のは 奇 蹟 のようだが その 脚 が 死 んだように 引 きずられていく 11. Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfälle schwer verletzt worden - es war fast ein Wunde



Similar documents
<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464>

Microsoft Word - g10.doc



Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung

Microsoft Word - 【溶け込み】【修正】第2章~第4章

SS_毎日いろいろ独文法00前付.indd

00_ qx412

okada.PDF

都市農地の継承に向けた相続2014_本文_13.indd

逆 _Y02村田

.....^4-03.R...G

任意整理について | 多重債務Q&A | 公益財団法人 日本クレジットカウンセリング協会

Grammatik 4 人称代名詞 前置詞 1 人称代名詞の 3 格と 4 格 2 格はほとんど用いないので省略 第 1 課で人称代名詞の 1 格 (ich や er など ) を学んだが 3 格と 4 格は次のようになる ich mir mich du dir dich Ihnen er ihm

平成20年度 就学援助費支給事業について

Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: Issue Date URL

豆 知 識 2 やまがた 緑 環 境 税 について ~やまがた 緑 環 境 税 とは?~ やまがた 緑 環 境 税 は 荒 廃 が 進 む 森 林 の 整 備 や 県 民 参 加 による 森 づくり 活 動 に 取 り 組 むことなどを 目 的 として 県 民 の 皆 様 から 広 く ご 負 担

Microsoft Word - 目次.doc

Wortstellungsfehler japanischer Deutschlerner.PDF

君 聞 着 捨 周 見 黒 埋 尽 所 華 彩 心 陣 取 げ 楽 見 浮 酷 浮 酷 光 景 君 顔 走 回 私 振 回 彼 ク ム ド メ カ 彼 教 室 寂

2. ど の 様 な 経 緯 で 発 覚 し た の か ま た 遡 っ た の を 昨 年 4 月 ま で と し た の は 何 故 か 明 ら か に す る こ と 回 答 3 月 17 日 に 実 施 し た ダ イ ヤ 改 正 で 静 岡 車 両 区 の 構 内 運 転 が 静 岡 運

PowerPoint プレゼンテーション

発 覚 理 由 違 反 態 様 在 日 期 間 違 反 期 間 婚 姻 期 間 夫 婦 間 の 子 刑 事 処 分 等 1 出 頭 申 告 不 法 残 留 約 13 年 9 月 約 9 年 11 月 約 1 年 10 月 2 出 頭 申 告 不 法 入 国 約 4 年 2 月 約 4 年 2 月 約

サッカーの話をしよう 旅するワールドカップ 立ち読み版


「節電に対する生活者の行動・意識

首 は 下 あ ご の 骨 の 下 か ら 鎖 骨 の 上 ま で 自 分 の 首 を 両 手 で は さ ん で お さ え て み ま し ょ う 師 首 っ て ど ん な 仕 事 を し て い る か な 子 頭 を の せ て い る 頭 を お さ え て い る 頭 を 動 か し


平成16年度

している 5. これに 対 して 親 会 社 の 持 分 変 動 による 差 額 を 資 本 剰 余 金 として 処 理 した 結 果 資 本 剰 余 金 残 高 が 負 の 値 となるような 場 合 の 取 扱 いの 明 確 化 を 求 めるコメントが 複 数 寄 せられた 6. コメントでは 親

二 学 期 入 少 ず 幅 広 世 代 達 異 性 対 す 情 考 方 差 異 見 何 ももそ 当 前 で 心 すべ 場 面 おも 教 師 等 促 さ 形 式 的 言 動 もあ そで 以 下 項 目 アンケート 行 ( 平 成 27 年 9 月 1 日 実 施 ) 1,あ 伝 場 面 でそ 素 直

答申第585号

<4D F736F F F696E74202D2082C882E982D982C DD8ED88EE688F882CC82B582AD82DD C668DDA9770>

Œ{Ł¶ðB (’Ó)‡Ù

第 2 問 問 4 問 5 1ロ 2チ 3ヲ 4ホ ⅰ)Aさんは 今 年 の 誕 生 日 で 40 歳 となるので 公 的 介 護 保 険 の(1 第 2 号 ) 被 保 険 者 資 格 を 取 得 し 介 護 保 険 料 を 負 担 することになる 40 歳 以 上 65 歳 未 満 の 医 療

弁護士報酬規定(抜粋)

Microsoft Word - ☆f.doc

158 高 校 講 座 習 モ 現 ラ 習 モ 距 離 置 示 終 向 据 示 唆 与 取 ょ 第 7576 回 第 :

Microsoft Word - v06.doc

根 本 確 根 本 確 民 主 率 運 民 主 率 運 確 施 保 障 確 施 保 障 自 治 本 旨 現 資 自 治 本 旨 現 資 挙 管 挙 管 代 表 監 査 教 育 代 表 監 査 教 育 警 視 総 監 道 府 県 警 察 本 部 市 町 村 警 視 総 監 道 府 県 警 察 本 部

 

橡

(2) 懲 戒 については 戒 告 は 3 ヵ 月 減 給 は 6 ヵ 月 停 職 は 9 ヵ 月 4 病 気 休 暇 休 職 欠 勤 により 勤 務 しなかった 職 員 が 再 び 勤 務 するに 至 った 場 合 において 他 の 職 員 との 均 衡 上 必 要 があると 認 められるときは

スライド 1

福 岡 厚 生 年 金 事 案 4486 第 1 委 員 会 の 結 論 申 立 人 の 申 立 期 間 については その 主 張 する 標 準 報 酬 月 額 に 基 づく 厚 生 年 金 保 険 料 を 事 業 主 により 給 与 から 控 除 されていたことが 認 められることから 申 立 期

