matteo

Similar documents
シュッツ ヨハネ受難曲 その 1 C Kenichi Yamagishi まず シュッツの第 1 曲と終曲合唱の歌詞を掲載した後 楽譜校訂者 Arnold Mendelssohn が推奨する挿入コラールの歌詞を掲載する これらは単語ずつの意味がわかったほうが良いので 逐語訳の形で掲載する コラールは

ディック『暗闇のスキャナー』

Grammatik 4 人称代名詞 前置詞 1 人称代名詞の 3 格と 4 格 2 格はほとんど用いないので省略 第 1 課で人称代名詞の 1 格 (ich や er など ) を学んだが 3 格と 4 格は次のようになる ich mir mich du dir dich Ihnen er ihm

展示期間●12月3日~12月22日

2 Brüder Grimm Grimm Kinder- und Hausmärchen [1, 2] Jacob 1785 Wilhelm 1786 Deutschland Hanau 1791 Steinau 1798 Kassel Phillipp Wilhelm Grimm Steinau

Johann Michael Haydn, Rohrau Salzburg 5 40Km (Siegmund III. Graf von Schrattenbach )

SS_毎日いろいろ独文法00前付.indd

CRA3689A

Zion An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136

requienmnote.PDF

Lektion 9 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分

Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung

独検対応 クラウン ドイツ語単語 1600 CD付き

逆 _Y02村田

道徳の批判とは何か? ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山弘太 序 1 GM Vr 6, KSA5 S KSA: Nietzsche Friedrich: Sämtliche Werke, Kritische Studienausgabe, H

00_ qx412

Wortstellungsfehler japanischer Deutschlerner.PDF

Microsoft Word - g02.doc

ベートーヴェンと宗教 121 Dankgesang eines Genesenen an die Gottheit op. 132 Der Sieg des Kreuzes Ave verum Requiem


橡発音.PDF

1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch


Microsoft Word - ドイツ語1A(文法) 小テストまとめ.docx

.....^4-03.R...G

Microsoft Word - g07.doc


<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464>

Microsoft Word - g10.doc

Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: Issue Date URL

Franz Schubert Winterreise Op.89 淡野太郎バリトン リサイタル 89 Franz Schubert Winterreise Op. 89 Ein Cyclus von Liedern von Wilhelm Müller [ バリトン ]Taro Tanno, Bar


_™J„û-3“Z

ブック 1.indb

橡

1 動詞二人称複数命令形 sehet の短縮形 2 代名詞三人称単数 er の4 格 3 疑問詞 wie (= how) 45als は一般に として の意味で使われるが als+wie で のような の意 6 不定冠詞中性 ein (= a, an) の 4 格 7 中性名詞単数 4 格 Lamm

Haftung Reich Volk Vgl.. Jahrestag Ende des Zweiten Weltkriegs: Erklärung von Bundeskanzler Willy Brandt vor dem Deutschen Bundestag am. Mai (

Microsoft Word - g04.doc


Inhalt もくじ ドイツ語で話してみよう ここからスタート! ドイツ語でメールを書いてみよう! 59 付録ステップアップのために

Was bedeutet Tandem?


ベーシッククラウン独和 和独辞典 引き方ワーク 1 見出し語を探そう p.2 2 発音 アクセントを調べよう p.3 3 名詞の性と数を調べよう p.4 4 動詞の活用を調べよう p.5 5 多義語を深く知ろう p.7 6 成句を調べよう p.8 7 和独辞典を活用しよう p.8 ベーシッククラウン

Microsoft Word - v08.doc

コラール Mir hat die Welt trüglich gericht Mit Lügen und mit falschem G dicht, Viel Netz und heimlich Stricke. Herr, nimm mein wahr in dieser G fah

ssシュリット_01_2C.indd

Lektion 8 話法の助動詞Modalverb、未来形Futur

03J_sources.key



ドイツ語01_前付.indd

Microsoft Word - v04.doc

36 th IChO : - 3 ( ) , G O O D L U C K final 1

Hiroshi FUJINO

第12回演奏会 楽曲解説および歌詞対訳資料

ISTC 3

untitled

Microsoft Word - v06.doc

強語尾を表にすると以下のようになります 男性女性中性複数 1 格 -er -e -es -e 2 格 -en -er -en -er 3 格 -em -er -em -en 4 格 -en -e -es -e 形容詞の語尾変化についてはこのように考えてください 強語尾がどこかに示されていれば 形容詞

(Staatswissenschaft) (Staatslehre) (6) 19 Staatsrecht (7) (8) (9) 19 (Handbuch der allgemeinen Staatenkunde, Winter

1968 Abstract Das Stereotyp, mit dem Celans Gedichte kritisiert werden, lautet, sie seien hermetisch und dunkel. Aber Celan selbst weist auf eine Aktu

Gefän l! ni~ Krankenhau~.

