114 共愛学園前橋国際大学論集 No.12 La Difficulté d être 2) パリ郊外の別荘地メゾン ラフィットに ジャン コクトー ( 戸籍名クレマン ウジェーヌ ジャン モーリス コクトー )[ 図版 1] が生まれたのは 1889 年 7 月 5 日のことであった 1889 年

Similar documents
53 image Le Musée imaginaire La Tentation de l Occident La Voie royale, pp. -. Le Musée imaginaire «imaginaire», p.. Ibid., pp. -. André Malraux, Œuvr

Ensemble en français

2

Microsoft Word - L3 Ex.doc

02_[ ]國分(責)岩.indd

Ensemble en français

Microsoft Word - L1 Ex.doc


209 [ ] [ ] NA, p. - La Lutte avec l ange NA, p. NA André Malraux, Les Noyers de l Altenburg, in Œuvres complètes, t.ii, Gallimard, «Bibliothèque de l

3†ı’¼Ÿe37-50

literary play La Philosophie CRD p CRD p cf. Peter Caws, Sartre. The Arguments of the Philosophers, Routledge

_09田村.indd

Elémentaire Leçon7-3 (初級7-3)

Fukuda


Ensemble en français

橡恋愛小説の翻訳(王虹).PDF

Powered by TCPDF ( Title 十九世紀バレエにおける原台本と新演出 ( 一 ) : 近 現代ヨーロッパ文明史の視点から Sub Title Les livrets originals du ballet du 19ème siècle et les n

untitled

untitled

1 (1) (5) ( ) 1 ( 10 ) (1) Il est content de ( ) voiture noire. sa ses son (2) Je cherche ( ) jupe courte. des un une (3) Tu as encore ( ) argent? de

日本語訳 1. 佐野研二郎氏は剽窃の疑いでベルギー人デザイナーの Olivier Debie 氏から告訴されている 2020 年東京オリンピックのロゴ制作者である佐野研二郎氏は今週の水曜日 一連の盗作疑惑に関して 否定し ロゴを制作した方法を説明することで誠意を示そうと努めた 2. これは私のアイデ

1 (1) (4) ( ) 1 ( 8 ) (1) Ce sont ( ) frères de Paul. (2) Elle porte ( ) pantalon noir. (3) Je voudrais manger ( ) viande. (4) Nous allons ( ) école.

165

Microsoft Word - L4 Ex.doc

Cours-Japonais.fr

13(横) セシル坂井氏_a_3.indd

Kentaro OYAMA - Masano Yamashita Isabelle Chanteloube Blaise Bachofen et Bruno Bernardi dir., Rousseau, politique et esthétique : sur la Lettre à d Al

Livre d'exercices

フランス語ⅠA(文法)

Questions de méthode dans la Critique de la raison dialectique de J.-P. Sartre première partie Kazuhiro TANIGUCHI Dans son articl

Ensemble en français

3†iŁ§†j†ı™ƒfi⁄77-94

12 ( 1953 ) 134

Elémentaire Leçon4-4 (初級4-4)

untitled

Elémentaire Leçon11-4 (初級11-4)

1940 Jean Dubuffet, art brut art brut 2000 Delavaux 2 Minturn

175 資 料 12 翻訳の趣旨 Recueil Dalloz Émilie PECQUEUR, Anne CARON-DÉGLISE et Thierry VERHEYDE, Capacité juridique et protection juridique à la lumière de la

Ensemble en français

Elémentaire Leçon5-3 (初級5-3)

Elémentaire Leçon6-2 (初級6-2)

Elémentaire Leçon10-3 (初級10-3)



Ensemble en français

3†ıŁ�”R97-112

d'aujourd'hui, comme sur les débats autour de l éducation morale, autour de «la communauté de l Asie de l est», etc. Durkheim État national


...P.....\1_4.ai

3†ı02àVfic19-36

本文②.indd

09_中村.indd

Microsoft Word - L19 Ex.docx

@081880ヨコ/有田英也 210号


1983, p. 176 = 1992, p. 137 = 1998, p = = B. Sichère 1982, p. 105 = = 2 1 2

Ensemble en français

Elémentaire Leçon18-2 (初級18-2)