<4D F736F F D2095BD90AC E ED957D977B8ED28E918A6982C982C282A282C42E646F63>

5 Wonder ワダ ダェ 版 ぷ 版 4 毎 回 術 術 受 体 医 題 決 腹 赤 夜 娩 看 護 師 太 腕 腹 娩 静 看 護 師 部 屋 連 追 不 安 起 看 護 師 腕 ヒ テ 起 看 護 師 落 医 者 叫 医 者 絶 看 護 師 足 医 者 体 押 続 医 者 起 起 史 上 最

カラオケについて カラオケは 良 い 利 用 している 方 をあまり 見 たことがない マッサージについて 利 用 者 が 常 連 化 しており 多 くの 市 民 が 利 用 できるサービスとは 言 え ない ワンコイン 型 の 機 器 にして 受 益 者 負 担 と 一 人 当 たりの 利 用 者

調 査 概 要 調 査 目 的 若 年 層 子 育 て 世 代 に 対 し 自 助 努 力 を 促 す 商 品 制 度 ニーズあことを 証 明 す ライフイベント 発 生 ( 結 婚 出 産 子 育 て)に 対 し どよう 不 安 あ 金 銭 的 不 安 ど 程 度 あを 明 にす また 十 分 備

2014_06_04 相続税関係セミナー [互換モード]

調 査 概 要 表 題 : 父 と 娘 のバレンタイン 意 識 調 査 調 査 主 体 : 森 永 製 菓 株 式 会 社 調 査 方 法 :アンケート 調 査 (インターネット 調 査 による) 調 査 機 関 :2006 年 12 月 5 日 ( 火 )~6 日 ( 水 ) 調 査 対 象 :

Lektion 9 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分

鹿 児 島 厚 生 年 金 事 案 600 第 1 委 員 会 の 結 論 申 立 人 は 申 立 期 間 に 係 る 脱 退 手 当 金 を 受 給 していないものと 認 められるこ とから 申 立 期 間 に 係 る 脱 退 手 当 金 の 支 給 の 記 録 を 訂 正 することが 必 要 で

Microsoft Word 消費税HP(案)

所謂「胸せき」病に関する知見補遺

Microsoft Word - 【QA】外貨MMF受付停止.doc

Microsoft Word - 奨学金相談Q&A.rtf

神の錬金術プレビュー版

187 家 族 249 家 族 がすべて 315 自 分 の 健 康 家 族 の 健 康 188 平 和 安 定 した 生 活 250 自 分 にかかわる 人 達 316 仕 事 お 金 友 人 189 家 族 251 友 人 両 親 317 家 族 190 自 分 と 家 族 の 命 と 幸 福

特別徴収封入送付作業について

要 な 指 示 をさせることができる ( 検 査 ) 第 8 条 甲 は 乙 の 業 務 にかかる 契 約 履 行 状 況 について 作 業 完 了 後 10 日 以 内 に 検 査 を 行 うものとする ( 発 生 した 著 作 権 等 の 帰 属 ) 第 9 条 業 務 によって 甲 が 乙 に

<4D F736F F F696E74202D20838C837C815B B F A2E B93C782DD8EE682E890EA97705D>


Ⅰ 調 査 の 概 要 1 目 的 義 務 教 育 の 機 会 均 等 その 水 準 の 維 持 向 上 の 観 点 から 的 な 児 童 生 徒 の 学 力 や 学 習 状 況 を 把 握 分 析 し 教 育 施 策 の 成 果 課 題 を 検 証 し その 改 善 を 図 るもに 学 校 におけ

< F2D87442DFA D977B82CC905C97A78F B4C93FC97E1>

P ?????????41?

2 県 公 立 高 校 の 合 格 者 は このように 決 まる (1) 選 抜 の 仕 組 み 選 抜 の 資 料 選 抜 の 資 料 は 主 に 下 記 の3つがあり 全 高 校 で 使 用 する 共 通 の ものと 高 校 ごとに 決 めるものとがあります 1 学 力 検 査 ( 国 語 数

<4D F736F F F696E74202D CC8DEC90AC82C6838D815B E838C CC8A E707074>

< F2D8E518D6C B83678C8B89CA >

編 5ヶ 月 6 総 論 7 抜 ピ ド ピ ド 速 永 久 繰 ロ セ 慣 容 易 結 共 通 決 々 5 照 づ 具 ご 紹 介 与 監 査 比 較 場 限 提 始 箇 提 進 ご 安 心 話 提 与 監 査 雑 把 与 締 役 緒 算 類 作 機 関 従 来 税 始 忘 生 物 繰 切 忘 葉

回 答 Q3-1 土 地 下 落 の 傾 向 の 中 固 定 資 産 税 が 毎 年 あがるのはなぜですか? 質 問 : 土 地 下 落 の 傾 向 の 中 土 地 の 固 定 資 産 税 が 毎 年 あがるのはなぜですか? 答 : あなたの 土 地 は 過 去 の 評 価 替 えで 評 価 額 が

特 別 徴 収 制 度 とは 市 県 民 税 の 納 め 方 のひとつです 従 業 員 の 市 県 民 税 を 事 業 主 が 毎 月 給 与 から 天 引 きし 従 業 員 に 代 わって 市 に 納 める 制 度 です 所 得 税 の 源 泉 徴 収 に 対 応 するものが 市 県 民 税 では

[2] 控 除 限 度 額 繰 越 欠 損 金 を 有 する 法 人 において 欠 損 金 発 生 事 業 年 度 の 翌 事 業 年 度 以 後 の 欠 損 金 の 繰 越 控 除 にあ たっては 平 成 27 年 度 税 制 改 正 により 次 ページ 以 降 で 解 説 する の 特 例 (

国 家 公 務 員 の 年 金 払 い 退 職 給 付 の 創 設 について 検 討 を 進 めるものとする 平 成 19 年 法 案 をベースに 一 元 化 の 具 体 的 内 容 について 検 討 する 関 係 省 庁 間 で 調 整 の 上 平 成 24 年 通 常 国 会 への 法 案 提

