Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 23 章 37 節 福音書対観 エルサレムへの嘆き マタイ 23:37~39 ルカ 13:34~35 マタイ 23:37~39 23:37 ああ エルサレム エルサレム 預言者たちを殺し おまえにつかわされた人たちを石で打ち殺す者よ ちょうど めんどりが翼の下にそのひなを集めるように わたしはおまえの子らを幾たび集めようとしたことであろう それだのに おまえたちは応じようとしなかった 23:38 見よ おまえたちの家は見捨てられてしまう 23:39 わたしは言っておく 主の御名によってきたる者に 祝福あれ とおまえたちが言う時までは 今後ふたたび わたしに会うことはないであろう 口語訳聖書 ルカ 13:34~35 13:34 ああ エルサレム エルサレム 預言者たちを殺し おまえにつかわされた人々を石で打ち殺す者よ ちょうどめんどりが翼の下にひなを集めるように わたしはおまえの子らを幾たび集めようとしたことであろう それだのに おまえたちは応じようとしなかった 13:35 見よ おまえたちの家は見捨てられてしまう わたしは言って置く 主の名によってきたるものに 祝福あれ とおまえたちが言う時の来るまでは 再びわたしに会うことはないであろう 口語訳聖書 福音書縦観 エルサレムへの嘆き マタイ 23:37~39 ルカ 13:34~35 マタイ 23:37~39 Matt.23:37 ああ エルサレム エルサレム 預言者たちを殺し おまえにつかわされた人たちを石で打ち殺す者よ ちょうど めんどりが翼の下にそのひなを集めるように わたしはおまえの子らを幾たび集めようとしたことであろう それだのに おまえたちは応じようとしなかった ( ルカ 13:34) Matt. 23:38 見よ おまえたちの家は見捨てられてしまう ( ルカ 13:35) Matt.23:39 わたしは言っておく 主の御名によってきたる者に 祝福あれ とおまえたちが言う時までは 今後ふたたび わたしに会うことはないであろう ( ルカ 13:36) 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 23:37
漢訳聖書 Matt.23:37 耶路撒冷乎 耶路撒冷乎 爾殺預言者 以石撃奉遣於爾者乎 我欲集爾赤子 似母雞集雛於翼下 己幾何次矣 惟爾不願 明治元訳 ああよげんしやころなんぢつかはものいしうつめんどりひなつばさ Matt. 23:37 噫エルサレムよエルサレムよ預言者 ( 1) を殺し爾に遣さるる者を石にて撃ものよ母雞の雛を翼 したあつむごとわれこどもあつめいくたびされなんぢらこのまの下に集る如く我なんぢの赤子を集んとせしこと幾次ぞや然ど爾曹は好ざりき ( 1 明治 14(1881) 年版では 預言者 のルビが よげんじや ) 大正文語訳 Matt. 23:37 ああエルサレム エルサレム 預言者たちを殺し 遣されたる人々を石にて撃つ者よ 牝鷄のその雛を翼の下に集むるごとく 我なんぢの子どもを集めんとせしこと幾度ぞや されど汝らは好まざりき ラゲ訳 Matt. 23:37 エルザレムよ エルザレムよ 預言者等を殺し 且汝に遣はされたる人々に石を擲つ者よ 我牝鶏の其雛を翼の下に集むる如く 汝の子等を集めんとせしこと幾度ぞや 然れど 汝之を否めり 口語訳 Matt. 23:37 ああ エルサレム エルサレム 預言者たちを殺し おまえにつかわされた人たちを石で打ち殺す者よ ちょうど めんどりが翼の下にそのひなを集めるように わたしはおまえの子らを幾たび集めようとしたことであろう それだのに おまえたちは応じようとしなかった 新改訳改訂 3 Matt. 23:37 ああ エルサレム エルサレム 預言者たちを殺し 自分に遣わされた人たちを石で打つ者 わたしは めんどりがひなを翼の下に集めるように あなたの子らを幾たび集めようとしたことか それなのに あなたがたはそれを好まなかった 新共同訳 Matt. 23:37 エルサレム エルサレム 預言者たちを殺し 自分に遣わされた人々を石で打ち殺す者よ めん鳥が雛を羽の下に集めるように わたしはお前の子らを何度集めようとしたことか だが お前たちは応じようとしなかった バルバロ訳 Matt. 23:37 ああ エルサレム エルサレム 預言者たちを殺し 自分に遣わされた人々を石で打つものよ 雌鶏が翼の下にひなを集めるように 私は幾度おまえの子らを集めようとしたことだろう それをお前は拒んだ フランシスコ会訳 Matt. 23:37 エルサレム エルサレム 預言者たちを殺し 自分に遣わされた人々を石で打ち殺す者よ 雌鶏が翼の下に雛を集めるように わたしはいく度 あなたの子らを集めようとしたことであろう しかし あなた方はそれに応じようとしなかった 日本正教会訳 Matt. 23:37 イエルサリムよ イエルサリムよ 預言者を殺し 爾に遣されし者を石にて撃つ者よ 我幾次か母鶏が其雛を翼の下に集むる如く 爾の諸子を集めんと欲したれども爾等は欲せざりき 塚本虎二訳 Matt. 23:37 ああエルサレム エルサレム 預言者を殺し ( 神から ) 遣わされた者を石で打ち殺して ( ばかり ) いる者よ 雌鳥がその雛を翼の下に集めるように 何度わたしはお前の子供たちを ( わたしの所に ) 集めようとしたことか だがお前たち ( エルサレムの者 ) はそれを好まなかった 前田護郎訳 Matt. 23:37 ああ エルサレム エルサレム 預言者を殺し つかわされたものを石打ちした町よ なんじの子らを何度わたしは集めようとしたことか めんどりがひなを翼の下に集めるように しかしあなた方は欲しなかった
