テキスト フランス語原文 Interprète : On va parler de gâteaux. On va parler des pâtisseries «Sébastien Gaudard», mais comme on vient d'entendre, est-ce que les «S

Similar documents
テキスト フランス語原文 Interprète : On va parler de gâteaux. On va parler des pâtisseries «Sébastien Gaudard», mais comme on vient d'entendre, est-ce que les «S

Ensemble en français

Ensemble en français


Ensemble en français

Ensemble en français

Microsoft Word - L4 Ex.doc

53 image Le Musée imaginaire La Tentation de l Occident La Voie royale, pp. -. Le Musée imaginaire «imaginaire», p.. Ibid., pp. -. André Malraux, Œuvr

Ensemble en français



1 (1) (4) ( ) 1 ( 8 ) (1) Ce sont ( ) frères de Paul. (2) Elle porte ( ) pantalon noir. (3) Je voudrais manger ( ) viande. (4) Nous allons ( ) école.

Elémentaire Leçon7-3 (初級7-3)

1 (1) (5) ( ) 1 ( 10 ) (1) Il est content de ( ) voiture noire. sa ses son (2) Je cherche ( ) jupe courte. des un une (3) Tu as encore ( ) argent? de

Ensemble en français

Ensemble en français

Ensemble en français

Microsoft Word - フランス

Livre d'exercices

1 (1) (4) ( ) 1 ( 8 ) (1) C est ( ) belle plage. (2) Elle a mal ( ) dents. (3) Il y a encore ( ) neige à Hokkaido. (4) J adore ( ) lait. aux de de la

Microsoft Word - L1 Ex.doc

Ensemble en français

1 En japonais, demandez à votre partenaire ce qu il aime. A : B : C : D : A : B : C : D : 好 みの 聞 き 方 答 え 方 Demander et dire ce qu on aime Est-ce que t

Elémentaire Leçon18-2 (初級18-2)

Cours-Japonais.fr

Microsoft Word - 1CFR101_A12.doc


untitled

橡恋愛小説の翻訳(王虹).PDF

Ensemble en français

Elémentaire Leçon9-4 (初級9-4)

Elémentaire Leçon11-4 (初級11-4)

Ensemble en français

Ensemble en français

Ensemble en français

Ensemble en français

Elémentaire Leçon5-3 (初級5-3)

Elémentaire Leçon10-3 (初級10-3)

2

Microsoft Word - L3 Ex.doc

untitled

je tu il elle nous vous ils elles II. 直接疑問 (L interrogation directe) Qu est-ce que tu as? Tu as mal à la tête? どうしたの? 頭が痛いの? 1 疑問文の作り方には 次の二通りがあります a)

allegresse_tobira

Elémentaire Leçon9-2 (初級9-2)

08秋_3級

Elémentaire Leçon6-2 (初級6-2)

Microsoft Word - L5 Ec.doc

Microsoft Word - L19 Ex.docx

Elémentaire Leçon18-1 (初級18-1)

02_[ ]國分(責)岩.indd

13(横) セシル坂井氏_a_3.indd

フランス語ⅠA(文法)

Elémentaire Leçon11-3 (初級11-3)

テキスト フランス語原文 Dino : Je n'avais rien à faire, donc j'ai décidé de monter au Sacré Cœur et quand j'ai («je suis» est plus correcte) monté au Sacré Cœur,


Ensemble en français

Microsoft Word - GAF L6.doc

2 数量を表す表現の後では de を使います ( 単位 +de+ 名詞 ) ただし 母音字や無音の h で始まる語が続くときは de は d - になります 500 g de carottes 500 グラムのニンジン 1 kg de pommes 1 キロのリンゴ 2 litres d eau 2

Microsoft Word - GAF L7.doc

Questions de méthode dans la Critique de la raison dialectique de J.-P. Sartre première partie Kazuhiro TANIGUCHI Dans son articl

d'aujourd'hui, comme sur les débats autour de l éducation morale, autour de «la communauté de l Asie de l est», etc. Durkheim État national

Elémentaire Leçon15-3 (初級15-3)

literary play La Philosophie CRD p CRD p cf. Peter Caws, Sartre. The Arguments of the Philosophers, Routledge

Elémentaire Leçon16-3 (初級16-3)

日仏科学技術協力 Cooperataion Franco-Japonais dans le domain de la Science et de la Technologie

Fukuda

...P.....\1_4.ai

untitled

Elémentaire Leçon4-4 (初級4-4)

1940 Jean Dubuffet, art brut art brut 2000 Delavaux 2 Minturn

日本語訳 1. 佐野研二郎氏は剽窃の疑いでベルギー人デザイナーの Olivier Debie 氏から告訴されている 2020 年東京オリンピックのロゴ制作者である佐野研二郎氏は今週の水曜日 一連の盗作疑惑に関して 否定し ロゴを制作した方法を説明することで誠意を示そうと努めた 2. これは私のアイデ

ex.2 ex. 1 のリストの語彙を使って ペアで練習しましょう パターン 1 A : C est ton verre? B : Oui, c est mon verre. / Non, ce n est pas mon verre. パターン 2 A : C est sa serviette?