Elémentaire Leçon15-2 (初級15-2)

Microsoft Word 年スタージュ報告書(日本語).docx

allegresse_tobira

3†ı1›i‹ä(01)3-30

20 20 èmes Semaines des HOMMAGE À ALAIN GUIRAUDIE Alain Guiraudie Pas de repos pour les braves m

パーラーの紳士 The Gentleman in the Parlour

Powered by TCPDF ( Title Sub Title Author Publisher Publication year Jtitle Abstract Notes Genre URL ピロルジュの墓 あるいはジュネにおける幻想の起源 Le tombeau

Afro-Asian Writers Association Lotus Les Editions de Minuit

Elémentaire Leçon9-4 (初級9-4)

人文論究60-1(よこ)(P)/2.阿河

(1877) = 1873 (4) 94

1 (1) (4) ( ) 1 ( 8 ) (1) C est ( ) belle plage. (2) Elle a mal ( ) dents. (3) Il y a encore ( ) neige à Hokkaido. (4) J adore ( ) lait. aux de de la

Hideo IIOKA Sens intérieur

Ensemble en français

Ensemble en français

T T A A A A A A A A A A A A A A A A A A (1) 34

Elémentaire Leçon9-2 (初級9-2)

Microsoft PowerPoint - TIFF2012

88 共愛学園前橋国際大学論集 No.13 Portraits-souvenir 2) 1899 年の春 九歳のコクトーは前年の父に続いて 祖母を喪った それ以前から母方の 祖父母と同居していたコクトーの一家は 以降も同じパリのアパルトマンに留まって 裕 福な祖父と生計を共にすることになる 三人兄姉


Microsoft Word - GAF L7.doc


Microsoft Word - L5 Ec.doc

Elémentaire Leçon8-3 (初級8-3)

6-‘¬‘¼ŠS”q.ec6

Les peintres du pittoresque au 19 e siècle (1ère partie) Bonington et Paul Huet / Takaharu ISHIKI


斎藤昭雄93‐110/93‐110

Microsoft Word - 1CFR101_A12.doc

No ) Nico 5)

DVD DVD

H1H4_05_ol

Surréalisme Surréalisme Surréalisme Surréalisme 157 (081)

....13_ /...X.{.q

No

エジプト、アブ・シール南丘陵頂部・石造建造物のロータス柱の建造方法

失業情勢と高齢者雇用

je tu il elle nous vous ils elles II. 直接疑問 (L interrogation directe) Qu est-ce que tu as? Tu as mal à la tête? どうしたの? 頭が痛いの? 1 疑問文の作り方には 次の二通りがあります a)

Title デリダによるコンディヤック : 方法としての類比 Author(s) 小田, 昇平 Citation 待兼山論叢. 美学篇. 48 P.19-P.40 Issue Date Text Version publisher URL

<90D397B95F31985F95B CE96D E696E6464>

Transcription:

RESEARCH NOTE 113 新評伝ジャン コクトー (1) 幼年時代 西川正也 ジャン コクトーがその生涯を通じて創造したのは ただ一つのもの 詩 で あった それを表現するために 彼は様々な手法を用いたのである ジャン マレー Jean Cocteau n a fait qu une chose, dans sa vie, c était la poésie. Mais il employait des moyens différents pour l exprimer. Jean Marais 1) 詩 小説 評論 映画 演劇 絵画 ジャンルの境界を軽々と跳び越えながら その生涯を通じて前衛の立場を貫いた詩人ジャン コクトー (1889-1963) そんなコクトーの創作活動について 彼の芸術と実生活の両面で重要な役割を演じた俳優のジャン マレーは上のように語っている この稿は 二十世紀のフランスを代表する詩人の一人であるコクトーの生涯と作品について 彼自身の残した言葉を手がかりとしながら あらためてたどり直すためにまとめられたものである なお論考の第一回目にあたる本稿では 幼年期のコクトーに焦点を当てることとしたい 1 メゾン ラフィット 私は 1889 年 7 月 5 日 メゾン ラフィット ( セーヌ エ オワーズ県 ) のシュリー広場に生まれた ( 中略 ) そこではすべてが 子供たちにとって 自分が世界でまたとない場所に生きているのだというあの幻想を抱くにふさわしい一つの領土を構成していた 存在困難 Je suis né le 5 juillet 1889, place Sully, à Maisons-Laffite (Seine-et-Oise). [ ] tout composait pour l enfance un domaine propre à flatter cette illusion qu elle a de vivre dans des lieux uniques au monde.

