Manual de Información Médica para los Extranjeros Desde la vida cotidiana hasta la prevención de desastres がいこくじんいりょうじょうほう外国人のための医療情報ハンドブック にちじょうさいがいじ

Size: px
Start display at page:

Download "Manual de Información Médica para los Extranjeros Desde la vida cotidiana hasta la prevención de desastres がいこくじんいりょうじょうほう外国人のための医療情報ハンドブック にちじょうさいがいじ"

Transcription

1

2 Manual de Información Médica para los Extranjeros Desde la vida cotidiana hasta la prevención de desastres がいこくじんいりょうじょうほう外国人のための医療情報ハンドブック にちじょうさいがいじそな ~ 日常から災害時の備えまで ~ スペイン語版 おくすり Prefectura de Tochigi とちぎけん栃木県

3 Tochigi International AssociationTIA TEL FAX

4 Estimados residentes extranjeros de la Prefectura de Tochigi Este manual se ha redactado a fin de que todos ustedes puedan acceder a los hospitales sin inquietud y que se enteren de la asistencia médica en caso de desastres. Para el entendimiento mutuo de los japoneses con los extranjeros, está en edición bilingüe japonés-idioma extranjero. Tengan en cuenta que el contenido de este manual está elaborado con los datos comprobados a octubre de 2015 y existe la posibilidad de que hayan hecho algunas modificaciones después de la publicación. En caso de necesidad, confirmen directamente a las organizaciones relacionadas o diríjanse a la Asociación Internacional de Tochigi que se menciona abajo. Si queda alguna duda sobre este manual, solicite información a nosotros y también esperamos su opinión e impresión del mismo. Asociación Internacional de Tochigi(TIA) Tochigi-ken Utsunomiya-shi Honcho 9-14 Tochigi International Center TEL FAX [email protected]://tia21.or.jp/

5 MSW

6 Manual de Información Médica para los Extranjeros Desde la vida cotidiana hasta la prevención de desastres Índice Información médica en general Hospitales en Japón 2 Especialidades médicas 6 Procedimiento en los hospitales 10 Cómo expresar los síntomas 11 Intérpretes en los hospitales 20 Herida/enfermedad 22 Trabajador Social MédicoMSW28 Medicamentos Cómo pedir los medicamentos 30 Clasificación de medicamentos y expresiones en farmacia 33 Sistema de seguro de salud y gastos médicos Sistema de seguro de salud 38 Sistemas de gastos médicos42 Información médica en caso de desastres Operaciones de socorro y protección de asistencia médica de la Prefectura de Tochigi 46 Medidas preventivas contra heridas y enfermedades en caso de desastres 50 Expresiones empleadas en caso de desastres y el significado 54 Datos informativos Tarjeta de Datos Personales 62 Lista de enfermedades y alergias63 Centros médicos de emergencia en días feriados y de noche en la Prefectura de Tochigi 70 Centros de Salud y Bienestar en la Prefectura de Tochigi 78 Ventanillas de consultas para los extranjeros en la Prefectura de Tochigi 82 Informaciones útiles 88 Lista de chequeo de los artículos de emergencia 94

7 1

8 Información médica en general Hospitales en Japón En Japón, se puede elegir un hospital por su propia voluntad y hacer consulta médica en cualquier hospital. Hospitales (BYOIN) consisten en instituciones pequeñas como consultorios, clínicas, etc. e instituciones que ofrecen la medicina avanzada como hospitales universitarios, etc. Un consultorio o una clínica cercana tiene suficiente capacidad para atenderle cuando tiene una enfermedad no grave como resfriado o está en baja forma. Y en caso de que el médico responsable forme un juicio de la necesidad de tratamiento especializado, le recomendará otra institución por ejemplo un hospital universitario para los análisis minuciosos y tratamiento. En este manual, hospital (BYOIN) es el término genérico para todas las instituciones médicas, es una denominación que se utiliza más en la vida cotidiana. Médico de familia (KAKARITSUKE-I) En japonés, se llama KAKARITSUKE-I un médico de relaciones estrechas al que puede hacer consulta cuando se siente poco en forma y sobre su salud. Como el médico tiene conocimientos de su cuerpo por repetidas consultas hechas, le inspirará gran confianza en caso de urgencia. Se puede buscar por Internet o por la guía telefónica un médico de familia. También sería bueno preguntar a sus vecinos y compañeros de trabajo. Tenga un médico de familia en buenas relaciones con anticipación antes de que se ponga mal de salud y tenga problemas. 2

9 P

10 Gastos médicos Generalmente se paga en efectivo. Las personas que tienen la tarjeta de seguro pagan aproximadamente el 30% de los gastos médicos. Y las que no tienen pagan el 100%. Véase la pág.38 Sistema de seguro de salud para más detalles. Cuando consulta a un médico por primera vez, en cualquier hospital se debe pagar honorarios de la primera consulta. Y además, si no tiene una carta de recomendación en los hospitales grandes que cuentan con 200 camas o más, existe la posibilidad de que le cobren un costo especial. Horas de espera Comúnmente la recepción de pacientes es por orden de llegada a la ventanilla. Es probable que espere bastante tiempo en los hospitales grandes. Algunos hospitales tienen el sistema de reserva por un mensaje de celular o teléfono para la disminución de las horas de espera. Generalmente es necesario hacer la reserva en los dentistas. Horario de atención Numerosos hospitales atienden los días entre semana por la mañana y por la tarde y los sábados sólo por la mañana. Casi todos los hospitales no atienden los domingos y los días feriados. Y muchas instituciones pequeñas no atienden los jueves. Confirme por teléfono o por otras maneras. 4

11 5

12 Especialidades médicas Son ejemplos principales a cuál especialidad médica debe ir según los síntomas. En caso de no saber adónde ir en un hospital grande, pregunte a la recepción del hospital. Partes Síntomas Especialidades Médicas Cabeza Pecho Vientre, etc. Dolor de cabeza, mareo, entumecimiento Dolor de pecho, palpitaciones, respiración fatigosa, hipertensión Dolor de vientre, dolor de estómago, náuseas, vómito Dolor al orinar, orina contiene sangre Dolor de ano, hemorragia Medicina interna, neurocirugía Medicina interna, cardiología, neumología Medicina interna, gastroenterología, ginecología y obstetricia Urología Cirugía, coloproctología Ojos Dolor de ojos, no ver bien Oftalmología Oído,nariz, boca Tos, dolor de oído, moco, mareo Medicina interna, otorrinolaringología Dientes Dolor de muelas, inflamación bucal Odontología, cirugía oral y maxilofacial Manos, piernas, etc. Fractura, artritis, dolor de cintura Herida, cortadura, quemadura, picazón Ortopedia Cirugía, cirugía plástica, dermatología Todo el cuerpo Olvidadizo, temblor, convulsión Embarazo, parto, esterilidad, hemorragia uterina fuera del período menstrual Enfermedades de los niños Melancolía, angustia Neurología Ginecología y obstetricia Pediatría Psiquiatría Si tiene un síntoma que no se menciona arriba y no sabe a cuál especialidad médica ir, pregunte a su médico de familia o en las ventanillas de consultas siguientes. 6

13 > Tel Tel

14 Centro de Consultas de Seguridad Médica de la Prefectura Tel (sólo en japonés) De lunes a viernes Centro Internacional de Información Médica AMDA Tel Inglés, tailandés, chino, coreano y español Todos los días Portugués Lunes, miércoles y viernes Filipino Miércoles

15 P37 P11 P89 9

16 Procedimiento en los hospitales Es el procedimiento concreto desde la recepción, la consulta, el pago y hasta recibir medicamentos en un hospital. Esto varía un poco depende del hospital. Recepción Objetos a llevar Tarjeta de seguro de salud Cédula de identidad(ej. ZAIRYU CARD Libreta de Medicamentos (OKUSURI TECHO) o medicina que toma en el momento Presentar la tarjeta de seguro de salud (pág. 38) Si no la tiene, dígale HOKENSHO WA ARIMASEN (No la tengo). Explicar los síntomas (pág. 11) Si le preguntan en la recepción, explíquelos en resumen. Rellenar el cuestionario médico y otras cosas Aprovechando el sitio web del Cuestionario Médico Multilingüe que se menciona en el final de libro Datos informativos (pág. 90), podrá explicar los síntomas sin dificultad. Sala de espera Esperar hasta que llamen por su nombre por turno Consulta médica Le preguntará desde cuándo, qué síntomas tiene y las enfermedades contraídas hasta el presente. En caso de necesidad, le hará examenes médicos. Pago Cuando llamen por su nombre, pague en efectivo en la ventanilla. En algunos hospitales grandes se paga a través de una máquina Recibir medicamentos Si le ha recetado alguna medicina, reciba ahí mismo o lleve la receta médica a una farmacia. 10

17 Cómo expresar los síntomas Son expresiones para explicarse bien los síntomas en las instituciones médicas. Comienzo de los síntomas Comienzo de los síntomas Frecuencia de los síntomas horas antes semanas antes días antes meses antes Por primera vez Los tuve antes Ocurren repentinamente Ocurren a veces jikan mae shukan mae nichi mae kagetsu mae hajimete desu izen nimo arimashita totsuzen narimasu tokidoki narimasu Síntomas según las partes del cuerpo Cabeza Tengo dolor de cabeza atama ga itai desu Siento pesadez de cabeza Me siento mareado atama ga omoku kanjimasu memai ga shimasu 11

18 Sistema cerebral y nervioso Cuello Pecho (Corazón) (Bronquio/ pulmón) No me acuerdo de las cosas simples Tengo dificultad para hablar Tengo convulsión Se me entumece(n) Tengo dolor de cuello No puedo torcer el cuello Tengo hinchado el cuello Tengo dolor de pecho Tengo dolor opresivo en el pecho Tengo palpitaciones Respiro con dificultad Tengo tos Tengo silbidos al respirar Quedo sin aliento kantanna koto ga omoidasemasen kotoba ga umaku hanasemasen keiren ga okimasu shibire masu kubi ga itai desu kubi ga mawarimasen kubi ga hareteimasu mune ga itai desu mune ni appakukan ga arimasu douki ga shimasu ikigurushii desu seki ga demasu iki o suruto oto ga shimasu (hyuhyu, zerozero, zeizei) ikigire ga shimasu 12

19 (Bronquio/pulmón) Espalda, caderas, etc. Estómago, intestinos, y aparato digestivo Me sale sangre junto con la tos Tengo dolor de espalda Tengo dolor de articulación Tengo dolor en la región lumbar Tengo dolor de estómago Tengo dolor de vientre Tengo náuseas Tengo ardor de estómago He hecho heces blancas / negras Tengo el vientre hinchado He vomitado lo que había comido Tengo diarrea Estoy estreñido No tengo apetito seki o suruto chi ga demasu senaka ga itai desu kansetsu ga itai desu koshi ga itai desu i ga itai desu onaka ga itai desu hakike ga shimasu muneyake ga shimasu shiroi benkuroi ben ga demashita onaka ga hatte imasu tabemono o hakimashita geri o shiteimasu bempi o shite imasu shokuyoku ga arimasen 13

20 Aparato urinario Ano Ojos Se me ha disminuido la orina Tengo dificultad para orinar La orina está con sangre Tengo incontinencia de orina Voy varias veces a orinar Tengo dolor al orinar Tengo sensación de retención urinaria Tengo dolor al defecar Hago las heces con sangre Me ha salido pus Me pican los ojos Tengo dolor en los ojos Tengo mala vista Me molesta la luz Tengo visión doble nyo no ryo ga herimashita nyo ga denikui desu nyo ni chi ga mazatte imasu nyo o morashimasu toire ni nankaimo ikimasu nyo o suruto itai desu zannyokan ga arimasu haiben no tokini itai desu haiben no tokini chi ga demasu umi ga demashita me ga kayui desu me ga itai desu mono ga yoku miemasen mabushii desu mono ga niju ni miemasu 14