1 1 H Li Be Na M g B A l C S i N P O S F He N Cl A e K Ca S c T i V C Mn Fe Co Ni Cu Zn Ga Ge As Se B K Rb S Y Z Nb Mo Tc Ru Rh Pd Ag Cd In Sn Sb T e

@081937ヨコ/木畑和子 211号

1: 3.3 1/8000 1/ m m/s v = 2kT/m = 2RT/M k R 8.31 J/(K mole) M 18 g 1 5 a v t πa 2 vt kg (

Microsoft Word - v03.doc

Viel Spaß beim Deutschlernen! 2015



Ein Fall vom Priapismus Masaharu OMORI Aus der Urologischen Klinik der Medizinischen Fakultat der Kurume-Universitat (Vorstand : Prof. Dr. S. Shigemat


数学Ⅱ演習(足助・09夏)

エジプト、アブ・シール南丘陵頂部・石造建造物のロータス柱の建造方法

seit inem Monat bin ich in Deutschland. あります私は今ドイツに 1 ヶ月滞在しています bis Bis 10 Uhr bleibe ich zu Haus. まで私は 10 時まで家にいます bis morgen! Bis bald! 明日お会いしましょう!

untitled

1. どうか Das muss man wissen! 1. はい 同意 賛同の言葉から始めるのはいいことですね はい ja 2. 快く はい とばかり受けるわけにはいきませんよね いいえ ときっぱり断りましょう いいえ nein 3. はい と いいえ を覚えたら今度はお願い事をするためにこう言い

untitled

. R R D e R R 7 () r r R R () l t t R R 7 l () () R r rr r r n r n r r 3 6 r 88 R r 360 r = e t t = e r t rt rt, r t, r 3 t, r t R R R R R D = {e, r,

Aus dem Pathologischen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Tamura). Pathologisch-anatomische und statistische Untersuchun

Transcription:

Matthäus-Passion BWV244 マタイ受難曲 BWV244 Zweiter Teil 第 2 部 30. (Aria) (P.134) Ⅱ アルト Ach, nun ist mein Jesus hin! [ ax ] [ nu:n ] [ ɪst ] [ maɪn ] [ jé:zʊs ] [ hɪn ] ああ いまや ~した 私の イエス 去って Wo ist denn dein Freund hingegangen, [ vo: ] [ ɪst ] [ dɛn ] [ daɪn ] [ frɔʏnt ] [ hɪngǝgaŋǝn ] どこへ ~ したいったい ( 疑問の強め ) あなたの恋人行ってしまった O du Schönste unter den Weibern? [ o: ] [ du: ] [ ʃǿ:nstǝ ] [ ʊntǝr ] [ den ] [ váɪbǝrn ] おおあなた最も美しい ~ の間で ( 定冠詞 ) 女性たち アルト Ist es möglich, kann ich schauen? [ ɪst ] [ ɛs ] [ mǿ:klɪҫ ] [ kan ] [ ɪҫ ] [ ʃáʊǝn ] ~した あの方を 可能な ~できる 私は 見る Wo hat sich dein Freund hingewandt? [ vo: ] [ hat ] [ zɪҫ ] [ daɪn ] [ frɔʏnt ] [ hɪngǝvant ] どこへ ~ した ( 再帰代名詞 ) あなたの恋人 ( 方向を変えて ) 向かった アルト Ach! mein Lamm in Tigerklauen, [ ax ] [ maɪn ] [ lam ] [ ɪn ] [ tí:gǝrklaʊǝn ] ああ 私の 子羊 ~の中で 虎の爪 Ach! wo ist mein Jesus hin? [ ax ] [ vo: ] [ ɪst ] [ maɪn ] [ jé:zʊs ] [ hɪn ] ああ どこ ~した 私の イエス ~へ So wollen wir mit dir ihn suchen. [ zo: ] [ vɔlǝn ] [ vi:r ] [ mɪt ] [ di:r ] [ i:n ] [ zú:xǝn ] それなら ~ するつもりだ私たちは ~ と一緒にあなた彼を探す アルト Ach! was soll ich der Seele sagen, [ ax ] [ vas ] [ zɔl ] [ ɪҫ ] [ der ] [ zé:lǝ ] [ zá:gǝn ] ああ 何と ~すべきである 私は ( 定冠詞 ) 魂 言う Wenn sie mich wird ängstlich fragen? [ vɛn ] [ zi: ] [ mɪҫ ] [ vɪrt ] [ ɛŋstlɪҫ ] [ frá:gǝn ] もし~なら それが 私に ~られる 心配している 尋ねる Ach! wo ist mein Jesus hin? [ ax ] [ vo: ] [ ɪst ] [ maɪn ] [ jé:zʊs ] [ hɪn ] ああ どこ ~した 私の イエス ~へ 名古屋市民コーラス 1

