技能実習生 研修生向け母国語情報誌技能実習生の友 2014 年 1 月号 2 3 ぎ 技能実習生 こん のう 今月 じっ しゅう げついちの一 せい まい 枚 JITCO Days http://www.jitco.or.jp/ 3 目次インドネシア語版 Edisi Bahasa Indonesia 1 ベトナム語版 Ba n tiếng Việt 11 タイ語版 ฉบ บภาษาไทย 21 ひらがな 英語版 Hiragana/English Version 31 技能実習生 研修生のみなさんへ 1 インドネシア語 Buletin ini diterbitkan tanggal 1, setiap bulan, dengan tujuan untuk menyampaikan berita Tanah Air dan berbagai info yang bermanfaat bagi training, Pemagangan, maupun kehidupan sehari-hari. ベトナム語 Tờ tin này được phát hành mỗi tháng một lần, giới thiệu những thông tin hữu ích liên quan tới cuộc sống hàng ngày cũng như việc thực tập kỹ năng, tu nghiệp và những tin tức từ đất nước của các bạn. タイ語 英語 This newsletter is issued on the first of each month to provide useful information on technical intern training and daily living in Japan, and to keep technical intern trainees in touch with current news in their home countries.
Sahabat Peserta Pemagangan No.252 Januari 2014 <Edisi Bahasa Indonesia> Penerbit : JITCO, Divisi Urusan Umum, Seksi Hubungan Masyarakat, Tel : 03-6430 1166 Alamat : Sumitomo Hamamatsucho bldg, 4F 1-18-16 Hamamatsucho, Minato-ku, Tokyo, 105-0013 Pertanyaan dan keluhan dari Peserta Pemagangan dan Peserta Pelatihan, akan dijawab dengan bahasa Indonesia. Tel : 0120-022332 Fax : 03-6430-1114 Tiap Selasa 11.00~19.00 (13.00~14.00 : istirahat) Tiap Sabtu 13.00~19.00 Divisi Fasilitator Pelatihan, Seksi Konsultasi 技能実習生の友 第 252 号 2014 年 1 月 < インドネシア語版 > 発行公益財団法人国際研修協力機構 (JITCO) 総務部広報室電話 :03-6430-1166 105-0013 東京都港区浜松町 1-18-16 住友浜松町ビル 4F 技能実習生 研修生のみなさんの疑問や悩みなど インドネシア語で相談に応じます 電話 :0120-022332 FAX:03-6430-1114 毎週火曜日 11:00~13:00 14:00~19:00 毎週土曜日 13:00~19:00 - 企業部相談課 - インドネシア語版 -1-
日本語できるかな しょうがつお正月 み くろすわーど クロスワード いです にひらがなを入れてください おお ( 見たことのないものが多いでしょう どんな物か 会社の人などに尋ねてみてください ) もの かいしゃ ひと たず 4 5 1 2 3 [ よこのかぎ ] 1 3 4 7 8 7 8 6 ぞじょ [ たてのかぎ ] うで 1 2 4 5 6 8 答えは 8 ページ! インドネシア語版 -5-
Info Pemagangan 技能実習情報 Meningkatkan Kemampuan Berbahasa Jepang dengan Menggunakan Benda di Sekeliling Kita Peserta Pemagangan sekalian, Selamat Tahun Baru, Tahun seperti apa gerangan tahun lalu bagi Anda? Apakah kehidupan di Jepang telah semakin terbiasa? Apakah pemagangan Anda setiap hari juga berlangsung lancar? Menyambut Tahun Baru ini, kami yakin Anda semua menjalankan kehidupan di Jepang dan pemagangan setiap harinya dengan semangat yang baru pula. Kali ini, kami ingin mengetengahkan informasi cara meningkatkan kemampuan berbahasa Jepang sambil mendapatkan informasi yang berguna bagi kehidupan sehari-hari. Mari kita pergunakan berbagai pamphlet dan brosur yang banyak dibagikan gratis Apakah Anda pernah melihat berbagai pamflet dan brosur gratis