21 Ojos Oído Nariz Garganta Se me derraman las lágrimas Veo puntos negros en la visión Tengo dolor en el oído Me silban los oídos No escucho bien Me ha entrado algo en el oído Tengo secreción nasal Me sale sangre de la nariz Tengo la nariz tapada Estornudo Estoy molesto por los ronquidos Tengo dolor de garganta Tengo flema Tengo dolor al tragar los alimentos namida ga nagaremasu menomae ni kuroiten ga miemasu mimi ga itai desu miminari ga shimasu mimi ga yoku kikoemasen mimi ni nanikaga hairimashita hanamizu ga demasu hanaji ga demasu hana ga tsumarimasu kushami ga demasu ibiki de komatte imasu nodo ga itai desu tan ga demasu nomikomu toki ni itai desu 15

22 Garganta Boca y dientes Heridas Cuerpo entero Estoy afónico Se me seca la garganta Se me seca la boca Tengo estomatitis Tengo dificultad para abrir la boca Tengo problemas en el sentido del gusto Tengo dolor de lengua Tengo dolor de muelas Me sale sangre de las encías Me duelen las heridas He sufrido quemaduras He sufrido una torcedura Tengo fiebre Tengo escalofríos Tengo pereza koe ga demasen nodo ga kawakimasu kuchi no naka ga kawakimasu konaien ga dekimashita kuchi ga akezurai desu mikaku ga okashii desu shita ga itai desu ha ga itai desu haguki kara chi ga demasu kizu ga itai desu yakedo shimashita nenza shimashita netsu ga arimasu samuke ga shimasu karada ga darui desu 16

23 Cuerpo entero Piel Ginecológico Me siento mal No tengo apetito De repente, mi pesoha disminuido / ha aumentado Tengo dolor en todo el cuerpo Tengo la piel irritada por algún motivo Me pica Tengo erupciones Sufro dehongos / verrugas / callos No me viene la menstruación Tengo la menstruación irregular Tengo fuertes dolores menstruales Estoy embarazada Por favor, hágame la prueba de embarazo kibun ga warui desu shokuyoku ga arimasen taiju ga kyu ni herimashita/ fuemashita zenshin ga itai desu nanikani kaburemashita kayui desu hosshin ga demashita mizumushiibouonome de nayande imasu gekkei ga arimasen gekkei ga fujun desu gekkeitsu ga hidoi desu ninshin shite imasu ninsin shiteiruka shirabete kudasai 17

24 Ginecológico Niños Psiquiátrico Tengo fuertes náuseas No toma la leche No le baja la fiebre No tiene apetito Hatragado / comido por equivocación Está de mal humor No puedo dormir No tengo ánimo Me pongo nervioso Estoy deprimido tsuwari ga hidoi desu miruku o nomimasen netsu ga sagarimasen shokuyoku ga arimasen machigatte o nomimashita tabemashita kigen ga warui desu nemuremasen yaruki ga demasen iraira shimasu ochikonde imasu 18

25 P27 TIA P81 19

26 Intérpretes en los hospitales Casi ninguno de los hospitales de Japón disponen de intérpretes. Es muy importante explicar los síntomas correctamente y también entender la explicación del médico. Si usted no sabe bien el japonés, mejor que pida un intérprete. Los intérpretes tienen que observar el deber de confidencialidad y por lo tanto, podrá consultar cualquier preocupación que tenga al personal de hospital mediante el intérprete con confianza. En caso de que el hospital disponga un intérprete a juicio del doctor, pocas veces el paciente paga la remuneración de intérprete. Sin embargo, cuando un paciente hace un encargo personal al intérprete el costo será por cuenta suya. Su familia, especialmente un menor, o un amigo suyo quizás no pueda servir de intérprete en los hospitales por razones siguientes. No puede entender bien por no estar acostumbrado a escuchar el término médico Es probable que no pueda mantener la calma en caso de enterarse del mal resultado de exámenes médicos Si tiene preocupaciones por no encontrar un intérprete o por otras cosas, solicite información al trabajador social médico (pág. 28) del hospital, la Asociación Internacional de Tochigi (TIA) o otras ventanillas de consultas de la Prefectura (pág. 82). 20

27

28 Herida / enfermedad Uso de la ambulancia Llame una ambulanica en caso de emergencia y estado grave. El 119 para llamar una ambulancia Llamada gratuita, atención permanente Son preguntas comúnes al llamar al 119. Conteste despacio y con calma. Persona del 119 Ud. Hyakujukyu(119) ban desu.kaji desuka, Kyukyu desuka (Este es el número 119. Es incendio o emergencia médica?) Do shimashitaka ( Qué ha sucedido?) Kyukyu desu (Es emergencia médica.) Ej.) Shujin ga ie de taoremashita (Mi esposo ha desfallecido en casa.) Explicar qué pasó, a quién, en breves palabras. Jusho wa dokodesuka ( Cuál es la dirección?) Ej.) Utsunomiyashi Honcho kyu no juyon (9-14) desu (Es Utsunomiya-shi Honcho 9-14.) Avisar la dirección desde el nombre de la ciudad. Si no sabe la dirección, informar de algo que sirve de señal como un edificio grande. Oikutsu no katadesuka ( Cuántos años tiene el paciente?) Ej.) Rokujugo(65) sai desu (Tiene 65 años.) Si no sabe su edad, avisar un aproximado diciendo es sesentón por ejemplo. Anatano namae to renrakusaki o oshiete kudasai (Dígame su nombre y número de teléfono.) Ej.) Namae wa desu. Denwabango wa -desu (Mi nombre es. Y el número de teléfono es el -.) Puede que le llamen después de colgar el teléfono para la confirmación de lugar. 22

29

30 Puntos importantes después de llamar una ambulancia! 1punto Si hay dos personas o más cerca del paciente, una de ellas puede esperar afuera para que la ambulancia pueda llegar sin dificultad. 2punto Objetos a preparar DineroTarjeta de seguro Libreta de Medicamentos(OKUSURI TECHO) o medicina que toma en el momentozapatos En caso de ser un bebé: Libreta de Maternidad (BOSHI TECHO)PañalesMamaderaetc. Centros médicos de urgencias en días feriados y de noche Son instituciones que atienden a los pacientes que se han puesto mal repentinamente y cuando los hospitales están cerrados, los días feriados y de noche. Confirme los lugares y horario de atención en el final de libro Datos Informativos pág punto Llamar y explicar los síntomas antes de ir 2punto Objetos a llevar DineroTarjeta de seguro Libreta de Medicamentos (OKUSURI TECHO) o medicina que toma en el momento Ventanillas de consultas de asistencia médica Consulta Telefónica de Urgencias para los Niños de Tochigi Los enfermeros le darán consejos cómo tratar a los niños enfermos y lesionados repentinamente. Consulte cualquier preocupación que tenga. No vacile en llamar una ambulancia al 119 en caso de emergencia y/o estado grave. Horario de consultasde lunes a sábadode 1800 a 800 del día siguiente Domingos y feriadoslas 24 horas Idioma disponible Japonés Número telefónico 8000(marcar directo sin prefijo)

31 NPO AMDA

32 Organización sin Fines de Lucro (NPO) Centro Internacional de Información Médica AMDA Podrá consultar sobre la asistencia médica y el sistema de bienestar. Atención multilingüe. Inglés, tailandés, chino, coreano, español Todos los días Portugués Lunes, miércoles y viernes Filipino Miércoles Número telefónico

33 MSW 27

34 Trabajador Social Médico (MSW) Qué hace un trabajador social médico? Es un especialista de la asistencia social en el campo de medicina al cual disponen los hospitales grandes, los centros de sanidad pública y otras instituciones. También es con quien puede consultar el mismo paciente y/o su familia sobre problemas económicos y sentimiento de dolor que vienen de la enfermedad y lesión. Le escuchará atentamente y dará algunos consejos concretos para que pueda seguir. Qué clase de consultas le puedo hacer? Preocupaciones por gastos médicos y de manutención Sistema de asistencia social Temor a la enfermedad Vida hospitalizada y después de ser dado de alta Cuidados y asistencia al pacienteetc. Consúltele francamente cualquier preocupación que tenga. La consulta es gratuita. Póngase en contacto con anticipación porque la mayoría de las veces es necesario pedir hora para una consulta. Y cuando no sabe dónde se encuentra el trabajador social médico, pregunte en la recepción del hospital. 28

35 処方せん受付 29

36 Medicamentos Cómo pedir los medicamentos Después de la consulta médica, le entregarán una receta en caso de necesidad de medicamentos. Hay dos modos corrientes de pedir los medicamentos y esto depende del hospital. Farmacia externa Ir a una farmacia fuera del hospital, entregar la receta médica y recibir los medicamentos pagando el importe Farmacia interna Recibir en la caja del hospital (Hay hospitales que tienen la caja y la ventanilla de medicamentos separadas) Qué es una receta médica? Es un documento escrito por un médico, el cual contiene las instrucciones sobre el tipo y la cantidad de medicamentos y el modo de tomar o usar. Lo recibirá en la ventanilla del hospital, en caso de recoger los medicamentos en una farmacia fuera del hospital. 1punto Es válida por 4 días Vaya inmediatamente a una farmacia después de recibir la receta médica! Si pasa más de 4 días, tendrá que hacer consulta médica otra vez 2punto Tiene valor en todas las farmacias de Japón Puede ir a una farmacia cerca del hospital, de la casa o del lugar de trabajo a su conveniencia. 3punto Las farmacias que aceptan las recetas 処方せん受付 médicas tienen indicación como Recepción de recetas médicas o Preparación de medicamentos con seguro de salud. 30

37 お薬手帳 31

38 お薬手帳 Tiene usted la Libreta de Medicamentos? Es una libreta en la cual puede registrar los nombres y la cantidad de medicamentos que ha tomado. Se consigue en el momento de la entrega de medicamentos después de haber llevado la receta médica a una farmacia. También se anotan los efectos secundarios, la alergia y las enfermedades contraídas hasta ahora. 1punto Llévela consigo siempre que vaya a un hospital o una farmacia! Es efectivo para que confirmen si no existe la repetición y/o la mala combinación de los medicamentos. 2punto Si tiene varias libretas, en la farmacia se las podrán unificar. Medicamentos sin receta médica Si su estado no está tan grave y no vale la pena ir al hospital, compre medicamentos generales como antigripales, medicamentos para dolor de cabeza, medicamentos gastrointestinales, etc. en las farmacias (donde siempre se encuentra un farmacéutico) o en las droguerías. 32

39 Clasificación de medicamentos y expresiones en farmacia Clasificaición y formas de medicamentos Oral jo zaipastillas kapuserucápsulas shiroppujarabes konagusuripolvos kazegusuriantigripales koseibusitsuantibióticos genetsuzaiantipiréticos geridomeopilativos gezaipurgantes ichoyakumedicamentos gastrointestinales itamidomeanalgésicos kampoyakumedicamentos chinos Uso tópico zayakusupositorios megusuricolirios nankopomadas shippuparches Medicamentos genéricos Son medicamentos aprobados por el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar después de haber vencido la patente del medicamento original. Son económicos y seguros. Si desea un medicamento genérico, consulte al médico o al farmacéutico. Generic 33

40 Expresiones en farmacia nichi bun Son para días ikkai jo pastillas a la vez ichinichi kai veces al día shokuzen shokkan shokugo Antes de comer Entre horas Después de comer Entre horas significa 2 horas antes y después de la comida. asahirubanneru mae la mañanael mediodía a nocheantes de dormir nonde kudasai Tome hatte kudasai Aplique (parche) nutte kudasai Aplique (pomada) irete kudasai Introduzca (supositorio) sashite kudasai Aplique (colirio) itai toki Cuando le duela netsuga aru toki Cuando tenga fiebre nemurenai toki Cuando no pueda dormir 34

