Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 4 章 9 節 福音書縦観 荒野の試み マタイ 4:1~11 マタイ 4:1~11 マルコ 1:12~13 ルカ 4:1~13 マタイ 4:1~11 Matt.4:9 言った もしあなたが ひれ伏してわたしを拝むなら これらのものを皆あなたにあげましょう ( 言った これらの国々の権威と栄華とをみんな あなたにあげましょう それらはわたしに任せられていて だれでも好きな人にあげてよいのですから 4:7 それで もしあなたがわたしの前にひざまずくなら これを全部あなたのものにしてあげましょう ルカ 4:6~7) 口語訳聖書 日本語訳聖書 漢訳聖書 且謂之曰 爾若俯伏拜我 我必以此悉賜爾 明治元訳 なんぢ ひれふし 爾もし俯伏て我を拜せば此等 われ はい これらを悉 みなあたいふなんぢに與ふべしと曰 大正文語訳 汝もし平伏して我を拜せば 此等を皆なんぢに與へん ラゲ訳 云ひけるは 汝若平伏して我を拝せば 是等のものを悉く汝に與へん 口語訳 言った もしあなたが ひれ伏してわたしを拝むなら これらのものを皆あなたにあげましょう 新改訳改訂 3 言った もしひれ伏して私を拝むなら これを全部あなたに差し上げましょう 新共同訳 もし ひれ伏してわたしを拝むなら これをみんな与えよう と言った バルバロ訳 あなたがひれ伏して私を礼拝するなら これらをみなあなたに与えよう と言った フランシスコ会訳 イエスに言った もしあなたが ひれ伏してわたしを拝むならば これらのものを皆あなたにあげよう
日本正教会訳 彼に謂 ( い ) ふ 爾若し俯伏 ( ふふく ) して我を拜せば 悉 ( ことごと ) く之を爾に與へん 塚本虎二訳 言った あれを皆あげよう もしひれ伏してわたしをおがむなら 前田護郎訳 もし伏してわれを拝むならば これらすべてをなんじに与えよう と 永井直治訳 ひれふ 且つ彼に云ふ 汝もし伏して我に平伏さば われ此等をすべて汝に與へん 詳訳聖書 そしてイエスに言った もしあなたが私の前にひれ伏して 敬意を表する < わたしを拝む > ならば これらのものを全部そっくりあなたに与えよう 聖書引照 汝もし平伏して我を拜せば 此等を皆なんぢに與へん [ 汝もし平伏して我を拜せば ] 1 コリ 10:20,21; Ⅱ コリ 4:4; 1 テモ 3:6; 黙示 19:10; 22:8,9 [ 此等を皆 ] マタ 26:15; ヨハ 13:3 [ なんぢに與へん ] Ⅰ サム 2:7,8; 詩篇 72:11; 113:7,8; 箴言 8:15; エレ 27:5,6; ダニ 2:37,38; 4:32; 5:18,19,26~28; ヨハ 12:31; 14:30; 16:11; 黙示 19:16 ギリシャ語聖書 Stephens 1550 Textus Receptus και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι Scrivener 1894 Textus Receptus και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι Byzantine Majority και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι Alexandrian και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι Hort and Westcott και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι ギリシャ語聖書 Interlinear And said to him, These things to thee all I will give, if falling thou wilt worship me.
