< CEA817A8D9196AF8C928D4E95DB8CAF82CC82C482D182AB E786477>
|
|
|
- よしたか うみのなか
- 7 years ago
- Views:
Transcription
1 スペイン語 Guía para el Seguro Nacional de Salud de la Ciudad de Nagoya (2017) Ⅰ Seguro nacional de salud 1 Qué es el sistema público del seguro médico para todo el pueblo japonés? En Japón, todos los residentes se inscriben en un seguro médico público pagando la cuota establecida. Gracias a este sistema, en caso de enfermedad, todos los asegurados pueden recibir el tratamiento necesario en instituciones médicas pagando una parte de los gastos generados (por regla general un 30 % ). 名古屋市国民健康保険のてびき (2017 年版 ) Ⅰ 国民健康保険について 1 国民皆保険制度とは日本国では すべての方が何らかの公的な医療保険に加入し 保険料を負担していただくことで 病気にかかったときには だれもが医療費の一部負担金 ( 原則 3 割 ) を支払うことで安心して医療機関に受診できるしくみになっています 1
2 2 Inscripción en el seguro nacional de salud La ley japonesa define que la inscripción no es voluntaria sino obligatoria. Los residentes extranjeros que respondan a todas las condiciones indicadas a continuación tendrán que hacer los trámites necesarios para inscribirse en el seguro nacional de salud en la División de Seguro y Pensión de la oficina municipal del distrito donde viven o en la División de Bienestar de Ciudadanos de la dependencia del distrito. 1Personas registradas en la ciudad de Nagoya (con permiso de residencia superior a 3 meses) Se incluirán las personas que, aunque no estén registradas en la ciudad (estancia de un período inferior a 3 meses), tengan reconocida una residencia superior a 3 meses mediante documentos que le acrediten para la realización de actividades diversas como por ejemplo, el entretenimiento (kogyo), el aprendizaje práctico de la técnica (gino jisshu), o le identifican como familiar de residente (kazoku taizai), oficial (koyo) o actividades específicas (tokutei katsudo). 2Personas que tengan el permiso de residencia legal excepto el de visitante temporal (tanki taizai) 3Personas no inscritas en otros seguros tales como el seguro de la empresa (no incluidos los seguros como el de viaje, o el de asistencia médica en el extranjero). 4Personas que no sean beneficiarias de la asistencia social. Respecto a las actividades específicas, las personas que tengan la autorización para recibir el tratamiento medico o las actividades de cuidar en la vida diaria de una persona o turismo o reposo por cuidado de salud, no podrán inscribirse en el seguro nacional de salud aunque estén registradas en la ciudad. Las personas cuyo permiso sea para la realización de actividades específicas tendrán que presentar un documento llamado shiteisho que indique el contenido de las actividades específicas. 2 国民健康保険の加入日本の法律で加入は任意ではなく 加入は強制であり 義務となっています 次の項目にすべて当てはまる外国人の方は お住まいの区の区役所保険年金課または支所区民福祉課で国民健康保険の加入手続きを行ってください 1 名古屋市に住民登録 (3 か月を超えた在留期間での在留資格 ) をしている 住民登録のない場合 (3 か月以下の在留期間 ) でも 在留資格が 興行 技能実習 家族滞在 公用 特定活動 のいずれかで 資料により 3 か月を超えて滞在すると認められる場合も含む 2 短期滞在以外の適法な在留資格を保有している 3 職場の健康保険等 ( 旅行保険や外国の医療保険などは含まない ) に加入していない 4 生活保護を受けていない なお 在留資格が 特定活動 の方のうち 医療を受ける活動 または その方の日常生活上の世話をする活動 および 観光 保養等を目的とする活動と指定された方は 住民登録がある場合でも国民健康保険に加入することはできません 在留資格が 特定活動 の方が加入手続きを行う際には その活動内容を示す 指定書 をお持ちください 2