41 Okusuri techo wa arimasuka Tiene usted la libreta de medicamentos? Ej. de respuestas Hai arimasu (Sí, la tengo. Motteimasuga ieni arimasu Sí, pero está en casa. Iie motteimasen No, no la tengo. El farmacéutico le explicará cómo tomar los medicamentos, instrucciones, los efectos secundarios y otras cosas. Pregunte cualquier duda que tenga. Si tiene problema del idioma, es recomendable que vaya con una persona que sabe japonés. 35

42

43 30 保険証

44 Sistema de seguro de salud y gastos médicos Sistema de seguro de salud En Japón hay que afiliarse a un seguro de salud público. También los extranjeros que residen en Japón más de 3 meses se obligan a ingresar. Deben pagar la prima de seguro todos los meses pero pagarán aproximadamente un 30 por ciento de los gastos médicos. En cambio, los que no están asegurados tendrán que pagar el costo total. Afiliarse al seguro de salud tiene muchas ventajas y estará tranquilo aun en caso de urgencia. Principalmente hay dos tipos de seguro de salud como menciona la tabla abajo. Artículos Seguro de Salud Seguro Nacional de Salud Asegurados Empleados de empresas y sus mantenidos.(en caso de no poder afiliarse al Seguro de Salud en la empresa, deben afiliarse al Seguro Nacional de Salud) Todos excepto los asegurados del Seguro de Salud. En caso de los extranjeros, tener más de tres meses de permiso de residencia. Trámites Se hace en la empresa. Hacer en la municipalidad donde reside. Tarjeta de seguro Después de hacer los trámites, expedirán una tarjeta para cada asegurado.muéstrela sin falta en la ventanilla de hospitales. 保険証 Prima de seguro Modo de pago Porcentaje de carga de los gastos médicos Se calcula según el salario del empleado y se paga a medias entre la persona y la empresa. Retención sobre sueldos De 0 años a preescolar20% De primaria a 69 años 30% De 70 años o más 20% Se calcula según los ingresos del año anterior y el número de la familia. Con boletas de pago o por transferencia bancaria De 0 años a preescolar20% De primaria a 69 años 30% De 70 a 74 años 10 a 20% Según los ingresos Sistema de subsidios Subsidio Provicional por Parto y Crianza420,000 yenes Sistema de Subsidio para Gastos Médicos de Mujeres Embarazadas y Madrescontrol de embarazo gratuito, etc. Reconocimiento medico, examen de diversos cánceres, etc. con cuota aligerada 38

45 P81 39

46 Los gastos médicos de niños son gratuitos Por el Sistema de Subsidio para Gastos Médicos de Niños, no hay que pagar (excepto envases de medicamentos, vacunas, etc,.). Cuando nace un bebé y en caso de mudanza, haga trámites en la municipalidad o en los centros de ciudadanos del barrio. Se necesita llevar la tarjeta de seguro del niño. La manera de subvención varía según los municipios. Dirigido a los niños de0 años al sexto grado de primaria En algunos municipios es hasta el tercer grado de la escuela secundaria. Confirme en la municipalidad donde reside. Seguro de salud a partir de los 75 años de edad Cuando cumple 75 años, se pasa del seguro de salud al Sistema de Asistencia Médica de la Última Etapa para los Ancianos (personas con minusvalía determinada se pasa a los 65 años). No es necesario hacer trámites, la transición es automática. Se expedirá una tarjeta de seguro del mismo modo que el seguro de salud. La prima de seguro varía según las personas. Los gastos médicos son de 10% o 30% debido a los ingresos. Para más detalles, pregunte en la municipalidad donde reside. Fuera de cobertura del seguro de salud 1punto Los siguientes son inaplicables al seguro de salud y se paga toda la cantidad: Ortodoncia, cirugía estética, examen de salud, derechos de certificados médicos, vacunas de pago, etc. 2punto No será necesario pagar los gastos médicos no por el seguro de salud sino conforme al Seguro de Indemnización por Accidentes Laborales (Rosai Hoken ) en caso de lastimarse trabajando o mientras el desplazamiento y si fuera reconocido por la Oficina de Inspección de Normas Laborales. Primero consulte con el personal de empresa en caso de enfermedad o lesión causada por el trabajo. Y si no quiere hacer los trámites, consulte a la Oficina de Inspección de Normas Laborales. Cualquier duda que tenga, solicite información a las ventanillas de consultas (pág. 82). 40

47 P43 P77 41

48 Sistemas de gastos médicos Deducción por gastos médicos Si los gastos médicos de enero a diciembre de la familia que comparte el mismo sustento superan los 100,000 yenes, podrá gozar de la deducción del impuesto sobre la renta cuando hace la declaración de la renta (la declaración es de febrero a marzo de cada año). Para más detalles, solicite información a la oficina de impuestos cercana. Según los ingresos, será inferior a 100,000 yenes. Sistema de reembolso de gastos médicos elevados En caso de ser elevados los gastos médicos pagados de mes (de primer día a fin de mes) y se exceden del límite individual, habrá reembolso posterior de la suma excedida. Sin embargo, el reembolso requiere mucho tiempo y aun el pago provisional será una carga pesada. Cuando ingresa en un hospital o cuando cree que los gastos médicos resultan caros, solicite con anticipación el Certificado de Aplicación de Gastos Médicos con Límite (Gandogakutekiyoninteisho ). Haga la solicitud en los lugares de Informaciones y contacto pág.44. Cuando presenta este certificado junto con la tarjeta de seguro, le reclamarán solamente hasta la suma límite. Es indispensable estar inscrito en el Seguro de Salud o en el Seguro Nacional de Salud y estar pagando la prima para aprovechar este sistema. Gastos médicos de tratamiento para tuberculosis Los tuberculosos tienen que seguir un tratamiento sólido para no contagiar a su alrededor. Por lo tanto, habrá subvención en parte o total de los gastos médicos. Para más detalles, solicite información al Centro de Salud y Bienestar (pág.78) cercano. 42

49 Tel

50 Otros sistemas de subsidio de gastos médicos Subsidio de gastos médicos para madre (o padre) e hijos de familia monoparental (la ayuda se da hasta el 31 de marzo después de cumplir 18 años los hijos) Subsidio de gastos médicos para personas impedidas y con deficiencia mental Hay que cumplir ciertos requisitos para gozar de este. Es indispensable estar inscrito en el Seguro de Salud o en el Seguro Nacional de Salud y estar pagando la prima para aprovechar este sistema. Informaciones y contacto sobre el sistema de seguro de salud y los gastos médicos: Asegurados del Seguro de Salud: Sede local de la Prefectura de Tochigi de la Asociación Nacional de Seguro de SaludTel Asegurados del Seguro Nacional de Salud: Municipalidad donde reside 44

51 TIA 45

52 Información médica en caso de desastres Operaciones de socorro y protección de asistencia médica de la Prefectura de Tochigi Sistema cooperativo de asistencia médica en caso de desastres En caso de necesidad de la atención médica en área extensa por un desastre en la Prefectura de Tochigi, las organizaciones relacionadas tomarán medidas cooperando estrechamente. Uso de lugar de refugio / puesto de socorro Si le da miedo estar en casa o está enfermo o herido por un desastre ocurrido, vaya a un lugar de refugio o un puesto de socorro sin vacilar. Confirme de antemano un refugio cercano para que pueda mantenerse calmado al llegar el caso. También es importante que todos los miembros de la familia conozcan el lugar y el camino. Refugios Son lugares que viven provisionalmente las personas que no pueden regresar a su casa por un desastre y muchas veces los establecen en escuelas, centros comunitarios, etc. 1punto Cualquiera los puede aprovechar. No tiene nada que ver con la nacionalidad ni con el estatus de residencia. 2punto Podrán recibir ayuda de comestibles necesarios y artículos de primera necesidad. 3punto Si es necesario recibir tratamiento médico o tiene preocupaciones por su salud, informe al personal de refugio. 4punto Podrá obtener informaciones necesarias. Conforme a los Planes Regionales de Prevención de Desastres de la Prefectura de Tochigi, habrá instalación del Centro de Apoyo Multilingüe de Desastres en la Asociación Internacional de Tochigi (TIA). Este centro comprenderá las necesidades de los extranjeros damnificados y facilitará informaciones necesarias multilingües. 46

53 TIA SNS 93 47

54 5punto Averigüe el lugar de refugio cercano con tiempo! Si no logra descubrirlo, pregunte a sus vecinos o a la municipalidad donde reside. Mi lugar de refugio Puestos de socorro Darán los primeros auxilios en los puestos de socorro instalados cerca del lugar de refugio y en los centros de sanidad pública para el socorro y la protección regular en el momento del desastre. 1puntoCualquiera los puede aprovechar. 2puntoEl tratamiento médico es gratuito. 3puntoNo es necesario presentar la tarjeta de seguro. Preparación para desastres Preparación para recoger informaciones En caso de desastres, recoja informaciones por la televisión o la radio. Tenga confirmada la frecuencia de la radio, las páginas web útiles, etc. La Asociación Internacional de Tochigi (TIA) realiza un servicio de informaciones por de celular, registre y aproveche(pág.90). Tener determinado el modo de contacto con su familia y sus amigos Hay un número telefónico para dejar mensajes en caso de desastres pág.58). Y aparte, es eficaz el servicio de red social como facebook, LINE, twitter, etc. cuando no se puede comunicar por teléfono. Preparación de objetos de emergencia Tenga listos los objetos necesarios para llevar consigo al refugiarse tomando como referencia la lista de la pág.94. Tenga relaciones amistosas con sus vecinos! Los vecinos son amigos que pueden ayudarse mutuamente en caso de necesidad. Trate de participar en la feria y la limpieza del barrio, el ejercicio de prevención de desastre, etc. Empezaremos por saludar! 48

55 49

56 Medidas preventivas contra heridas y enfermedades en caso de desastres Heridas en caso de desastres Primeros auxilios Contener la hemorragia Prevenir la infección Consultar a un médico Aplíquese una tela limpia a la herida. Tomar otras medidas es peligroso, no lo haga. Cuando estanca la sangre, lave la herida con agua corriente y luego protéjala con una tela limpia. Consulte a su médico de familia o vaya al puesto de socorro para recibir tratamiento sólido. Para prevenirse de las heridas Es tan peligroso estar en casa como estar fuera de casa en el momento de desastre porque hay trozos de cristal y muebles rotos en el piso. También tenga cuidado con los mencionados abajo. Tenga cuidado con los escombros, etc. al andar Tenga cuidado con la caída de los trozos de cristal, las piedras, etc. En caso de incendio en un edificio, manténgase agachado y tápese la nariz y la boca con un pañuelo húmedo para no respirar humo. No se acerque al mar, ríos ni montañas. 50

57 81 51

58 Control de condición física en el lugar de refugio Muchas personas utilizan el lugar de refugio y por lo tanto están estresados. Es necesario que todos respeten las reglas y se cuiden mutuamente. Precauciones del aspecto físico 1punto Prevenir el trombosis venosa Es una enfermedad que se atascan los vasos sanguíneos por la mala circulación de la sangre. Eso viene de permanecer sentado en la misma postura por mucho tiempo y en el peor de los casos causa la muerte. Es importante hacer un ejercicio moderado cada una hora y tomar líquidos(menos la bebida alcohólica) frecuentemente. 2punto Prevenir el resfriado y la lnfluenza Es más importante lavarse las manos y hacer gárgaras con frecuencia. Si tiene tos, póngase una mascarilla o tápese la boca con un pañuelo. Coma y duerma bien para tener resistencia. 3punto Prevenir la intoxicación alimentaria Coma los alimentos distribuidos en el lugar de refugio cuanto antes. Lávese las manos sin falta antes de comer y cocinar. 4punto Prevenir la hipertermia y la deshidratación Cuídese de tomar líquidos con frecuencia, de la temperatura y la humedad moderada. Sobre todo, los niños y los ancianos no advierten sus condiciones, vele por ellos si están en su alrededor. 5punto No sufrir solo Se siente muy estresado por el daño psicológico después de haber sufrido un desastre. Será más duro para los extranjeros por la diferencia del idioma y la cultura. Si está deprimido no sufra solo, consulte a su alrededor o a un especialista (pág.82). 52