32. Choral (P.144) Ⅰ+Ⅱ [Adam Reusner 作のコラール In dich hab ich gehoffet, Herr 第 5 節 ] Mir hat die Welt trüglich gericht [ mi:r ] [ hat ] [ di: ] [ vɛlt ] [ trý:klɪҫ ] [ gǝrɪҫt ] 私を ~ した ( 定冠詞 ) 世人を欺く 偽りの裁く Mit Lügen und mit falschem Gdicht, [ mɪt ] [ lý:gǝn ] [ ʊnt ] [ mɪt ] [ fálʃǝm ] [ gdɪҫt] ~ によって嘘 ~ と ~ によって偽りの詩 話 Viel Netz und heimlich Stricke. [ fi:l ] [ nɛts ] [ ʊnt ] [ háɪmlɪҫ ] [ ʃtrɪkǝ ] 多くの網 ~ と隠した 秘密のなわ 網 Herr, nimm mein wahr in dieser Gfahr, [ hɛr ] [ nɪm ] [ maɪn ] [ va:r ] [ ɪn ] [ dí:zǝr ] [ gfá:r ] 主よ受け入れる私の真実の ~ の中でこの危険 危難 Bhüt mich für falschen Tükken! [ bhý:t ] [ mɪҫ ] [ fy:r ] [ falʃǝn ] [ tʏkǝn ] 守る 保護する私を ~ に対して偽りの悪巧み 策略 36b. Chori (P.157) Ⅰ,Ⅱ Er ist des Todes schuldig! [ er ] [ ɪst ] [ dɛs ] [ to:dǝs ] [ ʃʊldɪҫ ] 彼は ~ である ( 定冠詞 ) 死の罪が値する 36d. Due chori (P.159) Ⅰ,Ⅱ Weissage uns, Christe, [ váɪsza:gǝ ] [ ʊns ] [ krɪstǝ ] 占う 言い当てる私たちにキリストよ wer ists, der dich schlug? [ ve:r ] [ ɪsts ] [ de:r ] [ dɪҫ ] [ ʃlu:k ] 誰 ~ である ( 関係代名詞 ) お前を打つ 殴る 名古屋市民コーラス 2

37. Choral (P.163) Ⅰ+Ⅱ [Paul Gerhardt 作のコラール O Welt, sieh hier dein Leben 第 3 節 ] Wer hat dich so geschlagen, [ ve:r ] [ hat ] [ dɪҫ ] [ zo: ] [ gǝʃlá:gǝn ] 誰 ~ したあなたをそんなに打たれた Mein Heil, und dich mit Plagen [ maɪn ] [ haɪl ] [ ʊnt ] [ dɪҫ ] [ mɪt ] [ plá:gǝn ] 私の救い ~ とあなたに ~ をもって災い 難儀 So übel zugericht? [ zo: ] [ ý:bǝl ] [ tsú:gǝrɪҫt ] そんなにひどい 悪いひどい目にあわせた Du Bist ja nicht ein Sünder [ du: ] [ bɪst ] [ ja: ] [ nɪҫt ] [ aɪn ] [ zʏndǝr ] あなたは ~ である絶対に ~ ない ( 不定冠 ) 罪人 Wie wir und unsre Kinder; [ vi: ] [ vi:r ] [ ʊnt ] [ ʊnzrǝ ] [ kɪndǝr ] ~ のように私たち ~ と私たちの子供たち Von Missetaten weißt du nicht. [ fɔn ] [ mɪsǝta:tǝn ] [ vaɪst ] [ du: ] [ nɪҫt ] ~ について悪業 罪悪知っているあなた ~ ない 38b. Chorus (P.166) Ⅱ Wahrlich, du bist auch einer von denen; [ vá:rlɪҫ ] [ du: ] [ bɪst ] [ aʊx ] [ áɪnǝr ] [ fɔn ] [ dé:nǝn ] まことにあなた ~ である ~ も一人 ~ の ( 代名詞 ) denn deine Sprache verrät dich. [ dɛn ] [ daɪnǝ ] [ ʃprá:xǝ ] [ fɛrrɛ:t ] [ dɪҫ ] なぜならあなたの話しぶり 口調現しているあなたを 名古屋市民コーラス 3

40. Choral (P.176) Ⅰ+Ⅱ [Johann Rist 作のコラール Werde munter, mein Gemüte 第 6 節 ] Bin ich gleich von dir gewichen, [ bɪn ] [ ɪç ] [ glaɪç ] [ fɔn ] [ di:r ] [ gǝvɪçən ] ~ である私が同様に ~ からあなたから離れた stell ich mich doch wieder ein; [ ʃtɛl ] [ ɪç ] [ mɪç ] [ dɔx ] [ ví:dər ] [ áɪn ] 位置する私は私をしかし とにかくまた 元へ ( 代名詞 ) hat uns doch Dein Sohn verglichen [ hat ] [ ʊns ] [ dɔx ] [ daɪn ] [ zo:n ] [ fɛrglɪçǝn ] ~ した私たちをしかし とにかくあなたの息子和解させた 調停した durch sein Angst und Todespein. [ dʊrç ] [ zaɪn ] [ aŋst ] [ ʊnt ] [ tó:dǝspaɪn ] ~ によって ~ である不安 恐れと死の苦しみ Ich verleugne nicht die Schuld; [ ɪç ] [ fɛrlɔʏgnə ] [ nɪçt ] [ di: ] [ ʃʊlt ] 私は否認する ~ ない ( 定冠詞 ) 罪 aber deine Gnad und Huld [ á:bǝr ] [ dáɪnə ] [ gná:t ] [ ʊnt ] [ hʊlt ] しかしあなたの恵み 恩寵と慈愛 恩寵 ist viel größer als die Sünde, [ ɪst ] [ fí:l ] [ grǿ:sər ] [ als ] [ di: ] [ zʏndə ] ~ であるはるかにより一層大きい ~ よりも ( 定冠詞 ) 罪 die ich stets in mir befinde. [ di: ] [ ɪç ] [ ʃte:ts ] [ ɪn ] [ mi:r ] [ bǝfɪndǝ ] ( 代名詞 ) 私はいつでも 常に ~ の中に私に思う 認める 名古屋市民コーラス 4

