Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 15 章 31 節 福音書縦観 ガリラヤ湖畔のいやし マタイ 15:29~31 マタイ 15:29~31 マルコ 7:31~37 Matt.15:31 群衆は おしが物を言い 不具者が直り 足なえが歩き 盲人が見えるようになったのを見て驚き そしてイスラエルの神をほめたたえた 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 15:31 漢訳聖書 Matt. 15:31 衆見瘖者言 殘缺者痊 跛者行 瞽者明 則奇之 而歸榮以色列之神 明治元訳 Matt. 15:31 是 ( ここ ) に於 ( おい ) て瘖者 ( おふし ) はものいひ殘疾 ( かたは ) はいえ跛者 ( あしなへ ) はあゆみ瞽者 ( めし ひ ) は見 ( みえ ) たるを人々見 ( み ) て奇 ( あやし ) みイスラエルの神を榮 ( あがめ ) たり 大正文語訳 Matt. 15:31 群衆は 唖者の物いひ 不具の癒え 跛者の歩み 盲人の見えたるを見て之を怪しみ イスラエル の神を崇めたり ラゲ訳 Matt. 15:31 然れば群衆は唖者の言ひ 跛者の歩み 瞽者の見ゆるを見て感嘆し 光榮をイスラエルの神に歸し 奉れり 口語訳 Matt. 15:31 群衆は 口のきけなかった人が物を言い 手や足が不自由だった人がいやされ 盲人が見えるようになったのを見て驚き そしてイスラエルの神をほめたたえた 新改訳改訂 3 Matt. 15:31 それで群衆は 口のきけない者がものを言い 手足の不自由な者が直り 足のなえた者が歩き 盲人たちが見えるようになるのを見て驚いた そして彼らはイスラエルの神をあがめた 新共同訳 Matt. 15:31 群衆は 口の利けない人が話すようになり 体の不自由な人が治り 足の不自由な人が歩き 目の見えない人が見えるようになったのを見て驚き イスラエルの神を賛美した バルバロ訳 Matt. 15:31 唖がものを言い 不具者が治り 足なえが歩き 盲人が見えるのを見た人々は 驚いてイスラエル
の神を賛美した フランシスコ会訳 Matt. 15:31 群衆は 口のきけない人がものを言い 体の不自由な人が回復し 足の不自由な人が歩き 目の見 えない人が見えるようになったのを見て驚き イスラエルの神をほめたたえた 日本正教会訳 Matt. 15:31 民は唖者の言ひ 殘缺者の健になり 跛者の歩み 瞽者の見るを見て 之を奇として イズライリ の神を讃榮せり 塚本虎二訳 Matt. 15:31 群衆は唖が物を言い 片輪が直り 足なえが歩きまわり 盲人が目が見えるようになったのを見て 驚き イスラエルの神を讃美した 前田護郎訳 Matt. 15:31 唖者が語り 不具の人がなおり 足なえが歩き 目しいが見るのを見て群衆はおどろき イスラエ ルの神を讃美した 永井直治訳 Matt. 15:31 されば諸群衆は唖の話たり 不具者の健になり 跛者の歩み また盲者の視ゆるを視て驚かされ き かくて彼等はイスラエルの神を頌 ( ほ ) めたり 詳訳聖書 Matt. 15:31 それで群衆は おしが物を言い 不具者が健やかになり 足なえが歩き 盲人が見えるようになっ たのを見て驚嘆した そして彼らはイスラエルの神を認めた < 賛美した < に感謝した < 崇めた > ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 15:31 w[ste to.n o;clon qauma,sai ble,pontaj kwfou.j lalou/ntaj( kullou.j u`giei/j kai. cwlou.j peripatou/ntaj kai. tuflou.j ble,pontaj kai. evdo,xasan to.n qeo.n VIsrah,lÅ w[ste to.n o;clon qauma,sai ble,pontaj kwfou.j lalou/ntaj( so as the crowd to marvel, seeing dumb men speaking, kullou.j u`giei/j kai. cwlou.j peripatou/ntaj kai. tuflou.j ble,pontaj maimed whole, and lame walking, and blind seeing: kai. evdo,xasan to.n qeo.n VIsrah,lÅ and they glorified the God of Israel. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 群衆は 口の利けない人が話す( 声を出す 物言う ) ようになり 体の不自由な人が元どおりになり ( 癒され 良くなって ) そして足の不自由な人が歩き( 歩き回り ) そして目の不自由な人が見えるようになったのを見て ( 凝視して 見分けて じっと見て ) 驚き ( 感嘆し ) そしてイスラエル( 人 ) の神を賛美した ( 称賛した 崇めた )