59 53

60 Expresiones empleadas en caso de desastres y el significado Palabras en caso de urgencia Abunai! Itai! Nigete! Tasukete! Kajida! Cuidado! Ay (me duele)! Escápense! Socorro! Incendio! Kyukyusha/Shobosha o yonde kudasai Llamen una ambulancia / coches de bomberos Palabras referentes a desastres Desastre saigai Derrumbamiento de tierras doshakuzure Daño higai Inundación kozui Terremoto jishin Inundación de casas y edificios El suelo, la tierra y los edificios shinsui tiemblan. Vele por su propia Erupción funka seguridad con calma unos minutos hasta que pare el temblor. Nevada copiosa oyuki Réplica yoshin Precaución chuiho Son movimientos sísmicos que ocurren después del sismo principal. Tenga cuidado aunque es menos fuerte que el principal. Es un aviso de un posible desastre. Podrá informarse de la televisión o la radio. Hipocentro shingen Alarma keiho Escala sísmica shindo Es un aviso de un posible gran Magnitud magunichudo desastre. Podrá informarse de la televisión o la radio. 54

61

62 Tsunami (maremoto) tsunami Recomendación de evacuación Son olas elevadas que se producen al ocurrir un terremoto en el mar. Si está cerca del mar, refúgiese a la altura de prisa. hinan kankoku Tormenta bofu-u Indicación de evacuación hinanshiji Orden de evacuacióntaikyo meirei Es una orden del abandono de la zona peligrosa reconocida por el municipio. Es un aviso del municipio de que es mejor que se refugien. Anunciará por un vehículo de publicidad, etc. Es un aviso del municipio de que se refugien. Anunciará por un vehículo de publicidad, etc. Palabras en el lugar de refugio Lugar de refugio(pág.46) hinanjo Puesto de socorro(pág.48) kyugosho Distribución haikyu Llamada internacional kokusaidenwa Alimentos de emergencia hijoshoku Artículos preciosos kichohin Se usan las conservas como los alimentos de emergencia porque no se puede conseguir los víveres de inmediato. Es posible que repartan en el lugar de refugio. Hora de apagar las luces shoto jikan Infraestructura clítica Baño Abastecimiento de agua Basura raifu rain toire kyusui gomi Modo de silencio mana modo Área de fumadores kitsuen jo Palabras sobre la circulación Prohibido el paso Comunicaciones cortadas Medios de transporte público Prohibido entrar Autobús/tren/taxi Desvíese Está suspendido el servicio tsuko dome futsu kokyo kotsu kikan tachiiri kinshi basu/densha/takushi ukaishite kudasai unten o miawaseteimasu 56

63 57

64 Otros Carné de identidad mibun shomeisho Tarjera de residencia zairyu kado Pasaporte pasupoto Embajada taishikan Oficina pública yakusho Yo soy de. Watashi wa jin desu Entiendo japonés./ No entiendo japonésnihongo ga wakarimasu/ Nihongo ga wakarimasen Entiendo inglés. Eigo ga wakarimasu Entiendo español. Supeingo ga wakarimasu Escriba en alfabeto latino(romaji)/hiragana Romaji/hiragana de kaite kudasai Número telefónico para dejar mensajes en caso de desastressaigai yo dengon daiyaru Número telefónico 171 para dejar mensajes de voz en caso de desastres Es un método de confirmación mutua de la seguridad en caso de grandes desastres. Se puede llamar del teléfono fijo de casa, del celular, del PHS y de un teléfono público para grabar y escuchar el mensaje. Se puede grabar 30 segundos como máximo por un mensaje El mensaje tiene plazo de validez de 48 horas(luego se borra automáticamente Se puede utilizar en todo Japón(no se puede en el extranjero) El primero y el día 15 de cada mes son días de prueba y se puede ensayar. Para dejar el mensaje Para escuchar el mensaje Llamar al 171. Llamar al 171 Marcar el 1 y luego el número Marcar el 2 y luego el número telefónico de casa telefónico de casa Marcar el 1 Marcar el 1 Dejar mensaje Escuchar el mensaje Marcar el 9 Marcar el 9 Marque desde el prefijo del número telefónico de casa. No se puede usar un número de celular. 58

65 web

66 Tablero de mensajes en caso de desastres En caso de grandes desastres, podrá registrar unos mensajes como información de su estado y seguridad desde un celular, un smartphone, etc. y también podrá confirmarlo desde una computadora, un celular, etc. Idiomas disponibles: japonés e inglés. NTT docomo Softbank KDDIau Tablero de mensajes de la banda ancha en caso de desastresweb171 En caso de grandes desastres, podrá registrar unos mensajes como información de su estado y seguridad. Y también podrá confirmarlo desde una computadora, un celular, un smartphone, etc. grabando el número telefónico del celular o del PHS. Idiomas disponibles: japonés, inglés, chino y coreano. 60

67 / Tarjeta de Datos Personales Nombre completo M Fecha de nacimiento Grupo sanguíneo año mes día ABOAB Nacionalidad Idiomas que hablo Español Inglés Dirección Japonés Persona de contacto de emergencia F TEL TEL P63 Enfermedades graves sufridas hasta ahora y alergias (Lista de enfermedades y alergias pág.63) Enfermedades Alergias Medicamentos en uso Enfermedades en tratamiento Hospital de familia TEL 61

68 Datos informativos Tarjeta de Datos Personales Es una tarjeta que informa sus datos en caso de urgencia. Rellene y pórtela siempre. Si es posible escriba en japonés o alfabeto latino y en caracteres de imprenta que son legibles. / Tarjeta de Datos Personales Nombre completo M Fecha de nacimiento Grupo sanguíneo año mes día ABOAB Nacionalidad Idiomas que hablo Español Inglés Dirección Japonés Persona de contacto de emergencia F TEL TEL P63 Enfermedades graves sufridas hasta ahora y alergias (Lista de enfermedades y alergias pág.63) Enfermedades Alergias Medicamentos en uso Enfermedades en tratamiento Hospital de familia TEL 62

69 Lista de enfermedades y alergias P61 Anote en la Tarjeta de Datos Personales (pág.61) las enfermedades graves sufridas hasta ahora, las enfermedades a las que es más propenso y las alergias consultando esta lista. Nombres de enfermedades Enfermedades del aparato respiratorios kaze Resfriado infuruenza Influenza hentoen Amigdalitis kikanshien Bronquitis haien Pulmonía zensoku Asma haikekkaku Tuberculosis pulmonar haikishu Enfisema pulmonar hai gan Cáncer de pulmón Enfermedades del aparato digestivo ien Gastritis ichoen Gastroenteritis mochoen Apendicitis junishicho kaiyo Úlcera duodenal shokudo gan Cáncer de esófago i gan Cáncer de estómago daicho gan Cáncer de colon enshosei cho shikkan Enfermedad inflamatoria intestinal 63

70 Enfermedades del aparato circulatorio koketsuatsu Hipertensión arterial koshikessho Hiperlipemia fuseimyaku Arritmia cardiaca shinzobenmakusho Valvulopatía kyoshinsho Angina de pecho shinkin kosoku Infarto de miocardio shinkinsho Miocardiopatía Enfermedades del hígado, vesícula biliar y bazo tanseki shibokan kankohen suizo en Cálculos biliares Esteatosis hepática Cirrosis hepática Pancreatitis suizo gan Cáncer de páncreas tanno gan Cáncer de vesícula biliar kanzo gan Cáncer de hígado fukubu daidomyakuryu Aneurisma de aorta abdominal Enfermedades de la secreción interna tonyo byo Diabetes tsufu Gota basedo byo Enfermedad de Basedow Enfermedades del aparato urinario nyokan kesseki Cálculos urinarios jinkesseki Cálculos renales bokoen Cistitis jin-u jin-en Pielonefritis jin-en Nefritis 64

71 zenritsusen hidai nyodoen Hiperplasia benigna de próstata Uretritis Enfermedades de los ojos, oído y nariz dorai ai Queratoconjuntivitis seca (síndrome del ojo seco monomorai Orzuelo perrilla VDT shokogun Síndrome visual informático hakunaisho, ryokunaisho Catarata / glaucoma ketsumakuen Conjuntivitis hibunsho Miodesopsias (moscas volantes) gaijien Otitis externa chujien Otitis media toppatsusei nancho Sordera súbita kafunsho Polinosis fukubikuen,chikunosho Sinusitis arerugisei bien Rinitis alérgica Enfermedades de la boca koshusho Halitosis gaku kansetsusho Trastornos de la articulación temporomandibular gaku henkeisho Deformación de mandíbula shishubyo Periodontitis Enfermedades del hueso, articulación y músculos kossetsu Fractura daboku Contusión yotsu Lumbalgia gikkuri goshi Lumbago henkeisei hiza kansetsusho Artrosis 65

72 gaihanboshi Hallux valgus Enfermedades a las que son propensas las mujeres Ginecología shikyu gan Cáncer uterino nyu gan Cáncer de mama ranso gan Cáncer de ovario shikyukinshu Mioma de útero ranso noshu Quiste ovárico kojosen gan Cáncer tiroideo kansetsu riumachi Artritis reumatoide kotsusoshosho Osteoporosis konenki shogai Trastornos de climaterio Obstetricia seppaku sozan/ryuzan Amenaza de parto prematuro/aborto involuntario ninshin koketsuatsu shokogunhipertensión gestacional shikyu gai ninshin Embarazo extrauterino Enfermedades a las que son propensos los niños kaze Resfriado infuruenza Influenza hashika Sarampión fushin Rubéola mizuboso Varicela otafukukaze Paperas yorenkin kansensho Infección estreptocócica teashikuchi byo Enfermedad mano-pie-boca Kawasaki byo Enfermedad de Kawasaki tobihi Impétigo asemo Sarpullido kyusei chujien Otitis media aguda 66

73 ketsumakuen shonizensoku toppatsusei hosshin Conjuntivitis Asma infantil Exantema súbito Enfermedades mentales utsubyo Depresión fuminsho Insomnio panikku shogai Trastorno de pánico sesshoku shogai Trastornos de la conducta alimentaria PTSD TEPT(trastorno por estrés postraumático) togoshitchosho Esquizofrenia Otras enfermedades kogenbyo Colagenopatías seikansen sho(hiv/rinbyo/baidoku) Infecciones de transmisión sexual (SIDA, blenorragia, sífilis) Alergias P61 Será útil tener escritas las alergias como; alimentaria, a fármacos, a polvo, etc. concretamente en la Tarjeta de Datos Personales (pág.61) o la Libreta de Medicamentos para la comprensión correcta del personal médico en caso de emergencia. Alergia alimentaria kokaku rui (ebi, kani) soba Alforfón 67 Crustáceos (gambas, cangrejos)

74 sakana rui Pescados tamago Huevos kudamono rui (kiui, ringo) Frutas (kiwis, manzanas) nyuseihin Productos lácteos komugi Trigo pinatsu Manises sonota Otros Alergia a fármacos P61 Es más comprensible informar los nombres de medicamentos a los que tiene alergia. Anote en el cuadro abajo y también en la Tarjeta de Datos Personales(pág.61). Otros hausu dasuto Polvo doméstico sugi, hinoki Cedro, ciprés dani Ácaro dobutsu no ke Pelo de animales arukoru men (chusha no toki) Algodón con alcohol (para inyección) 68