41b. Chori (P.180) Ⅰ,Ⅱ Was gehet uns das an? [ vas ] [ gé:ǝt ] [ ʊns ] [ das ] [ an ] 何関係がある我々にそれが ( 分離動詞 ) Da siehe du zu! [ da: ] [ zí:ǝ ] [ du: ] [ tsu: ] それはやってみるあなたが ( 分離動詞 ) 44. Choral (P.194) Ⅰ+Ⅱ [Paul Gerhardt 作のコラール Befiel du deine Wege 第 1 節 ] Befiehl du deine Wege [ bǝfí:l ] [ du: ] [ dáɪnə ] [ ve:gǝ ] 委ねなさいあなたはあなたの道 Und was dein Herze kränkt [ ʊnt ] [ vas ] [ dáɪn ] [ hɛrtsǝ ] [ krɛŋkt ] と ( 関係代名詞 ) あなたの心傷つける 侮辱する Der allertreusten Pflege [ der ] [ álǝrtrɔʏstǝn ] [ pflé:gǝ ] ( 定冠詞 ) 最も誠実な保護 世話 Des, der den Himmel lenkt; [ dɛs ] [ de:r ] [ den ] [ hɪmǝl ] [ lɛŋkt ] ( 関係代名詞 ) ( 代名詞 )= 神 ( 定冠詞 ) 天を導く 操る Der Wolken, Luft und Winden [ de:r ] [ vɔlkǝn ] [ lʊft ] [ ʊnt ] [ vɪndǝn ] ( 代名詞 ) 雲空気 大気と風 Gibt Wege, Lauf und Bahn, [ gi:pt ] [ ve:gǝ ] [ laʊf ] [ ʊnt ] [ ba:n ] 与える道軌道と道 進路 Der wird auch Wege finden, [ de:r ] [ vɪrt ] [ aʊx ] [ ve:gǝ ] [ fɪndǝn ] ( 代名詞 ) ~ になるまたさらに道を見つける 見出す Da dein Fuß gehen kann. [ da: ] [ daɪn ] [ fu:s ] [ gé:ǝn ] [ kan ] そこあなたの足行く 歩む ~ できる 名古屋市民コーラス 5

45a. Chori (P.198) Ⅰ+Ⅱ Barabam! [ barabam ] バラバを 45b. Due chori (P.199) Ⅰ+Ⅱ Laß ihn kreuzigen! [ las ] [ i:n ] [ krɔʏtsɪgǝn ] ~ させる彼を十字架にかける 46. Choral (P.201) Ⅰ+Ⅱ [Johann Heermann 作のコラール Herzliebster Jesu 第 4 節 ] Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! [ vi: ] [ vʊndǝrba:rlɪҫ ] [ ɪst ] [ dɔx ] [ dí:zǝ ] [ ʃtrá:fǝ ] なんと驚くべきこと ~ であるまったく 本当にこの刑罰 Der gute Hirte leidet für die Schafe, [ der ] [ gu:tǝ ] [ hɪrtǝ ] [ láɪdǝt ] [ fy:r ] [ di: ] [ ʃá:fǝ ] ( 定冠詞 ) 善き羊飼い苦しむ ~ の代わりに ( 定冠詞 ) 羊 Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, [ di: ] [ ʃʊlt ] [ bǝtsá:lt ] [ der ] [ hɛrǝ ] [ der ] [ gǝrɛҫtǝ ] ( 定冠詞 ) 罪報いる ( 定冠詞 ) 主 ( 定冠詞 ) 正義の人 Für seine Knechte. [ fy:r ] [ záɪnǝ ] [ knɛҫtǝ ] ~ の代わりに彼の 自分のしもべ 50b. Due chori (P.209) Ⅰ+Ⅱ Laß ihn kreuzigen! [ las ] [ i:n ] [ krɔʏtsɪgǝn ] ~ させる彼を十字架にかける 50d. Chori (P.212) Ⅰ+Ⅱ Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. [ zaɪn ] [ blu:t ] [ kɔmǝ ] [ ý:bǝr ] [ ʊns ] [ ʊnt ] [ ʊnzrǝ ] [ kɪndǝr ] 彼の血来い ~ の上に我々にと我々の子供たち 名古屋市民コーラス 6