PowerPoint プレゼンテーション

種 類 控 除 額 小 規 模 企 業 共 済 等 掛 金 控 除 生 命 保 険 料 控 除 地 震 保 険 料 控 除 支 払 った 小 規 模 共 済 心 身 障 害 者 扶 養 共 済 の 掛 金 の 金 額 生 命 保 険 料 控 除 額 = 一 般 生 命 保 険 料 控 除 額 + 個

スライド 1

1. 決 算 の 概 要 法 人 全 体 として 2,459 億 円 の 当 期 総 利 益 を 計 上 し 末 をもって 繰 越 欠 損 金 を 解 消 しています ( : 当 期 総 利 益 2,092 億 円 ) 中 期 計 画 における 収 支 改 善 項 目 に 関 して ( : 繰 越

Taro-学校だより学力調査号.jtd

平成21年10月30日


平成22年12月27日

Microsoft PowerPoint - エントリー04_結婚TextVoice

目 次 1 生 活 再 建 と 生 活 基 盤 3 2 収 入 生 活 費 の 状 況 と 手 持 ちのお 金 の 増 減 4 3 持 家 と 賃 貸 住 宅 のメリット デメリット 5 4 持 家 か 賃 貸 住 宅 課 の 判 断 材 料 6 5 我 が 家 の 復 興 計 画 ライフプラン シ

就 業 規 則 ( 福 利 厚 生 ) 第 章 福 利 厚 生 ( 死 亡 弔 慰 金 等 ) 第 条 法 人 が 群 馬 県 社 会 福 祉 協 議 会 民 間 社 会 福 祉 施 設 等 職 員 共 済 規 程 に 基 づき 群 馬 県 社 会 福 祉 協 議 会 との 間 において 締 結 す

各施設使用心得

プラス 0.9%の 年 金 額 改 定 が 行 われることで 何 円 になりますか また どのような 計 算 が 行 われているのですか A これまでの 年 金 額 は 過 去 に 物 価 が 下 落 したにもかかわらず 年 金 額 は 据 え 置 く 措 置 をと った 時 の 計 算 式 に 基

_ZEI-0329_特集(朝倉)_プ2.indd

平成20年度 みどり市幼稚園就園奨励費補助金について

スライド 1

(2) 特 別 障 害 給 付 金 国 民 年 金 に 任 意 加 入 していなかったことにより 障 害 基 礎 年 金 等 を 受 給 していない 障 がい 者 の 方 に 対 し 福 祉 的 措 置 として 給 付 金 の 支 給 を 行 う 制 度 です 支 給 対 象 者 平 成 3 年 3

< F2D32837A815B B EF68BC697BF96C68F9C>

PTA

事 業 税 の 外 形 標 準 課 税 事 業 税 は 都 道 府 県 が 所 得 ( 利 益 )に 対 して 課 税 します 1. 個 人 事 業 税 業 種 区 分 税 率 ( 標 準 税 率 ) 第 1 種 事 業 ( 物 品 販 売 業 製 造 業 金 銭 貸 付 業 飲 食 店 業 不 動

untitled

給 与 所 得 控 除 所 得 税 の 簡 易 給 与 所 得 表 により 給 与 所 得 の 金 額 を 求 めますが 控 除 額 の 計 算 については 次 のとおりです 給 与 等 の 収 入 金 額 給 与 所 得 控 除 額 180 万 円 以 下 の 場 合 180 万 円 を 超 え

[1 減 免 条 件 ] Q1-1. 就 職 先 の 源 泉 徴 収 等 ( 特 別 徴 収 )により 市 民 税 を 納 めていますが 完 納 を 証 明 する 為 に はどうすればいいですか? A1-1. 市 民 税 の 納 税 証 明 書 を 取 得 していただきます 特 別 徴 収 の 場

Ⅲ 相 続 財 産 の 分 割 に 関 する 確 認 事 項 1 遺 言 がありますか? 有 遺 言 公 正 証 書 又 は 家 公 証 人 役 場 等 要 月 日 無 庭 裁 判 所 の 検 認 を 受 否 ( 通 ) けた 遺 言 書 2 死 因 贈 与 があります 有 贈 与 契 約 書 要

疑わしい取引の参考事例

奨学事業戦略部個人情報ファイル簿

Transcription:

Passivsätze in "Die Verwandlung" von F. Kafka ( 丘 沢 静 也 訳 ) [Sache, ohne Agens] 1. Dann _wird_ der große Schnitt _gemacht_. そうなれば 大 収 穫 だ 2. Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht _verletzt werden_ sollte. 頭 をよう やくベッドの 外 に 出 して 宙 に 浮 かせたとき そのまま 頭 をせり 出 していくのが 不 安 になった 最 後 に 全 身 をベッドから 落 とすとき まさに 奇 跡 でも 起 きないかぎり 頭 部 を 傷 つけてしまうだろう 3. Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft _wird_ vor sieben Uhr _geöffnet_. それはそうと それまでに 会 社 か ら 誰 かが 様 子 を 見 にやってくるだろう 会 社 は7 時 前 には 仕 事 をはじめてるんだから 4. Das mußte aber _gewagt werden_. しかし やるしかない 5. Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen - wenn überhaupt diese Fragerei nötig war -, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen _anvertraut werden_ konnte? 実 際 こ んなことで 問 い 合 わせが 必 要 なら 見 習 いを 寄 こすだけで 十 分 じゃないか わざわざマネージャーがや ってくる 必 要 があるんだろうか まったく 関 係 のない 家 族 にまで この 疑 わしい 一 件 の 調 査 はこのマネ ージャーひとりの 判 断 に 委 ねられているんだぞ と 見 せつける 必 要 があるんだろうか 6. Die Zuversicht und Sicherheit, mit welchen die ersten Anordnungen _getroffen worden_ waren, taten ihm wohl. きちんと 確 信 をもってはじめて 指 図 されたことが うれしかった 7. Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht _verstanden worden_ war, verließ er den Türflügel; schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder. 自 分 の 現 在 の 運 動 能 力 がまったくわかっていない ということを 考 えず それどころか 自 分 の 演 説 がもし かしたら いや おそらく 理 解 されなかったのではないか ということすら 考 えずに もたれかかって いたドアから 離 れ 開 いているドアを 通 って マネージャーのところへ 行 こうとした マネージャーは もう 家 の 前 の 踊 り 場 の 手 すりをおかしな 格 好 でつかんでいる だがグレーゴルは からだを 支 えるもの がなくなったので あっと 小 さく 叫 びながら すぐに 倒 れ たくさんの 細 い 脚 で 着 地 した 8. Kein Bitten Gregors half, kein Bitten _wurde_ auch _verstanden_, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen. グレーゴルが 頼 んで もムダだった 頼 んでいる 言 葉 も 理 解 されなかった どんなにへりくだって 首 をまわしても 父 親 は どしんどしんと 足 を 踏 み 鳴 らすばかりだった 9. Die Tür _wurde_ noch mit dem Stock _zugeschlagen_, dann war es endlich still. ドアがぱた んと 閉 められた あいかわらずステッキで そしてついに 静 かになった 10. Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfälle schwer _verletzt worden_ - es war fast ein Wunder, daß nur eines verletzt worden war - und schleppte leblos nach. それはそうと 午 前 中 の 事 件 で 1 本 の 脚 が 重 傷 を 負 った 負 傷 したのが 1 本 だけという

