Matthäus-Passion BWV244 マタイ受難曲 BWV244 Zweiter Teil 第 2 部 30. (Aria) (P.134) Ⅱ アルト Ach, nun ist mein Jesus hin! [ ax ] [ nu:n ] [ ɪst ] [ maɪn ] [ jé:zʊs ] [ hɪn ] ああ いまや ~した 私の イエス 去って Wo ist denn dein Freund hingegangen, [ vo: ] [ ɪst ] [ dɛn ] [ daɪn ] [ frɔʏnt ] [ hɪngǝgaŋǝn ] どこへ ~ したいったい ( 疑問の強め ) あなたの恋人行ってしまった O du Schönste unter den Weibern? [ o: ] [ du: ] [ ʃǿ:nstǝ ] [ ʊntǝr ] [ den ] [ váɪbǝrn ] おおあなた最も美しい ~ の間で ( 定冠詞 ) 女性たち アルト Ist es möglich, kann ich schauen? [ ɪst ] [ ɛs ] [ mǿ:klɪҫ ] [ kan ] [ ɪҫ ] [ ʃáʊǝn ] ~した あの方を 可能な ~できる 私は 見る Wo hat sich dein Freund hingewandt? [ vo: ] [ hat ] [ zɪҫ ] [ daɪn ] [ frɔʏnt ] [ hɪngǝvant ] どこへ ~ した ( 再帰代名詞 ) あなたの恋人 ( 方向を変えて ) 向かった アルト Ach! mein Lamm in Tigerklauen, [ ax ] [ maɪn ] [ lam ] [ ɪn ] [ tí:gǝrklaʊǝn ] ああ 私の 子羊 ~の中で 虎の爪 Ach! wo ist mein Jesus hin? [ ax ] [ vo: ] [ ɪst ] [ maɪn ] [ jé:zʊs ] [ hɪn ] ああ どこ ~した 私の イエス ~へ So wollen wir mit dir ihn suchen. [ zo: ] [ vɔlǝn ] [ vi:r ] [ mɪt ] [ di:r ] [ i:n ] [ zú:xǝn ] それなら ~ するつもりだ私たちは ~ と一緒にあなた彼を探す アルト Ach! was soll ich der Seele sagen, [ ax ] [ vas ] [ zɔl ] [ ɪҫ ] [ der ] [ zé:lǝ ] [ zá:gǝn ] ああ 何と ~すべきである 私は ( 定冠詞 ) 魂 言う Wenn sie mich wird ängstlich fragen? [ vɛn ] [ zi: ] [ mɪҫ ] [ vɪrt ] [ ɛŋstlɪҫ ] [ frá:gǝn ] もし~なら それが 私に ~られる 心配している 尋ねる Ach! wo ist mein Jesus hin? [ ax ] [ vo: ] [ ɪst ] [ maɪn ] [ jé:zʊs ] [ hɪn ] ああ どこ ~した 私の イエス ~へ 名古屋市民コーラス 1
32. Choral (P.144) Ⅰ+Ⅱ [Adam Reusner 作のコラール In dich hab ich gehoffet, Herr 第 5 節 ] Mir hat die Welt trüglich gericht [ mi:r ] [ hat ] [ di: ] [ vɛlt ] [ trý:klɪҫ ] [ gǝrɪҫt ] 私を ~ した ( 定冠詞 ) 世人を欺く 偽りの裁く Mit Lügen und mit falschem Gdicht, [ mɪt ] [ lý:gǝn ] [ ʊnt ] [ mɪt ] [ fálʃǝm ] [ gdɪҫt] ~ によって嘘 ~ と ~ によって偽りの詩 話 Viel Netz und heimlich Stricke. [ fi:l ] [ nɛts ] [ ʊnt ] [ háɪmlɪҫ ] [ ʃtrɪkǝ ] 多くの網 ~ と隠した 秘密のなわ 網 Herr, nimm mein wahr in dieser Gfahr, [ hɛr ] [ nɪm ] [ maɪn ] [ va:r ] [ ɪn ] [ dí:zǝr ] [ gfá:r ] 主よ受け入れる私の真実の ~ の中でこの危険 危難 Bhüt mich für falschen Tükken! [ bhý:t ] [ mɪҫ ] [ fy:r ] [ falʃǝn ] [ tʏkǝn ] 守る 保護する私を ~ に対して偽りの悪巧み 策略 36b. Chori (P.157) Ⅰ,Ⅱ Er ist des Todes schuldig! [ er ] [ ɪst ] [ dɛs ] [ to:dǝs ] [ ʃʊldɪҫ ] 彼は ~ である ( 定冠詞 ) 死の罪が値する 36d. Due chori (P.159) Ⅰ,Ⅱ Weissage uns, Christe, [ váɪsza:gǝ ] [ ʊns ] [ krɪstǝ ] 占う 言い当てる私たちにキリストよ wer ists, der dich schlug? [ ve:r ] [ ɪsts ] [ de:r ] [ dɪҫ ] [ ʃlu:k ] 誰 ~ である ( 関係代名詞 ) お前を打つ 殴る 名古屋市民コーラス 2
37. Choral (P.163) Ⅰ+Ⅱ [Paul Gerhardt 作のコラール O Welt, sieh hier dein Leben 第 3 節 ] Wer hat dich so geschlagen, [ ve:r ] [ hat ] [ dɪҫ ] [ zo: ] [ gǝʃlá:gǝn ] 誰 ~ したあなたをそんなに打たれた Mein Heil, und dich mit Plagen [ maɪn ] [ haɪl ] [ ʊnt ] [ dɪҫ ] [ mɪt ] [ plá:gǝn ] 私の救い ~ とあなたに ~ をもって災い 難儀 So übel zugericht? [ zo: ] [ ý:bǝl ] [ tsú:gǝrɪҫt ] そんなにひどい 悪いひどい目にあわせた Du Bist ja nicht ein Sünder [ du: ] [ bɪst ] [ ja: ] [ nɪҫt ] [ aɪn ] [ zʏndǝr ] あなたは ~ である絶対に ~ ない ( 不定冠 ) 罪人 Wie wir und unsre Kinder; [ vi: ] [ vi:r ] [ ʊnt ] [ ʊnzrǝ ] [ kɪndǝr ] ~ のように私たち ~ と私たちの子供たち Von Missetaten weißt du nicht. [ fɔn ] [ mɪsǝta:tǝn ] [ vaɪst ] [ du: ] [ nɪҫt ] ~ について悪業 罪悪知っているあなた ~ ない 38b. Chorus (P.166) Ⅱ Wahrlich, du bist auch einer von denen; [ vá:rlɪҫ ] [ du: ] [ bɪst ] [ aʊx ] [ áɪnǝr ] [ fɔn ] [ dé:nǝn ] まことにあなた ~ である ~ も一人 ~ の ( 代名詞 ) denn deine Sprache verrät dich. [ dɛn ] [ daɪnǝ ] [ ʃprá:xǝ ] [ fɛrrɛ:t ] [ dɪҫ ] なぜならあなたの話しぶり 口調現しているあなたを 名古屋市民コーラス 3
40. Choral (P.176) Ⅰ+Ⅱ [Johann Rist 作のコラール Werde munter, mein Gemüte 第 6 節 ] Bin ich gleich von dir gewichen, [ bɪn ] [ ɪç ] [ glaɪç ] [ fɔn ] [ di:r ] [ gǝvɪçən ] ~ である私が同様に ~ からあなたから離れた stell ich mich doch wieder ein; [ ʃtɛl ] [ ɪç ] [ mɪç ] [ dɔx ] [ ví:dər ] [ áɪn ] 位置する私は私をしかし とにかくまた 元へ ( 代名詞 ) hat uns doch Dein Sohn verglichen [ hat ] [ ʊns ] [ dɔx ] [ daɪn ] [ zo:n ] [ fɛrglɪçǝn ] ~ した私たちをしかし とにかくあなたの息子和解させた 調停した durch sein Angst und Todespein. [ dʊrç ] [ zaɪn ] [ aŋst ] [ ʊnt ] [ tó:dǝspaɪn ] ~ によって ~ である不安 恐れと死の苦しみ Ich verleugne nicht die Schuld; [ ɪç ] [ fɛrlɔʏgnə ] [ nɪçt ] [ di: ] [ ʃʊlt ] 私は否認する ~ ない ( 定冠詞 ) 罪 aber deine Gnad und Huld [ á:bǝr ] [ dáɪnə ] [ gná:t ] [ ʊnt ] [ hʊlt ] しかしあなたの恵み 恩寵と慈愛 恩寵 ist viel größer als die Sünde, [ ɪst ] [ fí:l ] [ grǿ:sər ] [ als ] [ di: ] [ zʏndə ] ~ であるはるかにより一層大きい ~ よりも ( 定冠詞 ) 罪 die ich stets in mir befinde. [ di: ] [ ɪç ] [ ʃte:ts ] [ ɪn ] [ mi:r ] [ bǝfɪndǝ ] ( 代名詞 ) 私はいつでも 常に ~ の中に私に思う 認める 名古屋市民コーラス 4