yang biasanya ditaruh di supermarket, convenience store, kantor kelurahan, stasiun, kantor pos, restoran, dan sebagainya? Mungkin kita tidak terlalu menyadarinya, namun di berbagai brosur dan pamflet yang gratis tsb terdapat berbagai informasi, misalnya mulai dari produk yang murah meriah, produk yang praktis, sampai dengan layanan atau ivent di lingkungan sekitar, dsb yang merupakan info berguna bagi kehidupan. Selain itu, kita juga bisa mengetahui kehidupan dan kebiasaan orang Jepang, dan tentu saja kita jadi bisa belajar bahasa Jepang. Bila ada produk atau artikel atau istilah yang tidak dimengerti, tanyakanlah kepada staf di kantor atau kepada orang di sekitar sambil memperlihatkan brosur dan pamfletnya. Ini bisa menjadi suatu bahan pembicaraan, bahan percakapan yang menyenangkan juga bisa semakin meluas. Dengan banyak bercakap-cakap menggunakan bahasa Jepang dengan orang-orang di sekitar, tentunya akan membuat kemampuan kita dalam berbahasa Jepang juga semakin meningkat. Juga bagi mereka yang tidak PD dalam berbahasa Jepang, adanya brosur dan pamflet ini tentunya akan memperlancar percakapan. [Supermarket ; Pasar swalayan] Gambar bahan makanan dan produk kebutuhan hidup, dicetak berwarna. Mungkin ada diantara bahan makanan dan lauk pauk yang baru pertama kali Anda lihat. Meskipun perlu keberanian, cobalah sekali-kali membeli bahan makanan yang kelihatan enak dan mencoba rasanya. Kemudian bicarakanlah dengan orang Jepang tentang kesan Anda setelah mencoba rasanya. Ini dapat membuat percakapan menjadi menarik. 身近なものを使って日本語力アップ 技能実習生のみなさん あけましておめでとうございます 昨年はどんな年でしたか 日本での生活は順調ですか 毎日の技能実習はうまくいっていますか 新しい年を迎え また新たな気持ちで日本の生活や毎日の技能実習に取り組んでいることと思います さて今回は 日常生活に役立つ情報を得ながら日本語の力をつける方法をご紹介します 街にあふれる無料チラシやパンフレットを利用しよう スーパー コンビニ 市役所 駅 郵便局 飲食店などに置いてある 無料のチラシやパンフレットを見たことがありますか 普段の生活ではあまり意識していないかもしれませんが 無料のチラシやパンフレットには安い商品 便利な商品についての情報をはじめ 地域のイベントやサービスなど生活に役立つ情報がたくさんあります また 日本人の生活や習慣についても知ることができますし もちろん日本語の勉強にもなります わからない商品や記事 言葉などがあったら会社の人やまわりの人にチラシやパンフレットを見せながら質問してみてください それをきっかけに会話が広がり 楽しいおしゃべりが生まれます そして まわりの人とたくさん話すと自然に会話の力がつきます また 日本語の会話に自信がない人も チラシやパンフレットがあればきっとスムーズに会話ができることでしょう さっそくためしてみてください スーパー 食料品や生活用品などがカラフルな写真で載っています 初めて見る食材やお総菜などもあるでしょう 少し勇気がいるかもしれませんが おいしそうなものがあったら一度買って 味をたしかめてみてはどうでしょうか そして 味の感想を日本人と話しあってみてください 楽しいおしゃべりができます -6-2014 年 1 月号