3 3 Haga los trámites para la inscripción en el seguro nacional de salud en un plazo de 14 días. Haga los trámites correspondientes en un plazo de 14 días después de haberse mudado a la ciudad de Nagoya, en la de la oficina municipal del distrito donde vive o en la División de Bienestar de Ciudadanos de la dependencia del distrito. En caso de retrasarse en la inscripción, tendrá que pagar retroactivamente la cuota del período correspondiente a pesar de que el carnet de asegurado no tenga validez durante dicho período. En el caso de cambio de datos personales tales como dirección, permiso de residencia, período de residencia o nombre, haga la notificación correspondiente no solamente en el Departamento de Inmigración sino también en la de la oficina municipal del distrito donde vive o en la División de Bienestar de Ciudadanos de la dependencia del distrito. En caso de que se mude a otra ciudad (o fuera de Japón) o se inscriba en el seguro de la empresa, haga la notificación de cancelación del seguro nacional de salud en la de la oficina municipal del distrito donde vive o en la División de Bienestar de Ciudadanos de la dependencia del distrito. 3 国民健康保険の加入手続きは 14 日以内に名古屋市内に転入した日から 14 日以内にお住まいの区の区役所保険年金課または支所区民福祉課へ加入の届出をしてください 手続きが遅れますと 保険証は届出の日からしか使えないうえ 保険料はさかのぼって納めなければいけません また 住所 在留資格 在留期間 及び 氏名などに変更がある場合には 入国管理局だけでなくお住まいの区の区役所保険年金課または支所区民福祉課へも届出をしてください なお 市外 ( 国外 ) へ転出するときや職場の健康保険に加入した場合には お住まいの区の区役所保険年金課または支所区民福祉課へ国民健康保険をやめる届出をしてください 3
4 Ⅱ Subsidios del seguro 1 Carnet de asegurado Gastos médicos que paga el asegurado Al recibir tratamiento médico en el hospital, deberá presentar el carnet de asegurado. De esta forma, un 70 % de los gastos médicos será cubierto por el seguro nacional de salud, es decir, Ud. pagará solamente el resto, el 30 %. Como el carnet se emite individualmente, no podrá ser utilizado por ninguna persona excepto la indicada en dicho carnet. En caso de que Ud. permita que sea utilizado por otra persona o bien utilice el carnet de otra persona, será sancionado legalmente. Guarde su carnet cuidadosamente. Para las personas mayores de 70 años se emitirá, además del carnet de asegurado, el carnet de subsidio para ancianos korei jyukyushasho. Si estas personas presentan los dos carnet en la ventanilla del hospital, se les cobrará el porcentaje indicado en el carnet korei-jyukyushasho (de 10 % a 30%). Las personas para las que se emite el carnet de asistencia médica para niños kodomo iryosho (niños hasta el tercer grado de la escuela secundaria), en el caso de que lo presenten en la ventanilla del hospital junto al carnet de asegurado, podrán recibir gratuitamente el tratamiento médico. Respecto de la comida ofrecida durante la hospitalización, tendrá que pagar una cuota estándar de 260 yenes por comida. (Sin embargo, en el caso de familia exenta del pago del impuesto