永井直治訳 いしう Matt. 23:37 エルサレムよ 豫言者等を殺し また己が許に使はされたる人々を石つエルサレムよ われ牝鷄の己自らの雛を その翼の下に集むるが如く 汝の兒等を集めんと欲せしこと幾度そや 然るに汝等は欲せざりき 詳訳聖書 Matt. 23:37 ああエルサレム エルサレムよ 預言者たちを殺し 自分のところにつかわされた人たちを石で打つ者よ めんどりがそのひなを翼の下に集めるように私はあなたたちの子たちをどんなにか幾度も集めようとしたことであろう しかしあなたたちは断った ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 23:37 VIerousalh.m VIerousalh,m( h` avpoktei,nousa tou.j profh,taj kai. liqobolou/sa tou.j avpestalme,nouj pro.j auvth,n( posa,kij hvqe,lhsa evpisunagagei/n ta. te,kna sou( o]n tro,pon o;rnij evpisuna,gei ta. nossi,a auvth/j u`po. ta.j pte,rugaj( kai. ouvk hvqelh,sateå VIerousalh.m Jerusalem VIerousalh,m( Jerusalem, h` avpoktei,nousa tou.j profh,taj kai. liqobolou/sa tou.j avpestalme,nouj pro.j auvth,n( the[one] killing the prophets and stoning the[ones] sent to her, posa,kij hvqe,lhsa evpisunagagei/n ta. te,kna sou( how often I wished to gather the children of thee, o]n tro,pon o;rnij evpisuna,gei ta. nossi,a auvth/j u`po. ta.j pte,rugaj( kai. ouvk hvqelh,sateå as a bird gathers the young of her under the(her) wings, and ye wished not. ギリシャ語聖書品詞色分け Matt. 23:37 VIerousalh.m VIerousalh,m( h` avpoktei,nousa tou.j profh,taj kai. liqobolou/sa tou.j avpestalme,nouj pro.j auvth,n( posa,kij hvqe,lhsa evpisunagagei/n ta. te,kna sou( o]n tro,pon o;rnij evpisuna,gei ta. nossi,a auvth/j u`po. ta.j pte,rugaj( kai. ouvk hvqelh,sate) 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 ああエルサレム エルサレムよ 預言者たちを殺し そして自分に遣わされた人々を石で打ち殺す者よ あなたは雌鶏が羽の下にその雛を集めるように わたしはどれくらいあなたの子らを集めようとしたことだろう しかし あなたがたはそうしようとはしなかった 新約聖書ギリシャ語語句研究 エルサレム VIerousalh.m ~Ieroso,luma ヒエロソりゅマ Hierosoluma {hee-er-os-ol -oo-mah}(n-vf-s 名詞 呼女単 ) エルサレムヘブル語 平和の住居 安全の邑 エルサレム VIerousalh.m ~Ieroso,luma ヒエロソりゅマ Hierosoluma {hee-er-os-ol -oo-mah}(n-vf-s 名詞 呼女単 ) エルサレムヘブル語 平和の住居 安全の邑
預言者たちを profh,taj profh,thj プロふェーテース prophe te s {prof-ay -tace} (n-am-p 名詞 対男複 ) < pro, 前に + fhmi, 語る 1) あらかじめ言う 2) 解釈者 3) 預言者 神のことばを伝え解釈する者 代言者 予言者 殺し avpoktei,nousa avpoktei,nw アポクテイノー apokteino {ap-ok-ti -no} (vppavf2s 分詞 現能呼女 2 単 ) <avpo, + ktei,nw 殺す 1) 殺してしまう 殺す 2) 滅ぼす 3) 死刑にする 死罪にする そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それで は れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 自分に auvth,n auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npaf2s 代名詞 対女 2) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同 じ同一の 4) まさに ちょうど に pro.j pro,j プロス pros {pros} (pa 前置詞 対 ) 1)~のところへ ~の方へ ~に向かって 2)~の近くに ~の側に ~に接して 3)~の ために 4)~に対して 5)~について 6)~の面前で 遣わされた人々を avpestalme,nouj avposte,llw