[Peralatan Elektronik Rumah Tangga] Peralatan elektronik rumah tangga Jepang terkenal di dunia. Apabila Anda pergi ke toko elektronik, ada banyak sekali brosur dan pamflet tentang peralatan elektronik rumah tangga. Misalnya untuk komputer saja, pamfletnya ada bermacam-macam tergantung dari produsennya. Apabila ada benda elektronik yang sering dipakai dalam kehidupan sehari-hari, atau Anda menginginkannya, atau tertarik pada suatu benda elektronik, maka pergilah langsung ke tokonya dan tanyakanlah kepada staf di toko tersebut. Mereka pasti akan menerangkan secara mendetil. [Berwisata] Di Jepang ada banyak tempat wisata yang terkenal. Tempat wisata manakah gerangan yang ingin Anda kunjungi di Jepang ini? Juga apakah Anda tahu bagaimana caranya pergi ke tempat wisata itu dari tempat tinggal Anda? Brosur dan pamflet tentang wisata biasanya mencantumkan informasi dan peta map di sekitar daerah wisata tsb, sehingga juga bisa dipakai untuk mempelajari budaya dan geografi Jepang. Selain itu, juga ada panduan transportasi untuk sampai ke tempat tujuan, sehingga akan bermanfaat juga untuk kehidupan sehari-hari. Pada hari libur, pergilah ke tempat wisata yang dekat, lalu cobalah bertanya macam-macam kepada masyarakat setempat atau kepada karyawan toko. Dengan demikian Anda akan bisa menemukan bagian Jepang yang baru. [Kantor Kelurahan, Perpustakaan, Kantor Pos] Di kantor fasilitas umum juga terdapat bermacam-macam brosur dan pamflet. Anda pasti akan menemukan hal yang menarik, karena mengetengahkan bermacam informasi, ivent, serta layanan masyarakat yang praktis. Seandainya Anda menemukan ivent yang menarik, teleponlah menanyakan keterangan yang lebih rinci, dan pergilah untuk menghadirinya. Ini merupakan kesempatan untuk berkenalan dengan teman baru. Selain yang disebutkan di atas, masih banyak lagi brosur dan pamflet di sekeliling kita. Gunakanlah sebisa mungkin agar kehidupan di Jepang bisa lebih menyenangkan dan kemampuan berbahasa Jepang juga meningkat. 家電製品 日本の家電製品は世界で有名です 家電量販店に行けば 家電製品のチラシやパンフレットも数多く置いてあります たとえば パソコンだけでもメーカー別のチラシやパンフレットがたくさんあります 普段の生活で身近にある家電製品 欲しい家電製品 興味ある家電製品をみつけたら 実際に店に行って店の人からいろいろ説明してもらいましょう きっとていねいに教えてくれるでしょう 旅行 日本には有名な観光スポットがたくさんあります みなさんが訪れてみたい日本の観光スポットはどこですか また 住んでいる場所からその観光地まで どうやって行くか知っていますか 旅行のチラシやパンフレットには 日本各地の情報や 周辺の地図が掲載されていますので 日本の文化や地理の勉強にも使えます また 交通案内も書いてありますので みなさんの日々の生活にも きっと役立ちます 休日には 近くの観光スポットを訪ねて 土地の人やお店の人にいろいろ質問してみましょう 新しい日本が発見できることでしょう 市役所 図書館 郵便局 公共施設にも いろいろなチラシやパンフレットが置いてあります 様々なイベント情報や便利なサービスなど みなさんが興味のあるものがみつかるでしょう 面白そうなイベントがみつかったら 電話などで問い合わせてみたり 参加してみたりしましょう 新しい人と知りあうチャンスになるでしょう このほかにもチラシやパンフレットはまわりにたくさんあります 上手に活用して日本の生活を楽しみ 日本語の力をつけましょう Aktivitas Sukarelawan Jepang Akhir-akhir ini, semakin banyak orang-orang yang mengabdikan diri untuk berkontribusi kepada masyarakat dengan beraktifitas sebagai sukarelawan demi kesejahteraan, atau lingkungan, atau kerja sama internasional, [Voluntir] yang artinya sukarelawan, berasal dari bahasa latin Volantas (tanpa pamrih), yaitu suatu kegiatan