のは 奇 蹟 のようだが その 脚 が 死 んだように 引 きずられていく 11. Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfälle schwer verletzt worden - es war fast ein Wunder, daß nur eines _verletzt worden_ war - und schleppte leblos nach. それはそうと 午 前 中 の 事 件 で 1 本 の 脚 が 重 傷 を 負 った 負 傷 したのが 1 本 だけというのは 奇 蹟 のよう だが その 脚 が 死 んだように 引 きずられていく 12. Einmal während des langen Abends _wurde_ die eine Seitentüre und einmal die andere bis zu einer kleinen Spalte _geöffnet_ und rasch wieder geschlossen; jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber auch wieder zuviele Bedenken. 長 い 晩 の 間 に 一 方 の 側 面 のドアが 一 度 もう 一 方 の 側 面 のドアが 一 度 細 めに 開 けられ 大 急 ぎですぐ 閉 められた 誰 かが 入 りたくなったのだろうが 心 配 のほうが 大 きすぎたのだ 13. Gregor machte nun unmittelbar bei der Wohnzimmertür halt, entschlossen, den zögernden Besucher doch irgendwie hereinzubringen oder doch wenigstens zu erfahren, wer es sei; aber nun _wurde_ die Tür nicht mehr _geöffnet_ und Gregor wartete vergebens. グレーゴルはリビングのドアのそばで 待 ち 構 えた 入 るのをためらってる 人 間 を 何 とか 入 れてやろうと 決 めたのである すくなくとも それが 誰 なのか 突 きとめようと 思 った だがドアはもう 開 けられなか った グレーゴルはむなしく 待 った 14. Früh, als die Türen versperrt waren, hatten alle zu ihm hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte und die anderen offenbar während des Tages _geöffnet worden_ waren, kam keiner mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen. 朝 ド アに 鍵 をかけていたときは みんなが 入 りたがった いま ひとつのドアはグレーゴルが 開 けたわけだ し ほかのドアも 昼 のあいだに 開 けられたようだが もう 誰 も 入 ってこない そしてどの 鍵 も 外 から 差 し 込 まれている 15. Spät erst in der Nacht _wurde_ das Licht im Wohnzimmer _ausgelöscht_, und nun war leicht festzustellen, daß die Eltern und die Schwester so lange wachgeblieben waren, denn wie man genau hören konnte, entfernten sich jetzt alle drei auf den Fußspitzen. 夜 遅 くにな ってようやくリビングの 明 かりが 消 された すぐわかった 両 親 と 妹 はこんなに 遅 くまでおきていたの だ いま 3 人 が 足 音 を 忍 ばせて 去 っていくのが 手 に 取 るように 聞 こえる 16. Aber das hohe freie Zimmer, in dem er gezwungen war, flach auf dem Boden zu liegen, ängstigte ihn, ohne daß er die Ursache herausfinden konnte, denn es war ja sein seit fünf Jahren von ihm bewohntes Zimmer - und mit einer halb unbewußten Wendung und nicht ohne eine leichte Scham eilte er unter das Kanapee, wo er sich, trotzdem sein Rücken ein wenig _gedrückt wurde_ und trotzdem er den Kopf nicht mehr erheben konnte, gleich sehr behaglich fühlte und nur bedauerte, daß sein Körper zu breit war, um vollständig unter dem Kanapee untergebracht zu werden. しかし 天 井 の 高 い がらんとしたこの 部 屋 で 仕 方 なく 床 に 這 いつくばっていると 理 由 はわからないが 不 安 になってくる なにしろこの 部 屋 には 5 年 前 から 住 んでいるのだ なかば 無 意 識 に 向 きを 変 え ちょっと 照 れくさい 思 いをしながら 急 いで 長 椅 子 の 下 にもぐりこんだ すこし 背 中 がつかえるけれど 頭 を 上 げることもできないけれど すぐに 居 心 地 がよくなった ただ 残 念 なことに からだの 幅 がありすぎて 長 椅 子 の 下 からはみだしてしまう 17. Erst später, als sie sich ein wenig an alles gewöhnt hatte - von vollständiger Gewöhnung konnte natürlich niemals die Rede sein -, erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, Zdie freundlich gemeint war oder so _gedeutet werden_ konnte. ようやく 後 になって 妹 が いろんなことにちょっと 慣 れてから 完 全 に 慣 れるなどということはもちろん 論 外 だったが 時 々グ