municipal, si se hace la correspondiente solicitud, su importe será deducido.) Ⅱ 保険給付の内容 1 保険証 医療費の自己負担医療機関に受診する際には 保険証を提示してください 保険証を提示することで 医療費の 7 割が国民健康保険から給付されるため 医療機関の窓口で支払う自己負担は医療費の 3 割となります 保険証は個人ごとに発行され 保険証に記載された方以外は使用することができません また 保険証を他人に貸したり他人から借りたりすると 法律により罰せられます 保険証は大切に管理してください なお 70 歳以上の方には 保険証に加えて高齢受給者証も発行され 保険証と一緒に提示することで高齢受給者証に記載された割合 (1 割 ~3 割 ) の自己負担となります また 子ども医療証が交付されている方 ( 中学生までのお子さんが対象 ) は 保険証と一緒に提示することで自己負担がかかりません 入院して食事の提供を受けたときは 標準負担額として 1 回 260 円が必要となります ( ただし 市民税が非課税の世帯は申請すれば減額されます ) 4
5 2 Gastos médicos elevados (kogaku ryoyo hi) Si los gastos médicos resultaran elevados, se le devolverá la parte que supere la cantidad determinada. En tal caso, se avisará por correo unos meses después del mes el el que recibió los tratamientos médicos correspondientes. 3 Subsidio por parto y crianza (shussan ikuji ichijikin) Gastos de funeral (sosai hi) En caso de nacimiento, se abona una cantidad de 404,000 yenes (420,000 yenes, si se da a luz en un centro incluido en el sistema de compensación médica en obstetricia ). En caso de fallecimiento, se abona una cantidad de 50,000 yenes para gastos del funeral. 4 Gastos por tratamientos en el extranjero En caso de que fuera atendido en un hospital por causa de fuerza mayor durante el viaje en el extranjero o durante la estancia temporal en su país, se pagará, mediante solicitud, una parte de los gastos generados siempre que cumpla con los requisitos determinados. Sin embargo, no se aplicará este subsidio a los tratamientos previstos con anticipación o a los no cubiertos por el seguro de Japón. 2 高額療養費 病院での支払金額が高額になった場合 一定額を超える額については 高額療養費として支給しま す 該当する場合には 診療を受けた月の 2~3 か月後にはがきでお知らせします 3 出産育児一時金 葬祭費 出産したときには 出産育児一時金として 40.4 万円 ( 産科医療補償制度加入の分娩機関での出産の 場合は 42 万円 ) が 死亡したときには葬祭費として 5 万円が支給されます 4 海外療養費海外旅行や一時帰国の際に 緊急やむを得ず 外国の病院で治療等を受けた場合 申請して要件に該当する費用については海外療養費として支給されます ただし あらかじめ予定されていた受診の場合や日本で保険適用されていない治療などは海外療養費の対象とはなりません 5
6 Ⅲ Cuota del seguro 1 Cálculo de la cuota (del año fiscal de abril de 2017 a marzo de 2018) Tasa en función de la renta 1Cuota para la Tasa equitativa Monto básico de la renta asistencia médica = 40,065 yenes número de + para todos los asegurados asegurados (La cuota máxima para la asistencia médica será de 540,000 yenes al año.) Suma del monto básico de la renta de todos los asegurados en cada hogar Tasa en función de la renta 2Cuota para la Tasa equitativa Monto básico de la renta contribución al apoyo = 13,061yenes número de + para todos los asegurados asegurados (La cuota máxima para el apoyo será de 190,000 yenes al año.) Suma del monto básico de la renta de todos los asegurados en cada hogar 3Cuota para el Tasa en función de la renta cuidado de los Tasa equitativa Monto básico de la renta ancianos = 15,310 yenes número de + para los asegurados de 40 a 64 años de edad asegurados de 40 a 64 años Suma del monto básico de la renta de los asegurados de 40 a 64 años en cada hogar (La cuota máxima para el cuidado de los ancianos será de 