アポステるろー apostello {ap-os-tel -lo} (vprpam-p 分 詞 完了受対男複 ) < avpo, + ste,llw つかわす 1) 使命を与えて遣わす 権限を委任して派遣する 派遣する つかわす 送り出す 使いに出す 2) 送付する 発送する 送る 3) 追い出す 去らせる 石で打ち殺す者よ liqobolou/sa liqobole,w りとボれオー lithoboleo {lith-ob-ol-eh -o} (vppavf2s 分詞 現能呼女 2 単 ) 1) 石で打つ ( 殺す )2) 石を投げる 雌鶏が o;rnij o;rnij オルニス ornis {or -nis} (n-nf-s 名詞 主女単 ) 1) めんどり 2) にわとり 3) 鳥 翼の pte,rugaj pte,rux プテりゆクス pterux {pter -oox} (n-af-p 名詞 対女複 ) 1) 翼 2) 羽 下に u`po. u`po, ヒゆポ hupo {hoop-o } (pa 前置詞 対 ) 1) 下に ~の下から 2)~の下に 下の 3) によって 4)~の故に 5) と共に その auvth/j auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npgf3s 代名詞 属女 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 雛を nossi,a nossi,on ノスシオン nossion {nos-see -on} (n-an-p 名詞 対中複 ) 1) ひな ひなどり 集める evpisuna,gei evpisuna,gw エピスゆナゴー episunago {ep-ee-soon-ag -o} (vipa--3s 動詞 直 現 能 3 単 ) 1) 集める 2) 一緒に集める 3) 連れてくる ように o]n tro,pon o]n o[j ホス hos {hos} (apram-s+ 関係代名詞 対男単 ) 1) この~ 2) これ 3) ところの そして tro,pon tro,poj トロポス tropos {trop -os} (n-am-s 名詞 対男単 ) 1) 方向 2) やり方 流儀 手段 3) 生き方 ありよう 4) 性格 気質 5) 習性 様式 いく度 posa,kij posa,kij ポサキス posakis {pos-ak -is} (abt 副詞 疑 ) 1) どのくらい 2) 何度 何回ぐらい 3) 幾度 あなたの sou su, スゆ sou {soo} (npg-2s 代 ) 属 2 単 )
1) あなた 2) 汝 3) 君 子らを te,kna te,knon テクノン teknon {tek -non} (n-an-p 名詞 対中複 ) < ti,ktw 生まれたもの 1) 子 子ども 2) 息子 3) 弟子 4) 子孫 集めようとした evpisunagagei/n evpisuna,gw エピスゆナゴー episunago {ep-ee-soon-ag -o} (vnaa 不定詞 2アオ能 ) 1) 集める 2) 一緒に集める 3) 連れてくる ことであろう qe,lw hvqe,lhsa qe,lw てろー thelo ethelo {thel -o, eth-el -o} (viaa--1s 動詞 直 1アオ 能 1 単 ) 1) 欲する 望む 願望する したいと思う 主張する 2)~の気がある 気が向く 用意がある ~ しようとする 心に持つ (~する) つもりである 志す 決意する 3) 好む 4) 心に持つ 5) 惑わす 呪縛する しかし kai, kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞 完 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた あながたは応じようと qe,lw hvqelh,sate qe,lw てろー thelo ethelo {thel -o, eth-el -o} (viaa--2p 動詞 直 1アオ 能 2) 1) 欲する 望む 願望する したいと思う 主張する 2)~の気がある 気が向く 用意がある ~ しようとする 心に持つ (~する) つもりである 志す 決意する 3) 好む 4) 心に持つ 5) 惑わす 呪縛する しなかった ouv ouvk ouv ウー ou {oo} (qn 不変化詞 否定 ) 1) 否 2)~ない 3)~でない 英語訳聖書 Latin Vulgate 23:37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti King James Version 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under [her] wings, and ye would not! American Standard Version 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! New International Version 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing. Bible in Basic English 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who are sent to her! Again and again would I have taken your children to myself as a bird takes her young ones under her wings, and you would not! Darby's English Translation 23:37 Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how