_09田村.indd

6-‘¬‘¼ŠS”q.ec6

2011秋_準2級_筆記.qxd

Common European Framework of Reference for Languages The Threshold Level threshold p.trim capable de se débrouiller en voyage dans le pays de la langu

... une chambre simple.... シングルルーム Chambre pour une personne...une chambre pour personnes. Chambre pour tant de personnes 人用の部屋... une chambre non-fum

fr06


Elémentaire Leçon5-4 (初級5-4)

Elémentaire Leçon14-1 (初級14-1)

Agenda_tableau des contenus_intensif1_basic1et2

色分けされていて 表やグラフなどを用いていることで より分かりやすく楽しく学ぶことができた また 単語をまとめてあったので 効率よく勉強できたと感じる Il m a été très utile grâce aux nombreuses conversations du quotidien et a

Microsoft Word - 2CFR101_A12.doc


- Regardez! (Voilà / Il y a) le bus pour visiter la ville de Paris. - Super! Il est moderne. (Il y a / C est) un nouveau bus, non? - Oui mais désolé,

Elémentaire Leçon15-2 (初級15-2)

Title デリダによるコンディヤック : 方法としての類比 Author(s) 小田, 昇平 Citation 待兼山論叢. 美学篇. 48 P.19-P.40 Issue Date Text Version publisher URL

Microsoft Word - GAF L4.doc

Elémentaire Leçon8-3 (初級8-3)

165

fr22

20 20 èmes Semaines des HOMMAGE À ALAIN GUIRAUDIE Alain Guiraudie Pas de repos pour les braves m

115 B rev Draft-Layout


Elémentaire Leçon16-1 (初級16-1)

Elémentaire Leçon8-1 (初級8-1)

Elémentaire Leçon11-2 (初級11-2)

fr10

『なびふらんせ』教授用資料 長崎出版社

Transcription:

Interview de Sébastien Gaudard avec Ai Morimoto Quelques histoires de la pâtisserie française

テキスト フランス語原文 Interprète : On va parler de gâteaux. On va parler des pâtisseries «Sébastien Gaudard», mais comme on vient d'entendre, est-ce que les «Sébastien Gaudard» sont des pâtisseries classiques? Et donc, j'aimerais bien, peut-être, faire connaître l'histoire de la pâtisserie que pour ceux qui ne connaissent pas. Je pense que la plupart des gens, la plupart des japonais ne connaissent pas trop... Sébastien Gaudard : C'est-à-dire? Comment est-ce que je les pense ou comment... I : Les deux. S : Comment elles ont existé? I : Par exemple par exemple comment ça a été créé le «Mussipontain», par exemple. Mais aussi, en même temps, comment ça s'est passé l'histoire du «Paris- Brest» par exemple, mais en général. S : Bah le «Mussipontain» était la spécialité de mon père. Le «Mussipontain», c'est le nom des habitants de Pont-à-Mousson, donc la ville où je suis né et où mon père avait ses pâtisseries et et c'est en fait il l'a nommé c'est comme si je faisais un gâteau qui s'appelait le «Parisiens». C'est peut-être une idée d'ailleurs! penser / croire / trouver 日本語対訳通訳 ( 以下 I): ケーキについてお話ししましょう パティスリー セバスチャン ゴダール について話しますが 先ほど聞いたように セバスチャン ゴダールはクラシックなパティスリーなのでしょうか? つまり 多分私はパティスリーの歴史について知りたいのです この店を知らない方のために 多くの人 多くの日本人はあまり知らないでしょうから セバスチャン ゴダール ( 以下 S): と言いますと? どのように私が考えているか ということか それとも I: そのどちらも S: どのように歴史が生まれたかということでしょうか? I: 例えば 例えば ミュシポンタン がどうやって生まれたか ということです それだけでなく 例えば一般的な パリ ブレスト の歴史がどのようなものか などですね S: ミュシポンタン は私の父のスペシャリテです ミュシポンタン とはポンタムーソンの住人達の名前です つまり私の生まれ故郷であり 父がケーキ屋を数店舗営んでいました それで その名がつけられたのです それはちょうど私が パリジャン というケーキを作ったように 恐らく それはまた別のアイディアなのですが penser : 客観的な根拠による推論 - Je pense qu il viendra.( 彼は来ると思います ) - L'homme est un roseau pensant.( 人間は考える葦である «Pensées» Blaise Pascal) 名詞 :pensée (f.) 思考 観念 croire : 信念に基づいた推論 - Je crois qu il viendra.( 彼は来ると思います ) - Je crois la promesse.( 約束を信じます ) 名詞 :croyance (f.) 信仰 信条, croyant(e) 信者形容詞 :incroyable 信じられない trouver : 実際に経験したことに対する判断 - Je trouve qu il est sympathique.( 彼は親しみやすい人だと思います ) - Je trouve du talent à lui.( 彼の才能を認めます ) 名詞 :trouvaille (f.) 思いがけない発見 着想