75 968 19:30 7: :0017:00 19:30 7:00 19:3024:00 9:0017:00 19:3024:00 10:0017: :0022:00 10:0016: :0022: :0013: :0022: :0021:00 9:0021:00 69

76 Centros médicos de emergencia en días feriados y de noche en la Prefectura de Tochigi Municipio Datos de institución médica Especialidad Horario de consultas Utsunomiya Utsunomiya-shi Yakan Kyujitsu Kyukyu Shinryojo Utsunomiya-shi Takebayashimachi Medicina interna, pediatría Días entre semana y sábados: 19:30 7:00 Días feriados: 9:0017:00 19:30 7:00 Odontología Días entre semana y sábados: 19:3024:00 Días feriados: 9:0017:00 19:3024:00 Tochigi-ken Gankai-kai Ganka Ichiji Kyukyu Shinryo Utsunomiya-shi Nakatomatsuri Dentro de Kokuritsu Byoin Kiko Tochigi Iryo Center Oftalmología Días feriados: 10:0017:00 Ashikaga Tochigi Ashikaga-shi Kyujitsu Yakan Kyukan Shinryojo Ashikaga-shi Yobecho Dentro de Ashikaga Sekijuji Byoin (Hospital de la Cruz Roja) Kenshin-to 1piso Medicina interna, pediatría (Odontología Tochigi-chiku Kyukan Center Tochigi-shi Sakaicho Medicina interna, Pediatría Odontología Medicina interna Cirugía Días entre semana y sábados: 19:0022:00 Días feriados: 10:0016:00 19:0022:00 Días feriados: 10:0013:00 Días entre semana y sábados: 19:0022:00 Días feriados: 9:0021:00 Días feriados: 9:0021:00 70

77 :3022: :0012:00 13:3016:30 19:3022:30 9:0012:00 13:3016:30 19:3022:30 9:0012: :0022: :0012:00 13:0017:00 19:0022:00 10:0012: :0017: :0012: :0017:00 19:0022:

78 Municipio Datos de institución médica Especialidad Horario de consultas Sano Sano Kyujitsu Yakan Kinkyu Shinryojo Sano-shi Uekamicho Medicina interna, pediatría Días entre semana y sábados: 19:3022:30 Días feriados: 9:0012:00 13:3016:30 19:3022:30 Cirugía Días feriados: 9:0012:00 13:3016:30 19:3022:30 Sano Kyujitsu Shika Shinryojo Sano-shi Ohashicho Odontología Días feriados: 9:0012:00 Kanuma Kanuma-chiku Kyujitsu Yakan Shinryojo Kanuma-shi Kaijimamachi Medicina interna, pediatría Lunes, miércoles y viernes: 19:0022:00 Días feriados: 10:0012:00 13:0017:00 19:0022:00 Kanuma-chiku Kyujitsu Kyukan Shika Shinryojo Kanuma-shi Kaijimamachi Odontología Días feriados: 10:0012:00 13:0017:00 Nikko Nikko-shiritsu Kyujitsu Kyukan Kodomo Shinryojo Nikko-shi Hiragasaki 109 Dentro de Nikko-shi Imaichi Hoken Fukushi Center Pediatría Días feriados: 9:0012:00 14:0017:00 19:0022:30 72

79 :0022:00 10:0012:00 13:0017: :0021: :0012:00 13:0016: :3021:30 9:0012: :0017:00 18:0021: :0022: :3021:

80 Municipio Datos de institución médica Especialidad Horario de consultas Oyama Yakan Kyujitsu Kyukan Shinryojo Oyama-shi Hitotonoya Dentro de Oyama-shi Kenko Iryo Kaigo Sogo Shien Center Medicina interna, pediatría Días entre semana y sábados: 19:0022:00 Días feriados: 10:0012:00 13:0017:00 18:0021:00 Kyujitsu Kyukan Shika Shinryojo Oyama-shi Hitotonoya Dentro de Oyama-shi Kenko Iryo Kaigo Sogo Shien Center Odontología Días feriados: 10:0012:00 13:0016:00 Moka Haga-chiku Kyukan Center Moka-shi Tamachi Haga-gun Shi Ishikaikan Medicina interna, pediatría Días entre semana y sábados: 18:3021:30 Días feriados: 9:0012:00 13:0017:00 18:0021:00 Otawara Nasu-chiku Yakan Kyukan Shinryojo Otawara-shi Nakadawara Medicina interna, pediatría Días entre semana, sábados y feriados: 19:0022:00 Yaita Shioya-chiku Otona Kodomo Yakan Shinryoshitsu(Shioya) Yaita-shi Tomita 77 Dentro de Kokusai Iryo Fukushi Daigaku Shioya Byoin Medicina interna, pediatría Días feriados: 18:3021:30 (solamente mes impar En el mes par se atiende en Shioyachiku Otona Kodomo Yakan Shinryoshitsu (Kurosu) 74

81 18:3021:

82 Municipio Datos de institución médica Especialidad Horario de consultas Sakura Shioya-chiku Otona Kodomo Yakan Shinryoshitsu (Kurosu) Sakura-shi Ujiie 2650 Dentro de Kurosu Byoin Medicina interna, pediatría Días entre semana y sábados: 18:3021:30 (solamente mes par) En el mes impar se atiende en Shioyachiku Otona Kodomo Yakan Shinryoshitsu (Shioya) 76

83

84 Centros de Salud y Bienestar en la Prefectura de Tochigi Fundador Prefectura de Tochigi Centros de Salud y Bienestar de área grande Nombre de entidad Jurisdicción Dirección Teléf. Kensei Kenko Kanuma, Nikko Kanuma-shi Fukushi Center Imamiyacho Kento Kenko Moka, Mashiko, Motegi, Moka-shi Aramachi Fukushi Center Ichikai, Haga Kennan Kenko Tochigi, Oyama, Oyama-shi Inuzuka Fukushi Center Shimotsuke, Kaminokawa, Mibu, Nogi Kenpoku Kenko Otawara, Yaita, Otawara-shi Fukushi Center Nasushiobara, Sakura, Sumiyoshicho Shioya, Takanezawa, Nasu, Nasukarasuyama, Nakagawa Ansoku Kenko Ashikaga, Sano Ashikaga-shi Fukushi Center Masagocho 1-1 Centros Regionales de Salud y Bienestar Nombre de entidad Jurisdicción Dirección Teléf. Imaichi Kenko Nikko Nikko-shi Segawa Fukushi Center 51-8 Tochigi Kenko Tochigi, Mibu Tochigi-shi Fukushi Center Kandacho 6-6 Yaita Kenko Yaita, Shioya, Yaita-shi Honcho Fukushi Center Takanezawa 2-25 Karasuyama Nasukarasuyama, Nasukarasuyama Kenko Fukushi Nakagawa shi Chuo Center 78

85

86 Fundador Ciudad de Utsunomiya Nombre de entidad Jurisdicción Dirección Teléf. Utsunomiya-shi Hokenjo Utsunomiya Utsunomiya-shi (Centro de Sanidad Pública) Takebayashimachi

87 :0016: :0012: :0017:00 9:0012:00 14:0017: :0018:00 15:0018:00 15:0018:00 15:0018:00 15:0018: :0016: :3022:00 81

88 Ventanillas de consultas para los extranjeros en la Prefectura de Tochigi Idiomas I : inglés, C : chino, P : portugués, E : español K : coreano, T : tailandés Nombre de entidad Horario y días de atención Idiomas Asociación Internacional de Tochigi De mar. a sáb. 9:0016:00 EPI vietnamita (para otros idiomas póngase en contacto) Plaza Internacional de Utsunomiya Ventanilla de consultas para extranjeros Lugar: Municipalidad de Utsunomiya 2piso Aceptados a quienes lleguen hasta 30 minutos antes de terminar el horario de atención. Jueves 9:0012:00 14:0017:00 PE PE 2º jue. (En caso de feriado 3º jue.) 9:0012:00 14:0017:00 CPE ITPE Plaza Internacional de Utsunomiya Ventanilla de consultas para extranjeros Lugar: Kokusai Koryu Plaza Utsunomiya Omotesando Square Aceptados a quienes lleguen hasta 30 minutos antes de terminar el horario de atención Lunes Martes Miérc. Viernes 4º dom. (con reserva) 15:0018:00 15:0018:00 15:0018:00 15:0018:00 15:0018:00 EP C T I ICPET NPO Dek Thai Group Sociedad Internacional de Kiyohara Oficina: De lun. a vier. (excepto feriados, fin de año y año nuevo) 12:0016: Lunes 20:3022:00 P TJaponés 82

89 :0017: :3012: :0017: :0016: :0017:00 9:0017:00 9:0017:00 20:0022: :3017:

90 Nombre de entidad Horario y días de atención Idiomas Sociedad de Intercambio NAKAMA (NAKAMA GAIKOKUJIN SODAN) Martes Miérc. Viernes 9:0017:00 P Sociedad Internacional Cultural ICCLA Sábado 10:3012:00 I Perkumpulan Persahabatan Indonesia Tochigi De lun. a vier. 9:0017:00 Indonesio Asociación Internacional de Ashikaga De lun. a vier. 9:0016:00 CK Asociación Internacional de Tochigi shi Ventanilla de consultas para extranjeros De lun. a vier. Jueves Lunes 9:0017:00 9:0017:00 9:0017:00 IC E E (ventanillas de cada sección de la municipalidad) Para otros idiomas, póngase en contacto Tochigi-shi Ohira Rinpokan (consultas mientras el curso de japonés) Sólo consulta personal Contacto: (Sección de Jinken Danjo Kyodo Sankaku-ka) 3º sáb. 20:0022:00 (durante está realizando el curso de japonés) ICPE Asociación Internacional de Sano (GAIKOKUJIN NO TAMENO KOMARIGOTO SODAN) Contacto: (Sección de Kotsu Seikatsu-ka Seikatsu Anzen-gakari) Teléfono de consultas: Asociación Internacional de Sano De lun. a vier. 8:307:15 Japonés 84

91 :0017: :0021: :3017: :3017: :0016: :3017: :3017:00 9:0016: :0016: :0016:

92 Nombre de entidad Horario y días de atención Idiomas Asociación Internacional de Kanuma De lun. a vier. 9:0017:00 EPI Japonés Global Group Todos los días 9:0021:00 IE Municipalidad de Nikko Sección de Shimin-ka Ventanilla de Consultas para Extranjeros De lun. a vier. 8:3017:15 I Municipalidad de Oyama Sala de Consultas para Extranjeros De lun. a vier. 8:3017:15 Hay descansos irregulares PEI Centro Regional de Apoyo para Extranjeros de Oyama Salón de Cuidado de los Niños De lun. a vier. 9:0016:00 PE Sociedad Internacional de Oyama OIFA De lun. a vier. 8:3017:00 IC Asociación Internacional de Moka Sección de Anzen Anshin-ka De lun. a vier. Lunes 8:3017:00 9:0016:00 PE I Sociedad Internacional de Otawara Municipalidad de Nasushiobara Ventanilla de Consultas para Extranjeros Miérc. 10:0016:00 ICK Sección de Hisho-ka Viernes 9:0016:00 PIE Sociedad Internacional de Kurobane Hotel Kagetsu Todos los días IC 86