53b. Chori (P.225) Ⅰ,Ⅱ Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! [ gǝgrý:sǝt ] [ záɪst ] [ du: ] [ jý:dǝnkø:nɪҫ ] ごきげんよう ユダヤ人の王様 54. Choral (P.227) Ⅰ+Ⅱ [Paul Gerhardt 作のコラール O Haupt voll Blut und Wunden 第 1,2 節 ] O Haupt voll Blut und Wunden, [ o: ] [ haʊpt ] [ fɔl ] [ blu:t ] [ ʊnt ] [ vʊndən ] おお頭満ちた血と怪我 傷 Voll Schmerz und voller Hohn, [ fɔl ] [ ʃmɛrts ] [ ʊnt ] [ fɔlər ] [ ho:n ] 満ちた痛みといっそう ( 満ちた ) あざけり 侮辱 O Haupt, zu Spott gebunden [ o: ] [ haʊpt ] [ tsu: ] [ ʃpɔt ] [ gəbʊndən ] おお頭 ~ に嘲り 嘲笑結び付けられた Mit einer Dornenkron, [ mɪt ] [ áɪnər ] [ dɔrnənkro:n ] ~ で不定冠詞茨の冠 O Haupt, sonst schön gezieret [ o: ] [ haʊpt ] [ zɔnst ] [ ʃø:n ] [ gətsí:rǝt ] おお頭かつては美しい飾った Mit höchster Ehr und Zier, [ mɪt ] [ hǿ:çstər ] [ e:r ] [ ʊnt ] [ tsí:r ] ~ で至上の名誉と誉れ Jetzt aber hoch schimpfieret, [ jɛtst ] [ á:bǝr ] [ ho:x ] [ ʃɪmpfí:rǝt ] 今 この時しかし高貴な名誉を傷つけられた Gegrüßet seist du mir! [ gǝgrý:sǝt ] [ záɪst ] [ du: ] [ mi:r ] 挨拶された私から 名古屋市民コーラス 7

Du edles Angesichte, [ du: ] [ é:dləs ] [ ángəzɪçtǝ ] あなた気高い顔 かんばせ Dafür sonst schrickt und scheut [ dafý:r ] [ zɔnst ] [ ʃrɪkt ] [ ʊnt ] [ ʃɔʏt ] そのためにかつては恐れさせと怖がらせる Das große Weltgewichte, [ das ] [ gro:sǝ ] [ vɛltgǝvɪҫtǝ ] ( 代名詞 ) 高貴な 重要な世の権威 Wie bist du so bespeit, [ vi: ] [ bɪst ] [ du: ] [ zo: ] [ bǝʃpáɪt ] なんとまあ ~ であるあなたはそのように唾を吐きかけられ Wie bist du so erbleichet! [ vi: ] [ bɪst ] [ du: ] [ zo: ] [ ɛrbláiçət ] なんとまあ ~ であるあなたはそのように真っ青になる Wer hat dein Augenlicht, [ ve:r ] [ hat ] [ daɪn ] [ áʊgǝnlɪçt ] 誰が ~ したあなたの視力 Dem sonst kein Licht nicht gleichet, [ dem ] [ zɔnst ] [ kaɪn ] [ lɪçt ] [ nɪçt ] [ gláɪçǝt ] ( 関係代名詞 ) そのほかには少しも ~ ない光 ~ ない等しい 同じである So schändlich zugericht'? [ zo: ] [ ʃɛntlɪç ] [ tsú:gərɪçt ] そのようにものすごく 法外にだめにする ひどい目に遭わせる 名古屋市民コーラス 8

58b. Chori (P.240) Ⅰ,Ⅱ Der du den Tempel Gottes zerbrichst [ de:r ] [ du: ] [ den ] [ tɛmpǝl ] [ gɔtǝs ] [ tsɛrbrɪҫst ] ( 関係代名詞 ) お前 ( 定冠詞 ) 神殿神の砕いてしまう und bauest ihn in dreien Tagen, [ ʊnt ] [ báʊǝst ] [ i:n ] [ ɪn ] [ dráɪǝn ] [ tá:gǝn ] そして建て直すそれを ~ で 3 日 hilf dir selber! [ hɪlf ] [ di:r ] [ zɛlbǝr ] 救うお前を自身 自分で Bist du Gottes Sohn, [ bɪst ] [ du: ] [ gɔtǝs ] [ zo:n ] ~ であるお前神の息子 so steig herab vom Kreuz! [ zo: ] [ ʃtáɪk ] [ hɛráp ] [ fɔm ] [ krɔʏts ] それなら降りる ( 上からこちらの ) 下へ ~ から十字架 名古屋市民コーラス 9