114 共愛学園前橋国際大学論集 No.12 La Difficulté d être 2) パリ郊外の別荘地メゾン ラフィットに ジャン コクトー ( 戸籍名クレマン ウジェーヌ ジャン モーリス コクトー )[ 図版 1] が生まれたのは 1889 年 7 月 5 日のことであった 1889 年はフランス革命百周年を記念して開催されたパリ万博のために エッフェル塔が建造された年でもある 自分と同い年のこの塔にコクトーは強い愛着を抱き やがてスウェーデン バレエ団のために脚本 エッフェル塔の花婿花嫁 (1921 年 ) を書くことになる ジャンの父 ジョルジュ アルフレッド コクトー [ 図版 2] は当時四十七歳 弁護士の職に就いたこともあったが ジャンの誕生時にはすでに引退して金利生活を送っていた 絵画を趣味とするジョルジュは妻の肖像画 [ 図版 3] も描いているが 絵の具の匂いは後年のジャンに父を思い起こさせるものとなるのだった ジョルジュの父であり ジャンの祖父にあたるアタナーズ コクトーはかつて公証人を務めていたが ジャンの生まれた年にはすでに他界していた そのためもあって 父方の親族はコクトーの幼年時代にはそれほど重要な役割を果たすことはなかった 当時三十三歳であったジャンの母ウジェニーは 株式仲買人ルイ=ウジェーヌ ルコントの娘である ジャンが生まれたメゾン ラフィットの広大な邸宅もルコント夫妻が所有するものであり ジャンの一家は祖父母とともに夏はこの別荘で それ以外の季節はパリのラ ブリュイエール街 45 番地のルコント邸で過ごすことを習慣としていた ジャンは十二歳年上の姉マルトと八歳年長の兄ポールに続いて生まれた末子であるが 兄のポールは後に祖父と同じ株式仲買人の道を選んでいる ブルジョワ階級に属するジャンの家庭は常に芸術的な空気に満ちていた ラ ブリュイエール街で階下に住んでいた音楽家のロッシーニとも親交のあった祖父は ヴァイオリニストとしても知られた作曲家のサラサーテらを自宅に招き 秘蔵のストラディヴァリウス [ 図版 1] ジャン コクトー [ 図版 2] 父ジョルジュ [ 図版 3] 母ウジェニー ( 父ジョルジュ描く )

Mar. 2012 新評伝ジャン コクトー (1) 115 を取り出して四重奏に加わるほどの趣味人であったという どら私が思い出すのは ( 中略 ) あのアパルトマン 私の祖父が 叩くと銅鑼の音がし て靴や本が一杯に詰まった銀の浴槽を所有し ギリシアの胸像 アングルのデッサン メダルドラクロワの絵画 フィレンツェの貨幣 大臣のサイン アンティノウスの仮面 キプ ロスの壺やストラディヴァリウスを蒐集していた あのアパルトマンである 記念写真 Je me rappelle [ ] l appartement où mon grand-père possédait une baignoire d argent à la sonorité de gong, pleine de souliers, de livres, collectionnait des bustes grecs, des dessins d Ingres, des tableaux de Delacroix, des médailles florentines, des autographes de ministres, des masques d Antinoë, des vases de Chypre et des Stradivarius. Portraits-souvenir 3) 雑多な蒐集品に囲まれたルコント邸の雰囲気を後年の詩人は上のように回想しているが ジャンの幸福な幼年時代はこうした環境の中で育まれていったのである 2 初めての眩惑 ラリュヌ月夫人はそっと起き上がると 見事なドレスと真珠とダイヤモンドを身に着け 星座 たちの舞踏会へと出かけるのだった ( 中略 ) 彼女は息子を連れてはいかなかった 息子や娘たちは家で退屈していたのである おかしな夫婦 Madame Lalune se levait en silence, mettait une robe superbe, ses perles, ses diamants, et se rendait au bal des constellations. [ ] Elle ne l emmenait pas. Ses fils et ses filles s ennuyaient à la maison. Drôle de Ménage 4) 幼少期のコクトーにとって最良の遊び相手は 母の弟 ( 叔父 ) モーリスの長女にあたる二歳年上の従姉マリアンヌであった 夏の間はメゾン ラフィットの祖父母の別荘に滞在し 冬になってもパリのアパルトマンをしばしば訪れるマリアンヌは コクトーにとっては年の離れた姉や兄よりも遥かに身近な存在だったのである 幼年時代のコクトーにはまた もう一人の親しい人物があった 乳母の手を離れる年齢になってからのコクトーの世話はドイツ人の養育係ジョゼフィーヌ ( 愛称ジェフィーヌ )