93 Tel Tel F

94 Informaciones útiles Informaciones de la Prefectura de Tochigi Prefectura de Tochigi Sitio Web de la información médica Red de Información Médica de Tochigi En este sitio Web se puede buscar instituciones médicas, farmacias e informaciones médicas. (sólo en japonés) Consultas por teléfono Consulta Telefónica de Urgencias para los Niños de Tochigi Se puede consultar por teléfono sobre enfermedades y heridas repentinas de su niño.sólo en japonés Tel (sin prefijo) ó De lunes a viernes:18:008:00domingos y feriados: las 24 horas Centro de Consultas de Seguridad Médica de la Prefectura Se puede consultar por teléfono o en persona las dudas sobre institución médica y también pedirle consejo. (sólo en japonés Tel De lunes a viernes Utsunomiya-shi Hanawada Kenmin Plaza (sede gubernamental de la prefectura de Tochigi 2piso Asociación Internacional de Tochigi Sitio Web multilingüe Información Útiil para Vivir en Tochigi En este sitio Web se encuentran informaciones y trámites necesarios en la vida cotidiana, las costumbres de Japón, etc. (japonés, chino, inglés, portugués y español Informaciones sobre Prevención de Desastres para los Extranjeros Están publicadas la información de radiactividad medioambiental en la Prefectura de Tochigi y las informaciones útiles de prevención de desastres elaboradas en Tochigi o en otras prefecturas. (japonés, chino, inglés, portugués, español etc. 88

95

96 Distribución de informaciones por Servicio de Informaciones por Celular TIA Se distribuyen las informaciones sobre la vida cotidiana, eventos y prevención de desastres. En caso de desastres, enviará informaciones útiles para los extranjeros. Puede inscribirse desde un celular o una computadora. El registro es gratuito. Envíe un mensaje en blanco a la dirección del idioma que desea recibir. Inglés Chino Portugués Español Japonés Japonés sencillo [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Sitios Web Multilíngües Cuestionario Médico Multilingüe Fundación Internacional de Kanagawa Comunidad Internacional Hearty Konandai Información General en Múltiples Idiomas sobre la Vida Diaria Artículo de Asistencia Médica Consejo de Administraciones Locales para las Relaciones Internacionales En este sitio Web se encuentran los cuestionarios médicos de once especialidades en 18 idiomas. Está en edición bilingüe y por lo tanto se puede presentar a las instituciones médicas. Descárguelo y rellene. En este sitio Web se explican detalladamente las instituciones médicas, seguros, sistema de asistencia médica, etc. de Japón en 14 idiomas. http// Libreta Médica para los extranjeros Asociación Internacional de Ibaraki En esta libreta se encuentran ejemplos de conversación básica en un hospital, los síntomas, etc. en veintiún idiomas. Se puede aprovechar como un folleto después de descargarlo. 90

97 Tel http://amda-imic.com/ Tel http:// jp/yorisoi/

98 Sistema Multilingüe de Apoyo Comunicativo M-cube Centro de Convivencia Multicultural de Kioto Se puede presenter en el hospital los síntomas traducidos en japonés imprimiendo en un papel o remitiendo al celular con código QR.inglés, chino, portugués, etc. en total son cinco idiomas Consultas Telefónicas Multilingües Consultas Telefónicas Centro Internacional de Información Médica AMDA Tel http://amda-imic.com/ Inglés, tailandés, chino, coreano, español Todos los días Portugués Atiende a las consultas de extranjeros y las instituciones médicas que tienen pacientes extranjeros. También ofrecen información de instituciones médicas y médicos que hablan idioma extranjero, explicación sobre el sistema médico, la asistencia social y el seguro de Japón Lunes, miércoles y viernes Filipino Miércoles Puede haber alteraciones de horarios Yorisoi Hotline Centro de Ayuda de la Inclusión Social Se puede hacer consultas generales y también consultas psicológicas Tel http:// jp/yorisoi/ Cuando empieza la guía grabada marque el número 2. Inglés, chino, coreano, tagalo, tailandés, español, portugués, nepalés, vietnamita, etc. Todos los días Hay idiomas que no atienden según el día y hora Véase la página 82 para las ventanillas de consultas en la Prefectura de Tochigi. 92

99 チョコレート 93

100 Lista de chequeo de los artículos de emergencia Son los artículos mínimos que debe llevarse consigo al refugiarse. Tenga todos juntos en una mochila para que sus manos queden libres. Objetos de valor Efectivo (incluido monedas Libreta de ahorros Sello Tarjeta de seguro Llave duplicada del carro y la casa Carné de identidad (licencia de conducir, pasaporte, tarjeta de residencia,etc. Recolección de informaciones Teléfono celular (con cargador de baterías Radio portátil (con pilas de repuesto) Foto de la familia (para la confirmación en caso de ser extraviados Mapa de los refugios extensos Utensilios para escribir Alimentos de emergencia Agua potable Latas de conserva Caramelos, chocolates, galletas チョコレート Utensilios de primeros auxilios Botiquín de primeros auxilios (curitas, desinfectante,etc. Botiquín de casa, medicamentos para la enfermedad crónica digestivo, antipirético, analgésico,etc. Libreta de medicamentos Artículos sanitarios 94

101 95

102 Artículos prácticos Linterna Capucha acolchada o casco Pito, zumbador Calentador desechable (Kairo) Bolsa de plástico Guantes de trabajo (Gunte) Mascarilla Pantuflas Cinta adhesiva de tela Manta, frazada Sábana térmica de aluminio Encendedor, fósforos Baño de emergencia portátil Pañuelo húmedo desechable Artículos de uso cotidiano Toalla Papel higiénico Abrelatas Navaja suiza Prendas de vestir Vestido disponibleincluido muda Impermeable, botas de goma Otros Artículos de primera necesidad para su propia vida (sobre todo niños de pecho, niños pequeños, ancianos,etc. 96

103 [email protected] [email protected]

104 Manual de Información Médica para los Extranjeros Desde la vida cotidiana hasta la prevención de desastres Publicado en marzo de 2016 Publicado por División de Asuntos Internacionales del Departamento de Industria, Trabajo y Turismo de la Prefectura de Tochigi Tochigi-ken Utsunomiya-shi Hanawada 1120 TEL [email protected] Planificado y editado porasociación Internacional de Tochigi Tochigi-ken Utsunomiya-shi Honcho 914 Tochigi International Center TEL [email protected]

福岡大学人文論叢47-1

福岡大学人文論叢47-1 305 ENSAYO SOBRE ALGUNAS OPINIONES Y ACTITUDES DE UN GRUPO DE ESTUDIANTES JAPONESES DE LA UNIVERSIDAD DE FUKUOKA Bernardo Villasanz RESUMEN Datos obtenidos de las encuestas realizadas durante el curso

More information

Señale los síntomas con Nombre Fecha de nacimiento: Dirección MEDICINA INTERNA año mes día Hombre Teléfono año mes día Mujer Tiene seguro de salud? Na

Señale los síntomas con Nombre Fecha de nacimiento: Dirección MEDICINA INTERNA año mes día Hombre Teléfono año mes día Mujer Tiene seguro de salud? Na Señale los síntomas con Nombre Fecha de nacimiento: Dirección MEDICINA INTERNA año mes día Hombre Teléfono año mes día Mujer Tiene seguro de salud? Nacionalidad síno Idioma Qué le ha pasado? fiebre ( )

More information

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための スペイン語 がいこくこたち外国につながる子ども達のための Para los alumnos extranjeros しょき 初期 てきおう適応 しえんしょき 初期 支援 にほんご しどう 日本語指導 きょうしつ教室 Clase básica del idioma japonés para adaptarse a la escuela japonesa きずな スペイン語 Departamento de

More information

スペイン語01.xls

スペイン語01.xls Tema 1 Temas sobre la persona Puedo decir mi nombre. Puedo decir mi nacionalidad. Puedo decir la fecha en que llegué. Puedo mencionar los años y meses que he estado en Japón. Puedo decir la fecha de vuelta

More information

防災ハザードマップ

防災ハザードマップ 防災ハザードマップ Mapa de riesgo de desastres 1 作成目的 1 Propósito de su creación 入間市防災ハザードマップの作成は 入間市防災行政を推進するため 地震被害 における防災ハザードマップを作成し 市民にわかりやすく状況を説明するととも に 地域の防災活動並びに市民への防災啓発及び周知を図ることを目的として作成 したものです La creación

More information

Vacunémosnos La resistencia (inmunidad) para las enfermedades que los bebés reciben de sus mamás naturalmente se va perdiendo más o menos al año de ed

Vacunémosnos La resistencia (inmunidad) para las enfermedades que los bebés reciben de sus mamás naturalmente se va perdiendo más o menos al año de ed 31 Guía sobre la Vacunación Para proteger al bebé de las Enfermedades Infecciosas En la ciudad de Yokohama, con la colaboración de la Asociación de Médicos de Yokohama se realiza la vacunación. Antes de

More information

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir - Básicos Podría ayudarme? 助けていただけますか? Se usa para pedir ayuda Habla inglés? 英語を話せますか? Para preguntar si una persona habla inglés Habla_[idioma]_? _ を話せますか? Para preguntar si una persona habla un idioma

More information

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ NIVEL 1 (Inicial) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Introducción al japonés y hiragana completo Lección 02 Gramática básica, pronombres personales y nuestro primer verbo です Lección 03 Determinantes (este,

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉

暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉 暮らしの手引き広島第 1 章保健 医療 福祉 定住外国人の方々が地域で安心して生活するため, 疾病の予防とともに, 保健, 医療等に ついて利用しやすい環境づくりを進めています 1 保健 健康診断や予防接種, 母子健康手帳の交付等の機会や保健衛生等の知識を定住外国人に 対して周知するための情報の提供に努めるとともに, 感染症について外国語による知識の 普及 ( 外国語によるパンフレット ) や相談体制の充実に努めています

More information

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u daimeisi // 2003/04/05 // H. Ueda // B5 (sí) yo tú nosotros nosotras vosotros vosotras él ellos ella /usted ellas ustedes (1) Yo cantaba mientras tú tocabas la guitarra. // cantar mientras... tocar guitarra

More information

< CEA817A8D9196AF8C928D4E95DB8CAF82CC82C482D182AB E786477>

< CEA817A8D9196AF8C928D4E95DB8CAF82CC82C482D182AB E786477> スペイン語 Guía para el Seguro Nacional de Salud de la Ciudad de Nagoya (2017) Ⅰ Seguro nacional de salud 1 Qué es el sistema público del seguro médico para todo el pueblo japonés? En Japón, todos los residentes

More information

せつめいpdf_L7

せつめいpdf_L7 Explicación gramatical Tema 4 Vivienda Lección 7 あります ni ga arimasu Oración básica いえエアコンあります Ie ni eakon ga arimasu. En mi casa hay aire acondicionado. Uso Se utiliza para preguntar o explicar la localización

More information

s_01

s_01 10 た い ふ う がつ 台 風 うえ き ばち いえ がつ にほん たいふう たいふう 6月から10月ごろ 日本には台風がやってきます 台風が とき つよ かぜ ふ あめ ふ とる時には 強い風が吹いて たくさんの雨が降ります そと と もの なか い 植木鉢など家の外にある飛んでいきそうな物は中に入れる まど わ 窓ガラスが割れるかもしれないので けがをしないようにカーテンをしめる そと

More information

じ こ かつどう 1 自己 しょうかい紹介 Actividades 1 Presentarse をする なんい (1) は何と言いますか Cómo se dice en 1,2,3 y 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど -

じ こ かつどう 1 自己 しょうかい紹介 Actividades 1 Presentarse をする なんい (1) は何と言いますか Cómo se dice en 1,2,3 y 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど - ひと人 しと知 だいか第 1 課 あり合 いになる Conocer personas もくひょう目標 Metas にちじょう 1 日常のあいさつができる Poder hacer saludo diario じ こ 2 自己 しょうかい紹介 ができる Poder hacer una presentación ひこ 3 引っ越しのあいさつができる Poder hacer saludo por mudanza