41b. Chori (P.180) Ⅰ,Ⅱ Was gehet uns das an? [ vas ] [ gé:ǝt ] [ ʊns ] [ das ] [ an ] 何関係がある我々にそれが ( 分離動詞 ) Da siehe du zu! [ da: ] [ zí:ǝ ] [ du: ] [ tsu: ] それはやってみるあなたが ( 分離動詞 ) 44. Choral (P.194) Ⅰ+Ⅱ [Paul Gerhardt 作のコラール Befiel du deine Wege 第 1 節 ] Befiehl du deine Wege [ bǝfí:l ] [ du: ] [ dáɪnə ] [ ve:gǝ ] 委ねなさいあなたはあなたの道 Und was dein Herze kränkt [ ʊnt ] [ vas ] [ dáɪn ] [ hɛrtsǝ ] [ krɛŋkt ] と ( 関係代名詞 ) あなたの心傷つける 侮辱する Der allertreusten Pflege [ der ] [ álǝrtrɔʏstǝn ] [ pflé:gǝ ] ( 定冠詞 ) 最も誠実な保護 世話 Des, der den Himmel lenkt; [ dɛs ] [ de:r ] [ den ] [ hɪmǝl ] [ lɛŋkt ] ( 関係代名詞 ) ( 代名詞 )= 神 ( 定冠詞 ) 天を導く 操る Der Wolken, Luft und Winden [ de:r ] [ vɔlkǝn ] [ lʊft ] [ ʊnt ] [ vɪndǝn ] ( 代名詞 ) 雲空気 大気と風 Gibt Wege, Lauf und Bahn, [ gi:pt ] [ ve:gǝ ] [ laʊf ] [ ʊnt ] [ ba:n ] 与える道軌道と道 進路 Der wird auch Wege finden, [ de:r ] [ vɪrt ] [ aʊx ] [ ve:gǝ ] [ fɪndǝn ] ( 代名詞 ) ~ になるまたさらに道を見つける 見出す Da dein Fuß gehen kann. [ da: ] [ daɪn ] [ fu:s ] [ gé:ǝn ] [ kan ] そこあなたの足行く 歩む ~ できる 名古屋市民コーラス 5
45a. Chori (P.198) Ⅰ+Ⅱ Barabam! [ barabam ] バラバを 45b. Due chori (P.199) Ⅰ+Ⅱ Laß ihn kreuzigen! [ las ] [ i:n ] [ krɔʏtsɪgǝn ] ~ させる彼を十字架にかける 46. Choral (P.201) Ⅰ+Ⅱ [Johann Heermann 作のコラール Herzliebster Jesu 第 4 節 ] Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! [ vi: ] [ vʊndǝrba:rlɪҫ ] [ ɪst ] [ dɔx ] [ dí:zǝ ] [ ʃtrá:fǝ ] なんと驚くべきこと ~ であるまったく 本当にこの刑罰 Der gute Hirte leidet für die Schafe, [ der ] [ gu:tǝ ] [ hɪrtǝ ] [ láɪdǝt ] [ fy:r ] [ di: ] [ ʃá:fǝ ] ( 定冠詞 ) 善き羊飼い苦しむ ~ の代わりに ( 定冠詞 ) 羊 Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, [ di: ] [ ʃʊlt ] [ bǝtsá:lt ] [ der ] [ hɛrǝ ] [ der ] [ gǝrɛҫtǝ ] ( 定冠詞 ) 罪報いる ( 定冠詞 ) 主 ( 定冠詞 ) 正義の人 Für seine Knechte. [ fy:r ] [ záɪnǝ ] [ knɛҫtǝ ] ~ の代わりに彼の 自分のしもべ 50b. Due chori (P.209) Ⅰ+Ⅱ Laß ihn kreuzigen! [ las ] [ i:n ] [ krɔʏtsɪgǝn ] ~ させる彼を十字架にかける 50d. Chori (P.212) Ⅰ+Ⅱ Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. [ zaɪn ] [ blu:t ] [ kɔmǝ ] [ ý:bǝr ] [ ʊns ] [ ʊnt ] [ ʊnzrǝ ] [ kɪndǝr ] 彼の血来い ~ の上に我々にと我々の子供たち 名古屋市民コーラス 6
53b. Chori (P.225) Ⅰ,Ⅱ Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! [ gǝgrý:sǝt ] [ záɪst ] [ du: ] [ jý:dǝnkø:nɪҫ ] ごきげんよう ユダヤ人の王様 54. Choral (P.227) Ⅰ+Ⅱ [Paul Gerhardt 作のコラール O Haupt voll Blut und Wunden 第 1,2 節 ] O Haupt voll Blut und Wunden, [ o: ] [ haʊpt ] [ fɔl ] [ blu:t ] [ ʊnt ] [ vʊndən ] おお頭満ちた血と怪我 傷 Voll Schmerz und voller Hohn, [ fɔl ] [ ʃmɛrts ] [ ʊnt ] [ fɔlər ] [ ho:n ] 満ちた痛みといっそう ( 満ちた ) あざけり 侮辱 O Haupt, zu Spott gebunden [ o: ] [ haʊpt ] [ tsu: ] [ ʃpɔt ] [ gəbʊndən ] おお頭 ~ に嘲り 嘲笑結び付けられた Mit einer Dornenkron, [ mɪt ] [ áɪnər ] [ dɔrnənkro:n ] ~ で不定冠詞茨の冠 O Haupt, sonst schön gezieret [ o: ] [ haʊpt ] [ zɔnst ] [ ʃø:n ] [ gətsí:rǝt ] おお頭かつては美しい飾った Mit höchster Ehr und Zier, [ mɪt ] [ hǿ:çstər ] [ e:r ] [ ʊnt ] [ tsí:r ] ~ で至上の名誉と誉れ Jetzt aber hoch schimpfieret, [ jɛtst ] [ á:bǝr ] [ ho:x ] [ ʃɪmpfí:rǝt ] 今 この時しかし高貴な名誉を傷つけられた Gegrüßet seist du mir! [ gǝgrý:sǝt ] [ záɪst ] [ du: ] [ mi:r ] 挨拶された私から 名古屋市民コーラス 7
Du edles Angesichte, [ du: ] [ é:dləs ] [ ángəzɪçtǝ ] あなた気高い顔 かんばせ Dafür sonst schrickt und scheut [ dafý:r ] [ zɔnst ] [ ʃrɪkt ] [ ʊnt ] [ ʃɔʏt ] そのためにかつては恐れさせと怖がらせる Das große Weltgewichte, [ das ] [ gro:sǝ ] [ vɛltgǝvɪҫtǝ ] ( 代名詞 ) 高貴な 重要な世の権威 Wie bist du so bespeit, [ vi: ] [ bɪst ] [ du: ] [ zo: ] [ bǝʃpáɪt ] なんとまあ ~ であるあなたはそのように唾を吐きかけられ Wie bist du so erbleichet! [ vi: ] [ bɪst ] [ du: ] [ zo: ] [ ɛrbláiçət ] なんとまあ ~ であるあなたはそのように真っ青になる Wer hat dein Augenlicht, [ ve:r ] [ hat ] [ daɪn ] [ áʊgǝnlɪçt ] 誰が ~ したあなたの視力 Dem sonst kein Licht nicht gleichet, [ dem ] [ zɔnst ] [ kaɪn ] [ lɪçt ] [ nɪçt ] [ gláɪçǝt ] ( 関係代名詞 ) そのほかには少しも ~ ない光 ~ ない等しい 同じである So schändlich zugericht'? [ zo: ] [ ʃɛntlɪç ] [ tsú:gərɪçt ] そのようにものすごく 法外にだめにする ひどい目に遭わせる 名古屋市民コーラス 8
