30 2006 9 2006 56 7 1. 2006 56 56 10 21 22 10 20 3 41 3 9 21 9 30 10 20 18:3020:30 SF SF 16 10 21 18:30 2 5 5000-1-
10 20 10 21 10 22 9:20-9:35 1 A B C D A B C D 9:40-10:10 [1] [15] [28] 9:40-10:10 [8] [22] [35] 10:15-10:45 [2] [16] [29] 10:15-10:45 [9] [23] [36] 10:50-11:20 [3] [17] [30] [] 9:40-11:40 10:50-11:20 [10] [24] [37] 3 [] 9:40-10:50 11:25-11:55 [4] [18] [31] 11:25-11:55 [11] [38] 12:00-12:55 12:00-12:55 2 13:00-13:30 [5] [19] [32] 13:00-13:30 [12] [25] [39] 13:35-14:05 [6] [20] [33] 13:35-14:05 [13] [26] [40] 14:10-14:40 [7] [21] [34] 4 14:10-14:40 [14] [27] [41] [] 13:00-14:30 14:45-16:15 18:00 16:20-18:00 18:30-20:30 18:30- -2-
A 1 10 21 [1] 9:4010:10 [2] 10:1510:45 [3] 10:5011:20 [4] 11:2511:55 2 10 21 [5] 13:0013:30 [6] 13:3514:05 [7] 14:1014:40 3 10 22 [8] 9:4010:10 [9] 10:1510:45 [10] 10:5011:20 [11] 11:2511:55 4 10 22 [12] 13:0013:30 [13] 13:3514:05 [14] 14:1014:40 СТОПА -3-
B [15] 9:4010:10 Прогноз перцептивных ошибок у японцев, изучающих русский язык 1 10 21 [16] 10:1510:45 [17] 10:5011:20 Ознакомление с грамматическим материалом японских учащихся на уроке русского языка Методический опыт оптимизации процесса обучения русской разговорной речи по пособиям японских авторов [18] 11:2511:55 Лингвистические аспекты билингвизма 2 10 21 [19] 13:0013:30 [20] 13:3514:05 [21] 14:1014:40 3 10 22 [22] 9:3510:05 [23] 10:1010:40 [24] 10:4511:15 4 10 22 [25] 13:0013:30 [26] 13:3514:05 [27] 14:1014:40-4-
C 1 10 21 [28] 9:4010:10 [29] 10:1510:45 [30] 10:5011:20 [31] 11:2511:55 2 10 21 3 10 22 [32] 13:0013:30 [33] 13:3514:05 [34] 14:1014:40 [35] 9:4010:10 [36] 10:1510:45 [37] 10:5011:20 Книжная закладка [38] 11:2511:55 4 10 22 [39] 13:0013:30 [40] 13:3514:05 [41] 14:1014:40-5-
D [] 21 9:40-11:40 [] 22 9:40-10:50 [] 22 13:00-14:30 16 25 2 A 25 2 B 26 2 C 27 2 D 31 34 3 35 3 25 2 A 26 3 B 27 3 C 36 3 36 3 25 2 A 3 3C 3G 34 35 36 33 1 3H 3 3D 3-6-
A 1 [1]S A-1 9:40-10:10 5 80 [2] A-1 10:15-10:45 [3] A-1 10:50-11:20 37 19201930 [4] A-1 11:25-11:55 1933 2 1931 A 2 [5] A-2 13:00-13-30 1955 19 3 [6] A-2 13:35-14:05-7-
[7] A-2 14:10-14:40 1940 3 10 M. 1920 40 1956 1989 A 3 [8] A-3 9:40-10:10 flâneur 19 фланер 40 [9] A-3 10:15-10:45 [10] A-3 10:50-11:20-8- [11] F.M. A-3 11:25-11:55 19 A 4 [12] A-4 13:00-13:30 [13] 18 A-4 13:35-14:05 18 В.К. 17031769
[14] СТОПА A-4 14:10-14:40 1735 стопа 1739 стопа А. Д. 1708-44 1743 стопа стопа стопа стопа B 1 [15] Прогноз перцептивных ошибок у японцев, изучающих русский язык B-1 9:40-10:10 Зная строй фонологических систем двух контактирующих языков, лингвист может предсказать сферу потенциальной интерференции, что, в свою очередь, послужит основой для научных рекомендаций по ликвидации акцента при обучении произношению, а также при обучении аудированию на неродном языке. Хотелось бы подчеркнуть, что данные бинарного сопоставительного анализа двух языков должен хорошо знать учитель. Сопоставление с родным языком, используемое непосредственно на уроках русского языка, не всегда дает желаемые результаты: оно зачастую не снимает, а, наоборот, усиливает интерференцию. Интерференция для учащегося снимается не путем сопоставительного анализа двух языков в ходе самого учебного процесса, а путем упражнений и инструкций, составленных с учетом трудностей изучения русского языка с точки зрения изучающего. В фонетическом плане сопоставление японского и русского языков интересно