160,000 yenes al año.) Cuota del seguro nacional de salud = 1Cuota para la asistencia médica + 2Cuota para la contribución al apoyo + 3Cuota para el cuidado de los ancianos El monto básico de la renta aplicado para la tasa en función de la renta se calcula por persona asegurada según la siguiente fórmula y se suma por hogar. Monto básico de la renta = Renta del año ,000 yenes - Monto de deducción original En la renta se incluye también la parte aplicada a la exención del impuesto residencial de acuerdo con el convenio de impuestos en materia fiscal. 6
7 Se deducirá la suma de 1,2 y 3 indicados a continuación como monto de deducción original En caso de haber miembros familiares dependientes en el hogar Clasificación Miembro no beneficiario de la deducción para discapacitados Miembro beneficiario de la deducción para discapacitados En caso de que tenga solicitada la deducción para discapacitados (el titular mismo) o la deducción para la viuda (viudo) Cantidad deducida 330,000 yenes por miembro dependiente 860,000 yenes por miembro dependiente 920,000 yenes Ⅲ 保険料 1 保険料の計算方法 (2017 年 4 月 ~2018 年 3 月の年間保険料額 ) 1 医療分 すべての方 = 均等割額 40,065 円 加入者数 + 所得割額 基礎となる所得額 加入者全員の基礎となる所得額を合算 ( 医療分は年間 54 万円が最高限度額です ) 2 支援金分 すべての方 = 均等割額 13,061 円 加入者数 + 所得割額 基礎となる所得額 加入者全員の基礎となる所得額を合算 ( 支援金分は年間 19 万円が最高限度額です ) 3 介護分 40~64 歳の方 = 均等割額 15,310 円 40~64 歳の加入者数 + 所得割額 基礎となる所得額 ~64 歳の加入者全員の基礎となる所得額を合算 ( 介護分は年間 16 万円が最高限度額です ) 国民健康保険料 = 1 医療分 + 2 支援金分 + 3 介護分 所得割額に用いる 基礎となる所得額 は個人ごとに次のように算出し 世帯で合算したものです 基礎となる所得額 = 2016 年中の所得 - 33 万円 - 独自控除額 所得には租税条約により住民税の免除を受けている所得も含めます 次の表の 1~3 を合算した金額を 独自控除額 として差し引きます 区分 差し引く額 1 扶養家族が 障害者控除の対象でない扶養家族 扶養家族 1 人につき 33 万円 2 いる場合障害者控除の対象である扶養家族扶養家族 1 人につき 86 万円 3 障害者控除 ( 本人分 ) 寡婦 ( 夫 ) 控除を申告している場合 92 万円 7
8 2 Determinación de la cuota del seguro En junio se determina la cuota mensual (cálculo final) del año fiscal correspondiente y se avisa al contribuyente a través de una notificación de pago (nonyu tsuchisho). Respecto a la cuota de abril y de mayo, se aplicará el valor medio mensual del año fiscal anterior (recaudación provisional). abril mayo junio julio agosto septiembre octubre noviembre diciembre enero febrero marzo recaudación provisional cálculo final Cuota de abril y de mayo:valor medio mensual del año fiscal anterior Cuota desde junio hasta marzo:una décima parte de la suma total de la cuota anual descontando la de abril y mayo 3 Ajuste de la cuota del seguro debido al cambio de condiciones a mediados del año fiscal En caso de realizar la inscripción o cancelación del seguro a mediados del año fiscal, la cuota será calculada mensualmente. 2 保険料の決定 年間の保険料額は 6 月に決定し 納入通知書でお知らせします ( 本算定 ) また 4 月と 5 月の保険 料額は 前年度のひと月あたりの平均保険料額 を納付していただきます ( 暫定賦課 ) 4 月 5 月 6 月 7 月 8 月 9 月 10 月 11 月 12 月 1 月 2 月 3 月 暫定賦課 本算定 4 月 5 月の各月の保険料額 : 前年度のひと月あたりの平均保険料額 6 月 ~3 月の各月の保険料額 : 年間保険料額から 4 月と 5 月の金額を差し引いた金額の 1/10 3 年度途中の異動に伴う保険料の調整 年度途中に加入または脱退した場合には 保険料は月単位で計算します 8
