Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 8 章 2 節 福音書縦観 重い皮膚病患者のいやし マタイ 8:1~4 マタイ 8:1~4 マルコ 1:40~45 ルカ 5:12~16 Matt.8:2 すると そのとき ひとりのらい病人がイエスのところにきて ( 全身らい病になっている人がそこにいたルカ 5:12) ひれ伏して ( ひざまずいてマルコ 1:40) ( 顔を地に伏せて願って言った ルカ 5:12) 言った 主よ みこころでしたら きよめていただけるのですが 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 8:2 漢訳聖書 Matt. 8:2 有癩者來拜之 曰 主若肯 必能潔我 明治元訳 Matt. 8:2 癩病 ( らいびやう ) の者きたり拜 ( はい ) して曰 ( いひ ) けるは主 ( しゆ ) もし旨 ( こころ ) に適 ( かなふ ) ときは我 ( われ ) を潔 ( きよく ) なし得 ( う ) べし 大正文語訳 Matt. 8:2 視よ 一人の癩病人みもとに來り 拜して言ふ 主よ 御意ならば 我を潔くなし給ふを得ん ラゲ訳 Matt. 8:2 折しも 一人の癩病者來り 拝して云ひけるは 主よ 思召ならば我を潔くすることを得給ふ と 口語訳 Matt. 8:2 すると そのとき ひとりのらい病人がイエスのところにきて ひれ伏して言った 主よ みこころでしたら きよめていただけるのですが 新改訳改訂 3 Matt. 8:2 すると ツァラアトに冒された人がみもとに来て ひれ伏して言った 主よ お心一つで 私をきよくしていただけます 新共同訳 Matt. 8:2 すると 一人の重い皮膚病を患っている人がイエスに近寄り ひれ伏して 主よ 御心ならば わたしを清くすることがおできになります と言った バルバロ訳 Matt. 8:2 そのとき一人のらい病人が来てひれ伏し 主よ あなたがそうしようと望まれるなら 私を治してください と言った フランシスコ会訳 Matt. 8:2 そのとき 一人のらい病を患っている人がイエズスに近づき ひれ伏して 主よ お望みならば あなたはわたくしを清くすることがおできになります と言った
日本正教会訳 Matt. 8:2 視よ 癩病の者來りて 彼を拜して曰へり 主よ 爾若し望まば 我を潔むるを能 ( よく ) す 塚本虎二訳 Matt. 8:2 すると一人の癩病人が近寄ってきて しきりに願って言った 主よ ( 清めてください ) お心さえあれば お清めになれるのだから 前田護郎訳 Matt. 8:2 するとひとりのらい者が近よって彼に伏していった 主よ お心さえ向けばわたくしをお清めになれます と 永井直治訳 Matt. 8:2 また見よ 一人の 癩病者來りて彼に平伏 ( ひれふ ) し 云ひけるは 主よ 汝もし好しとし給はば 我を淨 ( きよ ) むることを能 ( よ ) くしたまふ 詳訳聖書 Matt. 8:2 すると見よ ひとりのらい病人がイエスのもとに近寄って ひれ伏し 彼を拝んで言った 主よ もしあなたがそうお思いならば あなたは私をいやしてきよめることがおできになります ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 8:2 kai. ivdou. lepro.j proselqw.n proseku,nei auvtw/ le,gwn( Ku,rie( eva.n qe,lh j du,nasai, me kaqari,saiå kai. ivdou. lepro.j proselqw.n proseku,nei auvtw/ le,gwn( And behold a leper approaching worshipped him saying: Ku,rie( eva.n qe,lh j du,nasai, me kaqari,saiå Lord, if thou art willing, thou art able me to cleanse. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 そして 見よ驚くことに 一人の重い皮膚病を患っている人が彼 ( イエス ) に近づき ひざまず いて ( 礼拝して ) 彼 ( イエス ) に言った 主よ もし望まれるなら ( 御心なら そう思いなら ) 私を清め る ( 洗い去る ) ことがお出来になります 新約聖書ギリシャ語語句研究 そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1) そして 2)~さえ 3) しかし 4) しかも 5) それでは 6) そうすれば 見よ ivdou. ivdou, イドゥ idou {id-oo } (qs 不変詞 ) 1) そら ほら さあ 2) 見よ 注意を喚起する言葉 見よ 驚くことに 一人の重い皮膚病を患っている人が lepro.j lepro,j レプロス lepros {lep-ros } (ap-nm-s 形容詞 主男単 ) 1) 鱗状の 2) ざらざらした 3) 重い皮膚病 lepro,j レプロス は 多くの翻訳で らい病 と訳されてきたが 現代では フランシスコ会訳 新共同訳 重い皮膚病 新改訳 ツァラアトに冒された人ヘブル語 t['r'x; tsaraath と訂正してい