58b. Chori (P.240) Ⅰ,Ⅱ Der du den Tempel Gottes zerbrichst [ de:r ] [ du: ] [ den ] [ tɛmpǝl ] [ gɔtǝs ] [ tsɛrbrɪҫst ] ( 関係代名詞 ) お前 ( 定冠詞 ) 神殿神の砕いてしまう und bauest ihn in dreien Tagen, [ ʊnt ] [ báʊǝst ] [ i:n ] [ ɪn ] [ dráɪǝn ] [ tá:gǝn ] そして建て直すそれを ~ で 3 日 hilf dir selber! [ hɪlf ] [ di:r ] [ zɛlbǝr ] 救うお前を自身 自分で Bist du Gottes Sohn, [ bɪst ] [ du: ] [ gɔtǝs ] [ zo:n ] ~ であるお前神の息子 so steig herab vom Kreuz! [ zo: ] [ ʃtáɪk ] [ hɛráp ] [ fɔm ] [ krɔʏts ] それなら降りる ( 上からこちらの ) 下へ ~ から十字架 名古屋市民コーラス 9
58d. Chori (P.246) Ⅰ,Ⅱ Ⅰ+Ⅱ Andern hat er geholfen [ ándǝrn ] [ hat ] [ er ] [ gǝhɔlfǝn ] 他人 ~ した彼は救う und kann ihm selber nicht helfen [ ʊnt ] [ kan ] [ i:m ] [ zɛlbǝr ] [ nɪҫt ] [ hɛlfǝn ] それなのに ~ できる彼に自身 自分で ~ ない助ける Ist er der König Israel, [ ɪst ] [ er ] [ der ] [ kǿ:nɪҫ ] [ ɪsraɛl ] ~ である彼が ( 定冠詞 ) 王イスラエル so steige er nun vom Kreuz, [ zo: ] [ ʃtáɪgǝ ] [ er ] [ nu:n ] [ fɔm ] [ krɔʏts ] それなら降りる彼が今 ~ から十字架 so wollen wir ihm glauben. [ zo: ] [ vɔlǝn ] [ vi:r ] [ i:m ] [ gláʊbǝn ] それなら ~ しよう我々は彼を信じる Er hat Gott vertrauet, [ er ] [ hat ] [ gɔt ] [ fɛrtráʊǝt ] 彼は ~ した神を信用する 頼る der erlöse ihn nun, [ de:r ] [ ɛrlǿzǝ ] [ i:n ] [ nu:n ] ( 代名詞 ) 救済する彼を今 lüstets ihn; [ lʏstǝts ] [ i:n ] お望みなら彼を denn er hat gesagt: [ dɛn ] [ er ] [ hat ] [ gǝzá:kt ] なぜなら彼は ~ した言った»Ich bin Gottes Sohn.«[ ɪҫ ] [ bɪn ] [ gɔtǝs ] [ zo:n ] 私は ~ である神の息子 名古屋市民コーラス 10
60. (Aria) (P.252) Ⅱ アルト Wohin? [ vohɪn ] どこへ Sehet, [ zé:ǝt ] 見よ Jesus hat die Hand, Uns zu fassen ausgespannt, [ jé:zʊs ] [ hat ] [ di: ] [ hant ] [ ʊns ] [ tsu: ] [ fásǝn ] [ áʊsgǝʃpant ] イエス ~ した ( 定冠詞 ) 手我々を ~ のためにつかむ広げた Kommt! [ kɔmt ] 来なさい アルト In Jesu Armen. [ ɪn ] [ jé:zʊ ] [ armǝn ] ~の中へ イエス 腕 Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, [ zú:xt ] [ ɛrlǿ:zʊŋ ] [ né:mt] [ ɛrbármǝn ] 求める 救済 受けよ 憐れみ Suchet! [ zú:xǝt ] 求めよ! Wo? [ vo: ] どこに アルト In Jesu Armen. [ ɪn ] [ jé:zʊ ] [ armǝn ] ~の中へ イエス 腕 Lebet, sterbet, ruhet hier, [ lé:bǝt ] [ ʃtɛrbǝt ] [ rú:ǝt ] [ hi:r ] 生きよ 死せよ 休息せよ ここで Ihr verlaßnen Küchlein ihr, Bleibet! [ i:r ] [ fɛrlásnǝn ] [ ký:ҫlaɪn ] [ i:r ] [ bláɪbǝt ] お前たち 見捨てられた 雛 ( 代名詞 ) 留まれ Wo? [ vo: ] どこに アルト In Jesu Armen. [ ɪn ] [ jé:zʊ ] [ armǝn ] ~の中へ イエス 腕 名古屋市民コーラス 11