di dalam masyarakat yang diselenggarakan atas kemauan dan kesadaran sendiri tanpa pamrih. Di Eropa memang sudah sejak dulu ada berbagai kegiatan yang bermanfaat bagi manusia, sementara di Jepang pada tahun 1995 ketika terjadi gempa dahsyat Hanshin & Awaji Daishinsai, banyak sukarelawan di seluruh negeri yang datang ke tempat bencana tersebut, sehingga tahun 1995 disebut sebagai [Tahun 日本のボランティア活動 近年 福祉や環境 国際協力等のボランティア活動に参加し 社会への貢献や生き甲斐を求める人が増えています ボランティア はラテン語のボランタス ( 自由意志 ) が語源で 自らの自由な意志に基づいて自発的に行う社会参加活動をいいます 欧米では古くからいろいろな慈善活動が行われてきたようですが 日本では 1995 年の阪神 淡路大震災に全国から大勢のボランティアが被災地に駆けつけたことから 1995 年を ボランティア元年 と呼んでいるようです 近年では 2011 年 3 月 インドネシア語版 -7-
Dimulainya Voluntir]. Mungkin masih hangat dalam ingatan kita tentang kegiatan sukarelawan yang disiarkan besar-besaran oleh media massa ketika terjadi gempa bumi dahsyat di Jepang Timur pada tgl 11 Maret 2011. Kegiatan voluntir ini mempunyai peranan besar dalam menciptakan masyarakat yang ideal. Di daerah-daerah ada bermacam-macam kegiatan yang diselenggarakan, misalnya, menolong perawatan para lansia dan penderita cacat, mengunjungi rumah jompo dalam rangka [Kegiatan Bantuan untuk Lansia dsb], menyelenggarakan kelas bahasa atau membantu acara dalam rangka [Kegiatan Pertukaran Internasional] agar terdapat saling pengertian antar negara, membersihkan jalanan, taman, pinggiran sungai, [Kegiatan Melindungi Lingkungan] dengan penghijauan, mengikuti acara kegiatan kota atau matsuri, [Kegiatan Mengembangkan Daerah] agar menjadi daerah yang ramai dan bersemangat, dan sebagainya, Kegiatan voluntir dapat dimulai dari hal yang dapat dilakukan atau yang cocok dengan diri sendiri, dalam kehidupan kita. Tetapi bukan sekedar kegiatan untuk [membantu karena kasihan], melainkan sebagai [salah satu peserta] dari sesama manusia yang tinggal di masyarakat. Selain itu, untuk melanjutkan kegiatan voluntir, ada 4 hal penting yang harus diingat : 1 Bersifat atas kesadaran sendiri : penting untuk melanjutkan kegiatan dengan aktif dan atas kesadaran sendiri. 2 Bersifat kemasyarakatan : ingin membuat lingkungan dan masyarakat yang baik. mempunyai perasaan ingin berguna bagi masyarakat dan lingkungan. 3Bersifat tanpa imbalan : merupakan kegiatan tanpa mengharapkan balasan atau imbalan. Ini merupakan pergaulan sesama manusia yang bisa mendapatkan kepuasan diri. 4 Bersifat inovasi : urusan pribadi dipikirkan sendiri. Tidak berpijak pada masa lalu, melainkan berusaha untuk meciptakan masyarakat gaya baru. Para peserta pemagangan pun dapat ikut serta dalam kegiatan voluntir ini, juga dapat bergaul dengan orang-orang di sekitar, dan ini dapat membuat kehidupan di Jepang terasa lebih berarti. Berkomunikasi dengan orang-orang yang berbeda generasi dan posisi, akan menyebabkan hilangnya siksaan rasa rindu keluarga dan Tanah Air. Ini merupakan kesempatan untuk memperkenalkan diri dan negara kita kepada orang-orang di sekitar. 