58d. Chori (P.246) Ⅰ,Ⅱ Ⅰ+Ⅱ Andern hat er geholfen [ ándǝrn ] [ hat ] [ er ] [ gǝhɔlfǝn ] 他人 ~ した彼は救う und kann ihm selber nicht helfen [ ʊnt ] [ kan ] [ i:m ] [ zɛlbǝr ] [ nɪҫt ] [ hɛlfǝn ] それなのに ~ できる彼に自身 自分で ~ ない助ける Ist er der König Israel, [ ɪst ] [ er ] [ der ] [ kǿ:nɪҫ ] [ ɪsraɛl ] ~ である彼が ( 定冠詞 ) 王イスラエル so steige er nun vom Kreuz, [ zo: ] [ ʃtáɪgǝ ] [ er ] [ nu:n ] [ fɔm ] [ krɔʏts ] それなら降りる彼が今 ~ から十字架 so wollen wir ihm glauben. [ zo: ] [ vɔlǝn ] [ vi:r ] [ i:m ] [ gláʊbǝn ] それなら ~ しよう我々は彼を信じる Er hat Gott vertrauet, [ er ] [ hat ] [ gɔt ] [ fɛrtráʊǝt ] 彼は ~ した神を信用する 頼る der erlöse ihn nun, [ de:r ] [ ɛrlǿzǝ ] [ i:n ] [ nu:n ] ( 代名詞 ) 救済する彼を今 lüstets ihn; [ lʏstǝts ] [ i:n ] お望みなら彼を denn er hat gesagt: [ dɛn ] [ er ] [ hat ] [ gǝzá:kt ] なぜなら彼は ~ した言った»Ich bin Gottes Sohn.«[ ɪҫ ] [ bɪn ] [ gɔtǝs ] [ zo:n ] 私は ~ である神の息子 名古屋市民コーラス 10

60. (Aria) (P.252) Ⅱ アルト Wohin? [ vohɪn ] どこへ Sehet, [ zé:ǝt ] 見よ Jesus hat die Hand, Uns zu fassen ausgespannt, [ jé:zʊs ] [ hat ] [ di: ] [ hant ] [ ʊns ] [ tsu: ] [ fásǝn ] [ áʊsgǝʃpant ] イエス ~ した ( 定冠詞 ) 手我々を ~ のためにつかむ広げた Kommt! [ kɔmt ] 来なさい アルト In Jesu Armen. [ ɪn ] [ jé:zʊ ] [ armǝn ] ~の中へ イエス 腕 Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, [ zú:xt ] [ ɛrlǿ:zʊŋ ] [ né:mt] [ ɛrbármǝn ] 求める 救済 受けよ 憐れみ Suchet! [ zú:xǝt ] 求めよ! Wo? [ vo: ] どこに アルト In Jesu Armen. [ ɪn ] [ jé:zʊ ] [ armǝn ] ~の中へ イエス 腕 Lebet, sterbet, ruhet hier, [ lé:bǝt ] [ ʃtɛrbǝt ] [ rú:ǝt ] [ hi:r ] 生きよ 死せよ 休息せよ ここで Ihr verlaßnen Küchlein ihr, Bleibet! [ i:r ] [ fɛrlásnǝn ] [ ký:ҫlaɪn ] [ i:r ] [ bláɪbǝt ] お前たち 見捨てられた 雛 ( 代名詞 ) 留まれ Wo? [ vo: ] どこに アルト In Jesu Armen. [ ɪn ] [ jé:zʊ ] [ armǝn ] ~の中へ イエス 腕 名古屋市民コーラス 11

61b. Chorus (P.259) Ⅰ Der rufet dem Elias! [ de:r ] [ rú:fǝt ] [ dem ] [ elí:as ] ( 代名詞 )= イエス呼ぶ ( 代名詞 )= エリヤエリヤ 61d. Chorus (P.261) Ⅱ Halt! laß sehen, [ halt ] [ las ] [ zé:ǝn ] 止まれ ちょっと待てそのままにしておく見る ob Elias komme und ihm helfe? [ ɔp ] [ elí:as ] [ kɔmǝ ] [ ʊnt ] [ i:m ] [ hɛlfǝ ] ~ かどうかエリヤ来るそして彼を助ける 名古屋市民コーラス 12

62. Choral (P.262) Ⅰ+Ⅱ [Paul Gerhardt 作のコラール O Haupt voll Blut und Wunden 第 9 節 ] Wenn ich einmal soll scheiden, [ vɛn ] [ ɪҫ ] [ áɪnma:l ] [ zɔl ] [ ʃáɪdǝn ] ~ する時私がいつか ~ するに至る去る 離れる So scheide nicht von mir, [ zo: ] [ ʃáɪdǝ ] [ nɪҫt ] [ fɔn ] [ mi:r ] ( どうか ) 去る 離れる ~ ない ~ から私から Wenn ich den Tod soll leiden, [ vɛn ] [ ɪҫ ] [ den ] [ to:t ] [ zɔl ] [ láɪdən ] ~ する時私が ( 定冠詞 ) 死 ~ するに至る苦しむ So tritt du denn herfür! [ zo: ] [ trɪt ] [ du: ] [ dɛn ] [ hɛrfý:r ] ( どうか ) ( 歩み ) 出るあなた ( 強調 ) どうか現れて Wenn mir am allerbängsten [ vɛn ] [ mi:r ] [ am ] [ álǝrbɛŋstǝn ] ~ する時私に an+( 定冠詞 ) 底知れぬ不安 Wird um das Herze sein, [ vɪrt ] [ ʊm ] [ das ] [ hɛrtsǝ ] [ zaɪn ] ~ になる ~ の周りを ( 定冠詞 ) 心 ~ である ~ の状態である So reiß mich aus den Ängsten [ zo: ] [ ráɪs ] [ mɪҫ ] [ aʊs ] [ den ] [ ɛŋstǝn ] ( どうか ) 引き離す もぎ取る私を ~ から ( 定冠詞 ) 不安 恐れ Kraft deiner Angst und Pein! [ kraft ] [ dáɪnǝr ] [ aŋst ] [ ʊnt ] [ paɪn ] 力あなたの不安 恐れ ~ と痛み 苦しみ 63b. Due chori in unisono (P.266) Ⅰ+Ⅱ Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. [ vá:rlɪҫ ] [ dí:zǝr ] [ ɪst ] [ gɔtǝs ] [ zo:n ] [ gǝvé:zǝn ] まことにこの人 ~ である神の息子 ~ であった ( 過去分詞 ) 名古屋市民コーラス 13