レーゴルは 友 好 的 な 言 葉 や 友 好 的 だと 解 釈 できる 言 葉 を 耳 にすることができた 18. _Getrunken wurde_ vielleicht auch nichts. アルコールもぜんぜん 飲 まないのかもしれない 19. Und so hatte er damals mit ganz besonderem Feuer zu arbeiten angefangen und war fast über Nacht aus einem kleinen Kommis ein Reisender geworden, der natürlich ganz andere Möglichkeiten des Geldverdienens hatte, und dessen Arbeitserfolge sich sofort in Form der Provision zu Bargeld verwandelten, das der erstaunten und beglückten Familie zu Hause auf den Tisch _gelegt werden_ konnte. だから 当 時 は 火 の 玉 のように 働 きはじめ ほとんど 一 夜 にして しがない 店 員 からセールスマンになったのである セールスマンになると 当 然 まったく 別 のお 金 の 稼 ぎ 方 ができるわけで 成 功 報 酬 は 歩 合 制 ですぐ 現 金 に 変 身 するから 家 に 帰 ってテーブルに 置 くと 家 族 を 驚 かせ 喜 ばせることができた 20. Öfters während der kurzen Aufenthalte Gregors in der Stadt _wurde_ in den Gesprächen mit der Schwester das Konservatorium _erwähnt_, aber immer nur als schöner Traum, an dessen Verwirklichung nicht zu denken war, und die Eltern hörten nicht einmal diese unschuldigen Erwähnungen gern; aber Gregor dachte sehr bestimmt daran und beabsichtigte, es am Weihnachtsabend feierlich zu erklären. グレーゴルがこの 町 にちょっとだ け 滞 在 しているとき 妹 と 話 をすると しばしば 音 楽 学 校 のことが 話 題 になった だがそれはいつも すばらしい 夢 にすぎなかった 夢 が 実 現 するなどとは 考 えられなかった 両 親 はこの 無 邪 気 な 話 題 を 耳 にすることすら 好 まなかった しかしグレーゴルは 本 気 だった クリスマスイブに 晴 れやかに 発 表 する つもりだった 21. Manchmal konnte er vor allgemeiner Müdigkeit gar nicht mehr zuhören und ließ den Kopf nachlässig gegen die Tür schlagen, hielt ihn aber sofort wieder fest, denn selbst das kleine Geräusch, das er damit verursacht hatte, war nebenan _gehört worden_ und hatte alle verstummen lassen. 全 身 がくたびれて 立 ち 聞 きすることができなくなり 頭 をうっかりドアにぶつ けてしまうこともあったが すぐ 首 をちゃんと 伸 ばした そんなことで 小 さい 音 がしても 隣 の 部 屋 に 聞 こえて みんなが 黙 ってしまうからだ 22.»Was er nur wieder treibt«, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst _wurde_ das unterbrochene Gespräch allmählich wieder _aufgenommen_. あいつ また なにやってんだ しばらくして 父 親 が 言 った どうやらドアの ほうをむいているらしい そうしてようやく 中 断 していた 会 話 がじょじょに 再 開 されるのだった 23. Außerdem aber war das Geld, das Gregor allmonatlich nach Hause gebracht hatte - er selbst hatte nur ein paar Gulden für sich behalten -, nicht vollständig _aufgebraucht worden_ und hatte sich zu einem kleinen Kapital angesammelt. それだけではない グレー ゴルは 毎 月 家 にお 金 を 入 れていたのだが 自 分 の 手 元 にはほんの 2 3 グルデンしか 残 しておかなかっ た そのお 金 がすっかり 使 い 果 たされていたわけではなく 残 った 分 は 貯 金 され ささやかな 資 本 と なっていたのだ 24. Es war also bloß eine Summe, die man eigentlich nicht angreifen durfte, und die für den Notfall _zurückgelegt werden_ mußte; das Geld zum Leben aber mußte man verdienen. つまり そもそも 手 をつけてはならないお 金 であり 緊 急 の 場 合 に 備 えておくべきお 金 にすぎなかった 生 活 費 を 稼 ぐ 必 要 があった 25. Beim Anhören dieser Worte der Mutter erkannte Gregor, daß der Mangel jeder unmittelbaren menschlichen Ansprache, verbunden mit dem einförmigen Leben inmitten der Familie, im Laufe dieser zwei Monate seinen Verstand hatte verwirren müssen, denn