116 共愛学園前橋国際大学論集 No.12 エーベル [ 図版 4] に委ねられたが 教養豊かなこの女性はドイツ語の絵本を読んで聞かせるなど コクトーとマリアンヌの教育係としての役割も担っていたのだった マリアンヌとともにコクトーが子供の時間を過ごしている間も 彼の両親は大人たちの世界で暮らしていた 祖父母とともに両親はしばしばコメディー フランセーズ座やオペラ座に出かけて行ったが まだ五歳にすぎないコクトーは彼らの背中をただ家で見送るほかなかった 芝居やオペラのために着飾った大人たち とりわけ見事な母の盛装はその息子を魅了してやまなかったが 入念に身づくろいを整え 長手袋を小間使いに着けさせる母の姿 [ 図版 5] が鏡に映るのをコクトー自身はうっとりと眺めることしか許されなかったのである ( 後に 手袋 と 鏡 がコクトー映画における重要な小道具となることを我々はここで想起すべきだろう ) なお章頭に引いた一節は絵本 おかしな夫婦 からの引用だが 作中に登場する一家はコクトー自身の家族をモデルにしたものと考えられる またコクトーは幼少期に抱いていた いまだ経験しえぬ演劇への強い憧れを振り返って次のようにも書いている [ 図版 4] ジェフィーヌと コクトー 私は芝居について夢想していた 両親が出かけるときの様子や予兆めいたものの力を借りても 芝居がどんな [ 図版 5] 盛装の長手袋をものなのかをうまく思い浮かべることはできなかった 着けさせる母 ( コクトー画 ) もし思い違いでなければ サムソンとデリラ に兄のポールが連れられて行ったときには 私は少しだけ慰められたものだ 私たちの一人があ の赤い河 [ 劇場を指す ] に乗り出したからには 自分もそこに乗り出し 禁じられた黄 金の大ホールを知ることができる順番もおそらくやって来るだろうと思われたから [ 傍点は引用者による ] 記念写真 Je rêvais du théâtre. Je me le représentais mal à l aide de ces départs et de ces ressemblances préfiguratives. Lorsque mon frère Paul fut emmené, à Samson et Dalila, si je ne me trompe, je me consolai un peu, du fait que l un de nous s embarquait sur le fleuve rouge et qu il m arriverait peut-être de m y embarquer à mon tour et de connaître les grandes salles d or interdites.