日本語できるかなの答え かるた ど こま おとしだま か ぞ し つ ねんがじょう ま み に い はつもうで ご ち い た -8-11 日に発生した東日本大震災の被災地におけるボランティア達の活動の様子がメディア等で大きく報道されたのは記憶に新しいところです ボランティア活動は住みよい社会の実現に大きな役割を果たしており 有事の時のみならず 日頃から地域ではさまざまな活動が行われています たとえば 高齢者や障害者を介助したり 養護施設を訪問するような 高齢者等支援活動 語学教室や交流イベント等により国と国との相互理解をはぐくむ 国際交流活動 街路や公園 河川敷等の清掃を行ったり 緑化活動を行う 環境保全活動 お祭りやまちおこしのイベント等により 生き生きとした地域づくりに貢献する 地域活性化活動 などです ボランティア活動は自分の生活の中で 自分にできることから 自分なりのものを始めることができます しかし 決して してあげる 活動ではなく 社会に共に暮らす仲間としての 協力者 であって 感傷や哀れみの気持ちは禁物です さらに ボランティア活動を進める上で 大切なことが 4 つあります 1 自主性 自ら進んで行う自主性と積極性が大切です 2 社会性 地域や社会をよくしていきたい 地域や社会の役に立ちたいという気持ちが大切です 3 無償性 活動の対価や見返りを求めない活動であり 自分の満足度や人とかかわることによって得られる人間関係です 4 先駆性 自分たちのことは自分で考えて 従来の考え方にとらわれず 新しい社会を作り出していくことが大切です 技能実習生の皆さんも できるところからボランティア活動に参加して 地域の人々と交流し 日本での生活をより充実したものにしてはいかがでしょうか 世代や立場も異なる人々とコミュニケーションを図っていると ホームシックなどいつの間にかどこかへ飛んで行ってしまうかもしれませんね 地域の人々に 皆さんのことや皆さんの国のことを知ってもらうきっかけにもなると思います 2014 年 1 月号
Marilah kita buat dan makan! Masakan di musim ini. Agar-agar Jeruk Mikan Apakah Anda tahu peralatan pemanas tradisional Jepang [Kotatsu]? Peralatan ini berbentuk meja rendah yang mempunyai lampu pemanas, lalu ditutup dengan selimut tebal [Kotatsu-buton], kaki kita dimasukkan ke dalam selimut tebal tsb untuk dihangatkan. Ngumpul bersama mengelilingi kotatsu merupakan salah satu hal yang menyenangkan di musim dingin Jepang. Namun perlu pula berhati-hati, karena dapat menyebabkan kita menjadi hangat dan malas keluar dari kotatsu walau untuk 1 langkah sekalipun. Apalagi kalau jeruk [mikan] yang banyak di musim dingin sudah disediakan di atas meja kotatsu, wah, kita bisa makan jeruk mikan itu tak henti-hentinya, dan membuat kita semakin malas saja. Sampai-sampai ada istilah [Kotatsu-mikan]. Kondisi seperti ini bisa disebut sebagai tradisi musim dingin Jepang. [Mikan] dalam bahasa Jepang merupakan nama umum untuk jeruk, sementara jeruk yang biasanya tanpa biji dan kulitnya mudah dikupas namanya adalah [Unshu-Mikan]. Dulu di setiap rumah selalu ada kardus penuh berisi jeruk mikan, namun sekarang semakin banyak jenis buah-buahan yang dihidangkan di meja makan membuat produksi mikan cenderung menurun. Bagaimana kehidupan Anda di musim dingin Jepang ini? Apakah juga ada Kotatsu dan jeruk mikan? Jikalau ada, mungkin ada baiknya Anda melewatkan Tahun Baru ini dengan bersantai ala [Kotatsu-mikan]. Dan, apabila jeruk mikan di rumah Anda berlebihan, sedangkan Anda mulai merasa bosan makan jeruk-mikan, maka bisa dibuat menjadi agar-agar. Menyantap agar-agar jeruk yang dingin di dalam kamar yang hangat juga menyenangkan lho. [Bahan ; untuk 4 porsi ] Jeruk mikan = sekitar 8 buah Serbuk agar-agar atau kanten = 4 gram Gula = 50 gr, Air = 100 ml [Cara membuat] 1.Kupaslah kulit jeruk. Apabila kulitnya hendak dijadikan wadah agar-agar, maka potonglah bagian atasnya dan keluarkan isinya. 