На Восточный экономический форум во Владивостоке приехало три тысячи участников из 35 стран ウラジオストクでの東方経済フォーラムに 35 か国から 3000 人の参加者が訪れた Главные политические новости сегодня приходят из Владивостока. 重要な政治的ニュースが今日ウラジオストクから届いた На острове Русский стартовал Восточный экономический форум, участие в котором принимает президент. ルースキー島で大統領が参加する東方経済フォーラムがスタートした Одно из центральных событий дня - переговоры с премьер-министром Японии Синдзо Абэ. 一日のメインイベントの一つは日本の安部晋三総理大臣との対話だ Лидеры встретились, чтобы обсудить самые актуальные и острые вопросы двустороннего сотрудничества. 1
リーダー達は両者の協力において最も切実で切迫した問題について話し合うた め顔を合わせた Сейчас идет встреча в расширенном составе - с участием министров и руководителей крупнейших российских компаний. 現在会合は幅広いメンバー 大臣らやロシアの大企業の指導者達が参加し行われている Говорят о стратегическом взаимодействии в экономике и региональных проблемах. 経済と地域課題の戦略的な相互関係について話されている Ранее о том, что отношения между Москвой и Токио необходимо укреплять на политическом уровне, Владимир Путин заявил на двусторонней встрече с главой японского правительства. 以前 モスクワと東京の関係を政治的レベルで強化しなければならないとウラジーミル プーチンが日本政府の首脳との両者の会合で要請した «Уважаемые коллеги, позвольте Вас сердечно поприветствовать в России, на этот раз во Владивостоке. 親愛なる皆さん この度はロシアウラジオストクへお越しくださり 心から歓迎の辞を述べます Сегодня с утра у меня уже была встреча с представителями бизнеса, в том числе японского бизнеса, работающего на Дальнем Востоке России. 今日は朝から私には既にロシア極東で活動している日本の実業家を含めたビジネスの代表者達との会合がありました Безусловно, очень важно с политического уровня поддержать намерение бизнессообщества развивать взаимный контакт. 実業界の相互コンタクトの拡大計画を政治的レベルから支援することはもちろん非常に重要です 2
У нас возобновилась работа на уровне министров иностранных дел, и мы внимательно изучаем ваши предложения, которые вы сформулировали во время вашего визита в Сочи", - отметил Владимир Путин. こちらでは外務省レベルで業務を再開しており ソチ訪問時に形作られたそち らの提案を注意深く研究しています とウラジーミル プーチンが述べた «Я очень рад гостеприимству, которое оказала нам российская сторона. ロシア側が私たちに施してくれたおもてなしにとても嬉しく思っています Я рад быть во Владивостоке, и я знаю, что дальневосточный регион имеет большой потенциал. ウラジオストクに来れて喜ばしく思っており 極東地域は大きなポテンシャルを有すると存じています Его освоение Ваша приоритетная задача. その開発はあなたの優先的課題です Это хороший шанс для нашей совместной работы. これは私たちの共同事業にとって良いチャンスです Проведение международного экономического форума здесь, во Владивостоке, очень своевременно. 国際経済フォーラムをここ ウラジオストクで開催することは非常に時宜を得たものと思います И мы рады, что участвуем в нем», - подчеркнул Синдзо Абэ. そして私たちがそこに参加することを喜ばしく思います と安部晋三が強調 した 3
Чуть ранее международное сотрудничество и крупные проекты Владимир Путин обсудил в рамках форума с представителями промышленных корпораций, банков и экспертами мирового уровня. 国際協力や大規模プロジェクトをウラジーミル プーチンがフォーラムの枠内で産業コーポレーション 銀行の代表者達や世界的水準のエキスパート達と話し合ったことは記憶に新しいところだ В последнее время повышенный интерес к Дальнему Востоку проявляют инвесторы из Японии и Китая. 最近より高まった関心を極東へ向ける日本と中国の投資家たち 13 территорий опережающего развития уже привлекли значительные ресурсы. 13 の開発特区は既に大変多くの資産を集めた Столь масштабных преференций для бизнеса, отметил президент, еще не было. それほど壮大なビジネスのための優先権は 大統領がいうには まだ無かった «Вы видите, что мы предпринимаем в последние годы энергичные усилия для того, чтобы создать на этих территориях благоприятные условия для работы бизнеса. 私たちがここの地域で事業活動のために有用な環境を確立するために近年エネルギー力を注いでいるのをご覧になっていることでしょう Выработана целая система мер и инструментов поддержки бизнеса на территории Дальнего Востока России. ロシア極東地域でのビジネスを支援する制度や手段のあらゆるシステムが開発されました Это и территория опережающего развития, и свободный порт Владивосток, а сейчас это пять портов на востоке страны с очень льготными условиями ведения бизнеса, с минимальным административным сопровождением. 4
それは開発特区であり ウラジオストク自由港であり 現在国の東のこの 5 つ の港は事業活動に特恵待遇があり 行政手続が最小限です Мы стараемся, чтобы это сопровождение шло на пользу бизнесу, а никак не сковывало Вашу инициативу», - отметил Владимир Путин. 我々はこの行政手続きがビジネスに利用され 皆さんの発意を阻害しないよう努力します と ウラジーミル プーチンが述べた Форум на острове Русский собрал более трех тысяч участников из 35 стран. ルースキー島でのフォーラムに 35 か国から 3000 名以上の参加者が集まった В первый же день сумма подписанных контрактов превысила триллион рублей. 第一日目で契約された額は 10 兆ルーブルを上回った Заключены договоренности в газовой, химической и горнодобывающей сферах. ガス 化学や採掘分野の契約が結ばれた 単語 участник 参加者 актуальный 切実な событие 出来事 острый 切迫した премьер-министр 総理大臣 двухстронний 両者の лидер リーダー взаймодействие 相互関係 (руководитель) リーダー ( 指導者 ) освоение 開発 重要表現 безусловно 無条件に 断然 絶対に もちろん своевременно 時宜を得ている Ранее / Чуть ранее 以前 / 少し以前 В последнее время 最近 В первый день 第一日目に 東方経済フォーラム Web サイト :https://forumvostok.ru/ ロシア語 https://forumvostok.ru/en/japan/ 日本語 ダイジェスト :https://forumvostok.ru/news/dajdzhest/ 日本語有り 5