Mar. 2012 新評伝ジャン コクトー (1) 117 Portraits-souvenir 5) コクトーがこう記したとおり 演劇に対する彼の最初の情熱は両親が留守にしている間 の空想や 彼らが持ち帰るプログラムを通して まさにこの時期に培われたものであった 病気の時にはベッドの中で雑誌から小道具や背景の写真を切り抜き 自分で小さな舞台を 作って遊んでいたとも詩人は晩年のインタビューで語っている 6) そうした日々を経て コクトーが初めて自らの足を劇場に踏み入れることができたのは シャトレ座のマチネ ( 昼 ) 公演に連れられて行ったときのことであった その時の興奮を 振り返って詩人は 森の牝鹿 八十日間世界一周 初めての観劇! 初めての眩惑!LA BICHE AU BOIS, le TOUR DU MONDE. Premiers spectacles! Premiers vertiges! 7) と 書いているが 演劇に対するそうした情熱はコクトーの内に芽生えた最初の文学的萌芽で ルージョールあったと言えるだろう 幼年時代の芝居に対する熱中を コクトーは後に はしか をも じって 赤 ルージュと エ オール金の病 と呼ぶことになるのだった 8) なお同じシャトレ座で 1917 年に コクトーにとっては出世作とも言うべきロシア バレ エ パラード ( 台本コクトー ) が上演されたのも何かの因縁と言えるかもしれない 3 サーカスの匂い 子供たちには好きな匂いがあるものだ 他の匂いの中でも特に私が思い出すのは 病 気のときに部屋で切り抜いた写真につける糊や 雷鳴が近づくと強烈に香るメゾン ラ フィットのシナの木や 花火の翌日に草地で拾い集める 骨組みに留まったままの打ち 上げ用爆竹の甘美な火薬や スズメ蜂の刺し傷用のアルニカ チンキ薬や 両世界評論 誌の古いコレクションのかびた紙の匂いなどだった ( 中略 ) しかし重大なこれらの匂い ヌーヴォー シルクもサーカスの匂い 新サーカス座の匂い あの偉大で素晴らしい匂いに勝るものではな い 記念写真 L enfance a ses odeurs. Je me rappelle, entre autres, la colle des images qu on découpe dans la chambre de malade, les tilleuls de Maisons-Laffite qui devenaient fous à l approche du tonnerre, la poudre délicieuse des pétards tirés, cloués sur les carcasses qu on récolte dans l herbe, le lendemain des feux d artifice, l arnica des piqûres de guêpes, le papier moisi d une vieille collection de la Revue des Deux Mondes, [ ] Mais aucune de ces odeurs graves n éclipse l odeur du Cirque, l odeur du Nouveau-Cirque, la grande odeur merveilleuse. Portraits-souvenir 9)

118 共愛学園前橋国際大学論集 No.12 コクトーと従姉のマリアンヌが養育係のジョゼフィーヌ に連れられて初めて新サーカス座に行ったのは 最初の観 劇と相前後する六歳の頃のことであった コクトー少年は アクロバットクラウンたちまちサーカスに魅了されたが 中でも 軽業師と道化師 が私の見物の中心であった Les acrobates et les clowns dominaient mon spectacle 10) という コクトーは軽業師 たちが綱の上で展開する曲芸 [ 図版 6] そのものよりも むしろその身振りや服装などの細部を そして何よりも彼 らが最後に網の上に落ちて また立ち上がるその一瞬を愛 してやまなかった 詩人はその瞬間について アクロバット [ 図版 6] 軽業師たち ( コクトー画 ) 軽業師たちは落下した 彼らは落下し ゆっくりと自らを殺し ゆっくりとまた起き 上がって 死んだ後の足取りのようにゆっくりと大股で歩き出した 記念写真 Les acrobates tombaient. Ils tombaient, ils se tuaient mollement et mollement se relevaient et marchaient mollement à grandes enjambées, d une démarche après la mort. Portraits-souvenir 11) と回想記に書いている もちろんまだ少年であったコクトーは 軽業師の墜落が後に自分 の創作の重要なモチーフとなる 死 と密接に結びついていたことを さらにはジャンル からジャンルへと軽やかに飛び移るコクトー自身がやがて 軽業師 と呼ばれるようにな ることなど知るはずもなかった コクトー少年を惹きつけたもう一つのサーカスの呼び物 は フーティとショコラ ( チョコレートの意 ) の道化師コ トレアドールンビ [ 図版 7] であった 太った フーティは闘牛士のよ うに スパンコールとしなやかさと魅力と栄誉と威厳を身 に着けていた D un tréador, Footit avait les paillettes, la souplesse, le charme, la gloire et le prestige. 12) その一方 で ぴったりとした黒絹の半ズボンと赤い燕尾服を着たシ ョコラは間抜け役の黒人で いびりやびんたの口実を相手 に提供していた Chocolat, nègre stupide en culotte de soie noire collante et frac rouge, servait de prétexte aux brimades et aux taloches. 13) が この二人の掛け合いが コクトーら子供たちだけでなく 大人をも夢中にさせたのだった [ 図版 7] フーティと ショコラ ( コクトー画 )