anders konnte er es sich nicht erklären, daß er ernsthaft danach hatte verlangen könne, daß sein Zimmer _ausgeleert würde_. 母 親 の 言 葉 を 聞 いていて グレーゴルは 気 がついた こ の 2 ヶ 月 家 族 に 囲 まれていたとはいえ 単 調 な 生 活 で 人 から 直 接 話 しかけられることがまるでなかっ たため 判 断 力 がおかしくなってしまったのだ そう 考 えれば 部 屋 を 空 っぽにしてもらいたいと 本 気 で 望 んだことも 自 分 に 説 明 がついた 26. Nichts sollte _entfernt werden_; alles mußte bleiben; die guten Einwirkungen der Möbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren; und wenn die Möbel ihn hinderten, das sinnlose Herumkriechen zu betreiben, so war es kein Schaden, sondern ein großer Vorteil. なにひとつのけるべきじゃない みんなそのままでなくちゃ 家 具 は 自 分 の 容 体 に なくてはならない よい 影 響 を 与 えてくれる もしも 家 具 に 邪 魔 されて 意 味 もなく 這 いまわることができなくなっても マイナスじゃなく 大 きなプラスなのだ 27. Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daß ja nichts Außergewöhnliches geschehe, sondern nur ein paar Möbel _umgestellt würden_, wirkte doch, wie er sich bald eingestehen mußte, dieses Hin- und Hergehen der Frauen, ihre kleinen Zurufe, das Kratzen der Möbel auf dem Boden, wie ein großer, von allen Seiten genährter Trubel auf ihn, und er mußte sich, so fest er Kopf und Beine an sich zog und den Leib bis an den Boden drückte, unweigerlich sagen, daß er das Ganze nicht lange aushalten werde. グレー ゴルは 自 分 に 言 い 聞 かせた 変 なことが 起 きてるわけじゃないぞ 家 具 をいくつか 動 かしてるだけなん だ そうくり 返 したけれど しばらくしてグレーゴルも 認 めざるをえなくなった ふたりが 歩 きまわり 短 い 言 葉 をかけ 合 ったり 床 を 家 具 がひっかいたりする 音 が あらゆる 方 向 から 湧 きあがり 大 騒 音 のよ うに 感 じられるのだ しっかり 首 をすくめ 足 を 縮 め 胴 体 を 床 に 押 しつけてみたのだが 弱 音 を 吐 い てしまう ああ もうダメだ 28. Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tür seines Zimmers _aufgerissen wurde_, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen, wie dann die Mutter auf den Vater zulief und ihr auf dem Weg die aufgebundenen Röcke einer nach dem anderen zu Boden glitten, und wie sie stolpernd über die Röcke auf den Vater eindrang und ihn umarmend, in gänzlicher Vereinigung mit ihm - nun versagte aber Gregors Sehkraft schon - die Hände an des Vaters Hinterkopf um Schonung von Gregors Leben bat. 意 識 がなくなる 前 にかろうじて 見 えた 自 分 の 部 屋 のドアがぱっと 開 かれ 叫 んでいる 妹 より 先 に 母 親 が 飛 び 込 んできた 下 着 姿 だったのは 気 絶 していた 母 親 の 呼 吸 を 楽 にするため 妹 が 服 をぬがせてい たからだ そして 母 親 は 父 親 の 方 に 駆 けよった ゆるめられていた 重 ね 着 のスカートが 途 中 で 1 枚 ま た 1 枚 と 床 にずり 落 ちた そのスカートに 足 をとられながらも 母 親 は 突 進 して 父 親 に 抱 きつき 完 全 に 一 体 となり ここですでにグレーゴルは 目 が 見 えなくなったのだが 両 手 を 父 親 の 後 頭 部 に 当 てて グレーゴルの 命 を 助 けてやってくれと 頼 んだ 29. Und wenn nun auch Gregor durch seine Wunde an Beweglichkeit wahrscheinlich für immer verloren hatte und vorläufig zur Durchquerung seines Zimmers wie ein alter Invalide lange, lange Minuten brauchte - an das Kriechen in der Höhe war nicht zu denken -, so bekam er für diese Verschlimmerung seines Zustandes einen seiner Meinung nach vollständig genügenden Ersatz dadurch, daß immer gegen Abend die Wohnzimmertür, die er schon ein bis zwei Stunden vorher scharf zu beobachten pflegte, _geöffnet wurde_, so daß er, im Dunkel seines Zimmers liegend, vom Wohnzimmer aus

unsichtbar, die ganze Familie beim beleuchteten Tische sehen und ihre Reden, gewissermaßen mit allgemeiner Erlaubnis, also ganz anders als früher, anhören durfte. と ころでグレーゴルのほうは おそらくずっとこのまま 敏 捷 には 動 けなくなったようだ さしあたり 自 分 の 部 屋 を 横 切 るのにも 老 いぼれた 負 傷 兵 のように 何 分 も 何 分 もかかるようになっていた 高 いところを 這 うなんて 考 えられない こういう 状 況 の 悪 化 とひきかえに グレーゴルは 十 二 分 の 埋 め 合 わせを 手 に 入 れたと 思 っている いつも 日 が 暮 れるとリビングのドアが 開 けられるのだが グレー ゴルはその 1 時 間 も 2 時 間 も 前 からそこをじっと 観 察 することにしていた ドアが 開 けられると グレ ーゴルは 自 分 の 部 屋 の 暗 がりに 寝 そべって リビングからは 姿 を 見 られずに 明 るいテーブルについて いる 家 族 みんなを 見 ることを 許 されたのだ そしてみんなのおしゃべりを いわば 公 認 で ということ は 以 前 とまるでちがったかたちで 聞 くことが 許 されたのである 30. Der Haushalt _wurde_ immer mehr _eingeschränkt_; das Dienstmädchen wurde nun doch entlassen; eine riesige knochige Bedienerin mit weißem, den Kopf umflatterndem Haar kam des Morgens und des Abends, um die schwerste Arbeit zu leisten; alles andere besorgte die Mutter neben ihrer vielen Näharbeit. 働 きすぎてくたくたになっているこの 家 族 の 誰 が グレーゴルのことを 必 要 最 低 限 の 世 話 のほかに 心 配 する 余 裕 があっただろうか 家 計 はますま す 窮 屈 になってきた 女 中 にはやっぱりやめてもらった 大 柄 で 骨 ばった 家 政 婦 が 白 髪 をふりみだし ながら 朝 と 晩 にやってきて 手 にあまる 仕 事 をやってくれた ほかのことは 全 部 母 親 が 山 のような 縫 い 物 をしながらこなした 31. Es geschah sogar, daß verschiedene Familienschmuckstücke, welche früher die Mutter und die Schwester überglücklich bei Unterhaltungen und Feierlichkeiten getragen hatten, _verkauft wurden_, wie Gregor am Abend aus der allgemeinen Besprechung der erzielten Preise erfuhr. 家 にあったさまざまなアクセサリーは これまで 母 親 と 妹 が 遊 びや 祝 いごと のとき 大 喜 びで 身 につけていたものだが それらまでもが 売 り 払 われた グレーゴルがそれを 知 ったの は どんな 値 段 で 売 るか 夜 みんなで 相 談 していたからだ 32. Auf solche Ansprachen antwortete Gregor mit nichts, sondern blieb unbeweglich auf seinem Platz, als sei die Tür gar nicht _geöffnet worden_. 呼 びかけられてもグレーゴルはな んの 返 事 もせず その 場 から 動 こうとしなかった まるでドアが 開 けられなかったみたいに 33. Einmal aber hatte die Bedienerin die Tür zum Wohnzimmer ein wenig offen gelassen, und sie blieb so offen, auch als die Zimmerherren am Abend eintraten und Licht _gemacht wurde_. しかしあるとき 家 政 婦 がリビングのドアを 少 し 開 けたままにしていた 夜 になって 間 借 り 人 たちがリビングにやってきて 明 かりがつけられても そのまま 開 いていた 34. Die Zimmerherren beugten sich über die vor sie hingestellten Schüsseln, als wollten sie sie vor dem Essen prüfen, und tatsächlich zerschnitt der, welcher in der Mitte saß und den anderen zwei als Autorität zu gelten schien, ein Stück Fleisch noch auf der Schüssel, offenbar um festzustellen, ob es mürbe genug sei und ob es nicht etwa in die Küche _zurückgeschickt werden_ solle. 間 借 り 人 たちは 前 に 置 かれた 皿 の 方 にかがみこんだ まず 目 で 吟 味 しようとしているかのようだ 実 際 に 皿 の 肉 を まん 中 にすわっていてリーダー 格 とおぼしき 男 が 切 った 十 分 に 柔 らかいか それとも 台 所 に 戻 ってもらう 必 要 はないか チェックしているらしい 35. Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor _gezeigt werden_ sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne. グレーゴルには 奇 妙 に 思 えたことがある 食 べる 時