More information

LECCIÓN 1

LECCIÓN 1 VERBOS ER COMER Yo como o Tú comes es Usted, él, ella come e Nosotros comemos emos Vosotros coméis éis Ustedes, ellos, ellas comen en 次の動詞を それぞれの代名詞にあった変化形にしなさい Yo Tú Usted, él, ella Nosotros Vosotros

More information

REPASO

REPASO PRETÉRITO INDEFINIDO( 点過去 ) Texto: página 87 estudi VERBOS AR (Estudiar) é aste ó amos asteis aron 点過去の変化 VERBOS ER, IR (Beber) (Escribir) beb escrib í iste ió imos isteis ieron Marcadores de tiempo Ayer

More information

untitled

untitled Lección Primera Lección Primera 1 llegoyo

More information

musyugobun.doc // B5 // H. Ueda // ver.2008/5/8 スペイン語ガイドブック 無主語文 Q -1 : 無主語文とは? スペイン語は主語を言わなくてもよいので無主語のように見える文がたくさんありますが それらは動詞の活用形で主語がわかります 一方 存在 自然現象 時などの表現で主語がもともとない文もよく使われます ほとんどが 3 人称単数形ですが 時刻の表現で

More information

untitled

untitled Información en múltiples idiomas Hola, Chiba Índice 1 En caso de emergencia Líneas de contacto para emergencias... 1 Consultas según el tema... 5 2 Medidas contra Desastres Portal de sitios de interés

More information

意識_スペイン.indd

意識_スペイン.indd Encuesta a los ciudadanos extranjeros de la ciudad de Sakai En la ciudad de Sakai, independientemente de la nacionalidad, estamos promoviendo la planificación urbana para que todos los ciudadanos puedan

More information

Dicen: El sábado comimos almuerzo en un restaurante. Deben decir: El sábado almorzamos en un restaurante. 私たちは土曜日にレストランで食事をします Dar / Regalar 与える / プレゼ

Dicen: El sábado comimos almuerzo en un restaurante. Deben decir: El sábado almorzamos en un restaurante. 私たちは土曜日にレストランで食事をします Dar / Regalar 与える / プレゼ EL ESPAÑOL Y EL JAPONÉS EN ACCIÓN No 6 日本人の間違いやすいスペイン語 No.6 María Virginia Pizarro Otarola En el primer artículo de la edición N 197 de octubre de 2005,vimos algunos errores o confusiones comunes que tienen

More information

橡goizi

橡goizi goizi.doc R 1997 Kokken, kurosio (1994) (http://192.50.204.254/spgobnk/ sbunk01.html; 1996 12 6 ) (1993) 1880-1992 (1956) 12, pp.33-48. (1958) "The Germanic influence upon Spanish", 2, pp.22-35. (1966)

More information

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する 協力隊の記録 配属先 : ウルグアイ品質管理協会 INL 任期 :2008 年 9 月 26 日 ~2010 年 9 月 20 日 URUGUY. SV. 野田猛 カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する 私の行った事 継続的に実行可能な TQ の概念に基づいた品質改善活動の導入 日本の品質活動の紹介 品質改善活動の定着化の取り組み

More information

01.pdf

01.pdf Para os Médicos Como não entendo bem a palavra da medicina japonesa. Portanto, através deste livreto vou explicar a minha condição física.por favor me salve. 2 DADOS PESSOAIS n ê i ç ê ç ÍNDICE HISTÓRIA

More information

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. Hacia la independencia de América Latina Primera parte: Situación social y corrientes de pensamiento en la Europa del siglo XVIII La historia

More information

☆西文和訳 TRADUCCIO/N 6

☆西文和訳  TRADUCCIO/N 6 2003/05/13 // skaito03 // B5 // H. Ueda 1) 私は駅まで彼女を送って行った. La acompañé hasta la estación. スペイン語初級作文 ( 解答と解説 ) 第 3 課 ** 解答を訂正します :acompañamos acompañé *la estación. 定冠詞に注意. 公共の建物は周知なので, 定冠詞をつける. 2) 父が帰宅したとき,

More information

< 一般原則 > <Principio general de la legislación laboral> Q.1. A.1. 日本で働く外国人にも日本の労働基準関係法令は適用されますか はい 日本人と同様に適用されることが原則です ビザが切れたままのあるいはビザなしの不法就労者にも適用されます

< 一般原則 > <Principio general de la legislación laboral> Q.1. A.1. 日本で働く外国人にも日本の労働基準関係法令は適用されますか はい 日本人と同様に適用されることが原則です ビザが切れたままのあるいはビザなしの不法就労者にも適用されます スペイン語 Para extranjeros que trabajan en Japón - 日本で働く外国人の皆さんへ - < 一般原則 > Q.1. A.1. 日本で働く外国人にも日本の労働基準関係法令は適用されますか はい 日本人と同様に適用されることが原則です ビザが切れたままのあるいはビザなしの不法就労者にも適用されます

More information

スペイン.indd

スペイン.indd Español / スペイン語 Información útil para extranjeros residentes en Kanagawa 神奈川で生活する外国人住民のためのお役立ち情報 La Fundación Internacional de Kanagawa ofrece información para los residentes extranjeros, incluyendo servicios

More information

wp002

wp002 高 山口高 1 2 一 高 高 3 4 5 6 山口高 7 8 9 10 二 高 母 11 LIBRO DE LECTURA Y CONVERSACIÓN LECTURA CONVERSACIÓN 12 13 14 ñ 15 山口高 16 17 18 19 Pequeño Larousse ilustrado: Nueva diccionario enciclopédico, Paris, 1914.

More information

独立記念日には家の前に旗を立てなければいけない El niño tiene una herida en la frente porque se cayó en el colegio 子供は額に怪我をしていますなぜなら学校でこけたのです v El cura La cura (sacerdote/ 神父

独立記念日には家の前に旗を立てなければいけない El niño tiene una herida en la frente porque se cayó en el colegio 子供は額に怪我をしていますなぜなら学校でこけたのです v El cura La cura (sacerdote/ 神父 EL ESPAÑOL Y EL JAPONÉS EN ACCIÓN Nº 5 日本人にスペイン語を教える M. Virginia Pizarro Otárola En el español, como en todos los idiomas, hay excepciones gramaticales que los hablantes nativos usan en forma natural,

More information

(スペイン語版)日本語教室MAP.pub

(スペイン語版)日本語教室MAP.pub スペイン語版 Para participar en los cursos: 12? 藤沢市 Ciudad de Fujisawa Guía de cursos de idioma japonés 日本語教室 NIHONGO KYOSHITSU con mapa Días antes de presentarse al curso de su interés, se ruega, llamar sin

More information

( 資料 2 訪問通知 ) スペイン語 /español 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Estamos haciendo visitas a los hogares en donde hay bebes. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ち ゃんの様子を知るために ご家庭を

( 資料 2 訪問通知 ) スペイン語 /español 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Estamos haciendo visitas a los hogares en donde hay bebes. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ち ゃんの様子を知るために ご家庭を ( 資料 1 事業案内 ) スペイン語 /español 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Estamos haciendo visitas a los hogares en donde hay bebes. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ちゃんの様子を知るために ご家庭を訪問しています 予防接種や健診などこれからの子育ての情報をお伝えします Felicitaciones por

More information

Microsoft Word - スペイン語

Microsoft Word - スペイン語 1. 書き始め基本文例 はじめまして 私は田中一郎です Hola, mucho gusto. Me llamo Ichiro Tanaka. オラ ムチョク スト メヤモイチロタナカ 私と友達になってくれる日本人以外の人を探しています Busco amigos, que no sean japoneses. フ スコアミーコ ス ケノセアンハホ ネセス 私はスペイン語は全く分かりませんので 少し日本語が話せる人は大歓迎です

More information

Microsoft Word - H30手続(スペイン語版)訂正版

Microsoft Word - H30手続(スペイン語版)訂正版 平成 30 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( スペイン語版 ) (Procedimiento de selección de ingreso al bachillerato prefectural de Chiba, año 2018) (Versión en español) 前期選抜 (Selección del primer término) 1 出願資格 (Requisitos)

More information

ukeire1-1

ukeire1-1 岩倉市日本語適応指導教室 外国人児童生徒受入れ手続 ( ス ) 市役所市民窓口課 ( 在留カード ) 教育委員会 学校教育課 在籍校での手続 日本語力判定 学校生活適応指導 岩倉東小学校 学校生活適応指導終了 在籍校で巡回指導 教育委員会 学校教育課 岩倉市教育委員会諸規定及び各学校々則の順守事項 ( 外国人児童生徒保護者向け - スペイン語 ) 日本語事務局へ 外国人児童生徒の保護者へ ( 低学年,

More information

<4D F736F F D20819B CEA819C96BC8CC389AE82CC966889CE96688DD0834B F F8994C5816A2E646F6378>

<4D F736F F D20819B CEA819C96BC8CC389AE82CC966889CE96688DD0834B F F8994C5816A2E646F6378> 2013/04( 初版 ) 災 / Incendios P 1 地震 / Terremotos P 5 害 / Tormentas e inundaciones 避難 / Evacuación 急病 / Enfermedades repentinas 消防署 / Departamento de bomberos P10 P11 P13 P14 119 番通報 / Llamada de emergencia

More information

untitled

untitled sup-01k.doc // B5 // H. Ueda // 2002-11-05 Lección 1 Texto (1) 1 Llego a Madrid 2 Cuando viajo por Europa, siempre visito España. 3 Está en el sur de Europa. 4 Los habitantes de España hablan español.

More information

スペイン語.indd

スペイン語.indd スペイン語 緊急情報ガイドブック Guía de informes para emergencias にんしん しゅっさん 妊娠 出産ガイド Guía para el Embarazo y el Parto にほん しゅっさん かんが がいこくじん ま ま 日本で出産を考える外国人ママたちへ Para las madres que piensan dar a luz en Japón 1. 日本の出産

More information

にほんごこころ日本語で心 かい をつなぐ会 NIHONGO DE KOKORO WO TSUNAGU KAI 1 にほんご日本語 こんぺいとう NIHONGO KOMPEITO 2 Precio del curso : gratuito (1 6 personas/grupo) No hay ser

にほんごこころ日本語で心 かい をつなぐ会 NIHONGO DE KOKORO WO TSUNAGU KAI 1 にほんご日本語 こんぺいとう NIHONGO KOMPEITO 2 Precio del curso : gratuito (1 6 personas/grupo) No hay ser スペイン語版 Para participar en los cursos: 12? 藤沢市 Ciudad de Fujisawa Guía de cursos de idioma japonés 日本語教室 NIHONGO KYOSHITSU con mapa Días antes de presentarse al curso de su interés, se ruega, llamar sin

More information

「定年留学」してみませんか?