2.Bahan no 1 diperas jeruknya, atau di-mixer, dibuat sari jeruk mikan sebanyak kurang lebih 300 ml. Bila sari jeruk ini tidak mencukupi, maka tambahkanlah air atau orange juice. 3.Masukkan air ke dalam panci, tambahkan serbuk agar-agar (atau serbuk kanten) dan gula. Masaklah di api dengan di aduk-aduk. Setelah serbuk agar-agar dan gula mencair, campurkan bahan no 2, matikan apinya. 4.Setelah bahan no 3 mulai dingin, masukkan ke dalam cangkir atau ke kulit jeruk di bahan no 1. Simpanlah di lemari pendingin, setelah mengeras, maka agar-agar jeruk mikan pun siap disantap. 食べよう! 作ろう! 旬の味 みかんゼリー こたつ という日本独特の暖房器具をご存知ですか 暖房具付きの座卓のことで これを厚い掛布 ( こたつぶとん ) で覆い 中に足を入れて暖まります こたつを囲んでの団欒は日本の冬の楽しみとも言えますが この心地よい暖かさには注意が必要です 何故ならこたつぶとんから一歩も出たくなくなってしまうからです まして 冬を代表する果物 みかん がかごに盛られてこたつの上に置かれていたら みかんをいくつも剥いては食べ ついつい不精になってしまいます こたつみかん という言葉もあるほど こんな状態もまた日本の冬の風物詩と言えるのですが 日本語の みかん は柑橘類の総称でもありますが 普通は簡単に皮が剥けて種も無く食べ易い ウンシュウミカン のことを指します 以前は段ボール箱一杯のみかんがどこの家にもあって それを冬の間毎日のように食べたものでしたが 最近は食卓に上る果物の種類も多様化し みかんの生産も減少傾向だそうです さて皆さんの日本での冬の暮らしにこたつやみかんはありますか? もしあれば お正月ぐらいノンビリ こたつみかん で過ごすのもいいかもしれません また もしみかんがたくさんあって少々食べ飽きた場合はゼリーにしてみましょう 暖かい部屋で食べるひんやりしたみかんゼリーもまたいいものです [ 材料 (4 人分 )] みかん 8 個程粉ゼラチン または粉寒天 4g 砂糖 50g 水 100ml [ 作り方 ] 1. みかんの皮を剥く 後で皮を器にする場合は上部を切り取り 中身をくり抜く 2.1 で剥いたみかんは絞るか あればミキサーをかけてから濾して みかんジュースを 300ml 程作る ジュースが足りない場合は水かオレンジジュースを足す 3. 鍋に水を入れ 粉ゼラチン ( または粉寒天 ) と砂糖を入れよくかき混ぜてから火に掛ける ゼラチンと砂糖が溶けたら 2 を入れて混ぜ合わせ 火を止める 4.3 が少し冷めたらカップや 1 で剥いた皮の器に注ぎ 冷蔵庫で冷やして固まればできあがり インドネシア語版 -9-
Cerita Rakyat Jepang ~Pada zaman dahulu kala~ 日本の昔話 ~ むかし むかし ~ Balas Budi Burung Bangau 鶴の恩返し Pada zaman dahulu kala di suatu tempat di Jepang, hiduplah sepasang Kakek dan Nenek. Pada suatu hari Kakek sedang berjalan di gunung, tepat saat itu seekor burung bangau terkena perangkap, Kakek merasa kasihan melihatnya, ia mengeluarkan bangau itu dari perangkap dan membebaskannya. Malam itu diluar turun salju yang lebat, Kakek dan Nenek membuka pintu ketika terdengar ketukan di pintu. Di luar terlihat seorang gadis yang cantik jelita, berkata ; Saya tersesat, salju juga turun begitu lebatnya. Bolehkah saya numpang menginap semalam? Kakek dan Nenek menjawab ; Tentu saja Anda boleh menginap apabila tidak keberatan dengan rumah yang kotor ini, dan mengizinkan gadis itu