実 に 多 様 な 音 がするわけだが 噛 んでいる 間 借 り 人 たちの 歯 の 音 がくり 返 し 聞 こえる まるでそれはグ レーゴルに 教 えているようだった 食 べるには 歯 がいるんだぞ どんなにきれいなあごでも 歯 がな けりゃ なんにもできないぜ 36. Es kann sofort _eingestellt werden_. すぐにやめさせますが 37. Seine gute Absicht schien _erkannt worden_ zu sein; es war nur ein augenblicklicher Schrecken gewesen. 悪 意 のないことは 認 めてもらえたらしい あれは 一 瞬 の 恐 怖 にすぎなかった 38. Kaum war er innerhalb seines Zimmers, _wurde_ die Tür eiligst zu gedrückt _festgeriegelt_ und versperrt. 部 屋 に 入 るやいなや ドアが 大 急 ぎで 押 し 閉 められ しっかり 閂 を かけられ 封 鎖 された 39. Kaum war er innerhalb seines Zimmers, _wurde_ die Tür eiligst zu gedrückt festgeriegelt und _versperrt_. 部 屋 に 入 るやいなや ドアが 大 急 ぎで 押 し 閉 められ しっかり 閂 をかけられ 封 鎖 さ れた 40.»Ja«, antwortete die Bedienerin und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiter reden,»also darüber, wie das Zeug von nebenan _weggeschafft werden_ soll, müssen Sie sich keine Sorge machen. ええ と 家 政 婦 は 答 えた なれなれしく 笑 ったため すぐには 話 を 続 けら れなかった いえね 隣 の 部 屋 のあれですがね どうやって 片 付 けるか 心 配 しなくていいんですよ [Sache, durch] 41. Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen - wenn überhaupt diese Fragerei nötig war -, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie _gezeigt werden_, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? 実 際 こんなことで 問 い 合 わせが 必 要 なら 見 習 いを 寄 こすだけで 十 分 じゃないか わざわざ マネージャーがやってくる 必 要 があるんだろうか まったく 関 係 のない 家 族 にまで この 疑 わしい 一 件 の 調 査 はこのマネージャーひとりの 判 断 に 委 ねられているんだぞ と 見 せつける 必 要 があるんだろうか 42. Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste _gefährdet werden_ sollte. グレーゴルはすぐに 気 づいた マネージャーをこんな 気 分 のまま 帰 らせるのは 絶 対 にまずい このままだとおれはクビにすらなりかねない [Person, durch] 43. Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen _versetzt wurde_, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett. ちゃんとした 決 断 というよりは 興 奮 のため 体 を 全 力 で 揺 らしてベッドから 飛 びだした [Person, ohne Agens] 44. Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort _weggeschickt werden_. この 程 度 の 無 作 法 なら 簡 単 にあとで 適 当 に 言 い 訳 ができるだろうし こんなことでグレーゴルがすぐクビ になるわけがない 45. Der Prokurist mußte _gehalten_, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen _werden_; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab! マネージャーを 引 き 止 め 安 心 さ