9 4 Deducción de la cuota del seguro En caso de que la renta del año 2016 sea inferior a un valor determinado, será deducida la cuota del seguro, de acuerdo con la siguiente lista. A aquellos que no hayan declarado su renta, se les insta a efectuarlo. Suma de la renta del hogar en Cantidad que se deduce 330,000 yenes o menos 70 % de la tasa equitativa del hogar 330,000 yenes +(270,000 yenes número de 50 % de la tasa equitativa del hogar asegurados 2), o menos 330,000 yenes +(490,000 yenes número de 20 % de la tasa equitativa del hogar asegurados 2), o menos 1 Tendrá que ser incluida en la suma también la renta de los beneficiarios del sistema médico para ancianos de la segunda etapa. 2 Tendrán que ser incluidos en el número también los beneficiarios del sistema médico para ancianos de la segunda etapa. 4 保険料の減額 2016 年中の所得が一定金額以下のときは 次のように保険料が減額されます 所得の申告が済んでいない方は所得の申告をしてください 2016 年中の世帯の所得 1 減額される額 33 万円以下のとき世帯の均等割額の 7 割 33 万円 +(27 万円 加入者数 2) 以下のとき世帯の均等割額の 5 割 33 万円 +(49 万円 加入者数 2) 以下のとき世帯の均等割額の 2 割 1 後期高齢者医療制度へ移行された方の所得も 減額判定の対象となる所得に含めます 2 後期高齢者医療制度へ移行された方も 加入者数に含めます 9
10 5 Deducción de la cuota del seguro Hay casos en los que se puede deducir, mediante solicitud, una parte de la cuota del seguro en caso de que haya disminuido notablemente la renta (por ejemplo, en caso de que un hogar con 10 millones o menos de yenes de renta en 2016 tenga prevista en 2017 la renta de 2,640,000 o menos de yenes y además la correspondiente a un 80 % o menos en comparación con la de 2016) o que haya sufrido daños de la vivienda debido a desastres, etc. Aparte de esto, hay casos también en los que se puede deducir la cuota en caso de que la renta de 2015 sea inferior a una cantidad determinada. Hay formularios necesarios para solicitar ser beneficiario de la deducción de la cuota del seguro. Para ello, primero póngase en contacto con la de la oficina municipal del distrito donde vive o con la División de Bienestar de Ciudadanos de la dependencia del distrito. 6 Sistema de disminución de la cuota del seguro para desempleados Las personas que han quedado sin trabajo debido a la decisión de la empresa, etc., y reciben la asignación del seguro de desempleo pueden gozar de una disminución de la cuota del seguro. En este caso, deberán presentarse en la de la oficina municipal del distrito donde vive o en la División de Bienestar de Ciudadanos de la dependencia del distrito con la Constancia de Aprobación de la Asignación (jukyu shikakusha sho) para hacer la notificación. 5 保険料の減免所得が急激に減少した場合 (2016 年中の所得が 1,000 万円以下の世帯で 今年の見込所得が 264 万円以下 かつ 2016 年中の所得の 8/10 以下に減少した世帯 ) あるいは災害により家屋に被害がでた場合などは 申請により保険料の一部が減免されることがあります なお それ以外にも 2016 年中の所得が一定以下の場合などにも減免を受けられる場合があります また 減免を受ける際には必要な書類もありますので あらかじめお住まいの区の区役所保険年金課または支所区民福祉課へご相談ください 6 失業者の方を対象とした保険料軽減制度会社都合等の理由で失業して雇用保険の失業給付を受けている方は 保険料の軽減を受けられる場合があります 雇用保険受給資格者証をお持ちのうえ お住まいの区の区役所保険年金課または支所区民福祉課へお届けください 10
