Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 9 章 28 節 福音書縦観 二人の目の不自由な人のいやし マタイ 9:27~31 マタイ 9:27~31 Matt.9:28 そしてイエスが家にはいられると 盲人たちがみもとにきたので 彼らに わたしにそれができると信じるか と言われた 彼らは言った 主よ 信じます 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 9:28 漢訳聖書 Matt. 9:28 旣入室 二瞽者就之 耶穌謂之曰 爾信我能行是否 對曰 主 然也 明治元訳 Matt. 9:28 イエス家に入 ( いり ) しに瞽者 ( めしひ ) きたりければ彼等 ( かれら ) に曰 ( いひ ) たまひけるは我 ( われ ) この事 ( こと ) を行得 ( なしう ) ると信 ( しん ) ずるや答 ( こたへ ) けるは主 ( しゆ ) よ然 ( しか ) り 大正文語訳 Matt. 9:28 イエス家にいたり給ひしに 盲人ども御許に來りたれば 之に言ひたまふ 我この事をなし得と信ずるか 彼等いふ 主よ 然り ラゲ訳 Matt. 9:28 イエズス家に至り給ひし時 瞽者等近づきしかば 彼等に曰ひけるは 我之を汝等に為すことを得と信ずるか と 彼等 主よ 然り と答へければ 口語訳 Matt. 9:28 そしてイエスが家にはいられると 盲人たちがみもとにきたので 彼らに わたしにそれができると信じるか と言われた 彼らは言った 主よ 信じます 新改訳改訂 3 Matt. 9:28 家に入られると その盲人たちはみもとにやって来た イエスが わたしにそんなことができると信じるのか と言われると 彼らは そうです 主よ と言った 新共同訳 Matt. 9:28 イエスが家に入ると 盲人たちがそばに寄って来たので わたしにできると信じるのか と言われた 二人は はい 主よ と言った バルバロ訳 Matt. 9:28 そしてイエズスが家に入ろうとすると その盲人がそばに寄ってきたので 私にそれができると信じるのか と尋ねられた 彼らは 主よ 信じます と言った フランシスコ会訳
Matt. 9:28 イエズスが家にお入りになったとき 二人の盲人がイエズスのそばに寄って来たので イエズスは わたしに治すことができると信じるのか とお尋ねになった 二人は 主よ 信じます と答えた 日本正教会訳 Matt. 9:28 彼家に入りしに 瞽者彼に就けり イイスス之に謂ふ 我之を成すことを能すと信ずるか 彼等曰く 主よ 然り 塚本虎二訳 Matt. 9:28 そして家にかえられると 盲人たちがそばに来たので イエスが言われる わたしにそれが出来ると信じるのか はい 主よ と二人がこたえる 前田護郎訳 Matt. 9:28 家に入られると目しいたちが近よったのでイエスがいわれる わたしにそれができると信ずるか と 彼らはいう はい 主よ と 永井直治訳 Matt. 9:28 かくて家に到り給ひしとき かの盲者等彼の許に進み來りければ イエス彼等に云いたまふ 汝等は我のこれを爲すことを得ると信ずるや 彼等云ふ 然り 主よ 詳訳聖書 Matt. 9:28 イエスが着いて家の中にはいられると その盲人たちは彼のところにやって来た そこでイエスは彼らに言われた あなたたちは私にそれができると信ずるのか? 彼らは 主よ そうです と言った ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 9:28 evlqo,nti de. eivj th.n oivki,an prosh/lqon auvtw/ oi` tufloi,( kai. le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j( Pisteu,ete o[ti du,namai tou/to poih/saiè le,gousin auvtw/ ( Nai. ku,rieå evlqo,nti de. eivj th.n oivki,an prosh/lqon auvtw/ oi` tufloi,( And coming into the house approached to him the blind men, kai. le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j( Pisteu,ete o[ti du,namai tou/to poih/saiè and says to them Jesus: Believe ye that I can this to do? le,gousin auvtw/ ( Nai. ku,rieå They say to him: Yes, Lord. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 また その家に入ると その目の見えない人々が彼のところ ( 傍 ) に近づいてきたので イエス は彼らに言われた わたしにこのことをなす ( 生み出す ならせる ) 力があると ( し得る ) と信じるのか? 彼らは彼 ( イエス ) に言った はい ( たしかに そのとおり ) 主よ 新約聖書ギリシャ語語句研究 また de. de, デ de {deh} (cc 接続詞 等位 ) 1) ところで しかし 2) そしてまた さて 3) 次に さらに 家に oivki,an oivki,a オイキア oikia {oy-kee -ah} (n-af-s 名詞 対女単 )
1) 建物としての家 家屋 部屋 住居 住まい 2) 家 家庭 家族 3) 家系 に eivj eivj エイス eis {ice} (pa 前置詞 対 ) 1)~ の中へ 2) へ 3) まで 4) のために 5) に対して 6) に向かって 入ると evlqo,nti e;rcomai エルコマイ erchomai {er -khom-ahee} (vpaadm-s 分詞 2 アオ能与男単 ) 1) 来る やってくる ~ しにやってくる 2) 近づく 臨む 達する 3) 着く 盲人たちが tufloi, tuflo,j ツフロス tuphlos {toof-los } (ap-nm-p 形容詞 主男複 ) < tu,fw 煙を上げる 煙で暗くする 1) 目の見えない 2) おぼろげな 3) はっきりしない そばに auvtw/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npdm3s 代名詞 与男 3) 1) 彼 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身 ( 強調用法 ) 3) 同じ 4) まさに 寄って来た prosh/lqon prose,rcomai プロセルコマイ proserchomai {pros-er -khom-ahee} (viaa--3p 動詞 直 2 アオ 能 3 複 ) < pro,j 向かって + e;rcomai 行く 来る 1) 近づく 来る ある人の許に行く ( 来る ) ある場所に行く ( 来る ) 2) 立ち向かう 3) 降服す る 4) 同意する そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc/ch 接続詞 等位 / 完 ) 1) そして 2)~ さえ 3) しかし 4) しかも 5) それでは 6) そうすれば イエスは VIhsou/j VIhsou/j イエスース Ie sous { ee-ay-sooce } (n-nm-s 名詞 主男単 ) イエス意味は ヤ ㇵ ウェは救いである イエス はヘブル語 ['WvwOhy9 イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo'-ah} "Jehovah is salvation" 主は救い ヨシュア のギリシャ名 彼らに auvtoi/j auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npdm3p 代名詞 与男 3) 1) 彼 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身 ( 強調用法 ) 3) 同じ 4) まさに 言われた le,gei le,gw レゴー lego {leg -o} (vipa--3s 動詞 直 現 能 3) 1) 言う 告げる 語る 話す 言い表す 述べる 2) 呼ぶ 命ずる 指図する 3) 名づける このことを tou/to ou-toj フートス houtos {hoo -tos} (apdan-s 指示代名詞 対中単 ) 1) その この 2) そんな こんな 3) すなわち だから 4) そこで それ故 することが poih/sai poie,w ポイエオー poieo {poy-eh -o } (vnaa 動詞 直 現 能 2 複 ) 1) 造る こしらえる 建てる 2) 創造する 原因となる 準備する 生み出す 3) やる なす 行う ~ にならせる ~ にする こしらえる 準備する ~ を ~ とする ある状態にする わたしにできる du,namai du,namai デュナマイ dunamai {doo -nam-ahee} (vipn--1s 動詞 直 現 能欠 1 単 ) 1) 力がある 2) できる 3) し得る 4) 生み出し得る 5) 可能な と o[ti o[ti ホティ hoti {hot -ee} (cc 接続詞 等 ) 1)~ ということ 2) なぜなら 3)~ であるから 信じるのか? Pisteu,ete È pisteu,w ピステウオー pisteuo {pist-yoo -o} (vipa--2p 動詞 直 現 能 2 複 ) 1) 信じる 2) 信用する 信を置く 信頼する 信任する 3) 確信する 4) 信仰をもつ イエスに auvtw/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npdm3s 代名詞 与男 3 1) 彼 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身 ( 強調用法 ) 3) 同じ 4) まさに 彼らは言った le,gousin le,gw レゴー lego {leg -o} (vipa--3p 動詞 直 現 能 3) 1) 言う 告げる 語る 話す 言い表す 述べる 2) 呼ぶ 命ずる 指図する 3) 名づける はい Nai, nai, ナイ nai {nahee} (qs 不変詞 ) 1) しかり さよう はい 2) 確かに 本当に そうです 3) そうだ そのとおり わかりました 強い肯定 断定 主よ ku,rie ku,rioj キュリオス kurios {koo -ree-os} (n-vm-s 名詞 呼男単 ) 1) 自由にする力のある 支配する 権威のある 力のある 2) 主人 君主 所有者 3) 主 師 神
英語訳聖書 Latin Vulgate 9:28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine King James Version 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. American Standard Version 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. New International Version 9:28 When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied. Bible in Basic English 9:28 And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. Darby's English Translation 9:28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord. Douay Rheims 9:28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord. Noah Webster Bible 9:28 And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. Weymouth New Testament 9:28 And when He had gone indoors, they came to Him. 'Do you believe that I can do this?' He asked them. 'Yes, Sir,' they replied. World English Bible 9:28 When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, 'Do you believe that I am able to do this?' They told him, 'Yes, Lord.' Young's Literal Translation 9:28 And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, 'Believe ye that I am able to do this?' They say to him, 'Yes, sir.' 細き聲聖書研究ノート < イエス家にいたり給ひしに > 二人の男は目が不自由だった しかし イエスはその叫ぶ声を聞きながら歩みを止められなかった それでも 二人の男は ついて来た イエスが家に入られると 家に入った 目の不自由な人が どうして 黙って歩かれるイエスの後を追い イエスのはいられた家に入ることが出来たのか? 彼らの手を引く者がいたのかもしれない
< 我この事をなし得と信ずるか > イエスは二人の目の不自由な人に わたしにこのことをなす ( 生み出す ならせる ) 力があると ( し得る ) と信じるのか? と尋ねられた 心のデボーション イエス家にいたり給ひしに 盲人ども御許に來りたれば 之に言ひたまふ 我この事をなし得と信ずるか 彼等いふ 主よ 然り マタイ 9:28 大正文語訳聖書 全能の神に人間は何を願うのか 全能の神を 信じる ことは 神の全能性を身に帯びることではない 人間が神に願えるただ一つの事は 貧しき人間たることである それゆえに豊かな祝福を受け入れることであり 二人の目の見えない男たちは わたしにできると信じるのか に そのようにお答えしたのである 人は信仰において神になってはならない それは恐ろしい誘惑であり 信仰の破綻への道である 心のデボーション イエス家にいたり給ひしに 盲人ども御許に來りたれば 之に言ひたまふ 我この事をなし得と信ずるか 彼等いふ 主よ 然り マタイ 9:28 大正文語訳聖書 イエスは二人の目の不自由な人に わたしにこのことをなす ( 生み出す ならせる ) 力があると ( し得る ) と信じるのか? と尋ねられた イエスは私が このこと について イエスになす ( 生み出す ならせる ) 力があると ( し得る ) と信じる まで このこと を繰り返し私に問われる Nai. ku,rie はい 主よ とだけ お答えせよ 細き聲説教