せ 納 得 させ 最 終 的 には 味 方 につけなくてはならない グレーゴルと 家 族 の 将 来 は そこにかかって いるのだ 46. Mit welchen Ausreden man an jenem ersten Vormittag den Arzt und den Schlosser wieder aus der Wohnung geschafft hatte, konnte Gregor gar nicht erfahren, denn da er nicht _verstanden wurde_, dachte niemand daran, auch die Schwester nicht, daß er die anderen verstehen könne, und so mußte er sich, wenn die Schwester in seinem Zimmer war, damit begnügen, nur hier und da ihre Seufzer und Anrufe der Heiligen zu hören. どん な 口 実 であの 日 の 午 前 中 医 者 と 鍵 屋 に 帰 ってもらったのか グレーゴルは 知 ることができなかった グレーゴルの 言 うことは 理 解 されなかったので 誰 も 妹 ですら グレーゴルにはみんなの 言 うことが わかるとは 思 わなかった 妹 が 部 屋 に 来 たときに ときどきため 息 をついたり 聖 人 の 名 前 を 口 にした りしているのを 聞 くだけで 満 足 するしかなかった 47. Der Haushalt wurde immer mehr eingeschränkt; das Dienstmädchen _wurde_ nun doch _entlassen_; eine riesige knochige Bedienerin mit weißem, den Kopf umflatterndem Haar kam des Morgens und des Abends, um die schwerste Arbeit zu leisten; alles andere besorgte die Mutter neben ihrer vielen Näharbeit. 働 きすぎてくたくたになっているこの 家 族 の 誰 が グレーゴルのことを 必 要 最 低 限 の 世 話 のほかに 心 配 する 余 裕 があっただろうか 家 計 はますま す 窮 屈 になってきた 女 中 にはやっぱりやめてもらった 大 柄 で 骨 ばった 家 政 婦 が 白 髪 をふりみだし ながら 朝 と 晩 にやってきて 手 にあまる 仕 事 をやってくれた ほかのことは 全 部 母 親 が 山 のような 縫 い 物 をしながらこなした 48. Denn kaum hatte am Abend die Schwester die Veränderung in Gregors Zimmer bemerkt, als sie, aufs höchste beleidigt, ins Wohnzimmer lief und, trotz der beschwörend erhobenen Hände der Mutter, in einen Weinkrampf ausbrach, dem die Eltern - der Vater war natürlich aus seinem Sessel _aufgeschreckt worden_ - zuerst erstaunt und hilflos zusahen; bis auch sie sich zu rühren anfingen; der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; während die Mutter den Vater, der sich vor Erregung nicht mehr kannte, ins Schlafzimmer zu schleppen suchte; die Schwester, von Schluchzen geschüttelt, mit ihren kleinen Fäusten den Tisch bearbeitete; und Gregor laut vor Wut darüber zischte, daß es keinem einfiel, die Tür zu schließen und ihm diesen Anblick und Lärm zu ersparen. その 夜 妹 は 部 屋 の 変 化 に 気 がつくやいなや ひどく 侮 辱 されたと 思 って リビングに 駆 けこみ 母 親 が 両 手 を 上 げてなだめたにもかかわらず からだをふるわせてワッと 泣 きだした そこで 両 親 も 父 親 はもち ろんびっくりしてひじ 掛 け 椅 子 からとびあがっていた 最 初 のうちは 驚 き 途 方 に 暮 れて 傍 観 していた のだが しだいに 興 奮 してきた 父 親 は 右 手 にいる 母 親 にむかって どうしてグレーゴルの 部 屋 の 掃 除 を 妹 にまかせなかったのか と 非 難 した そのくせ 左 手 にいる 妹 にむかっては もうグレーゴルの 部 屋 の 掃 除 なんかしてはならん と 怒 鳴 りつけた そして 母 親 の 方 は 興 奮 してわれを 忘 れている 父 親 を 寝 室 に 引 っぱっていこうとしている 妹 は からだをふるわせてヒクヒクな 気 ながら 小 さなこぶしで テーブルをなぐりつづけていた グレーゴルは 怒 って シューッと 大 きな 音 を 立 てた どうして 誰 も ドアを 閉 めて 騒 ぎが 見 えないようにしてやろうと 思 いついてくれないのか 49. Aber selbst wenn die Schwester, erschöpft von ihrer Berufsarbeit, dessen überdrüssig geworden war, für Gregor, wie früher, zu sorgen, so hätte noch keineswegs die Mutter für sie eintreten müssen und Gregor hätte doch nicht _vernachlässigt werden_ brauchen. し

かしたとえ 店 員 の 仕 事 で 疲 れはてた 妹 が これまでのようにグレーゴルの 世 話 をするのにうんざりし てきたとしても 母 親 がそのかわりをする 必 要 はなかっただろうし グレーゴルもほったらかしにされ ることはなかっただろう 50. Die Bedienerin stand lächelnd in der Tür, als habe sie der Familie ein großes Glück zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie gründlich _ausgefragt werde_. 家 政 婦 はニ ヤニヤしながらドアのところに 立 っている とってもいいことお 知 らせしたいんだけど どうしてもっ て 頼 まれなきゃ 教 えられませんよ とでも 言 いたそうな 顔 をしている 51.»Abends _wird_ sie _entlassen_«, sagte Herr Samsa, bekam aber weder von seiner Frau, noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben. 夕 方 にはクビだ とザムザ 氏 は 言 ったが 妻 からも 娘 からも 返 事 が ない ふたりは まだ 気 持 ちが 落 ち 着 いていないのに 家 政 婦 にあらためて 乱 されてしまったらしい [Person, von] 52. Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweitemal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen _wurde_ von der Schwester mit irgendeiner Besorgung _weggeschickt_. こうしてグレーゴルは 毎 日 食 事 をもらうようになった 1 回 目 は 朝 で 両 親 と 女 中 がまだ 寝 ていると き 2 回 目 は みんなの 昼 食 後 で このときには 両 親 はしばらく 昼 寝 をして 女 中 のほうは 妹 になにか 用 事 を 言 いつけられて 外 出 している [impersonal] 53. Öfters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle, und herzlich erbot sie sich, es selbst zu holen, und als der Vater schwieg, sagte sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, sie könne auch die Hausmeisterin darum schicken, aber dann sagte der Vater schließlich ein großes»nein«, und es _wurde_ nicht mehr davon _gesprochen_. しばしば 妹 は 父 親 に ビ ール どう? とたずねた あたし 買 ってきてもいいよ とやさしく 言 うのである 父 親 が 黙 ってい ると 遠 慮 しないように 気 をつかって 管 理 人 さんに 頼 んで 買 ってきてもらうこともできるんだけど と 言 う すると 父 親 もついに 大 きな 声 で いらない と 言 って ビールの 話 がうち 切 られる 動 作 主 表 示 なし 動 作 主 表 示 あり von durch モノ 主 語 42 0 2 44 ヒト 主 語 11 1 1 13 無 主 語 1 0 0 1 54 1 3 58