Mar. 2012 新評伝ジャン コクトー (1) 119 あまりにも斬新な内容によって大きな スキャンダル となったロシア バレエ パラード が上演された際 廊下ですれ違った紳士の こんなに馬鹿げたものだと知っていたら 子供たちを連れてきたのに という言葉を聞いて 台本を担当したコクトーはむしろ大いに喜んだというが その時の詩人の頭には 子供のみならず大人にも童心を取り戻させたサーカスの道化師たちの姿が浮かんでいたのだった 成人してからも薄れることのなかったサーカスに対する愛着はコクトー自身の作品に投影されただけでなく パラード の共作を通じて画家のピカソにも影響を与えることになった サーカスへの彼の熱中はその後も冷めることはなく 生涯にわたって詩人は自らのサーカス熱を周囲の友人たちに感染させ続けることになるのだった 14) 4 父の死 私たちの家族は破産の危機に瀕していました しかも私の父は 今ではもう誰も自殺 しないような状況の中で自殺したのです テレビインタビュー 記念写真 より Nous étions une famille au bord de la ruine; d ailleurs mon père s est suicidé dans des circonstances qui feraient que personne ne se suiciderait plus maintenant. Portraits-souvenir 15) コクトーの父ジョルジュが拳銃自殺を遂げたのは 詩人がまだ8 歳であった 1898 年 4 月 5 日のことである [ 図版 8] その時のコクトーには 明日 写真機を直してあげる という約束が果たされなかったという思いが最も強く残されたというが 当然ながら父の死はやがて詩人の心に暗い影を投げかけることになるだろう この父の自殺の原因については現在もまだはっきりと特定されていない いくつかの仮説の中でも有力なものの一つは 詩人自らが述べているとおり 当時のコクトー家が財政的な苦境にあったというものである 説得力を持つもう一つの推測は 父ジョルジュの妻 つまりコクトーの母ウジェニーの不義を原因とするものである それは コク [ 図版 8] 父ジョルジュのトーが自分の子ではないと知ったことによって父が死を選死亡告知んだとする説であり コクトー自身が親しい友人に対して 自分は当時 母の愛人であった近東のある外交官の息子だ 16) と語ったとする証言も残されている しかしこれら二説のうちのどちらにも決定的な証拠はなく いずれも推測

