TADESKA_Informe_Santiago_Motoko enviado

Similar documents
福岡大学人文論叢47-1

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u


日本語教育紀要10/10論文02 研究ノート

防災ハザードマップ

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための

wp002

☆西文和訳 TRADUCCIO/N 6

ser-estar // 2003/04/05 // H

公開講座 ( スペイン語 ) 初級 Ⅰ.2019 年度開講クラスと担当講師について 開講時期 講座名 ( クラス ) 定員 担当講師 前期 初級 25 名 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) ( 注意 ) 各クラス申込者が4 名以下の場合は閉講とさせていただきます

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する

LECCIÓN 1

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q

スペイン川上先生0319

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. español. La redacción fue hecha por dos alumnas de nuestra universidad, que tomaron parte en ese curso, Sachiyo Murase y

Dicen: El sábado comimos almuerzo en un restaurante. Deben decir: El sábado almorzamos en un restaurante. 私たちは土曜日にレストランで食事をします Dar / Regalar 与える / プレゼ

untitled

スペイン語01.xls

Microsoft Word - スペイン語

テーマ選びポルトガル語版_ver01

橡goizi

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir



ペイン語ガイドブック

untitled

REPASO

untitled

テーマ選びポルトガル語版_ver03

Word VBA による言語処理

LOKSAK, Inc. aloksak OPSAK SPLASHSAK LOKSAK, Inc. LOKSAK, Inc. LOKSAK aloksak LOKSAK, Inc. aloksak LOKSAK LOKSAK aloksak OPSAK LOKSAK

がっこういちにち学校の一日 EL DÍA ESCOLAR げつようび きんようび 月曜日 ~ 金曜日 どようび にちようび 土曜日 ~ 日曜日 *3a-1 日本の学校は月曜日から金曜日までで 土曜日 日曜日はお休みです En las escuelas japonesas hay clases de

"05/05/15“ƒ"P01-16

スペイン語教科書1.indd

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ

Microsoft Word - secu-kako.doc

Guía para los padres sobre la vida escolar

Microsoft Word - s03中場牧子.doc

独立記念日には家の前に旗を立てなければいけない El niño tiene una herida en la frente porque se cayó en el colegio 子供は額に怪我をしていますなぜなら学校でこけたのです v El cura La cura (sacerdote/ 神父


エジプト、アブ・シール南丘陵頂部・石造建造物のロータス柱の建造方法

Microsoft Word - hikaku.doc

休校 きゅうこうちゅうがっこうやす休校 ( 中学校が休みになるとき ) 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう けいほうちゅういほう警報と注意報 ちゅうがっこう中学校が休みやすおおあめこうずいけいほう洪水警報が発表 や大雨 とくべつけいほうが発表 おおあめけいほう ぼうふうけいほ

「定年留学」してみませんか?

スペイン語3課.indd

Estimado Sr. Pérez: 佐藤太郎様 Menos formal, si se ha tenido trato con el destinatario previamente. Querido Juan: 佐藤太郎様 Informal, si se es amigo del destin

untitled

Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle Bachelet PS RN Sebastián Piñera % %

外国人生活ガイド.indd

La Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto ha contribuido a desarrollar la educación y la investigación sobre los países de América Latina durant

ukeire1-1

Microsoft Word - mirai-kakomirai.doc

ï ñ ö ò ô ó õ ú ù n n ú ù ö ò ô ñ ó õ ï

教育研究活動報告書(Juan Romero Díaz)

じ こ かつどう 1 自己 しょうかい紹介 Actividades 1 Presentarse をする なんい (1) は何と言いますか Cómo se dice en 1,2,3 y 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど -

Microsoft Word - (仮訳)Procedures_to_file_a_request_to_the_IMPI_VERSION FINAL

90 90 GDP 4.0% %

スペイン 地中海文化の女性表象としてのアルモドバル映画 op. cit- ibid 2. 分析観点 107

Referente a esta publicación La lengua materna es necesaria para construir la identidad y mejorar la comunicación entre los padres y hijos que tienen

H01.04.ai

Erythroxylon coca UNODC UNODC UNODC El Tiempo, 21 de junio de 2008 Vol.25 No.2 29

