Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 27 章 63 節 福音書縦観 墓の番人 マタイ 27:62~66 Matt. 27:63 長官 あの偽り者がまだ生きていたとき 三日の後に自分はよみがえる と言ったのを 思い出しました 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 27:63 漢訳聖書 Matt.27:63 主 我憶彼偽者生時 嘗言三日之後 我必復生 明治元訳 しゆわれら Matt. 27:63 主よ我儕憶起 おもひいだせり彼 かの僞者 いつはりものいきて在 ありみつかしとき三日ののち甦 よみがへいひらんと言し 大正文語訳 Matt. 27:63 主よ かの惑すもの生き居りし時 われ三日の後に甦へらん と言ひしを 我ら思ひいだせり ラゲ訳 Matt. 27:63 云ひけるは 君よ 我等思出したり 彼僞者尚存命せし時 我三日の後復活せんと云ひしなり 口語訳 Matt. 27:63 長官 あの偽り者がまだ生きていたとき 三日の後に自分はよみがえる と言ったのを 思い出しました 新改訳改訂 3 Matt. 27:63 こう言った 閣下 あの 人をだます男がまだ生きていたとき 自分は三日の後によみがえる と言っていたのを思い出しました 新共同訳 Matt. 27:63 こう言った 閣下 人を惑わすあの者がまだ生きていたとき 自分は三日後に復活する と言っていたのを わたしたちは思い出しました バルバロ訳 Matt. 27:63 主よ われわれは思い出したのですが あの惑わし者は生きていた時 < 私は三日後によみがえる > と言っていました フランシスコ会訳 Matt. 27:63 こう言った 閣下 人を惑わすあの男がまだ生きていたとき 自分は三日の後に復活する と言っていたのを わたしたちは思い出しました
日本正教会訳 Matt. 27:63 主よ 我等憶ひ起すに 彼の惑はす者尚生ける時 我三日の後に復活せんと言へり 塚本虎二訳 Matt. 27:63 言った 閣下 あの嘘つきがまだ生きている時 自分は ( 死んで ) 三日の後に復活する と言ったことを思い出しました 前田護郎訳 Matt. 27:63 閣下 あのうそつきがまだ生きているとき わたしは三日ののちによみがえる といったことが思い出されます 永井直治訳 Matt. 27:63 云ひけるは 主よ かの惑はす者の尚ほ生けるとき 三日の後に我は起く と云ひしことを我等憶ひ出でたり 詳訳聖書 Matt. 27:63 言った 閣下 私たちはあのごろつきのぺてん師が まだ生きていたころ 私は三日ののちによみがえる と言ったのを今思い出しました ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 27:63 le,gontej( Ku,rie( evmnh,sqhmen o[ti evkei/noj o` pla,noj ei=pen e;ti zw/n( Meta. trei/j h`me,raj evgei,romai) le,gontej( Ku,rie( evmnh,sqhmen o[ti evkei/noj o` pla,noj ei=pen e;ti zw/n( saying: Sir, we remembered that that deceiver said yet living: Meta. trei/j h`me,raj evgei,romai) After three days I am raised. ギリシャ語聖書品詞色分け Matt. 27:63 le,gontej( Ku,rie( evmnh,sqhmen o[ti evkei/noj o` pla,noj ei=pen e;ti zw/n( Meta. trei/j h`me,raj evgei,romai) 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 こう言った 閣下 人を惑わす < 誤りに導く 欺瞞者の > あの男がまだ生きていた < 活動していいた > とき 私は三日の後に復活する と言っていたのを思い出しました < 覚えています > 新約聖書ギリシャ語語句研究 こう言った le,gontej le,gw れゴー lego {leg -o} (vppanm-p 分詞 現能主男 ) 1) 言う 告げる 語る 話す 言い表す 述べる 2) 呼ぶ 命ずる 指図する 言いつける 3) 名づける 称する 呼びかける 4) 意味する 指す 閣下 Ku,rie ku,rioj キゆリオス kurios {koo -ree-os} (n-vm-s 名詞 呼男単 ) 1) 自由にする力のある 支配する 権威のある 力のある 2) 主人 君主 所有者 旦那 師
3) 正当な 順当な 4) 主 神 人を惑わす pla,noj pla,noj プらノス planos {plan -os} (ap-nm-s 形容詞 主男単 ) 1) 人を惑わす だます 誤りに導く 2) 彷徨う 3) 放浪 遍歴 4) 欺瞞者 ぺてん師 偽り者 かたり あの男が evkei/noj evkei/noj エケイノス ekeinos {ek-i -nos} (a-dnm-s 指示代名詞 主男単 ) 1) それ 2) かの 3) あれ 4) あの 5) その まだ e;ti e;ti エティ eti {et -ee} (ab 副詞 ) 1) まだ また 未だに 2) なお 今もなお 今のうち 3) さらに おまけに その上 更にまた その上 4) 相変わらす 依然として 生きていたとき zw/n za,w ザオー zao {dzah -o } (vppanm-s 分詞 現能主男単 ) 1) 沸き立つ 煮えたぎる 泡立つ 発酵する 2) 生きる 生命のある ( 内に生命エネルギーが活動していること ) 3) 生活する 三 trei/j trei/j トレイス treis {trice} (a-caf-p 数詞 対女複 ) 1)3 2)3の 日の h`me,raj h`me,ra ヘーメラ he mera {hay-mer -ah} (n-af-p 名詞 対女複 ) 1) 日 時 2) 昼間 