三島由紀夫 サド侯爵夫人 わが友ヒットラー - 東京 : 新潮社 1979.-225 頁 ; 12. レイノルズ秋葉かつえ 村上小説におけるにおける 女ことば 世界の終わりとハードボイルドワールド から 1Q48 まで // 日本語ジェンダー学会誌第 12 号 2012. -http://www.gender.jp/journal/no12/05-04-akiba.html. 26 Еґава Х., ст. викладач Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ ВИРАЗИ ЧОЛОВІЧОЇ МОВИ В РОСІЙСЬКОМОВНОМУ ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ «МІЙ ДРУГ ГІТЛЕР» МІШІМИ ЮКІО Мишіма Юкіо сам вважає совою п єсу «Мій друг Гітлер», акцентуючи твором з чоловічим характером. Ця п єса була перекладна Г. Чхартішвілі (Б. Акуніном) російською мовою. В ній розглядаються такі аспекти: використання виразів чоловічої мови, також, можливості проявлення вирази чоловічної мови при перекладі. Ключві слова: гендер, вирази чоловічої мови, відмінність меж полами, мужність. Эгава Х., ст. преподаватель Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Киев ВЫРАЖЕНИЯ МУЖСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «МОЙ ДРУГ ГИТЛЕР» МИСИМЫ ЮКИО Мисима Юкио сам считает свою пьесу «Мой друг Гитлер», акцептующим произведением с мужским характером. Данная пьеса была переведена Г. Чхартишвили (Б. Акунином) на русский язык. В ней рассматриваются такие аспекты: исполь-

зование выражений мужского языка в пьесе, также, возможность проявления выражений мужского языка при переводе. Ключевые слова: гендер, выражения мужского языка, отличие между полами, мужественность. УДК 811.521 О. Кобелянська, канд. філол. наук Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ ЛЕКСИЧНІ ПОВТОРИ ТА ОНОМАТОПИ-РЕДУПЛІКАТИ В МОВІ ЯПОНСЬКОЇ КЛАСИЧНОЇ ПОЕЗІЇ VIII XX ст. Основною метою дослідження є встановлення кількісних показників, а також визначення головних художньо-стилістичних функцій лексичних повторів і ономатопів-редуплікатів у мові японської класичної поезії VIII XX ст. Насамперед у дослідженні чітко розмежовано поняття «лексичний повтор» і «ономатоп-редуплікат», з ясовано ключові цілі їх активного залучення до японських поетичних творів VIII XX ст. Окрему увагу приділено визначенню художньо-стилістичних функцій лексичних повторів і ономатопів-редуплікатів у японській класичній поезії жанрів танка та хайку. Основним матеріалом дослідження послужили поетичні твори у складі історико-міфологічного літопису «Коджікі», антологій «Ман-йо-шю», «Кокін-шю», «Шінкокін-шю», а також окремі вірші-хайку таких відомих майстрів цього поетичного жанру, як Мацуо Башьо, Кобаяші Ісса, Масаока Шікі, Танеда Сантока та ін. Ключові слова: лексичний повтор, японська ономатопея, ономатоп-редуплікат, танка, хайку, художньо-стилістична функція, японська класична поезія I Уже в самій назві нашого наукового дослідження міститься дихотомічне протиставлення різногалузевих понять: «лексичний повтор» як художньо-стилістичний засіб відноситься до сфери поетики та літературознавства, тоді як «ономатопредуплікат» 1 є суто лінгвістичним терміном. Проте навіть побіжне знайомство з історією японської класичної поезії, зокрема з практикою використання в поетичних творах (особливо на ранньому етапі її розвитку /VIII XV ст./) лексичних повторів як досить частотного художньо-стилістичного засобу, а також активне залучення до поетичних текстів поетами пізнішої історичної доби (XVI XX ст.) ономатопеїчної лексики редуплікаційного типу, яка поступово перебрала на себе практично всі функції лексичних повторів, дає нам всі підстави для компаративного аналізу цих мовних одиниць і їхніх функцій на матеріалі японської класичної поезії. Йдеться насамперед 1 Зазвичай, редуплікацією вважається подвоєння кореневої морфеми, що може вживатися як самостійно, так і входити до складу інших (похідних від ономатопа) слів, наприклад: ちらちら [чіра-чіра] «миготячи», «мерехтячи»; похідні слова зі схожим значенням: ちらっと [чіратто], ちらと [чірато], а також дієслово ちらつく [чірацуку] «миготіти», «мерехтіти»; «іскритися». 27