11 7 Notas sobre la cuota del seguro en el momento de entrar en Japón En el primer año de la estancia en Japón, como los ingresos del año anterior en este país, Japón son cero, se aplica la deducción del 70 % de la tasa equitativa. Sin embargo, a partir del segundo año, en caso de que los ingresos percibidos en concepto de salario del trabajo temporal, etc., en el año anterior supere a los 980,000 yenes (330,000 yenes de la renta) en un hogar de un solo miembro, no se aplicará la deducción del 70 % de la tasa equitativa. Como consecuencia de esto, la cuota resulta elevada. Para que la cuota del seguro sea la mínima, también a partir del segundo año de estancia (o sea, para que se pueda aplicar la deducción del 70 % de la tasa equitativa del hogar), se tendrá que cumplir todos los requisitos indicados abajo. (en el caso de hogar de un solo miembro) 1 Los ingresos percibidos en concepto de salario durante el año anterior en Japón han sido 980,000 yenes o menos. 2 La renta ya esté declarada. 7 日本に入国したときの保険料に関する注意点始めて日本に入国した 1 年目は 前年に日本で稼いだ収入が 0 円のため 均等割額の 7 割が減額されますが 2 年目以降は 1 人世帯で前年のアルバイトなど給与収入が 98 万円 ( 所得が 33 万円 ) を超えれば均等割額の 7 割の減額が受けられないため 保険料が高くなります 在留期間が 2 年目以降も保険料が最低額となる ( 世帯の均等割額の 7 割が減額される ) ためには 以下の条件をすべて満たす必要があります (1 人世帯の場合 ) 1 日本での前年中の給与収入が 98 万円以下である 2 所得の申告をしている 11
12 8 Forma de pago de la cuota del seguro La cuota tendrá que pagarse mensualmente por domiciliación bancaria. El pago se efectúa el día 26 de cada mes. (Cuando el 26 coincida en día de descanso de la institución financiera correspondiente, se efectuará el siguiente día hábil.) La solicitud del pago por domiciliación puede hacerse en la ventanilla de la oficina municipal o la dependencia del distrito a través de un servicio llamado Pay-easy.(Con este sistema Pay-easy, se puede hacer la solicitud de domiciliación presentando solamente la tarjeta bancaria del asegurado.) En caso de que el asegurado no tenga tarjeta bancaria o su banco no ofrezca dicho servicio, haga los trámites necesarios en la (área de recaudación) de la oficina municipal del distrito donde vive presentando el sello registrado en su banco y un documento que certifique el número de su cuenta bancaria (por ejemplo, libreta bancaria). Hasta que se terminen los trámites correspondientes y se empiece el pago por domiciliación bancaria, usted recibirá un aviso de pago de factura. Bancos que ofrecen el servicio Pay-easy para la domiciliación bancaria Bancos : Aichi, Ogaki-kyoritsu, Kyoto, Jyuroku, Daisan, Chukyo, Nagoya, Hyakugo, Mie, Mizuho, Mitsui-sumitomo, Mitsubishi-tokyo-UFJ, Yucho (incluyendo oficina de correos) y Risona Tokai-rodo-kinko, Cajas de crédito (solamente las contratadas por la ciudad de Nagoya para recaudar la cuota) 8 保険料の支払方法保険料は 毎月口座振替により納付していただきます 振替日は毎月 26 日です (26 日が金融機関の休業日の場合は 次の営業日になります ) 口座振替の登録は区役所または支所の窓口でペイジー口座振替受付サービスを利用いただくと便利です ( ペイジー口座振替受付サービスとは ご本人のキャッシュカードのみで口座振替の登録ができる制度です ) キャッシュカードをお持ちでないときやペイジー口座振替受付サービスが利用できない銀行のときは通帳印と口座番号が確認できるもの ( 預金通帳など ) をお住まいの区の区役所保険年金課 ( 収納担当 ) にお持ちください なお 口座振替が始まるまでの間は 納付書をお送りします ペイジー口座振替受付サービスが利用できる銀行愛知 大垣共立 京都 十六 第三 中京 名古屋 百五 三重 みずほ 三井住友 三菱東京 UFJ ゆうちょ( 郵便局を含む ) りそなの各銀行東海労働金庫 各信用金庫 ( 本市収納代理金融機関のみ ) 12