120 共愛学園前橋国際大学論集 No.12 の域を出るものではない 父の死の原因が何であったにせよ 幼くして父を亡くしたこと しかも自殺という形で失なったことが後年のコクトー文学に様々な影響を与えることになるのは想像に難くない コクトーが自身の作品の中で父の死に触れることは決して多くなかったが 例えば阿片中毒の解毒治療中に 夢と現実の境にあってまとめられた画文集には次のような印象深い一節がある 10 歳の時から週に何度も見た夢の意味について 私はフロイトの弟子たちに聞いてみ たい その夢は 1912 年には終わったのだが [ 夢の中では ] 死んだ私の父は 死んではいなかった 彼はプレ カトラン公園のオ ウム 私には泡立てたミルクの味と結びついていつまでも思い出されるあの金切り声の フェルムオウムたちの一羽になっていた その夢の中で 母と私はプレ カトランの田舎家のテ ーブルの一つに腰をかけ ( 中略 ) 私は 父がどの鳥になったのか またなぜそうなった のかを母は探っているのだろうと考えていた 微笑もうと努める母の表情のせいで 私 はいつも涙とともに目を覚ますのだった 阿片 Je demande aux disciples de Freud le sens d un rêve que j ai fait, depuis l âge de dix ans, plusieurs fois par semaine. Ce rêve a cessé en 1912. Mon père, qui était mort, ne l était pas. Il était devenu un perroquet du Pré-Catelan, un des perroquets don t le charivari reste à jamais lié, pour moi, au goût du lait mousseux. Pendant ce rêve, ma mère et moi nous allions nous asseoir à une table de la ferme du Pré-Catelan, [ ] et je devinais qu elle cherchait lequel de ces oiseaux mon père était devenu, et porquoi il l était devenu. Je me réveillais en larmes à cause de sa figure qui essayait de sourire. Opium 17) 文中の プレ カトラン とはパリ近郊のブローニュの フェルム森の一角を占める公園の名である 田舎家 [ 図版 9] と 呼ばれる建物の一つは現在でも高級レストランとして利用 フェルムされているが 少年時代のコクトーにはその田舎家で オ ウムの声を聞きながら泡立てたミルクを飲んだ経験があっ たのだと思われる ただしその記憶が夢の中で死んだ父に 結びついた理由については やはり精神分析の専門家の言 を待つほかないであろう [ 図版 9] プレ カトラン フェルムの 田舎家 この突然の父の死は 息子を溺愛する母と 母を慕い続ける息子という構図を一層強固

Mar. 2012 新評伝ジャン コクトー (1) 121 なものに変えたが コクトーとその母の一家が父の死後も祖父母のルコント夫妻とともに暮らし続けることに変わりはなかった しかしコクトーを可愛がってくれた祖母は間もなく体調を崩して寝込み 父の死から一年後の 1899 年春に世を去ることになる 幸福なコクトーの幼年時代は相次ぐ肉親の死によってこうして幕を閉じ 以後の詩人の人生は複雑な死の陰影を帯びていくことになるのだった 以上のように コクトーの幼年時代を扱った本稿では彼自身が残した言葉を中心にその 十歳までの日々をたどってきたが 少年 ~ 青年時代を追う次稿においては詩人の十代に関 する考察を行なう予定である 注 1)DVD ジャン コクトー真実と虚構 ( 原題 COCTEAU, MENSONGES ET VÉRITÉS コロンビアミュージックエンターテインメント 1996 年 ) におけるインタビューより なお本稿におけるフランス語テクストの日本語訳は原則として引用者自身によるものである 2)Cocteau, J., La Difficulté d être, Éditions du Rocher, 1989, p.13. 3)Cocteau, J., Portraits-souvenir (Œuvres complètes de Jean Cocteau, volume XI), Marguerat, 1951, p.24. なお原文中の Antinoë アンティノエ は 一般にはローマ皇帝ハドリアヌスによって二世紀に築かれたエジプトの都市 アンティノーポリス を指す この街の名はハドリアヌス帝に寵愛されながらナイル河で溺死した美青年 アンティノウス に由来するが 古来彼の姿は多くの芸術作品の中で描かれている したがって アンティノエの仮面 とはおそらく アンティノウスの仮面 の意であろう 4)Cocteau, J., Drôle de Ménage, Passage du Marais, 1993, pp..20-23. 5)Cocteau, J., Portraits-souvenir, p.31. 6)DVD ジャン コクトー ( 原題 JEAN COCTEAU 1889-1963 ) 他 参照 7)Cocteau, J., Portraits-souvenir, p.40. 8) 山上昌子 ジャン コクトー 1889-1963 ( ジャン コクトーの世界 展 図録 Le Monde de JEAN COCTEAU ) Bunkamura 1995 年 参照 9)Cocteau, J., Portraits-souvenir, pp..43-44. 10)ibid., p.45. 11)ibid., p.45. 12)ibid., p.48. 13)ibid., p.48. 14)Kihm, Sprigge, Béhar, Jean Cocteau L homme et les miroirs, La Table Ronde, 1968, 参照

