不思議の国の France ~Sous le ciel de Paris~ Claire de la Lune
テキスト フランス語原文 Dino : Je n'avais rien à faire, donc j'ai décidé de monter au Sacré Cœur et quand j'ai («je suis» est plus correcte) monté au Sacré Cœur, c'est là où j'ai... j'ai vu un monsieur avec une guitare en train de chanter et j'ai trouvé ça magnifique et j'ai décidé de faire ça. Et, un an après, j'avais appris la guitare et je chantais sur le Sacré Cœur. Donc tout a commencé ici! Mika : Super! C'est magique! D : C'était magique, ouais! Santé! Ariane : Ça va et toi? D : Merci, très bien! A : Et le bar Rayé? D : Bah en fait, on va peut-être passer ce soir. Il y a une open mic, si ça te dit. A : C'est à dire? C'est jam? D : Ouais, si ça te dit... A : Jusqu'à quelle heure? D : Minuit. A : Génial! Du coup je passerai peut-être. D : Ouais? Ça/Cela te + V 日本語対訳ディノ ( 以下 D): 特にすることもなかったので サクレ クールに上ることにしました 私がサクレ クールに行った時のお話ですが ギターを手に歌を歌っている男性と出会いました それが本当に素晴らしく 私も同じことをしようと決めたのです そしてそれから1 年後 ギターを習い サクレ クールで歌うことになりました ですから 全てはここから始まったのです! ミカ ( 以下 M): 素晴らしいですね! 魔法ですね! D: うん 魔法だったよ 乾杯! アリアン ( 以下 A): 元気? D: うん 元気だよ A: レイエ バーは? D: あぁ 実際のところ 今夜行こうと思っているよ オープン マイクがあるから もしよかったら A: それって何? ジャムセッションのこと? D: そうそう もしよければ A: 何時まで? D:0 時までだよ A: いいね! それなら 多分行くよ D: そう? < dire à / aller à / convenir à qn > Ça te dit? / Ça te va? / Ça te convient? : 都合が良い? <plaire à qn> Ça te plaît? 気に入っている? Ça t a plu? 気に入った? Ça va te plaire. きっと気に入るよ. <déranger qn> Ça te dérange? / Ça ne te dérange pas? 邪魔している? 邪魔してない? M : Donc, ici c'est votre café ou...? D : Ouais. M :...bar préféré? D : Oui. Donc ici, moi j'habite juste à côté en fait. J'habite en bas de la rue. Et, souvent le soir, je monte ici, je... je rencontre les amis, je vois... il y a Ariane, Abdel... tous ces gens, tous ces gens c'est mes amis! M: それじゃ ここがあなたの行きつけのカフェというか D: うん M : 行きつけのバーですか? D: うん ここは 実は僕はこのすぐ近くに住んでいるんだ この道路の下の方に それで 夜はよくこちらに上ってきて 友達に会うね アリアンも アデルも 皆僕の友達!
M : C'est sympathique! D : Et c'est très sympathique, c'est un endroit très sympathique, très, très parisien! C'est très parisien... M : Depuis combien de temps vous fréquentez le bar? D : Depuis que j'habite ici! Depuis... cinq ans. M : Ici, c'est fermé le dimanche, ça ferme le dimanche? D : Ici, c'est ouvert tout le temps! M : Tout le temps? D : C'est ouvert toute la semaine, ça ferme à deux heures du soir (matin est plus approprié il me semble...) et le soir il y a beaucoup de monde, il y a les gens du quartier, les jeunes du quartier viennent ici, donc, presque tous les soirs, on rencontre quelqu'un de nouveau, tous les soirs on fait des rencontres! M : C'est vraiment convivial! D : C'est comme? M : Convivial! D : C'est très convivial! C'est un bar convivial et décontracté. M : Comme ça, vous n'êtes pas tout seul. D : On n'est jamais tout seul ici! Il y a toujours quelqu'un... M : Et