menginap. Hujan salju terus berlanjut berhari-hari. Selama itu, sang gadis pun terus menginap di rumah itu sambil mengurus Kakek dan Nenek. Lalu pada suatu hari, ia berkata kepada Kakek ; tolonglah pergi ke kota Kek, dan belikan benang. Setelah Kakek membelikan benang, sang gadis berkata lagi kepada mereka berdua ; Saya akan menenun kain di dalam kamar ini. Selama saya menenun, tidak boleh ada yang masuk untuk melihat, lalu ia masuk ke kamar membawa benang tsb. Sang gadis tidak keluar dari kamar berhari-hari. Sampai ketika ia selesai menenun, ia keluar kamar membawa kain yang sangat indah, dan meminta kepada Kakek ; Kek, juallah kain ini ke kota, lalu belilah benang lagi dari hasil penjualan tersebut. Kakek membawa kain itu ke kota, saking indahnya kain itu terjual dengan harga tinggi. Dengan uang hasil penjualan kain, Kakek membeli benang dan pulang ke rumah. Sang gadis membawa benang tsb ke kamar, dan selama beberapa hari ia tidak keluar kamar. Dari luar kamar hanya terdengar bunyi alat tenun. Kakek dan Nenek mulai merasa penasaran bagaimana caranya ia bisa menenun kain yang begitu indahnya?, kata mereka sambil mengintip ke dalam kamar. Pintu dibuka perlahan-lahan..amboi, yang terlihat adalah seekor burung bangau sedang mencabuti bulunya sendiri yang kemudian ditenun bersama benang. Pantaslah kain yang ditenunnya menjadi begitu indah dan belum pernah terlihat selama ini. Burung bangau itu melihat ke arah Kakek dan Nenek, lalu berkata ; Saya adalah burung bangau yang pernah ditolong oleh Kakek saat terperangkap. Saya menenun kain ini sebagai balas budi saya, tetapi karena sekarang wujud saya yang sebenarnya sudah terlihat, maka saya tidak mungkin tinggal di sini lebih lama lagi. Setelah berkata begitu ia pun terbang jauh ke angkasa. 昔々 ある所にお爺さんとお婆さんが住んでいました ある日お爺さんが山を歩いていると 1 羽の鶴が罠に掛かっていました お爺さんは鶴を可哀想に思い 罠を外し逃がしてやりました その晩のこと 外は大雪でした お爺さんとお婆さんの家の扉を誰かが叩くので開けてみると 美しい若い娘が立っていました 道に迷ってしまい 雪も降ってきたので 1 晩泊めてくれませんか と娘は言いました 2 人は こんな汚い家で良ければ もちろん泊めてあげましょう と娘を泊めてやりました 雪は数日降り続きました その間 娘はずっと留まり お爺さんとお婆さんの世話などをしました そしてある日 お爺さんに 町へ行って糸を買ってきてください と言うので お爺さんがその通りにすると 娘は これからこの部屋の中で布を織りますが その間絶対に中を覗いてはいけません と 2 人に言い 糸を持って部屋に入っていきました 娘は何昼夜も部屋から出てきませんでした そして遂に出てきた時には 見たこともないような美しい布を手に お爺さんに この布を町で売ってきてください そしてそのお金でまた糸を買ってきてください と頼みました お爺さんは布を町へ持っていったところ この美しい布は珍しがられ 高く売れました お爺さんはそのお金でまた糸を買って帰りました 娘は糸を持って部屋に入り また何日も出てきませんでした 部屋の外では機の音だけが聞こえてきます どうやってあんなに美しい布を織っているのだろう と 2 人とも秘密を知りたくなりました そこでそっと扉を開けてみると そこには 1 羽の鶴がおり 自分の羽を抜いては糸と一緒に織っていたのでした それであのように見たこともないような美しい布ができたのです 鶴は 2 人の方を見ると 悲しそうに 私はあの時お爺さんに助けていただいた鶴です 恩返ししようとこのように布を織っていましたが 本当の姿を見られてしまったのでもうここにはいられません と言うと 空高く飛んで行ってしまったとさ -10-2014 年 1 月号