Donc, on a c'était devenu un peu un gâteau très plébiscité par les clients qui l'aimaient beaucoup. I : D'accord. S : Et ce gâteau-là, en fait, était un des une des premières pâtisseries que j'ai voulu revisiter quand j'ai commencé le métier, en quatre-vingts dans les années quatre-vingt-dix. Où j'allais dans des maisons très modernes, mon père m'avait envoyé dans des maisons très contemporaines, très modernes de l'époque et quand je revenais le week-end, j'avais envie de changer tout ce qu'il y avait chez mes parents. Parce que je trouvais ça moins intéressant, j'avais envie de faire des nouvelles choses. I : Et votre père, il était pas content? S : Et lui ah, si, si! Il était ravi. Le «Mussipontain» le «Mussipontain» était un des premiers gâteaux... le premier gâteau que j'ai voulu remplacer, que j'ai voulu changer, donc c'est drôle... I : Je savais pas... S : Et j'ai voulu le remplacer en fait et je l'ai j'avais fait une version beaucoup plus moderne, beaucoup plus contemporaine, sans les amandes autour, sans le en fait j'avais fait un nouveau gâteau, j'avais réinventé le gâteau. I : Mais qui s'appelait aussi «Mussipontain»? S : Qui s'appelait aussi «Mussipontain». Mais les clients étaient pas contents, parce que les clients voulaient le «Mussipontain», le vrai «Mussipontain», classique. Donc mes parents, quand je revenais le week-end, ils faisaient des «Mussipontains» à moi, qu'ils mettaient en vitrine et ils cachaient dans le frigo les vrais «Mussipontains»... Pour m'encourager dans mon effort. Donc voilà, c'était la petite anecdote. I : C'était bien vendu, le «Mussipontain» moderne? S : Moins bien! Beaucoup moins bien, beaucoup moins bien... どういうことかと言うと パリジャンを非常に好んだお客様方から投票で選ばれたケーキになったのです I: なるほど S: それで 私がケーキ職人になったとき すなわち 80 90 年代頃 このケーキは私が自分で作りかえたいと思ったものだったのです その頃私は非常に現代的なメゾンを渡り歩いていましたが 父は私を当時の現代的なメゾンに行かせました 私が週末に帰ってくる度に 実家にあったもの全てを変えたいと思っていました なぜならそれはあまり面白みがないし 新しいことがやりたいと思ったからです I: それを聞いて お父様が良い気持ちがしなかったのでは? S: それで あ そんなことはないです 喜んでいましたよ ミュシポンタン は 私が最初に変えたいと思ったケーキです おもしろいでしょう I: 知りませんでした S: それで 私はもっと現代的なコンテンポラリーな新しいものを作りました 周りにアーモンドはないものを それで私は新しいケーキを作った つまり再発明したわけです I: けれどその名前は ミュシポンタン のままですか? S: はい ミュシポンタン です けれども お客様はそれで納得して下さいませんでした なぜなら彼らは ミュシポンタン を クラシックな 本物の ミュシポンタン を求めていたからです ですから 私が週末にもどってくると 両親は私の ミュシポンタン を作り ウインドーに並べました 本物の ミュシポンタン は冷蔵庫に隠してしまいました それは 私の努力を応援するためだったのですね 以上 こんな小話もありました I: 現代風 ミュシポンタン の売れ行きはどうでしたか? S: あまり良くなかった! 全然良くありませんでした maison 1. logement: 家 2. lieu de travaille: 職場 3. entreprise commerciale: 会社 4. (adj.) qui a été fait à la maison, sur place:( 形 ) 家で / その場で作った tarte maison