often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not! Douay Rheims 23:37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldest not? Noah Webster Bible 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them who are sent to thee, how often would I have gathered thy children, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! Weymouth New Testament 23:37 'O Jerusalem, Jerusalem! thou who murderest the Prophets and stonest those who have been sent to thee! how often have I desired to gather thy children to me, just as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not come! World English Bible 23:37 'Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not! Young's Literal Translation 23:37 'Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will. 細き聲聖書研究ノート < ああエルサレム エルサレム 預言者たちを殺し 遣されたる人々を石にて撃つ者よ > エルサレム エルサレム 二回繰返すのは深い嘆きの表現である イエスは 預言者たちを殺し 神から遣わされた人々を石で撃って殺したエルサレム に深い嘆きの声をあげられる その嘆きは まもなく神の遣わされた御子イエスを十字架にかける エルサレム に向けられている < 牝鷄のその雛を翼の下に集むるごとく 我なんぢの子どもを集めんとせしこと幾度ぞや されど汝らは好まざりき > 神は 牝鷄のその雛を翼の下に集むるごとく に幾度もエルサレムを御元に集めようとされた 牝鷄のその雛を翼の下に集むるごとく は創世記 1:2 に通じる表現である 地は定形なく曠空くして黑暗淵の面にあり神の靈水の面を覆たりき 創世記 1:2 明治元訳聖書はじめに神が天と地を創造されたとき 地はいまだ形なく 闇が淵の面にあった しかし 神の霊が深い水の面 を 覆っていた 覆う @xr ラカフ rachaph {raw-khaf'} は 震える 羽ばたく 舞いかける でこのヘ ブライ語は 鷲が雛鳥を飛ばせようとして その巣の上を舞っているさまをいう ( フランシスコ会訳聖書創世 記 1:2 解説 ) 神は翼をひろげて雛の上を舞い 雛が飛び立つのを励まし また翼の下に雛を集めて養われるのである しかし エルサレムの民 は神の翼に集まろうとしなかった 心のデボーション ああエルサレム エルサレム 預言者たちを殺し 遣されたる人々を石にて撃つ者よ 牝鷄のその雛を翼の下に集むるごとく 我なんぢの子どもを集めんとせしこと幾度ぞや されど汝らは好まざりき マタイ 23:37 大正文語訳聖書 エルサレム エルサレム 預言者たちを殺し 自分に遣わされた人々を石で打ち殺す者よ 雌鶏が翼の下に
雛を集めるように わたしはいく度 あなたの子らを集めようとしたことであろう しかし あなた方はそれに応じようとしなかった フランシスコ会訳聖書 神は巣からぎこちなく飛び立つ雛を見守る母鳥のように 私の上を御翼をひろげて舞っておられる 雛が疲れると翼の下に集めてかくまう母鳥のように 私を集められる 心のデボーション ああエルサレム エルサレム 預言者たちを殺し 遣されたる人々を石にて撃つ者よ 牝鷄のその雛を翼の下に集むるごとく 我なんぢの子どもを集めんとせしこと幾度ぞや されど汝らは好まざりき マタイ 23:37 大正文語訳聖書 エルサレム エルサレム 預言者たちを殺し 自分に遣わされた人々を石で打ち殺す者よ 雌鶏が翼の下に雛を集めるように わたしはいく度 あなたの子らを集めようとしたことであろう しかし あなた方はそれに応じようとしなかった フランシスコ会訳聖書 御翼のかげ いかにおそるべき 聖歌 347 番いかにおそるべきことありともみつばさのかげはやすらかなり愛の神はいかなるときにもたよるながみほごしたまわん 牧師のウォルター スティルマン マーティンは 病弱な妻シビーラ ダーフィ マーティンのため 頼まれた説教を断ろうとたが 9 歳の息子が お父さんが行ってここにいなくても神様が守ってくださるよ と聞き 息子の言葉に励まされて説教に出かけたという 病床でそのやり取りを聞いていた妻マーティンは 神が必ず守ってくださるという強い確信が与えられ 一気にこの讃美を書き上げ 説教を終えて帰ってきたマーティンは オルガンに駆け寄って数分で いかにおそるべき 聖歌 347 番を作曲したという 細き聲説教