тем, что фонетические системы этих языков достаточно далеки друг от друга. В докладе будут приведены основные различия русской и японской фонетических систем, рассмотрены черты японского акцента в области гласных и согласных (на уровне порождения и восприятия японцами русской речи). Результаты настоящего исследования можно использовать в теоретических курсах общего языкознания и для усовершенствования методики преподавания русского языка как иностранного (курс лекций для преподавателей РКИ). Данная работа может стать отправной точкой для ряда новых работ по японско-русской интерференции. -9- [16] Ознакомление с грамматическим материалом японских учащихся на уроке русского языка B-1 10:15-10:45 Конкретные способы работы с граммтическим материалом на уроке устанавливаются в зависимости от ряда факторов. Важно учитывать, какого рода действия и операции будут выполнять японские учащиеся с предлагаемым материалом в процессе речевого общения на русском языке и какова цель введения грамматической едницы, отражаемая в используемом учебнике или учебном пособии. В методической пректике при работе с японскими учащимися применяются следующие основные способы ознакомления с новым грамматическим материалом: 1) объяснение преподавателя либо объясняющий текст учебника; 2) разнообразные средства нагладности (схемы, таблицы, теоретические комментарии, предметная, картинная наглядность, моторно-двигательная и ситуативная нагладность); 3) использование специально подобранных примеров (их наблюдение и анализ), контекста, речевых образцов, применяемых как для наблюдения и анализа, так и выполнения действий по аналогии. 4) презентация нового грамматического материала может осуществляться в процессе выполнения определенных упражнений, направленных как на выработку, так и закрепление фонетических и одновременно грамматических навыков японских учащихся начальном этапе изучения русского языка. Значительное различие в системах русского и японского языков, наличие многих новых и трудных для японских учащихся языковых понятий повышает важность объяснения. В то же время при работе с японскими учащимися трудно и даже невозможно отдать предпочтение какому-либо одному способу ознакомления с новым грамматическим материалом. Обычно способы презентации в преподавательской деятельности применяются комбинированно. [17] Методический опыт оптимизации процесса обучения русской разговорной речи по пособиям японских авторов B-1 10:50-11:20 Великий русский педагог К.Д. Ушинский говорил, что при хорошем учебнике и благоприятной методике и неопытный преподаватель может быть хорошим, а без того и другого даже лучший преподаватель не выйдет на настоящую дорогу. В данном докладе речь идет о: A. 10-летнем методическом опыте работы по пособию Д. Сато: «Вводный курс русского языка. Новая редакция», изд. NHK, которое неизменно получает высокую рейтинговую оценку учащихся. Приводится краткий сравнительный анализ данного учебника с существующими аналогичными пособиями других японских авторов. B. Показано как авторская методика преподавания влияет на активность и заинтересованность учащихся, ибо она, 1) ориентирована на социально-культурную сферу деятельности студентов; 2) учитывает основные мотивы выбора русского языка: интерес к русской культуре и личный. C. Рассмотрены 3 компонента формирования межкультурной языковой каммуникации как конечной