2 3 20 2014 2 3 3 Kepada Peserta Pemagangan Sekalian, Pemberitahuan ; buletin ini libur untuk edisi Februari dan Maret Terima kasih sekali atas semua dukungan Anda selama ini untuk buletin [Sahabat Pemagangan] ini. Buletin ini diterbitkan dengan tujuan untuk mengkontribusikan berbagai informasi yang bermanfaat tentang pelatihan, pemagangan, dan kehidupan sehari-hari, kepada para Peserta Pemagangan. Selama 20 tahun lebih, buletin ini terbit dalam bentuk kertas setiap bulannya, kini kami sedang merencanakan untuk menerbitkannya juga dalam bentuk homepage. Untuk persiapan penerbitan homepage ini, maka buletin ini akan libur pada bulan Februari dan Maret 2014. Kami mohon pengertian Anda semua, yang tentunya merasa kaget dengan buletin yang libur secara tiba-tiba ini. Rencananya, pada akhir Maret nanti, akan ada pojok baru khusus untuk para Peserta Pemagangan di homepage tersebut. Nantikanlah terbitnya buletin [Sahabat Peserta Pemagangan] dalam versi baru ini. JITCO, Divisi Urusan Umum, Seksi Hubungan Masyarakat G i các b n th c t p sinh THÔNG BÁO VI C NGH HAI S BÁO THÁNG 2 VÀ THÁNG 3 Chúng tôi xin c m n các b n, nh ng c gi th ng xuyên c a t thông tin B n c a th c t p sinh. Trong vòng 20 n m qua, t thông tin này c a chúng tôi ã c phát hành hàng tháng, nh m mang n cho các b n th c t p sinh k n ng nh ng thông tin h u ích v vi c tu nghi p và th c t p k n ng. T nay tr i, chúng tôi d nh s c p nh t nhi u thông tin h n n a trên trang web. chu n b cho vi c này, chúng tôi xin thông báo s ngh phát hành hai s báo c a tháng 2 và tháng 3. Chúng tôi vô cùng xin l i các b n vì vi c ình b n t ng t này, mong các b n thông c m. Vào cu i tháng 3, chúng tôi d nh s thành l p m t m c m i giành cho các b n th c t p sinh k n ng. Các b n hãy ch ón t tin B n c a th c t psinh d i hình th c m i nhé! Phòng Qu ng bá, V Hành chính C quan H p tác Tu nghi p Qu c t Nh t B n (JITCO) (C quan pháp nhân công ích) 20 2014 Dear technical intern trainees Announcement of suspend February and March publication JITCO suspends publication of the February and March 2014 issue of Technical Intern Trainee s mate, which has been published for technical intern trainees to provide useful informations about technical intern training program and Japanese life style, due to the need for preparation to enlarge the contents of our website. We are going to start a new content for technical interns on the end of March. Please look forward to it. I'm sorry for the inconvenience. Thank you for your kind attention. Public Relations Division, Administration Department Japan International Training Cooperation Organization JITCO 105-0013 1-18-16 4 03-6430-1166