新約聖書ギリシャ語語句研究 それで w[ste w[ste ホーステ ho ste {hoce -the} (ch 接 ) 完等 ) 1) それゆえ その結果 それだから 2) それで だから 従って 3)~するために するように 群衆は o;clon o;cloj オくろス ochlos {okh -los} (n-am-s 名詞 対男単 ) 1) 群衆 集団 群れ 大勢の人々 2) 軍勢 3) 大衆 民衆 人民 市民 4) 人だかり 雑踏 5) ごたごた 煩わしさ 迷惑 厄介 面倒 口の利けない人が kwfou,j kwfo,j コーふォス ko phos {ko-fos } (ap-am-p 形容詞 対男 ) 1) 口の利けない 2) 物の言えない 3) 耳が聞こえぬ 4) 鈍い はっきりしない かすかな 話すようになり lalou/ntaj lale,w られオー laleo {lal-eh -o} (vppaam-p 分詞 現能対男複 ) 1) 声を出す 2) 言葉を語る 3) 語る 話す 4) ものを言う 口にする 5) しゃべる 述べる古典では 無駄口 を意味したが新約聖書では 語る 話す の意味に用いる 体の不自由な人が kullou,j kullo,j キゆるろス kullos {kool-los } (ap-am-p 形容詞 対男複 ) 1) 身体障害 2) 切断された 3) 曲がった 曲がった足の 元どおりになり u`giei/j u`gih,j フゆギエース hugie s {hoog-ee-ace } (a--am-p 形容詞 対男複 ) 1) 健康な 健全な 2) 丈夫な 達者な 恙ない 無事な 3) 癒されて 直って 良くなって 4) まっとうな 適切な しっかりした 5) 正気の そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それで は れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 足の不自由な人が cwlou,j cwlo,j こーロス cho los {kho-los } (ap-am-p 形容詞 対男複 ) 1) 足のきかない 2) 足の不自由な 歩き Peripatw/n peripate,w ペリパテオー peripateo {per-ee-pat-eh -o} (vppanm-s 分詞 現能対男 複 ) < peri, まわり + pate,w 歩く 1) 歩く 歩む 歩き回る 徘徊する ぶらぶら歩く 散歩する 2) 留まる 3) 生きる 生活する 4) 日を過ごす 生涯を送る 人生を生きる 5) 振舞う 行動する そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 目の不自由な人が tuflou,j tuflo,j トゆふろス tuphlos {toof-los } (ap-am-p 形容詞 対男複 ) < tu,fw 煙を上げる 煙で暗くする 1) 目の見えない 2) おぼろげな 3) はっきりしない 見えるようになったのを ble,pontaj ble,pw ブれポー blepo {blep -o} (vppaam-p 分詞 現能対男複 ) 1)( 肉眼で ) 見る 眺める 2) 凝視する じっと見る 熱望する 目で認める 3) 見やる 認識する 見分ける わかる 経験で知る 4) 考慮する 分け隔てする 気をつける 警戒する 心する 心を向ける 熟考する 5) 目指す ~に向かう 面する 見て ble,pontaj ble,pw ブれポー blepo {blep -o} (vppaam-p 分詞 現能対男複 ) 1)( 肉眼で ) 見る 眺める 2) 凝視する じっと見る 熱望する 目で認める 3) 見やる 認識する 見分ける わかる 経験で知る 4) 考慮する 分け隔てする 気をつける 警戒する 心する 心を向ける 熟考する 5) 目指す ~に向かう 面する 驚き qauma,sai qauma,zw たウマゾー thaumazo {thou-mad -zo} (vnaa 不定詞 1アオ能 ) 1) 驚きあやしむ 驚き恐れる 不思議に思う 驚嘆する 驚く あやしむ いぶかる 2) 嘆賞する 感嘆する