66b. Due chori (P.282) Ⅰ,Ⅱ Ⅰ+Ⅱ Herr, wir haben gedacht, [ hɛr ] [ vi:r ] [ há:bǝn ] [ gǝdáxt ] 主君 ( 総督 閣下 ) 我々は ~ した思い出した Daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: [ das ] [ dí:zǝr ] [ fɛrfý:rǝr ] [ ʃprá:x ] [ da: ] [ er ] [ nɔx ] [ lé:bǝtǝ ] ~ ということこの あの誘惑者話していた ~ した時彼がまだ生きている»Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen«. [ ɪҫ ] [ vɪl ] [ na:x ] [ draɪǝn ] [ ta:gǝn ] [ ví:dǝr ] [ áʊfɛrʃte:ǝn ] 私は ~ するつもりだ ~ の後で 3 日また 再び起き上がる Darum befiehl, [ darʊm ] [ bǝfí:l ] だから命じて daß man das Grab verwahre [ das ] [ man ] [ das ] [ gra:p ] [ fɛrvá:rǝ ] ( 指示代名詞 ) ( 不定代名詞 ) ( 関係代名詞 ) 墓安全にしまっておく 保管する bis an den dritten Tag, [ bɪs ] [ an ] [ den ] [ drɪtǝn ] [ ta:k ] ~ まで ( 定冠詞 ) 3( 番目の ) 日 auf daß nicht seine Jünger kommen [ aʊf ] [ das ] [ nɪҫt ] [ zaɪnǝ ] [ jýŋǝr ] [ kɔmǝn ] ~ せんがため彼の弟子たち来て und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: [ ʊnt ] [ ʃté:lǝn ] [ i:n] [ ʊnt ] [ zá:gǝn ] [ tsu: ] [ dem ] [ fɔlk ] そして盗む彼 ( それ ) をそして言う ~ に ( 定冠詞 ) 民衆»Er ist auferstanden von den Toten«, [ er ] [ ɪst ] [ áʊfɛrʃtandǝn ] [ fɔn ] [ den ] [ to:tǝn ] 彼は ~ である復活した ~ から ( 定冠詞 ) 死者 und werde der letzte Betrug ärger denn der erste! [ ʊnt ] [ vé:rdǝ ] [ der ] [ lɛtstǝ ] [ bǝtrú:k ] [ ɛrgǝr ] [ dɛn ] [ der ] [ é:rstǝ ] すると ~ だろう ( 定冠詞 ) 最新の 今度の詐欺さらに悪い ~ よりも ( 定冠詞 ) 最初の 名古屋市民コーラス 14

67. Retitativ (Sopran, Alt, Tenor und Baß) und Chor (P.289) Ⅱ ( ハ ス ) Nun ist der Herr zu Ruh gebracht. [ nu:n ] [ ɪst ] [ der ] [ hɛr ] [ tsu: ] [ rú: ] [ gǝbráxt ] 今や ~である ( 定冠詞 ) 主 ~に 休息 静止 もたらされた Mein Jesu, gute Nacht! [ maɪn ] [ jé:zʊ ] [ gu:tǝ ] [ naxt ] 私のイエスお休みなさい ( テノール ) Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. [ di: ] [ mý: ] [ ɪst ] [ aʊs ] [ di: ] [ ʊnzrǝ ] [ zʏndǝn ] [ i:m ] [ gǝmáxt ] ( 定冠詞 ) 労苦 ~である 終わって ( 関係代名詞 ) 我々の 罪 彼に ~させた Mein Jesu, gute Nacht! [ maɪn ] [ jé:zʊ ] [ gu:tǝ ] [ naxt ] 私のイエスお休みなさい ( アルト ) O Selige Gebeine, [ o: ] [ zé:lɪgǝ ] [ gǝbáɪnǝ ] おお 至福の しかばね Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, [ zé:t ] [ vi: ] [ ɪҫ ] [ ɔʏҫ ] [ mɪt ] [ bú:s ] [ ʊnt ] [ rɔʏ ] [ bǝváɪnǝ ] 見てください どんなに 私が あなたを ~をもって 贖罪 ~と 後悔 嘆いて泣く Daß euch mein Fall in solche Not gebracht! [ das ] [ ɔʏҫ ] [ maɪn ] [ fal ] [ ɪn ] [ zɔlҫǝ ] [ no:t ] [ gǝbráxt ] ~したために あなたを 私の 堕落 ~に とてもひどい 苦難 もたらされた Mein Jesu, gute Nacht! [ maɪn ] [ jé:zʊ ] [ gu:tǝ ] [ naxt ] 私のイエスお休みなさい ( ソフ ラノ ) Habt lebenslang vor euer Leiden tausend Dank, [ hapt ] [ lé:bǝnslaŋ ] [ fo:r ] [ ɔʏǝr ] [ láɪdǝn ] [ táʊzǝnt ] [ daŋk ] 持つ 抱く 生涯の ~に対し あなたの 受難 ものすごくたくさんの 感謝 Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht. [ das ] [ i:r ] [ maɪn ] [ zé:lǝnhaɪl ] [ zo: ] [ vé:rt ] [ gǝáxt ] ~したために あなたは 私の 魂の救い こんなに 値打ちのある 尊重する 配慮する Mein Jesu, gute Nacht! [ maɪn ] [ jé:zʊ ] [ gu:tǝ ] [ naxt ] 私のイエスお休みなさい 名古屋市民コーラス 15