61b. Chorus (P.259) Ⅰ Der rufet dem Elias! [ de:r ] [ rú:fǝt ] [ dem ] [ elí:as ] ( 代名詞 )= イエス呼ぶ ( 代名詞 )= エリヤエリヤ 61d. Chorus (P.261) Ⅱ Halt! laß sehen, [ halt ] [ las ] [ zé:ǝn ] 止まれ ちょっと待てそのままにしておく見る ob Elias komme und ihm helfe? [ ɔp ] [ elí:as ] [ kɔmǝ ] [ ʊnt ] [ i:m ] [ hɛlfǝ ] ~ かどうかエリヤ来るそして彼を助ける 名古屋市民コーラス 12
62. Choral (P.262) Ⅰ+Ⅱ [Paul Gerhardt 作のコラール O Haupt voll Blut und Wunden 第 9 節 ] Wenn ich einmal soll scheiden, [ vɛn ] [ ɪҫ ] [ áɪnma:l ] [ zɔl ] [ ʃáɪdǝn ] ~ する時私がいつか ~ するに至る去る 離れる So scheide nicht von mir, [ zo: ] [ ʃáɪdǝ ] [ nɪҫt ] [ fɔn ] [ mi:r ] ( どうか ) 去る 離れる ~ ない ~ から私から Wenn ich den Tod soll leiden, [ vɛn ] [ ɪҫ ] [ den ] [ to:t ] [ zɔl ] [ láɪdən ] ~ する時私が ( 定冠詞 ) 死 ~ するに至る苦しむ So tritt du denn herfür! [ zo: ] [ trɪt ] [ du: ] [ dɛn ] [ hɛrfý:r ] ( どうか ) ( 歩み ) 出るあなた ( 強調 ) どうか現れて Wenn mir am allerbängsten [ vɛn ] [ mi:r ] [ am ] [ álǝrbɛŋstǝn ] ~ する時私に an+( 定冠詞 ) 底知れぬ不安 Wird um das Herze sein, [ vɪrt ] [ ʊm ] [ das ] [ hɛrtsǝ ] [ zaɪn ] ~ になる ~ の周りを ( 定冠詞 ) 心 ~ である ~ の状態である So reiß mich aus den Ängsten [ zo: ] [ ráɪs ] [ mɪҫ ] [ aʊs ] [ den ] [ ɛŋstǝn ] ( どうか ) 引き離す もぎ取る私を ~ から ( 定冠詞 ) 不安 恐れ Kraft deiner Angst und Pein! [ kraft ] [ dáɪnǝr ] [ aŋst ] [ ʊnt ] [ paɪn ] 力あなたの不安 恐れ ~ と痛み 苦しみ 63b. Due chori in unisono (P.266) Ⅰ+Ⅱ Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. [ vá:rlɪҫ ] [ dí:zǝr ] [ ɪst ] [ gɔtǝs ] [ zo:n ] [ gǝvé:zǝn ] まことにこの人 ~ である神の息子 ~ であった ( 過去分詞 ) 名古屋市民コーラス 13
66b. Due chori (P.282) Ⅰ,Ⅱ Ⅰ+Ⅱ Herr, wir haben gedacht, [ hɛr ] [ vi:r ] [ há:bǝn ] [ gǝdáxt ] 主君 ( 総督 閣下 ) 我々は ~ した思い出した Daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: [ das ] [ dí:zǝr ] [ fɛrfý:rǝr ] [ ʃprá:x ] [ da: ] [ er ] [ nɔx ] [ lé:bǝtǝ ] ~ ということこの あの誘惑者話していた ~ した時彼がまだ生きている»Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen«. [ ɪҫ ] [ vɪl ] [ na:x ] [ draɪǝn ] [ ta:gǝn ] [ ví:dǝr ] [ áʊfɛrʃte:ǝn ] 私は ~ するつもりだ ~ の後で 3 日また 再び起き上がる Darum befiehl, [ darʊm ] [ bǝfí:l ] だから命じて daß man das Grab verwahre [ das ] [ man ] [ das ] [ gra:p ] [ fɛrvá:rǝ ] ( 指示代名詞 ) ( 不定代名詞 ) ( 関係代名詞 ) 墓安全にしまっておく 保管する bis an den dritten Tag, [ bɪs ] [ an ] [ den ] [ drɪtǝn ] [ ta:k ] ~ まで ( 定冠詞 ) 3( 番目の ) 日 auf daß nicht seine Jünger kommen [ aʊf ] [ das ] [ nɪҫt ] [ zaɪnǝ ] [ jýŋǝr ] [ kɔmǝn ] ~ せんがため彼の弟子たち来て und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: [ ʊnt ] [ ʃté:lǝn ] [ i:n] [ ʊnt ] [ zá:gǝn ] [ tsu: ] [ dem ] [ fɔlk ] そして盗む彼 ( それ ) をそして言う ~ に ( 定冠詞 ) 民衆»Er ist auferstanden von den Toten«, [ er ] [ ɪst ] [ áʊfɛrʃtandǝn ] [ fɔn ] [ den ] [ to:tǝn ] 彼は ~ である復活した ~ から ( 定冠詞 ) 死者 und werde der letzte Betrug ärger denn der erste! [ ʊnt ] [ vé:rdǝ ] [ der ] [ lɛtstǝ ] [ bǝtrú:k ] [ ɛrgǝr ] [ dɛn ] [ der ] [ é:rstǝ ] すると ~ だろう ( 定冠詞 ) 最新の 今度の詐欺さらに悪い ~ よりも ( 定冠詞 ) 最初の 名古屋市民コーラス 14
67. Retitativ (Sopran, Alt, Tenor und Baß) und Chor (P.289) Ⅱ ( ハ ス ) Nun ist der Herr zu Ruh gebracht. [ nu:n ] [ ɪst ] [ der ] [ hɛr ] [ tsu: ] [ rú: ] [ gǝbráxt ] 今や ~である ( 定冠詞 ) 主 ~に 休息 静止 もたらされた Mein Jesu, gute Nacht! [ maɪn ] [ jé:zʊ ] [ gu:tǝ ] [ naxt ] 私のイエスお休みなさい ( テノール ) Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. [ di: ] [ mý: ] [ ɪst ] [ aʊs ] [ di: ] [ ʊnzrǝ ] [ zʏndǝn ] [ i:m ] [ gǝmáxt ] ( 定冠詞 ) 労苦 ~である 終わって ( 関係代名詞 ) 我々の 罪 彼に ~させた Mein Jesu, gute Nacht! [ maɪn ] [ jé:zʊ ] [ gu:tǝ ] [ naxt ] 私のイエスお休みなさい ( アルト ) O Selige Gebeine, [ o: ] [ zé:lɪgǝ ] [ gǝbáɪnǝ ] おお 至福の しかばね Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, [ zé:t ] [ vi: ] [ ɪҫ ] [ ɔʏҫ ] [ mɪt ] [ bú:s ] [ ʊnt ] [ rɔʏ ] [ bǝváɪnǝ ] 見てください どんなに 私が あなたを ~をもって 贖罪 ~と 後悔 嘆いて泣く Daß euch mein Fall in solche Not gebracht! [ das ] [ ɔʏҫ ] [ maɪn ] [ fal ] [ ɪn ] [ zɔlҫǝ ] [ no:t ] [ gǝbráxt ] ~したために あなたを 私の 堕落 ~に とてもひどい 苦難 もたらされた Mein Jesu, gute Nacht! [ maɪn ] [ jé:zʊ ] [ gu:tǝ ] [ naxt ] 私のイエスお休みなさい ( ソフ ラノ ) Habt lebenslang vor euer Leiden tausend Dank, [ hapt ] [ lé:bǝnslaŋ ] [ fo:r ] [ ɔʏǝr ] [ láɪdǝn ] [ táʊzǝnt ] [ daŋk ] 持つ 抱く 生涯の ~に対し あなたの 受難 ものすごくたくさんの 感謝 Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht. [ das ] [ i:r ] [ maɪn ] [ zé:lǝnhaɪl ] [ zo: ] [ vé:rt ] [ gǝáxt ] ~したために あなたは 私の 魂の救い こんなに 値打ちのある 尊重する 配慮する Mein Jesu, gute Nacht! [ maɪn ] [ jé:zʊ ] [ gu:tǝ ] [ naxt ] 私のイエスお休みなさい 名古屋市民コーラス 15
68. Chorus (P.293) Ⅰ,Ⅱ Ⅰ+Ⅱ Wir setzen uns mit Tränen nieder [ vi:r ] [ zɛtsǝn ] [ ʊns ] [ mɪt ] [ trɛ:nǝn ] [ ní:dǝr ] 我々は腰をおろして 跪いて ( 再帰代名詞 ) ~ して涙落ちて Und rufen dir im Grabe zu: [ ʊnt ] [ rú:fǝn ] [ di:r ] [ ɪm ] [ gra:bǝ ] [ tsu: ] そして呼びかけるあなたに ~ の中の墓 ( 分離動詞 ) Ruhe sanfte, sanfte ruh! [ rú:ǝ ] [ zanftǝ ] [ zanftǝ ] [ rú: ] 休んでください安らかに安らかに休んでください Ⅰ Ruht, ihr ausgesognen Glieder! [ rú:t ] [ i:r ] [ áʊsgǝzo:knǝn ] [ gli:dǝr ] 休んでください ( 人称代名詞 ) 吸収されつくした手足 体 Ⅱ Ruhet sanfte, ruhet wohl! [ rú:ǝt ] [ zanftǝ ] [ rú:ǝt ] [ vo:l ] 休んでください安らかに休んでください気持ちよく Ⅰ Euer Grab und Leichenstein [ ɔʏǝr ] [ gra:p ] [ ʊnt ] [ láɪҫǝnʃtaɪn ] あなたの墓 ~ と墓石 Soll dem ängstlichen Gewissen [ zɔl ] [ dem ] [ ɛŋstlɪҫǝn ] [ gǝvɪsǝn ] ~ だろう ( 定冠詞 ) 心配している良心 Ein bequemes Ruhekissen [ aɪn ] [ bǝkvé:mǝs ] [ rú:ǝkɪsǝn ] ( 不定冠詞 ) くつろいだ枕 und der Seelen Ruhstatt sein. [ ʊnt ] [ der ] [ zé:lǝn ] [ rú:ʃtat ] [ zaɪn ] ~ と ( 定冠詞 ) 魂の憩いの場 ~ である Ⅱ Ruhet sanfte, sanfte ruht! [ rú:ǝt ] [ zanftǝ ] [ zanftǝ ] [ rú:t ] 休んでください安らかに安らかに休んでください 名古屋市民コーラス 16
Ⅰ Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. [ hǿҫst ] [ fɛrgný:kt ] [ ʃlʊmǝrn ] [ da: ] [ di: ] [ áʊgǝn ] [ aɪn ] きわめて高い満足した眠り込む 永眠するそこで ( 定冠詞 ) 目 ( 分離動詞 ) Ⅰ+Ⅱ Wir setzen uns mit Tränen nieder [ vi:r ] [ zɛtsǝn ] [ ʊns ] [ mɪt ] [ trɛ:nǝn ] [ ní:dǝr ] 我々は腰をおろして 跪いて ( 再帰代名詞 ) ~ して涙落ちて Und rufen dir im Grabe zu: [ ʊnt ] [ rú:fǝn ] [ di:r ] [ ɪm ] [ gra:bǝ ] [ tsu: ] そして呼びかけるあなたに ~ の中の墓 ( 分離動詞 ) Ruhe sanfte, sanfte ruh! [ rú:ǝ ] [ zanftǝ ] [ zanftǝ ] [ rú: ] 休んでください安らかに安らかに休んでください 歌詞対訳 ; 若林敦盛氏 校正 ; 小川さん (A) ありがとうございました 文責 ; 堀尾 (S) 名古屋市民コーラス 17
J.S.BACH Matthäus-Passion BWV244 ZWEITER TEIL 第 2 部 名古屋市民コーラス 18