日中 3) 時期 時代 4) 人生 生活 後に Meta. meta, メタ meta {met-ah } (pa 前置詞 ) 1)~の真中に ~の間に 2)~と共に 連結 交際 協力 関与 互いに 3) 同行 同伴 4) 共働 助力 5) 一体になる 6) 後に 後方に 復活する evgei,romai evgei,rw エゲイロー egeiro {eg-i -ro} (vipp--1s 動詞 直 現 受 1 単 ) 1) 眠りからさます おこす めざめさせる 目を覚ます 呼び起こす 起こす 立ち上がる 2) 動かす 刺激する 3) 甦らせる 復活する 生き返らす と o[ti o[te ホテ hote {hot -eh,} (cc 接続詞 等 ) 1)~したときに 2)~の時はいつも 3)~でない限り 4)~の間に 言っていたのを ei=pen ei=pon エイポン eipon {i -pon} (viaa--3s 動詞 直 2アオ 能 3) 1) 言う 話す 語る 告げる 言いあらわす 述べる 呼ぶ 2) 命じる 願う 尋ねる 3) ~と呼ぶ 称する 4) 語られたこと 言葉 発言 発話 話の内容 5) 出来事 思い出しました evmnh,sqhmen mimnh, skomai ミムネースコマイ mnaomai {mnah -om-ahee} (viao--1p 動詞 直 1アオ 能欠 1 複 ) 1) 思い出す ~を思い出す 思い起こす 2) 思い起こさせる 3) 覚えている 忘れない 記憶している 4)~のことを述べる 5) 心を向ける 英語訳聖書 New International Version 27:63 "Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, `After three days I will rise again.' Latin Vulgate 27:63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam King James Version 27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. American Standard Version 27:63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
New International Version 27:63 "Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, `After three days I will rise again.' Bible in Basic English 27:63 Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead. Darby's English Translation 27:63 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise. Douay Rheims 27:63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. Noah Webster Bible 27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. Weymouth New Testament 27:63 'Sir,' they said, 'we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again. World English Bible 27:63 saying, 'Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.' Young's Literal Translation 27:63 saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise; 細き聲聖書研究ノート < 主よ かの惑すもの生き居りし時 われ三日の後に甦へらん と言ひしを 我ら思ひいだせり > 祭司長 パリサイ人たちは総督ピラトに イエスがまだ生きていたときに われ三日の後に甦へらん と言っていたと訴える イエスの言葉は このときから イエスは 御自分が必ずエルサレムに行って 長老 祭司長 律法学者たちから多くの苦しみを受けて殺され 三日目に復活することになっている と弟子たちに打ち明け始められた ( マタイ 16:21 新共同訳聖書 ) というものである 祭司長たちはイエスの 御自分が必ずエルサレムに行って 長老 祭司長 律法学者たちから多くの苦しみを受けて殺され という自分たちに都合の悪い部分を隠している 心のデボーション 主よ かの惑すもの生き居りし時 われ三日の後に甦へらん と言ひしを 我ら思ひいだせり マタイ 27:63 大正文語訳聖書 こう言った 閣下 人を惑わすあの者がまだ生きていたとき 自分は三日後に復活する と言っていたのを わたしたちは思い出しました 新共同訳聖書 人を惑わす者 祭司長たちはイエスを 人を惑わすあの者 と呼ぶが 実は自分たちもイエスの言葉 ( マタイ 16:21) からイエスが 御自分が必ずエルサレムに行って 長老 祭司長 律法学者たちから多くの苦しみを受けて殺される という部分を隠して 自分は三日後に復活する とイエスが言っていたとだけ訴える 人を惑わすあの者 と呼ぶ者が 実は 人を惑わす者 であるという皮肉がここにある
心のデボーション 主よ かの惑すもの生き居りし時 われ三日の後に甦へらん と言ひしを 我ら思ひいだせり マタイ 27:63 大正文語訳聖書 こう言った 閣下 人を惑わすあの者がまだ生きていたとき 自分は三日後に復活する と言っていたのを わたしたちは思い出しました 新共同訳聖書 惑わされる 惑わす の 惑 は 心 と 或 からなり 或 はさかんにあらわれるさまを示す さまざまな考えが浮かび心を乱す イエスの死によって 祭司長 律法学者たちの心は分別がつかないほどに惑わされ 落ち着きなく動いたのである 細き聲説教