Small Voice 細きほそき こえ聲 聖研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖日本学生宣教会 マタイによる福音 8 章 22 節 福音縦観 弟子になろうとする人 マタイ 8:18~22 マタイ 8:18~22 ルカ 9:57~62 Matt.8:22 イエスは彼に言われた わたしに従ってきなさい そして その死人を葬ることは 死人に任せておくがよい ( その死人を葬ることは 死人に任せておくがよい あなたは 出て行って神の国を告げひろめなさい ルカ 9:60) 口語訳聖 ( またほかの人が言った 主よ 従ってまいりますが まず家の者に別れを言いに行かせてください イエスは言われた 手をすきにかけてから うしろを見る者は 神の国にふさわしくないものである ルカ 9:61~ 62) 口語訳聖 日本語訳聖マタイ 8:22 漢訳聖 Matt. 8:22 耶穌謂之曰 爾從我 任夫死者葬其死者 明治元訳 Matt. 8:22 イエス曰 ( いひ ) けるは我に從 ( したが ) へ死 ( しに ) たる者に其死 ( しに ) し者を葬 ( はうむ ) らせよ 大正文語訳 Matt. 8:22 イエス言ひたまふ 我に從へ 死にたる者にその死にたる者を葬らせよ ラゲ訳 Matt. 8:22 イエズス曰ひけるは 我に從へ 死人をして其死人を葬らしめよ と 口語訳 Matt. 8:22 イエスは彼に言われた わたしに従ってきなさい そして その死人を葬ることは 死人に任せておくがよい 新改訳改訂 3 Matt. 8:22 ところが イエスは彼に言われた わたしについて来なさい 死人たちに彼らの中の死人たちを葬らせなさい 新共同訳 Matt. 8:22 イエスは言われた わたしに従いなさい 死んでいる者たちに 自分たちの死者を葬らせなさい バルバロ訳 Matt. 8:22 イエズスは 私に従え 死人は死人に葬らせておけ と言われた フランシスコ会訳
Matt. 8:22 イエズスは仰せになった わたしに従え 死者に 彼らの死者を葬ることをまかせなさい 日本正教会訳 Matt. 8:22 然れどもイイスス之に謂へり 我に從へ 死者に其死者を葬るを任せよ 塚本虎二訳 Matt. 8:22 イエスはその人に言われる ( 今すぐ ) わたしについて来なさい 死んだ者の葬式は 死んだ者にまかせよ 前田護郎訳 Matt. 8:22 イエスは彼にいわれる わたしに従いなさい 死人に自分たちの死人を葬らせておきなさい と 永井直治訳 Matt. 8:22 然るにイエス彼に曰 ( のたま ) へり 我に従へ されど死人をして己自らの死人を葬らしめよ 詳訳聖 Matt. 8:22 ところがイエスは彼に言われた 私について来なさい そして [ 罪の中に ] 死んでいる者に彼らの死者の葬りを任せなさい ギリシャ語聖 Interlinear Matt. 8:22 o` de. VIhsou/j le,gei auvtw/ ( VAkolou,qei moi kai. a;fej tou.j nekrou.j qa,yai tou.j e`autw/n nekrou,jå o` de. VIhsou/j le,gei auvtw/ ( But Jesus says to him: VAkolou,qei moi kai. a;fej tou.j nekrou.j qa,yai tou.j e`autw/n nekrou,jå Follow thou me, and leave the dead to bury the of themselves dead. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 また イエスは彼に言われた わたしに従いなさい ( 一緒に行きなさい 同じ道を歩みなさい ) そして 死んでいる者 ( 命のない人 死者 ) 達に彼ら自身の死んでいる者 ( 命のない人 死者 ) 達を葬らせ ( 埋葬させ ) なさい 新約聖ギリシャ語語句研究 また de. de, デ de {deh} (cc 接続詞 等位 ) 1) ところで しかし 2) そしてまた さて 3) 次に さらに イエスは VIhsou/j VIhsou/j イエスース Ie sous { ee-ay-sooce } (n-nm-s 名詞 主男単 ) イエス意味は ヤ ㇵ ウェは救いである イエス はヘブル語 ['WvwOhy9 イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo'-ah} "Jehovah is salvation" 主は救い ヨシュア のギリシャ名 彼に auvtw/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npdm3s 代名詞 与男 3) 1) 彼 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身 ( 強調用法 ) 3) 同じ 4) まさに 言われた le,gei le,gw レゴー lego {leg -o} (vipa--3s 動詞 直 現 能 3) 1) 言う 告げる 語る 話す 言い表す 述べる 2) 呼ぶ 命ずる 指図する 3) 名づける