「定年留学」してみませんか? 80 52 50 19 72 1 60 2003 8 ISBN4 8355 6148 1,000 500 http://www.boon-gate.com/02/ 2 1 5 3 1 (6 ) 7 2 15 (7 ) 17 ( ) (9 ) 25 5 30 (10 12 ) 34 ( ) 7 ( 3 ) 41 47 3 48 300 73 52 55 61 34 50 64 4 ( ) 40 360

More information

(2)Impuesto sobre la renta (Shotoku zei): Los que tienen ingresos en Japón deben pagar impuesto sobre la renta. El impuesto sobre la renta es gravado

(2)Impuesto sobre la renta (Shotoku zei): Los que tienen ingresos en Japón deben pagar impuesto sobre la renta. El impuesto sobre la renta es gravado 3. IMPUESTOS (Zeikin): Pagar los impuestos es uno de los deberes de las personas que residen en Japón, incluidos los extranjeros. (1)Impuesto Municipal (Shikenmin zei): El valor del Impuesto Municipal

More information

64782こども救急ガイド(スペイン語).indd

64782こども救急ガイド(スペイン語).indd 緊急ガイドブック きゅうきゅうこども救急ガイド スペイン語 Guia de Primeros Auxilios para Infantes Cuando el niño este mal Revisar la lista de Primeros Auxilios. Primero revise con la lista de las páginas 2 y 3. Cuando tenga más de

More information

untitled

untitled sup-09k.doc // B5 // H. Ueda // 2003-11-28 Lección 9 Texto 1 Qué haría yo sin ti? Pedro: 2 Elvira! 3 Estás en casa...? 4 Elvira! Elvira: 5 Hola, cariño, estoy en el salón. Pedro: 6 Hola, he tenido un día

More information

福祉保健センターからのお知らせ(スペイン語版)

福祉保健センターからのお知らせ(スペイン語版) Español スペイン語 Guía de Salud y Servicios Sociales en Kanazawa-ku (Español) Octubre de 200 a Marzo de 20 Publicada por: Asociación Voluntaria de Salón Internacional de Kanazawa Esta guía fue traducida y

More information

Estimado Sr. Pérez: 佐藤太郎様 Menos formal, si se ha tenido trato con el destinatario previamente. Querido Juan: 佐藤太郎様 Informal, si se es amigo del destin

Estimado Sr. Pérez: 佐藤太郎様 Menos formal, si se ha tenido trato con el destinatario previamente. Querido Juan: 佐藤太郎様 Informal, si se es amigo del destin - Encabezamiento e introducción Español Japonés Distinguido Sr. Presidente: Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo. Distinguido Señor:

More information

外国人児童生徒 受入手続 在籍校②(ス)

外国人児童生徒 受入手続 在籍校②(ス) 日本スポーツ振興センターヘの加入について スペイン語 ) Sobre el ingreso en la Agencia administrativa independiente NIHON SPORTS SHINKOU CENTER. 保護者に説明 配布 岩倉市教育委員会 Ministerio de Educación de Iwakura 岩倉市教育委員会では岩倉市立小 中学校に在学する児童生徒等の不慮の災害に備えて

More information

Bienvenidos al Japón! Esta es una guía para los extranjeros que permanecerán un tiempo en Japón ya sea para el trabajo, estudio o para acompañar a sus

Bienvenidos al Japón! Esta es una guía para los extranjeros que permanecerán un tiempo en Japón ya sea para el trabajo, estudio o para acompañar a sus Bienvenidos al Japón! Esta es una guía para los extranjeros que permanecerán un tiempo en Japón ya sea para el trabajo, estudio o para acompañar a sus familiares. Los extranjeros que llegan a vivir en

More information

Microsoft Word - s03中場牧子.doc

Microsoft Word - s03中場牧子.doc 受験者 (3) 試験官 < 試験官 A> 50 歳位の男性 カジュアルなファッション 笑顔を絶やさず 控えめながらも感じのいい方でした スペイン語は小声でしたが ゆっくり話してくださったので とても聞き取りやすかったです < 試験官 B> 40 代位の男性 とてもにこやかで 優しそうな雰囲気 最初に名前と住所を聞いただけで 後は会話内容を頷きながら聞いていました 質疑応答 AB: こんにちは Buenas

More information

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に 行 きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に 行 きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y NIVEL 1 (Inicial) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Introducción al japonés y hiragana completo Lección 02 Gramática básica, pronombres personales y nuestro primer verbo です Lección 03 Determinantes (este,

More information

公開講座 ( スペイン語 ) 初級 Ⅰ.2019 年度開講クラスと担当講師について 開講時期 講座名 ( クラス ) 定員 担当講師 前期 初級 25 名 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) ( 注意 ) 各クラス申込者が4 名以下の場合は閉講とさせていただきます

公開講座 ( スペイン語 ) 初級 Ⅰ.2019 年度開講クラスと担当講師について 開講時期 講座名 ( クラス ) 定員 担当講師 前期 初級 25 名 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) ( 注意 ) 各クラス申込者が4 名以下の場合は閉講とさせていただきます 公開講座 ( スペイン語 ) 初級 前期 初級 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) 2019 年 4 月 8 日 ( 月 ) ~ 2019 年 7 月 15 日 ( 月 ) 10:40~12:10 全 14 回 8 日 ( 月 ) 15 日 ( 月 ) 22 日 ( 月 ) 6 日 ( 月 祝日 ) 13 日 ( 月 ) 20 日 ( 月 ) 27 日 ( 月 )

More information

Sổ tay thông tin y tế dành cho người nước ngoài Sự chuẩn bị từ ngày thường cho đến khi có thiên tai がいこくじんいりょうじょうほう外国人のための医療情報ハンドブック にちじょうさいがいじそな ~ 日常

Sổ tay thông tin y tế dành cho người nước ngoài Sự chuẩn bị từ ngày thường cho đến khi có thiên tai がいこくじんいりょうじょうほう外国人のための医療情報ハンドブック にちじょうさいがいじそな ~ 日常 Sổ tay thông tin y tế dành cho người nước ngoài Sự chuẩn bị từ ngày thường cho đến khi có thiên tai がいこくじんいりょうじょうほう外国人のための医療情報ハンドブック にちじょうさいがいじそな ~ 日常から災害時の備えまで ~ ベトナム語版 おくすり Tỉnh Tochigi とちぎけん栃木県 201510

More information

卒園式 Ceremonia de graduación(sotsuen shiki )/ Ceremonia de finalización (Syuuryou shiki ) Si usted tiene alguna pregunta o duda, por favor hable con lo

卒園式 Ceremonia de graduación(sotsuen shiki )/ Ceremonia de finalización (Syuuryou shiki ) Si usted tiene alguna pregunta o duda, por favor hable con lo 卒園式 そつえんしきしゅうりょうしき卒園式 ( 修了式 ) 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう そつえんしき 1. 卒園式ってなに? そつえんしきこようちえんほいくえんせいかつおいわしき卒園式は 子どもたちが幼稚園 保育園での生活を終えたことをお祝いする式です また せわようちえんほいくえんせんせいわかしきお世話になった幼稚園 保育園の先生たちとお別れをする式です そつえんしきしゅうきょうてきぎょうじ卒園式は

More information

LOKSAK, Inc. aloksak OPSAK SPLASHSAK LOKSAK, Inc. LOKSAK, Inc. LOKSAK aloksak LOKSAK, Inc. aloksak LOKSAK LOKSAK aloksak OPSAK LOKSAK

LOKSAK, Inc. aloksak OPSAK SPLASHSAK LOKSAK, Inc. LOKSAK, Inc. LOKSAK aloksak LOKSAK, Inc. aloksak LOKSAK LOKSAK aloksak OPSAK LOKSAK LOKSAK, Inc. de Park City, Utah, es el inventor y el fabricante de laaloksak y de las bolsas de almacenamiento OPSAK y los maletines SPLASHSAK. Nuestros productos son los únicos re-sellables y completamente

More information

<4D F736F F D CEA817A33325F97418C8C97C C98AD682B782E990E096BE8F912E646F63>

<4D F736F F D CEA817A33325F97418C8C97C C98AD682B782E990E096BE8F912E646F63> Información/explicación sobre las transfusiones sanguíneas / 輸血療法に関する説明書 1. Lo que es una transfusión sanguínea/ 輸血療法とは Una transfusión sanguínea es una terapia o tratamiento suplementario que tiene como

More information

にほんごすぺいんご日本語 / スペイン語 大阪府政策企画部危機管理室消防防災課 Departamento de Política y Planeamiento de la Oficina de gestión de crisis de la División de prevención de inc

にほんごすぺいんご日本語 / スペイン語 大阪府政策企画部危機管理室消防防災課 Departamento de Política y Planeamiento de la Oficina de gestión de crisis de la División de prevención de inc 大阪府政策企画部危機管理室消防防災課 Departamento de Política y Planeamiento de la Oficina de gestión de crisis de la División de prevención de incendio y desastre de la Provincia de Osaka 大阪府府民文化部都市魅力創造局国際交流 観光課 División

More information

ボリビアのどの地域ですか Primero en, una ciudad minera, luego en La Paz, la capital. 始めは という鉱山の町に その後首都ラパスです Cómo le gustó vivir en Bolivia? No ha sido algo duro

ボリビアのどの地域ですか Primero en, una ciudad minera, luego en La Paz, la capital. 始めは という鉱山の町に その後首都ラパスです Cómo le gustó vivir en Bolivia? No ha sido algo duro 受験者 (1) A: Buenas Tardes. Tome Asiento. こんにちは お座りください Gracias. ありがとうございます B: Diga su nombre, por favor. 名前を言ってください Me llamo です A: Dónde vive? ( 以下 質問はすべて A なので 省略します ) お住まいは? Vivo en. です Ha venido de?

More information

<4D F736F F D CEA817A8EA131355F8FE395948FC189BB8AC793E08E8B8BBE8C9F8DB890E096BE8F912E646F6378>

<4D F736F F D CEA817A8EA131355F8FE395948FC189BB8AC793E08E8B8BBE8C9F8DB890E096BE8F912E646F6378> Explicación del examen endoscópico Digestiva Alta / 上部消化管内視鏡検査の説明書 1. Objetivo del examen/ 検査目的 El tracto digestivo alto, comprende el esófago, estómago y el duodeno. Con este examen de endoscopia se pueden

More information

日本語教育紀要10/10論文02 研究ノート

日本語教育紀要10/10論文02 研究ノート BALLI JICA JICA JICA EPA Beliefs Horwitz BALLI Beliefs About Language Learning Inventory BALLI Horwitz BALLI Style Analysis Survey BALLIHorwitz BALLI BALLI BALLI CD CD Encuesta sobre el Aprendizaje

More information

がっこういちにち学校の一日 EL DÍA ESCOLAR げつようび きんようび 月曜日 ~ 金曜日 どようび にちようび 土曜日 ~ 日曜日 *3a-1 日本の学校は月曜日から金曜日までで 土曜日 日曜日はお休みです En las escuelas japonesas hay clases de

がっこういちにち学校の一日 EL DÍA ESCOLAR げつようび きんようび 月曜日 ~ 金曜日 どようび にちようび 土曜日 ~ 日曜日 *3a-1 日本の学校は月曜日から金曜日までで 土曜日 日曜日はお休みです En las escuelas japonesas hay clases de *3-0 これから 学校の生活についてお話をします Hablaremos ahora sobre la vida escolar. 18 がっこういちにち学校の一日 EL DÍA ESCOLAR げつようび きんようび 月曜日 ~ 金曜日 どようび にちようび 土曜日 ~ 日曜日 *3a-1 日本の学校は月曜日から金曜日までで 土曜日 日曜日はお休みです En las escuelas japonesas

More information

ser-estar // 2003/04/05 // H

ser-estar // 2003/04/05 // H ser-estar.doc // 2008/04/05 // H. Ueda // B5 文法ガイド 1.2 SER と ESTAR Q-1: 英語の BE 動詞にあたるスペイン語の動詞は? SER と ESTAR が英語の be 動詞 である にあたり どちらも主語 + 動 詞 + 補語という構文をとります 補語は主語と性 数が一致します 1 ser : 性質 種類 を表す estar : 状態

More information

スペイン語3課.indd

スペイン語3課.indd はじめに 本書はニュースの聴き取りを通して 中級スペイン語を学ぶための教科書です 大学の第二外国語の授業などでスペイン語の初級を学んだ学習者にとって スペイン語でニュースを聴き取る事はまだ難しいと思う人もきっといるでしょう しかし最初はとても聴き取れそうにないと思えるスペイン語のニュースも 手順を踏み少し頑張れば なんとなく 聴き取れるのではなく 正確に聴き取れるようになります ニュース番組では事実関係を分かりやすく伝えることが大事です

More information