kai. ei=pen auvtw/ ( Tau/ta, soi pa,nta dw,sw( eva.n pesw.n proskunh,sh j moiå And said to him, These things to thee all I will give, if falling thou wilt worship me. ギリシャ語聖書品詞色分け ラテン語聖書 Latin Vulgate et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. and said to him, All these things I will give to you, if you will fall down and adore me. ヘブライ語聖書 א מ ר א ל יו: "א ת כ ל א ל ה א ת ן ל ך א ם ת פ ל ע ל פ נ י ך ו ת ש ת ח ו ה ל י." 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 そして彼 イエス に言った もし ひれ伏して< 倒れて 私に落ちて>この私を礼拝する< ひざまずく>なら これらをすべて<あらん限りすべて ひとつ残らず>みなあなたに与えよう< 差し出そう> 新約聖書ギリシャ語語句研究 そして kai. καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは それだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 彼に auvtw/ αὐτός アウトス autos {ow-tos } (npdm3s 代名詞 与男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 言った ei=pen εἶπον エイポン eipon {i -pon} (viaa--3s 動詞 直 2アオ 能 3) 1) 言う 話す 語る 告げる 言いあらわす 述べる 呼ぶ 2) 命じる 願う 尋ねる 3) ~と呼ぶ 称する 4) 語られたこと 言葉 発言 発話 話の内容 5) 出来事 もし eva.n ἐάν エアン ean {eh-an } (cs 接続詞 従位 ) 1) もし もし~ならば 2)~であれ 3) ひょっとして 万一
ひれ伏して pesw.n πίπτω ピプトー pipto peto {pip -to, pet -o} (vpaanm2s 分詞 2アオ能主男 2 単 ) 1) 落ちる 落下する 2) 身を伏せる 平伏する 這いつくばる 3) 倒れる 倒壊する 朽ち果てるマタ 2:11; 4:9; 18:26; 26:39; マル 14:35; ルカ 5:12; 黙示 7:11; 11:16; 19:4; 22:8 私を moi ἐγώ エゴー ego {eg-o } (npd-1s 代名詞 与 1 単 ) 1) 私 2) わたし 拝する proskunh,sh j προσκυνέω プロスクゆネオー proskuneo {pros-koo-neh -o} (vsaa--2s 動詞 仮 1アオ 能 2 単 ) < πρός ~に + κυνέω 接吻する 1) 平伏して敬意を表す ひざまずく 拝する 恭しく挨拶する 尊崇の意をあらわす 敬礼する 2) 拝する 礼拝するマタ2:11; 4:10; 26:9 マル5:6; 15:19; ルカ4:8; ヨハ4:20,24; 9:38; 使徒 10:35; ロマ1:25; Ⅰコリ 14:25; 黙示 3:9; 4:10; 9:20; 13:4; 19:10; 22:9 etc. これをみな これを Tau/ta, οὗτος フートス houtos {hoo -tos} (apdan-p 指示代名詞 対中複 ) 1) その この これ 2) この者 この男 女 2) そんな こんな 3) すなわち だから 4) そこで それ故 みな pa,nta πᾶς パース pas {pas} (a--an-p 形容詞 対 ) 1) どれでも 何であれ 何でも あらゆる みな 2)~ 全部の あらんかぎりの 1つも欠けが無い ひとり残らず 3) 全体の 全部の すべて 4) 混じりものがなく 純粋な πᾶσαι パーサイ πᾶς どれでも 全体の の複数形 あなたに soi σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞 与 2 単 ) 1) あなたの お前の 2) あなたに 与えよう dw,sw δίδωμι ディドーミ dido mi {did -o-mee} (vifa--1s 動詞 直 未来 能 1 単 ) 1) 与える あげる 差し出す 提供する 分け与える 賜う 施す 支払う 2) 捧げる 供える 提供する 授ける 賜る 3) ゆだねる 渡す 許す かなえる 置く 英語訳聖書 King James Version 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. American Standard Version 4:9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. New International Version 4:9 "All this I will give you," he said, "if you will bow down and worship me." Bible in Basic English 4:9 And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship. Darby's English Translation 4:9 