цели обучения русскому языку по данному пособию: I. Коммуникативно-методическая компетенция; II. Лингво-методическая компетенция; III. Учебно-методическая компетенция. [18] Лингвистические аспекты билингвизма B-1 11:25-11:55 Билингвизм становится нормой современной коммуникации. Языковая ситуация постоянно меняется вместе с окружающим миром, меняет не только язык, но и заставляет пересматривать подходы к его обучению и изучению. При изучении иностранного языка в недетском возрасте возникает лингвистическая проблема, мешающая его усвоению интерференция, которая пронизывает все языковые ярусы, сама превращаясь в систему, называемую интерязыком. По мнению Селинкера Л. только 5% людей, изучающих иностранный язык достигают результатов, близких к координативному билингвизму, т. е. 95% изучающих остается на уровне интерязыка, способного существовать в трех состояниях: 1. очищения от суррогатных примесей; 2. окостенения, функционирования без изменения при достижении определенного уровня; 3. отмирания в силу его невостребованности. Первое состояние интерязыка: очищение от суррогатных примесей наиболее встречаемое явление в аудиторной практике. Возникает правомерный вопрос: к каким эффективным мерам, способам нужно прибегнуть, чтобы «очищение» проходило быстрее и эффективнее? Ответ на этот вопрос кроется в новой методике межъязыкового обучения, основанного на исследовании и описании интерязыков, возникающих при языковом контакте. Билингвальные модели обучения, основанные на функциональном подходе к обучению, в своей основе представляют сопоставительные (параллельные) учебные материалы. Всё, что лингвистично, должно стать достоянием методики, а всё, что неметодично, должно уйти из практики. B 2 [19] B-2 13:00-13:30-10- [20] B-2 13:35-14:05. [21] Л. 18 L.. B-2 14:10-14:40 Л. 18 J.J. L. 18 B 3 [22] у + B-3 9:40-10:10 у + у + 1920 A P V у + 1920 у + у +
[23] B-3 10:15-10:45 падежный синкретизм падежная иерархия [24] B-3 10:50-11:20 -а, -я В B 4 [25] B-4 13:00-13:30 1644 1785 5 1791 3 1798 10 17991800 1800 1855 1875 8 [26] B-4 13:35-14:05 4 4 [27] SF B-4 14:10-14:40 альтернативная история SF Павел КрусановУкус ангела, 2000 Вячеслав Рыбаков Плохих людей нет: Евразийская симфония, 2000- C 1 [28] C-1 9:40-10:10 Александр Дэ 1923 18 1950 1960 1993 2000 2003 20-11-
[29] C-1 10:15-10:45 Русская Правда 11 [30] ( ) C-1 10:50-11:20 [31] 193040 C-1 11:25-11:55 200103 193040 2030-12- C 2 [32] C-2 13:00-13:30 1930 1941 1933 12 1930 [33] C-2 13:35-14:05 1910 19111913 [34] C-2 14:10-14:40 C 3 [35] C-3 9:40-10:10 90 20
[36] 1960 C-3 10:15-10:45 [37] Книжная закладка C-3 10:50-11:20 1927 1926 1927-1928 2005 4 [38] C-3 11:25-11:55 «Творимая легенда»1914 «Звезда Маир»(1898-1901) C 4 [39] C-4 13:00-13:30 public memory 15 1926 1929 M. 1933 M. [40] C-4 13:35-14:05 20 1895-1937 1 5 1927 5 1930-31 1 5 [41] C-4 14:10-14:40 -- 1999 2003 2003 05-13-
2006 7 [] 1. COE 2. COE / * * 20 [] 1. 2. 70 [] 1928 20 30 1930 90-14-
2. 7 7 7 22 3 2006 39 4. 2006 7 3. 7 22 3 2 10 21 38 5. 39 2007 10 2006 11 2 1A 4 1 1,000 2FAX1 FAX 2007 1 4-15-
606-8536 2 1 075-752-3010 FAX075-752-3510 office@kcif.or.jp http://www.kcif.or.jp 5 5 10 6 5 5 10 JR 5 5 10 <> 6-16-
2-17-
*JR 800 ** 1,040-18-
18 10 22 3 11 3 11 3 10 2 5 9 7 11 2 11 8 11 8 10 12 2 11 45 1 11 7 11 2 11 45 1 11 7-19-
19 03-5286-3740 jimukyoku-jars@list.waseda.jp 090-8455-4165 30 2006 9 1 162-8644 1-24-1-20-