わたしに moi evgw, エゴー ego {eg-o } (npd-1s 代名詞 与 1 単 ) 1) 私 わたし 従いなさい VAkolou,qei avkolouqe,w アコリュウテオー akoloutheo {ak-ol-oo-theh -o} (vmpa--2s 動 詞 命 現 能 2 単 ) < a + ke,leuqoj 道 1) 同じ道を歩む ついて行く 従う つき従う 一緒に行く ~ に同行する 随行する 同行する 2) 導かれる 3) 弟子になる そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1) そして 2)~ さえ 3) しかし 4) しかも 5) それでは 6) そうすれば 死んでいる者たちに nekrou.j nekro,j ネクロス nekros {nek-ros } (ap-am-p 形容詞 対男複 ) 1) 死に瀕している人 2) 死んでいる 生命のない 故人 3) 屍体 死者 自分たちの eàutw/n eàutou/ ヘアウトウ heautou {heh-ow-too } (npgm3p 代名詞 属男 3 複 ) 1) 彼自身 2) 自分自身 3) 自らの中に 自分自身に 死者を 原文 彼ら自身の死者を 死者たちを nekrou,j nekro,j ネクロス nekros {nek-ros } (ap-am-p 形容詞 対男複 ) 1) 死に瀕している人 2) 死んでいる 生命のない 故人 3) 屍体 死者 葬らせ qa,yai qa,ptw タプトー thapto {thap -to} (vnaa 不定詞 1 アオ能 ) 1) 埋葬する 2) 葬る 3) 葬送の礼をもって送る させなさい a;fej avfi,hmi アフィエーミ aphie mi {af-ee -ay-mee} (vmaa--2s 不定詞 2 アオ能 ) < avvpo, ~ から + i[hmi 送る 1) あるものを放っておく 投げやる 投げ捨てる 放免する 見逃す 見放す 引き渡す 2) 放す 手放す 3) 捨てておく ~ から去らせる うっちゃっておく 許す ~ させておく 解放する 構わず におく そのままにまかせる 許す 受ける 放棄する 置き去る 残す 英語訳聖 Latin Vulgate 8:22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos King James Version 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. American Standard Version 8:22 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. New International Version 8:22 But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead." Bible in Basic English 8:22 But Jesus said to him, Come after me; and let the dead take care of their dead. Darby's English Translation 8:22 But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead. Douay Rheims 8:22 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead. Noah Webster Bible 8:22 But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Weymouth New Testament 8:22 'Follow me,' said Jesus, 'and leave the dead to bury their own dead.' World English Bible 8:22 But Jesus said to him, 'Follow me, and leave the dead to bury their own dead.' Young's Literal Translation 8:22 and Jesus said to him, 'Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.' 細き聲聖研究ノート < わたしに従いなさい > イエスは 我に從へ 死にたる者にその死にたる者を葬らせよ と言われる まず 我に從へ があり 死にたる者にその死にたる者を葬らせよ はその次に来る ルカ 9:60 には あなたは 出て行って神の国を告げひろめなさい と イエスに従う ことの内容が具体的に記されている < 死にたる者にその死にたる者を葬らせよ > 死にたる者 を葬る人が 死にたる者 なのではない 葬り の為にのみ生きる者が 死にたる者 と呼ばれる 彼は 自己 を生きていないという意味で 死にたる者 である < ルカ 9:61~62> このときルカの福音には イエスが声をかけられて断ったもう一人の弟子がいたことを記している またほかの人が言った 主よ 従ってまいりますが まず家の者に別れを言いに行かせてください イエスは言われた 手をすきにかけてから うしろを見る者は 神の国にふさわしくないものである ルカ 9:61~ 62 永井訳 死人をして己自らの死人を葬らせよ フランシスコ会訳 死者は死者に葬らせなさい 詳訳聖 [ 罪の中に ] 死んでいる者に彼らの死者の葬りを任せなさい 死んでいる者たちに 自分たちの死者を葬らせなさい は 死者を葬ることは 死者のような者たち にまかせよという意味ではない 死者に 己自らの死者を葬らせよ であろう 死者を葬るのは残された人の務めであるよりも 死者は死者自らによってこそ よく葬られるのである 自らを葬ることのできる死者は幸いである よく生きる者のみがそれをなす イエスに従うことは 老いた父を放置することではない 彼がよく生き 自らの死を葬るためにである 子が父の葬りをすることは当然の務めである イエスに従う者は 父をよく葬るだろう
イエスがベタニアでシモンの家におられたとき 一人の女 が高価な香油の入った石膏の壺をもって近づき 食事の席に着いていたイエスの頭に香油を注いだ ( マタイ26:6~13) 一人の女 は ベタニアのマリア と呼ばれ イエスは彼女の行為を 葬りの備え と言われている 葬りの備え が厳粛な行為であることに変わりはない 葬りの備え で最も重要なのは 自己の葬りの備え である 人は いつかは死ぬ者 として今を生きなけれ ばならない 死が消滅ではなく完成であるとき 自己の葬りの備え とは 自己の完成 を意味する イエスは その為に わたしに従いなさい と言われるのである 細き聲説教