and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage. Douay Rheims 4:9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. Noah Webster Bible 4:9 And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Weymouth New Testament 4:9 and said to Him, 'All this I will give you, if you will kneel down and do me homage.' World English Bible 4:9 He said to him, 'I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.' Young's Literal Translation 4:9 and saith to him, 'All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.' 細き聲聖書研究ノート < 汝もし平伏して我を拜せば 此等を皆なんぢに與へん > サタンはイエスに もし 自分に跪き 礼拝をするならば すべてを与える と誘惑の本質を明らかにする それによってサタンの本質も明らかとなる それはイエスへの誘惑であるとともに すべての人間に向けられた 試み である <ひれ伏すならば> ひれ伏して πίπτω ピプトー は 落ちる 倒れる 地に伏す の意味 悪魔に 落ち その側に 倒れ その前に 崩れる ならば 世界の繁栄 を与えると悪魔は約束する この約束は現代も有効である かつて 東の博士は幼子イエスに ひれ伏して拝んだ πεσόντες προσεκύνησαν ( マタイ2:11) そして悪魔はイエスに ひれ伏して拝め πεσὼν προσκυνήσῃς μοι と イエスが東の博士がしたように自分にひざまずくことを求める < 礼拝について> 礼拝 を意味するギリシャ語は多様である 1 προσκυνέω プロスクゆネオー平伏して崇め敬う使徒 8:27 2 λατρεύω らトレウオー奴隷として仕える 従うヘブル9:6 3 γονυπετέω ゴヌゆペテオー跪くマタイ17:14 4 λειτουργία レイトールギア公への奉仕 勤めルカ1:23 5 ὁμολογία ホモロギア告白 同意 Ⅱコリント9:13 礼拝は信仰生活の全体を含むものである なお 聖書は偽の礼拝のあることを告げている コロサイ2:23 ἐθελοθρησκία エテロトレースキア ひとりよがりの礼拝 自分で決めた礼拝 で これは ἐθέλω ~しようと思う + θρησκία 宗教 礼拝 勤行 で フランシスコ会訳は 礼拝熱心 文語訳 自ら定めたる礼拝 永井訳 故意の礼拝 と訳す 礼拝はいかに熱心であってもひとりよがりになされるものではない ἐθελοθρησκία エテロトレースキアひとりよがりの礼拝 において 人はしばしば サタンのようにイエスが自分に ひざまずく ように願う そうすればあなたをメシアと崇めようと < 祝福としての富 > 悪魔が 富 を約束したからといって すべての 富 が悪魔からのものとして避けるべきではない 富を築く力をあなたに与えられたのは主であり 主が先祖に誓われた契約を果たして 今日のようにしてくださったのである ( 申命記 8:18 新共同訳 ) 神はソロモンが 自分自身のために富を求めず (Ⅰ 列王 3:11 新共同訳 ) ので わたしは あなたの求めなかったもの 富と栄光を与える と言われるのである (Ⅰ 列王 3:13 新共同訳 )
心のデボーション 偽りの父 サタンに 世界の諸國 ( くにぐに ) とその榮華 ( えいぐわ ) とを見 ( み ) せ られ 此等 ( これら ) を悉 ( みな ) なんぢに與 ( あた ) ふべし と言われて 心を動かさない者はいないだろう 爾 ( なんぢ ) もし俯伏 ( ひれふし ) て我 ( われ ) を拜 ( はい ) せば という言葉さえなければ 心地よい夢ですらある だが サタンは この世の君 ( ヨハネ12:31) と呼ばれるが また 偽りの父 ( ヨハネ8:44) である サタンが約束するのは 偽りの 世界の諸國 ( くにぐに ) とその榮華 ( えいぐわ ) である 心のデボーション 礼拝 礼拝 は神に πίπτω ピプトー俯伏 ( ひれふす ) ことである πίπτω ピプトー は 身を伏せる 倒 れる 落ちる 落下する の意味がある 神に 落ち込み その側に倒れる ことである 心のデボーション 富 富 を求めることを不信仰としてはならない 汝の神ヱホバを憶えよ其はヱホバ汝に資財を得の力をたまふなればなり斯したまふは汝の先祖等に誓し契約を今日の如く行はんとてなり 申命記 8:18 神は 主に心を据える者 に 富を築き上げる力を与えられる 細き聲説教
創造の神 サタンは遂にこれまで語らなかった人間異ついての言葉を口にする もし 自分に跪くなら 地の栄華 すなわち 栄華を求めて止まない人間 をイエスに献上しようというのである サタンは神の創られた 人間 が 今や自分の支配のもとにあることをイエスに見せ イエスに承認を迫っている もし イエスが 神のメシア として人間を救済するのなら サタンの支配の元にある人間の思いを満たすことだ そうすれば 自分も喜んで人間をあなたに渡そうとサタンはイエスに囁く 人間は創造の神からサタンの生み出す存在に移ったのだろうか? そうであれば サタンはそれによって第二の 創造の神 になる そして イエスはサタンの遣わすメシアになるだろう アダムが罪を犯すことによって人間は堕落した しかし その人間に対しても神は創造の神であり 神の創造の 御業は継続されている メシア としてイエスは神の創られる人間に遣わされたのである ( 皆川誠 )