moderne / contemporain(e) moderne: その時代においての現代のこと contemporain(e): 今生きている現代のこと (co(n)= 同時に / temp = 時期 ) l art moderne (1850-1945) : 近代美術 (Picasso, Degas et Matisse) l art contemporain (1945-): 現代美術 Et donc, il y a eu et puis après il y a chaque beaucoup de pâtisseries ont une histoire, soit c'est créé, soit c'est des créations qui sont faites pour des événements du calendrier que ça soit Noël, l'epiphanie, Pâques, la fête des mères, etc. I : Donc presque toutes les pâtisseries sont faites comme ceci? S : Beaucoup de pâtisseries sont faites pour les évènements, parce que souvent les évènements sont des raisons de se réunir en famille, donc quand on est plusieurs, quand on invite des invités, on va chez le pâtissier, on achète un gâteau. Donc c'est comme ça que les... I : Ça, c'est quelque chose qui me touche parce que au Japon, il n'y a pas ce n'est pas du tout la même vision envers les pâtisseries, liées vraiment à la réunion en famille. Et en même temps aussi à la religion... S : Pour la fête de la religion, beaucoup de la religion aussi. Oui, parce que tout, l'epiphanie, Noël, la Saint- Nicolas... I : Même si on n'est pas du tout croyant, mais ça reste vraiment... S : Ça reste c'est devenu très général puisque la chrétienté, le christianisme est très est très courant en France et donc... I : Dans les pâtisseries! S : Et dans les pâtisseries! Et, en France d'ailleurs, souvent il y avait des pâtissiers il y avait une pâtisserie à côté de l'église, sur la place. C'était soit la pâtisserie de la place soit la pâtisserie de l'église... I : Oui, oui, oui, toujours. S : Où il y avait l'église et à côté, bah! à côté de l'église Saint-Roc, ici, il y avait une pâtisserie à côté de Notre-Dame-de-Lorette il y avait, rue Notre-Dame-de- Lorette, il y avait «Bourdaloue». I : Ah, d'accord Parce que c'était S : Il y avait souvent, parce que à la sortie de la messe, on achète des gâteaux. それから多くのパティスリーには歴史が つまりそこで生まれたものや暦のイベント つまりクリスマス 公現祭 ( エピファニー ) イースター 母の日などに合わせた商品を持っていますよね I: ということは 全てのパティスリーはこのようにして作り上げられていると? S: 多くのパティスリーはイベントのためにあるといえます なぜなら イベントは家族が集まる理由になりますから 多くの人が集まるとき お客様を招待するときにはパティスリーに赴き ケーキを買うのです ですから I: それは何だか心に響くものがありますね なぜなら日本ではパティスリーは家族での催し事とはあまり関係がありませんから それから宗教とも S: 宗教に関わる行事や宗教の多くもそうですね そう 例えば公現祭 ( エピファニー ) クリスマス サン二コラなどがありますから I: たとえ信者ではないにしても 本当に S: 未だに残っていますね これらは非常に一般的なものとなりました フランスではキリスト教は日常にありふれていますから I: パティスリーの中に S: パティスリーの中に! それに フランスには多くのパティシエがいました 教会のすぐ近くにパティスリーがあったものです つまり 広場にあるパティスリーであり 教会のパティスリーであり I: ええ ええ いつでもね S: 教会がある場所のすぐ近くにね ここサンロックの近くにもパティスリーがありました ノートルダム ド ロレットにも ブルダルー というお店がありました I: ああ なるほど なぜならそれは S: 本当によくありましたよ なぜならミサが終わったら ケーキを買いますから