Microsoft Word - saiki.doc

Microsoft Word - zyo-kan-sin.doc




brillaestrellita_practica_docx

Microsoft Word - c02高野富美子.doc


15 年ぶりに会った元同僚たち 15 年前 同僚たちが祝ってくれた誕生日 サンタルシアのホストファミリー 15 年前のおばあちゃんと子供たち 一方 プロジェクト現場からは ユスカラン生物保護区でオジロジカを発見! コミュニティにピューマが現れた! といった情報をス マホで撮った写真付きで知らせて来て

名称未設定-1

Microsoft Word - sizi.doc

多言語_スペイン.indd

Sendagaya Japanese Institute School Information 学校案内 Spanish

ビジネスメール メール - 書き出し スペイン語 英語 Distinguido Sr. Presidente: Dear Mr. President, フォーマルなメール ( 高い地位の人に宛てる場合 ) Distinguido Señor: フォーマルなメール ( 宛名が分らない男性に出す場合 )

コンティーゴ第1巻.indd


Felicitaciones por su compromiso. 婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた Ya tienen? una fecha para el gran evento? 最近婚約した仲の良いう友達を祝福し 結婚式はいつか聞く時 お祝い お悔やみ - 誕生日 記念日 Fe

ボリビアのどの地域ですか Primero en, una ciudad minera, luego en La Paz, la capital. 始めは という鉱山の町に その後首都ラパスです Cómo le gustó vivir en Bolivia? No ha sido algo duro

*4-0 これから 通訳 PTA 活動 子どもの安全と健康を守るためのいろいろな制度のことをお話します Desde aquí trataremos temas relacionados con el servicio de intérpretes, las actividades de la aso

別添 1 グアナファト支部第 13 回例会発表資料 2018 年 4 月 5 日 セミナープログラム 1. 日時 :2018 年 5 月 9 日 ( 水 )9:00~12:15( 受付開始 8:30) 2. 場所 :Parque Guanajuato Bicentenario, Silao, Gua



e_d_intermedio.indd

卒園式 Ceremonia de graduación(sotsuen shiki )/ Ceremonia de finalización (Syuuryou shiki ) Si usted tiene alguna pregunta o duda, por favor hable con lo

.w..01 (1-14)

■前置詞

JFL日本語学習者のビリーフ研究 -日本語で「書く(打つ)」ことに関しての予備研究-

〈論文〉認知言語学的視座におけるスペイン語前置詞por の概念研究(その1)--英語前置詞for, through・ルーマニア語前置詞prin との比較・対照も交えて

untitled

El uso de películas en un aula de español medio superior 報告 El uso de películas en un aula de español medio superior 映画でスペイン語を学ぶ スペイン語発展編講座の例 Bernardo


newA5_cover_es

バリデーションの様子 1( テグシガルパ市内 ) バリデーションの様子 2( テグシガルパ市内 ) カネ 27 年度 4 次隊音楽加藤鐘光煩雑なラパス市より 見知った顔ばかりが乗るバスに揺られておよそ 10 分 日本円にして片道 45 円の道を行けば ラパス~マルカラ間を繋ぐ道路の左手に CANE

243400/江原裕美

Especial Mensaje Me complace dirigir un mensaje de saludo a los lectores de la revista Acueducto con motivo del número especial sobre el 400 aniversar

spain_kyokasho_1_ indd

神奈川県立国際言語文化アカデミア開所式および公開講座アンケート


6 音声メディアを聞く Escuchar archivos auditivos 発音がはっきりしていれば ホストファミリーから日本の家でのスリッパの使い分け方など 生活に関する説明を聞いて 理解することができる Soy capaz de entender cuando escucho una exp

Transcription:

タイトル : ネイティブ講師と日本人講師による同一教科書を使用した授業をよりよ いものにするために 担当者 : 坂巻素子ロペス ハラ サンティアゴ 概要 : 2013 年度から立命館大学衣笠キャンパス国際関係学部でネイティブ講師と日本人講師が同一教科書を使用して授業を進めるクラス運営を試みることになりました ここに至るまでの経緯を紹介した後 経験のある参加者の皆さんに意見を伺いながら 参加者全員でどうすれば ( 役割分担や授業レポートの書き方も含め ) よい授業になるのかを話し合いたいと考えております Título: Sobre la elección de un mismo libro de texto por parte de profesores hispanohablantes nativos y por parte de profesores japoneses como medio para mejorar el manejo de la clase. Encargados: Santiago LÓPEZ JARA Motoko HIRAI SAKAMAKI Contenido: Desde el curso escolar 2013 vamos a experimentar con la utilización de un libro de texto común entre un profesor nativo y una profesora japonesa en la Facultad de Relaciones Internacionales del campus de Kinugasa de la Universidad Ritsumeikan. En el taller explicaremos brevemente como ha sido hasta ahora la experiencia que nos ha llevado a elegir un libro de texto común para el próximo año. Luego debatiremos con los experimentados profesores participantes sobre cómo se podría mejorar el manejo de la clase (repartimiento de funciones, informe de clase, etc.) 1) Estado actual de la enseñanza de español en el Campus de Kinugasa de la Universidad Ritsumeikan. Se imparten 18 clases de español como una asignatura obligatoria de segunda lengua extranjera en el primer curso en las Facultades de Sociología, Derecho, Letras y Relaciones internacionales. Según el programa de su especialidad, los estudiantes tienen dos o tres clases a la semana: una dedicada a la conversación con los profesores de español nativos y otra(s) a la gramática con los japoneses. Durante el primer curso, tanto los profesores de español nativos como los japoneses deben seguir un programa y un libro de texto común; sin embargo, no hay coordinación entre los profesores nativos y japoneses ni es común entre ellos el libro de texto.

Para los que quieren seguir estudiando español después de haber terminado el primer curso, se ofrece Fukusenko (subespecialidad) que dura dos años. En la subespecialidad los estudiantes suelen tener cada semestre dos o tres clases a la semana: una impartida por un profesor nativo y otra(s) por los japoneses. Tampoco hay coordinación entre los profesores nativos y japoneses. 2) Presentación de nuestro intento de cooperación en el presente curso escolar. Desde el mismo comienzo del curso decidimos escribirnos un informe después de cada clase e ir a observar nuestras respectivas clases. A lo largo de este año nos hemos encontrado con una serie de problemas relacionados con la falta de comunicación entre profesores, por una parte, y con la inacertada elección de un libro de texto por otra. Sobre la inacertada elección de un libro de texto, lo que nos ha ocurrido es que no nos ha sido posible coordinar los dos libros que estábamos utilizando. Parece que muchos currículos no tienen en cuenta que se puede enseñar, en el sentido de mostrar, toda la gramática del español en un año y medio, pero no se puede practicar toda esta gramática en un año y medio. Sobre la comunicación entre profesores, el problema que hemos tenido - no siempre y no entre nosotros- ha sido la reticencia obstinada a comunicarse por parte de algunos compañeros. 3) Debate y resultado de la encuesta. En un curso con dos clases a la semana de español (una vez con un profesor hispanohablante nativo y una vez con un profesor japonés) sería beneficioso compartir un mismo libro de texto por parte de los dos profesores. Libro de texto propuesto: l ようこそスペイン語の世界へ l Plaza Amigo l Entre amigos l Marcha ( スペイン出版の本 ) l 1,2,3 l Panorama del español l 分担を明確に 具体的にはわかりません