68. Chorus (P.293) Ⅰ,Ⅱ Ⅰ+Ⅱ Wir setzen uns mit Tränen nieder [ vi:r ] [ zɛtsǝn ] [ ʊns ] [ mɪt ] [ trɛ:nǝn ] [ ní:dǝr ] 我々は腰をおろして 跪いて ( 再帰代名詞 ) ~ して涙落ちて Und rufen dir im Grabe zu: [ ʊnt ] [ rú:fǝn ] [ di:r ] [ ɪm ] [ gra:bǝ ] [ tsu: ] そして呼びかけるあなたに ~ の中の墓 ( 分離動詞 ) Ruhe sanfte, sanfte ruh! [ rú:ǝ ] [ zanftǝ ] [ zanftǝ ] [ rú: ] 休んでください安らかに安らかに休んでください Ⅰ Ruht, ihr ausgesognen Glieder! [ rú:t ] [ i:r ] [ áʊsgǝzo:knǝn ] [ gli:dǝr ] 休んでください ( 人称代名詞 ) 吸収されつくした手足 体 Ⅱ Ruhet sanfte, ruhet wohl! [ rú:ǝt ] [ zanftǝ ] [ rú:ǝt ] [ vo:l ] 休んでください安らかに休んでください気持ちよく Ⅰ Euer Grab und Leichenstein [ ɔʏǝr ] [ gra:p ] [ ʊnt ] [ láɪҫǝnʃtaɪn ] あなたの墓 ~ と墓石 Soll dem ängstlichen Gewissen [ zɔl ] [ dem ] [ ɛŋstlɪҫǝn ] [ gǝvɪsǝn ] ~ だろう ( 定冠詞 ) 心配している良心 Ein bequemes Ruhekissen [ aɪn ] [ bǝkvé:mǝs ] [ rú:ǝkɪsǝn ] ( 不定冠詞 ) くつろいだ枕 und der Seelen Ruhstatt sein. [ ʊnt ] [ der ] [ zé:lǝn ] [ rú:ʃtat ] [ zaɪn ] ~ と ( 定冠詞 ) 魂の憩いの場 ~ である Ⅱ Ruhet sanfte, sanfte ruht! [ rú:ǝt ] [ zanftǝ ] [ zanftǝ ] [ rú:t ] 休んでください安らかに安らかに休んでください 名古屋市民コーラス 16

Ⅰ Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. [ hǿҫst ] [ fɛrgný:kt ] [ ʃlʊmǝrn ] [ da: ] [ di: ] [ áʊgǝn ] [ aɪn ] きわめて高い満足した眠り込む 永眠するそこで ( 定冠詞 ) 目 ( 分離動詞 ) Ⅰ+Ⅱ Wir setzen uns mit Tränen nieder [ vi:r ] [ zɛtsǝn ] [ ʊns ] [ mɪt ] [ trɛ:nǝn ] [ ní:dǝr ] 我々は腰をおろして 跪いて ( 再帰代名詞 ) ~ して涙落ちて Und rufen dir im Grabe zu: [ ʊnt ] [ rú:fǝn ] [ di:r ] [ ɪm ] [ gra:bǝ ] [ tsu: ] そして呼びかけるあなたに ~ の中の墓 ( 分離動詞 ) Ruhe sanfte, sanfte ruh! [ rú:ǝ ] [ zanftǝ ] [ zanftǝ ] [ rú: ] 休んでください安らかに安らかに休んでください 歌詞対訳 ; 若林敦盛氏 校正 ; 小川さん (A) ありがとうございました 文責 ; 堀尾 (S) 名古屋市民コーラス 17

J.S.BACH Matthäus-Passion BWV244 ZWEITER TEIL 第 2 部 名古屋市民コーラス 18