それで kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞 完 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それで は れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた イスラエルの VIsrah,l VIsrah,l イスラエーる Israe l {is-rah-ale } (n-am-s 名詞 属男単 ) イスラエル 1) 神の子 2) ヤコブの別名 3) イスラエル人 神の子 神を qeo.n qeo,j てオス theos {theh -os} (n-am-s 名詞 対男単 ) 1) 神 2) 神性 3) 唯一の神 qeo,j の語源は次の二語に求められる 1 teqeice,nai 万物を自らの基の上に置く 2 qe,ein 駆ける 賛美した evdo,xasan doxa,zw ドクサゾー doxazo {dox-ad -zo} (viaa--3p 動詞 直 1アオ 能 3 複 ) 1) 思う 考える 信ずる 推量する 思い出す 想像する 2) 称讃する もてはやす 尊敬する 栄 光を与える 栄光を帰する 面目をほどこす 栄光をもって飾る 崇める 誉めたたえる 尊ぶ 敬う doxa,zw ドクサゾーは do,xa ドクサ意見 評価を与えること 英語訳聖書 Latin Vulgate 15:31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel King James Version 15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. American Standard Version 15:31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. New International Version 15:31 The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel. Bible in Basic English 15:31 So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel. Darby's English Translation 15:31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel. Douay Rheims 15:31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel. Noah Webster Bible 15:31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. Weymouth New Testament 15:31 so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
World English Bible 15:31 so that the multitude wondered, when they saw the mute speaking, the injured whole, lame walking, and the blind seeing -- and they glorified the God of Israel. Young's Literal Translation 15:31 so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel. 細き聲聖書研究ノート < 見て驚き イスラエルの神をほめたたえた > 群衆は連れて来た病人がことごとく癒されるのを目撃して イスラエルの神 を賛美した 人々は肝を潰し イスラエルの神さまは実にたいしたお方だと言って拝み申した 山浦玄嗣訳 心のデボーション 群衆は 唖者の物いひ 不具の癒え 跛者の歩み 盲人の見えたるを見て之を怪しみ イスラエルの神を崇めたり マタイ15:31 大正文語訳聖書 群衆は 口のきけない人がものを言い 体の不自由な人が回復し 足の不自由な人が歩き 目の見えない人が見えるようになったのを見て驚き イスラエルの神をほめたたえた フランシスコ会訳聖書 賛美 群衆はイエスが病をことごとく癒されるのを目撃して イスラエルの神 を賛美した それは 賞賛 に値する光景だった しかし 彼らは 奇跡 に驚くのであって イエス を賛美したのではなかった 賛美 は人の内なる経験としてなされるものである 群集のそれは人々の経験の外に置かれるものにすぎない 如何に熱狂的に賛美しても 個人の内にまでは届かない 私の賛美もまた そのようなものであることがある 心のデボーション 群衆は 唖者の物いひ 不具の癒え 跛者の歩み 盲人の見えたるを見て之を怪しみ イスラエルの神を崇 めたり マタイ 15:31 大正文語訳聖書 人々は肝を潰し イスラエルの神さまは実にたいしたお方だと言って拝み申した 山浦玄嗣訳 群衆はイエスの奇跡を見て 非常に驚き胆をつぶした 魂飛魄散 ( 驚いて肝を潰す ) である 肝 は魂の宿るところとされたところから 心 を意味する 年をとるにつれ 胆をつぶす ほどの驚きを 私は忘れているような気がする 細き聲説教