il y a des trucs à manger aussi? D : Ils font de bonnes assiettes de fromages! M : Ah? D : Il n'y a pas vraiment une cuisine, ils n'ont pas une grande cuisine mais ils font des petits, ils ont de petites assiettes...charcuteries, fromages et de bons cocktails! Ils ont de très bons cocktails ici! M : C'est de la bonne qualité? D : C'est de la bonne qualité. Et, ce que j'aime aussi dans ce bar, c'est l'architecture et la décoration. Parce que comme, si vous pouvez le voir en fait, c'est très représentatif d'une époque. L'époque qui va des années cinquante jusque aux années quatre-vingt. Et ça n'a pas changé depuis! Et c'est un bar qui n'a pas été modernisé en fait et c'est ça le charme! C'est très... ça a un très grand charme. Ça s'appelle «Le Clair de Lune» M : Comme la chanson? D : Exactement, «Au clair de la lune, mon ami Pierrot», c'est ici! M: いいですね! D: 本当に楽しいよ 場所もいいし すごくパリって感じ! M: いつからこのバーに通っているのですか? D: ここに住みだした時からだから 5 年くらいかな M: こちらは 日曜日はお休みですか? D: ここはいつでも開いているよ M: いつでも? D: 平日はいつも空いていて 夜 2 時には閉店 夜は人が多くて 地元の人や地元の若者が集まってくるよ ほぼ毎晩 初対面の人と毎晩出会えるし また顔なじみとも毎晩会えるよ M: 本当に和気あいあいとしているのですね D: 何って? M: 和気あいあい! D: 本当になごやかな雰囲気で リラックスできるバーだよ! M: これなら 一人きりじゃないですね D: 全然一人ぼっちじゃないよ! いつでも誰かがいる M: 食べるものもありますか? D: おいしいチーズの盛り合わせがあるよ! M: そうですか D: ちゃんとしたキッチンというか 大きなキッチンはないけど 簡単な料理ならあるよ ハム ソーセージとか チーズとか 美味しいカクテルもね! ここのカクテルは本当に美味しいよ! M: 質もいいですか? D: 質もいいよ このバーで私が好きなのは お店の設計と装飾だね 実際見てわかるように 時代の象徴だから 50 年代から 80 年代の時代のものだね それに それから全く変わってない! 現代化されてないバーで それこそがここの魅力だね 魅力が本当にたくさん! ここは 月の光 っていう名前だよ M: 歌にあるように? D: その通り 月の光に わが友ピエロ それはまさしくここだよ!
Tout / toute / tous / toutes < tout の役割 > - 副詞 : Elle était tout en larmes. 彼女は涙にくれていた. - 形容詞 : Le TGV roule à toute allure. TGV は全速力で走る. - 名詞 : Prenez le tout. それ全部取って下さい. - 代名詞 : Tous sont venus. 全員来た. < tout は性数一致する場合としない場合がある > 性数一致あり 1) 不定形容詞 tout: それぞれの~ ( 漠然と人や物を指し示す形容詞のこと ) 単数形 : tout homme / toute femme 複数形 : de tous côtés ( いたるところに )/ toutes sortes( 全種類 ) 2) 品質形容詞 tout: ~ 全体 ( 人や物の性質や形態を説明する形容詞のこと ) 単数形 : tout le village / toute la ville 複数形 : tous les habitants / toutes les rues 3) 既に話題に出ている普通名詞 tout( ほぼ男性形単数 ): その全て - Le tout coûte cent Euros. 全部で 100 です 性数一致なし 4) 不定代名詞 tout+ 動詞 : 人または物の一つのまとまり 全部 - Vous pensez à tout. 5) 量をあらわす副詞 tout: 完全に - La ville tout entière 町全体 - Elles habitent tout à côté. 彼女はすぐ近くに住んでいる - Ils sont tout feu, tout flamme. 彼らは完全に熱中している 例外 : 子音もしくは有気音の h で始まる形容詞 ( 女性形 ) とは性数一致させる. - Elle est toute pâle. 彼女は完全に青ざめている - Les fillettes sont toutes honteuses. 娘達は全員恥ずかしがっている 例外 : seul (e)(s) の場合 女性形の場合のみ性数一致させる. - Elle est toute seule. / Elles sont toutes seules. - Ils sont tout seuls. 彼らは孤独だ
Chansons enfantines françaises - Au clair de la lune( 月の光に ) - Frère Jacques( フレール ジャック ) ぐー ちょき ぱーで 何作ろう? - Ah! vous dirai-je, maman( あぁ 話したいの ママ ) きらきら星 - La Chanson/Le chant de l'oignon( 玉ねぎの歌 ) クラリネットをこわしちゃった