I : On achète des gâteaux pour après déjeuner, le dessert. S : Voilà. I : Ah, je savais pas. S : Bah! Françoise Bernard justement, m'a fait découvrir le «puits d'amour», comme ça, c'était le gâteau qu'ils allaient acheter chez Bourdaloue quand elle sortait de la messe à Notre-Dame-deLorette, qui sortaient de l'église, si elle avait bien travaillé à l'école et si elle avait bien fait son violon, elle avait le droit à un «puits d'amour». I : Donc on avait on est en train de parler de d'histoire, de la naissance de la pâtisserie, liée à plein d'évènements religieux, mais par exemple le «Paris- Brest», ce n'est pas du tout ça? S : Non, le «Paris-Brest» c'est une histoire un peu différente. Ça a été créé par un pâtissier qui était sur le parcours enfin c'était y'avait une course qui se faisait entre Paris et Brest et un pâtissier sur le parcours en fait, a eu l'idée, voilà l'idée de créer un gâteau en forme de roue de vélo et qui est resté en fait... I : Vous avez cherché l'histoire comme ça pour nous? S : Pas toutes, pas toutes... I : A peu près? S : Mais un certain nombre, ouais. I : Vous apprenez ou vous avez appris...? S : Non, c'est que, effectivement, je suis allé regarder dans des livres, chercher dans les livres pour essayer de retrouver l étymologie des I : Ah, d'accord. S : gâteaux. C'est-à-dire, le «puits d'amour», I : Le «puits d'amour»... c'est quel principe le «puits d'amour»? S : Le «puits d'amour», à l'époque ils le faisaient avec de la gelée de groseille. I : Ah! oui, d'accord. S : Je vous laisse imaginer. Ça avait fait scandale. I : Vous aussi, mais on n'utilise pas du tout de groseille... S : Non, non, parce qu'après il avait été fait différemment, il a été fait caramélisé, comme ça mais avec de la gelée de groseille ou de la gelée de fruit rouge. Et, sur le dessus, en fait «puits d'amour», je vous je vous laisse vous projeter. I: ランチの後のデザートとしてケーキを買うのですね S: そういうことです I: あら 知りませんでした S: ああ フランソワーズ ベルナールさんが ピュイダムール というケーキを教えてくれました これは 彼女がノートルダム ド ロレットでのミサが終わった時 ブルダルーで買いに行ったものだったのです 学校でも一生懸命勉強し バイオリンも一生懸命でしたから ピュイダムール を買っても良いと I: それでは 今私たちは歴史 パティスリーの誕生秘話についてお話を伺っていますが それは宗教的行事と非常に密接なかかわりがあります 例えば パリ ブレスト これはそうとは言えないでしょうか? S: そうですね パリ ブレスト は少しまた違っています これは あるパティシエがパリとブレストとの間を通った時に思いついたアイディアです 自転車の車輪の形のケーキを作ろうと考えたわけで それは未だに残っています I: こんな話を私達のために見つけて下さったのですか? S: すべてではありませんよ I: でも多少はそういうことでしょうか? S: でも それなりには I: あなたが勉強して? それとも以前に知ったことですか? S : いえ 実は本を見に行きまして もう一度調べようと思って本を調べてみたのです 語源を I: なるほど S: 本の語源をね つまり ピュイダムール というのは I: ピュイダムール とは どのようにしてできたのですか S: ピュイダムール は グロゼイユ( 赤スグリ ) のゼリーと合わせて作られたのですよ I: ああ そうなのですか S: ご想像におまかせしますよ スキャンダルでしたから I: あなたもだと思いますが グロゼイユは全く使われないですね S: まったく使いません なぜなら また違った方法で作られましたから キャラメリゼとかね でも グロゼイユのゼリーやベリー類のゼリーは使いますよ ピュイダムール は 考えてみてください I: あら! S: 当時本当にスキャンダルになったのですよ

I : Ah!! S : Ça avait fait un gros scandale à l'époque. I : C'était quand? S : En 1880 je ne sais plus combien... I : Et donc, là maintenant ce n'est pas du tout ça? S : Non. Et bien parce que la version a évolué à une époque y'a la confiture, la gelée a disparu pour laisser la place à la caramélisation, comme on le fait aujourd'hui. I : D'accord. Merci. Calendrier - Noël, l'epiphanie, Pâques... I: それはいつ頃ですか? S:1880 年だと思いますが 正確には I: 今はもう変化していますか? S : そうですね なぜなら ある時期にある大きな変化がありまして コンフィチュールやゼリーはなくなってしまったのです それに取って代わったのがキャラメリザシオンで 現在の形となりました I: なるほど ありがとうございました 1 月 Epiphanie 公現祭 キリストが神性を現した記念にパイ ( ガレット デ ロワ ) を食べる 2 月 Mardi-gras Carnaval マルディグラ ( 告解火曜日 ) キリスト教の四旬節 ( 復活祭の 46 日前の水曜から復活祭前日までの 40 日間 ) の前に行われるお祭り 3/4 月 Pâques 復活祭 キリストが復活したことを祝う 春分の日以降 最初の満月の次に来る日曜日 翌月曜日も休日 5 月 Ascension 昇天祭 復活から 40 日後にキリストが昇天した日を祝う 5 月 Pentecôte 聖霊降臨祭 昇天からさらに 10 日後 キリストが再び地上に降りたことを祝う 8 月 Assomption 聖母昇天祭 聖母マリアの昇天を祝う 11 月 Toussaint 万聖節 諸聖人と殉教者の日 菊の鉢を持ちお墓参りする 12 月 Saint Nicolas サンニコラ 良い子はサンニコラから希望のプレゼントをもらい 悪い子はピートからむち打ちの罰を受ける日 12 月 Noël クリスマス