122 共愛学園前橋国際大学論集 No.12 15)ibid., p.28. なお本文の au bord de la ruine という表現は 破産の危機に瀕する と訳出したが 破滅の淵にある と解することもできる 16)Jean Cocteau L homme et les miroirs(p.28) によれば 一時期コクトーの 恋人 であった作家ジャン デボルドに対して 1928 年頃にコクトーが説明したと デボルドの姉妹エリエットが語っている 17)Cocteau, J., Opium (Œuvres complètes de Jean Cocteau, volume X), Marguerat, 1950, pp..138-139. 図版出典 [ 図版 1]Bergé, P., Album Cocteau, Gallimard, 2006, p.17 [ 図版 2]Peters, A. K., Jean Cocteau and his world, The Vendôme Press, 1987, p.18 [ 図版 3]ibid., p.18 [ 図版 4]Album Cocteau, p.18 [ 図版 5]Cocteau, J., Portraits-souvenir, Marguerat, 1951, p.33. [ 図版 6]ibid., p.47. [ 図版 7]ibid., p.47. [ 図版 8]Album Cocteau, p.14 [ 図版 9]http://www.delcampe.be/page/ item/id,145279930,var,le-pre-catelan-vuegenerale-de-ferme,language,f.html 参考文献 コクトー著作 Cocteau, J., La Difficulté d être, Éditions du Rocher, 1989( ぼく自身あるいは困難な存在 秋山和夫訳 筑摩書房 1991 年 / 存在困難 朝吹三吉訳[ ジャン コクトー全集 第 5 巻 ] 東京創元社 1987 年 ) Cocteau, J., Portraits-souvenir (Œuvres complètes de Jean Cocteau, volume XI), Marguerat, 1951( わが青春記 堀口大學訳[ ジャン コクトー全集 第 5 巻 ] 東京創元社 1987 年 ) Cocteau, J., Drôle de Ménage, Passage du Marais, 1993( おかしな家族 高橋洋一訳 講談社 1994 年 ) Cocteau, J., Opium (Œuvres complètes de Jean Cocteau, volume X), Marguerat, 1950 ( 阿片 堀口大學訳[ ジャン コクトー全集 第 4 巻 ] 東京創元社 1980 年 ) Cocteau, J., Œuvres poétiques complètes (Bibliothèque de la Pléiade), Gallimard, 1999 コクトー年譜 Kihm, Sprigge, Béhar, Jean Cocteau L homme et les miroirs, La Table Ronde, 1968( キ

Mar. 2012 新評伝ジャン コクトー (1) 123 ム スプリッジ ベアール 評伝ジャン コクトー 秋山和夫訳 筑摩書房 1995 年 ) 山上昌子 ジャン コクトー 1889-1963 ( ジャン コクトーの世界 展 図録 Le Monde de JEAN COCTEAU Bunkamura 1995 年 ) 曽根元吉 ジャン コクトー年譜抄 ( ジャン コクトー全集 第 8 巻 東京創元社 1987 年 ) 笠井裕之 コクトー伝 ( ユリイカ特集 * コクトー永遠の詩人 1989 年 9 月号 青土社 ) 笠井裕之 ジャン コクトー略年譜 ( 現代詩手帖特集コクトーの世紀 2000 年 2 月号 思潮社 ) トニー クラーク 至高の芸術家 ( ジャン コクトー展サヴァリン ワンダーマン コレクション アートインプレッション 2005 年 ) コクトー概論 図版資料高橋洋一 ジャン コクトー幻視の美学 平凡社 2003 年三木英治 21 世紀のオルフェジャン コクトオ物語 編集工房ノア 2009 年 Bergé, P., Album Cocteau, Gallimard, 2006 Peters, A. K., Jean Cocteau and his world, The Vendôme Press, 1987 http://www.delcampe.be/page/item/id,145279930,var,le-pre-catelan-vue-generale-de-f erme,language,f.html 映像資料 DVD ジャン コクトー真実と虚構 ( 原題 COCTEAU, MENSONGES ET VÉRITÉS ) コロンビアミュージックエンターテインメント 1996 年 DVD ジャン コクトー ( 原題 JEAN COCTEAU 1889-1963 ) アイ ヴィー シー 1996 年 VHS ジャン コクトー 知られざる男の自画像 イーサン 1983 年