る イエスに近寄り 原文に イエス はない 近寄り proselqw.n prose,rcomai プロセルコマイ proserchomai {pros-er -khom-ahee} (vpaanm-s 分詞 2 アオ能主男単 ) < pro,j 向かって + e;rcomai 行く 来る 1) 近づく 来る ある人の許に行く ( 来る ) ある場所に行く ( 来る ) 2) 立ち向かう 3) 降服す る 4) 同意する ひれ伏して proseku,nei proskune,w プロスクネオー proskuneo {pros-koo-neh -o} (viia--3s 動詞 直 未完 能 3 単 ) < pro,j ~に + kune,w 接吻する 1) 平伏して敬意を表す ひざまずく 拝する 恭しく挨拶する 尊崇の意をあらわす 敬礼する 2) 拝する 礼拝する 彼に auvtw/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npdm3s 代名詞 与男 3) 1) 彼 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身 ( 強調用法 ) 3) 同じ 4) まさに 言った le,gwn le,gw レゴー lego {leg -o} (vppanm-s 分詞 現能主男 ) 1) 言う 告げる 語る 話す 言い表す 述べる 2) 呼ぶ 命ずる 指図する 3) 名づける 主よ Ku,rie ku,rioj キュリオス kurios {koo -ree-os} (n-vm-s 名詞 呼男単 ) 1) 自由にする力のある 支配する 権威のある 力のある 2) 主人 君主 所有者 3) 主 師 神 御心ならば eva.n qe,lh j eva.n eva,n エアン ean {eh-an } (cs 接続詞 従位 ) 1) もし 2)~であれ qe,lh j qe,lw テロー thelo ethelo {thel -o, eth-el -o} (vspa--2s 動詞 仮 現 能 2 単 ) 1) 欲する 望む 願望する したいと思う 主張する 2)~ の気がある 気が向く 用意がある ~ しようとする 心に持つ (~ する ) つもりである 志す 決意する 私を me evgw, エゴー ego {eg-o } (npa-1s 代名詞 対 1 単 ) 1) 私 わたし 清くする kaqari,sai kaqari,zw カタリゾー katharizo {kath-ar-id -zo} (vnaa 不定詞 1アオ能 ) 1)( 病気 罪を ) 清める 2) 清潔にする ( 取り除く ) 拭き清める 洗い去る 3) 浄める できる du,nasai, du,namai デュナマイ dunamai {doo -nam-ahee} (vipn--2s 動詞 直 現 能欠 2 単 ) 1) 力がある 2) できる 3) し得る 4) 生み出し得る 5) 可能な 英語訳聖書 Latin Vulgate 8:2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare King James Version 8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. American Standard Version 8:2 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. New International Version 8:2 A man with leprosy came and knelt before him and said, "Lord, if you are willing, you can make me clean." Bible in Basic English 8:2 And a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
Darby's English Translation 8:2 And behold, a leper came up to him and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me. Douay Rheims 8:2 And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. Noah Webster Bible 8:2 And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. Weymouth New Testament 8:2 And a leper came to Him, and throwing himself at His feet, said, 'Sir, if only you are willing you are able to cleanse me.' World English Bible 8:2 Behold, a leper came to him and worshipped him, saying, 'Lord, if you want to, you can make me clean.' Young's Literal Translation 8:2 and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, 'Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;' 細き聲聖書研究ノート <らい病 > マタイ8:2の らい病 と訳されたギリシャ語 lepro,j レプロスは 鱗状の ざらざらした を意味し らい病 とされる しかし 聖書の lepro,j レプロス が現在の らい病 であるかについては その症状の記述から定かではない レビ記 13 章 ~14 章の らい病 についての律法も それまでの らい病 から 新共同訳 フランシスコ会訳は 重い皮膚病 に 新改訳は ツァラアトに冒された人ヘブル語 t['r'x; tsaraath に改めている ヘブル語の t['r'x; tsaraath 重い皮膚病 ( レビ記 13:2) の原義は 隆起したもの 育ったもの 光沢のあるもの で それらがどのような病状にあたるかは明らかではない ( フランシスコ会訳聖書より ) 律法によれば t['r'x; tsaraath 重い皮膚病 にかかっている患者は衣服を裂き 髪をほどき 口ひげを覆い 私は汚れた者です 