La verdad es que no tengo preferencias porque preparo mis materiales. Santiago: Puede que preparar uno mismo sus propios materiales puede requerir menos tiempo si estamos informados sobre qué es lo que están haciendo nuestros alumnos con los demás profesores. Manera deseada de intercambiar informes( exámenes incluidos): l メールでよいと思う l メール 会える場合は口頭で l Comunicación por e-mail. Comentarios y consejos: l お 2 人がやろうとしていることと違うかもしれないけど何かお役にたてそうならなんでもしゃべります! 関学ではとてもうまくいっているとのことですので またいろいろと教えて下さい l 理想は同一教科書を使うのが良いと思うが ネイティブ教員の人たちは基本的に日本の出版の本は使いにくいと思う Santiago: Parece que todos tenemos un problema a la hora de elegir cuál sería el libro de texto adecuado. Al estar nosotros los hispanohablantes nativos encargados de enseñar, principalmente, la práctica viva del español, parece que lo que queremos que tenga un libro de texto no se corresponde con los que nos ofrecen los libros publicados en Japón. l ただし 使用テキストにもよると思います 年初に方向性を示す会議を専任の先生が開き進度報告を義務付けると言う形で良いのではないでしょうか? Santiago: Yo, personalmente, creo que puede ser contraproducente obligar a comunicarse y a intercambiar información. Quizá sería más productivo que aquellos que se niegan nos expliquen a los demás las razones por las que no quieren intercambiar información. No se trata de criticar o de utilizar la presión grupal para obligar a nada, creo yo. Más bien se trata de entender a nuestro compañero y sus razones, que las tendrá, tan legítimas como las nuestras. l 関学ではうまくいってます メールでのコミュニケーションは当たり前です l 実現のため頑張って下さい 2013 年度は 国際関係学部 2 回生の選択必修科目でネイティブ教員の人 (Santiago

さん ) に日本人の教員が使っている日本の出版の本 コミュニケーションのためのスペイン語 を使ってもらうことなります 同一教科書を使うというよりは 頂いた意見にもありますように この教科書に合わせて 練習問題やアクティビティを準備していただくことになると思いますので そこは 2 人で協力したいと思います また 2013 年度は 2014 年度のシラバスや採用教科書について担当教員で話し合うようにしたいと思います l ただし 良い本 良い先生 がそろったら! Santiago: Trabajar con compañeros ideales compartiendo textos ideales es ideal, idealmente hablando. Lo que me preocupa y me gustaría saber es qué hacer si trabajamos con compañeros con los que no compartimos ni manera de pensar, ni enfoque, ni libro de texto. l コース全体で何が提示されている必要があるか ( 文法シラバス / コミュニカティブ...) を明確にして シラバスを立てる... というところから教師間でコンセンサスしていくのが理想と思う l とにかく バラバラで進むことで一番困るのは学生だと思う 私が学生のころは全教師がバラバラで 初級文法の段階ではホントにムダな苦労をしてたと思う Santiago: Interesante comentario e interesante propuesta. Comenzar la colaboración negociando el ámbito de enseñanza de cada uno y dejando claros los objetivos puede ser una buena manera de rebajar el volumen de información que necesitamos que nos enseñen nuestros compañeros a lo largo del curso. l El profesor japonés hace exámenes escritos de la gramática. El profesor hispanohablante mide la práctica de los contenidos gramaticales. La coordinación se hace gracias al correo electrónico. l Lograr una coordinación apropiada. Poder reforzarse mutuamente en las actividades de gramática y conversación y viceversa. Lograr una mejor armonía y aprendizaje integral y en conjunto. (Sobre La no comunicación) Es una desventaja ya que no permite una buena coordinación y la enseñanza se siente desmembrada, sin un eje común. Santiago: Completamente de acuerdo. Cómo se podría convencer a compañeros reacios a comunicarse? Es posible demostrar los beneficios para los profesores a la hora de manejar una clase de la comunicación entre compañeros? Ya sé que

las sensaciones son algo muy subjetivo, pero es que siento que las clases que puedo prepararme habiendo tenido información sobre qué es lo que han estado haciendo con otros profesores acaban teniendo, al cabo de dos o tres sesiones, mucho mejor ambiente y me resultan más fáciles de llevar que las demás. En un curso con dos clases a la semana de español (una vez con un profesor hispanohablante nativo y una vez con un profesor japonés) sería mejor que cada profesor utilizara un libro de texto diferente y llevara la clase de manera totalmente independiente. l Libro de texto propuesto: No tengo ni idea de que libros servirían. Necesidad o no de intercambiar informes( exámenes incluidos): l Los exámenes deben ser independientes ya que evalúan cosas diferentes. Dos libros diferentes pero coordinados sería lo ideal. La metodología es mejor que dependa de cada profesor pero con comunicación para llevar el mismo ritmo. Santiago: No creéis que podría ser interesante negociar algunos, no todos, criterios de evaluación comunes tanto para los profesores encargados de la gramática como para los profesores encargados de la práctica? Quizá ayudaría a que la enseñanza no se sienta desmembrada y a que tenga un eje común.