汚れた者です と呼ばわらなければならず 一人で宿営の外に住まねばならなかった( レビ記 13:45~46) 聖書に律法が定めた病状が明らかではない t['r'x; tsaraath 重い皮膚病 を らい病 と明記したことから 永い間 らい病を患う人々にいわれのない偏見を与えることなった それは償うことのできない誤りである レビ記 13~14 章は t['r'x; tsaraath 重い皮膚病 の 汚れ と 清め に関する規定であり それを行う のは祭司の務めであった t['r'x; tsaraath 重い皮膚病 は伝染性の病であったことから 汚れ として人々 から隔離され 治癒した者は 清め の儀式を受けなければならなかった <ひとりの重い皮膚病を患っている人 > ルカは 全身らい病になっている人 ( ルカ5:12) としている ルカは医者であったので病人を注意深く観察している この人の皮膚病は 全身 に及んでいた レビ13:13によれば この皮膚病が 全身を覆っていれば 患者は清い とされた < 顔を地に伏せて >
拜して言ふ を ルカは イエスを見ると 顔を地に伏せて願って言った ( ルカ 5:12) と記している 男 はイエスを見ると地に伏し 顔を地につけて 恭しく礼をしたのである これは 礼拝 であった < 御心ならば > 御心ならば qe,lw れるならば の意味である テロー thelo ethelo {thel -o, eth-el -o} は あなたが欲するならば あなたが望ま ラゲ訳 思召ならば 新改訳改訂 お心一つで バルバロ訳 あなたがそうしようと望まれるなら 塚本虎二訳 お心さえあれば 前田護郎訳 お心さえ向けば 永井直治訳 汝もし好しとし給はば < 清くする> 清くする kaqari,zw カタリゾー katharizo {kath-ar-id -zo} は 拭き清める 洗い去る 浄める の意味 律法はライ病を 汚れ とされ 発病が確認されると祭司が 汚れている と宣言した ( レビ12:11) ライ病が癒されると 祭司はそれを確認し きよい と宣言した ( レビ12;6) 心のデボーション 視よ 一人の癩病人みもとに來り 拜して言ふ 主よ 御意ならば 我を潔くなし給ふを得ん マタイ 8: 2 大正文語訳聖書 アイルランドのロック オブ カーシェルにあるカテドラル ( 大聖堂 ) には らい病患者がミサにあずかるための 覗き窓 が残されている 高い石の壁に開けられただけの小さく粗末な穴のような 窓 で らい病患者は そっとミサを覗くことが許されたのである カーシュルの覗き窓 は今も世界のどこかに存在し 閉ざされてはいない ( ロック オブ カーシェル> ( 細き聲聖書研究マタイ6:24 研究ノート参照 ) 心のデボーション 心のデボーション 視よ 一人の癩病人みもとに來り 拜して言ふ 主よ 御意ならば 我を潔くなし給ふを得ん マタイ 8: 2 大正文語訳聖書 一人のライ病患者がイエスに近づき ひれ伏した 当時 らい病患者は人々との接触を断ち 隔離された家 に住んでいた (2 歴代 26:21) 感染しないために人々に接近することが禁じられていた しかし 彼は 連れてこられる のではなく 自分の判断でイエスに 近づいて きた 信仰は人を大胆にする 大胆さが信仰なのではなく 信仰が人を大胆に願わせるのだ 細き聲説教 清さ 視よ 一人の癩病人みもとに來り 拜して言ふ 主よ 御意ならば 我を潔くなし給ふを得ん マタイ 8:
2 大正文語訳聖書 イエスが説教を終えて 山から下りて町に入ると 一人の 重い皮膚病 を患う男が近づいてきて ひれ伏し イエスに 主よ 御意ならば 我を潔くなし給ふを得ん と言った ルカは医者であったので病人を注意深く観察して この人の皮膚病は 全身 に及んでいたことを認めている ( ルカ 5:12) ヘブル語で t['r'x; tsaraath 式を経なければならなかった ツァラアト と呼ばれるこの病は 汚れ とされ 病から回復には 清め の儀 この病には特殊な規定が設けられている 祭司これを視若その身に遍く癩病の滿たるを見ばその患處ある者を潔き者となすべし其人は全く白くなりたれば潔きなり ( レビ13:13) 病が頭から足の先まで患者の全身を覆い 皮膚がただれておらす白くなるならば 祭司は患者を 清い と宣言する というものである 通常 ある病が全身を覆うならば 極めて危険な状況に入ったと認められる 何故 この病に限って それが全身を覆うほどに重篤になった者を 清い とされるのか この 規定 の意味するところは定かではない ただ 私たちは この病が病気の範囲を超えたものであることを知るのみである ルカの見立てが正しければ 男は祭司の所に行けば 清い と認められる可能性があった しかし 男はそうは せずにイエスのところに来ている 私たちはこの事実を注視すべきである 男は我が身に生じた t['r'x; tsaraath ツァラアト によって長く苦しめられた それは彼の人生からすべてを奪った それは 病 でありながら 病以上のもの だった t['r'x; tsaraath ツァラアト は進行し 全身に及んだ だが それが 頭から足の先 までひろがり 全身が白く乾いてきたとき 彼に 希望 が生まれた 清くされる 可能性が出て来た だが 男は祭司のところには行かず イエスのところに来た t['r'x; tsaraath ツァラアト が全身にひろがることで生じた希望が 彼をイエスに導いた 男は律法によっ てではなく イエスによって 清くされたい と願ったのだ 人はみな t['r'x; tsaraath ぬ その孤独と死の悲しみを知らぬ者はいない ツァラアト である 口に手をあて 汚れたもの と言いながら歩かなければなら 男の t['r'x; tsaraath て ひざまずかせた ツァラアト は その病でさえなければ導かれるはずもなかったイエスに男を連れて来 私の t['r'x; tsaraath ツァラアト よ 私をイエスのところに連れて行け 希望のないところに告げられるレビ記 13:13の秘密を私も知りたい ( 皆川誠 )