13 9 Medidas a tomar para los hogares que no hayan realizado el pago En caso de no haber pagado la cuota en la fecha límite determinada, de acuerdo con los precedentes de las sanciones ya impuestas en el pasado sobre el impago del impuesto regional, pueden ser confiscados sus bienes a través de la investigación de propiedades, entre ellas la del salario percibido en la empresa donde trabaja. Además, en lugar del carnet de seguro, se le emitirá un certificado de acreditación (shikaku shomeisho). Con dicho documento, se tendrán que cubrir todos los gastos de tratamiento médico en el hospital aunque esto no significa que esté exento del pago de la cuota del seguro. 9 未納世帯に対する措置指定期限までに保険料をお支払いいただけない場合は 地方税の滞納処分の例によって 差押えのために勤務先への給与調査等の財産調査が行われ 財産の差押えを受けることになります また 保険証のかわりに資格証明書が交付され医療費が全額自己負担となります なお このような措置を受けても保険料の支払義務はなくなりません 13
14 Sistema del Seguro Nacional de Salud Entrada en Japón En un plazo de 14 días después de entrar en Japón El período de residencia es superior a 3 meses. No está inscrito en otros seguros como el de la empresa. Trámites para la inscripción en el seguro nacional de salud Asegurado Servicios médicos Entrega del carnet de asegurado Pago de gastos médicos (30 %) Pago de la cuota del seguro Instituciones médicas Solicitud de gastos médicos (70 %) Ciudad de Nagoya Pago de gastos médicos (70 %) 14
15 国民健康保険のしくみ 入 国 入国してから 14 日以内 在留期間が 3 か月を超えている 職場等で他の健康保険に加入していない 国民健康保険の加入手続 加入者 医療サービス 医療費 (3 割 ) の支払 保険料の支払 保険証の交付 医療機関 医療費 (7 割 ) の請求 医療費 (7 割 ) の支払 名古屋市 15
16 Para más detalles, pregunte en la Sección Encargada de Seguro de la División de Seguro y Pensión de la oficina municipal del distrito donde vive o de la División de Bienestar de Ciudadanos de la dependencia del distrito. お問い合わせは お住まいの区の区役所保険年金課保険係 支所区民福祉課保険係へ Oficina municipal del distrito Dependencia 区役所 支所 de Chikusa 千種区役所保険年金課保険係 de Higashi 東区役所保険年金課保険係 de Kita 北区役所保険年金課保険係 Dependencia de Kusunoki de la oficina municipal del distrito de Kita División de Bienestar de Ciudadanos 北区役所楠支所区民福祉課保険係 de Nishi 西区役所保険年金課保険係 Dependencia de Yamada de la oficina municipal del distrito de Nishi División de Bienestar de Ciudadanos 西区役所山田支所区民福祉課保険係 de Nakamura 中村区役所保険年金課保険係 de Naka 中区役所保険年金課保険係 de Showa 昭和区役所保険年金課保険係 de Mizujo 瑞穂区役所保険年金課保険係 de Atsuta 熱田区役所保険年金課保険係 Número de teléfono 電話番号 Oficina municipal del distrito Dependencia 区役所 支所 de Nakagawa 中川区役所保険年金課保険係 Dependencia de Tomida de la oficina municipal del distrito de Nakagawa División de Bienestar de Ciudadanos 中川区役所富田支所区民福祉課保険係 de Minato 港区役所保険年金課保険係 Dependencia de Nanyo de la oficina municipal del distrito de Minato División de Bienestar de Ciudadanos 港区役所南陽支所区民福祉課保険係 de Minami 南区役所保険年金課保険係 de Moriyama 守山区役所保険年金課保険係 Dependencia de Shidami de la oficina municipal del distrito de Moriyama División de Bienestar de Ciudadanos 守山区役所志段味支所区民福祉課保険係 de Midori 緑区役所保険年金課保険係 Dependencia de Tokushige de la oficina municipal del distrito de Midori División de Bienestar de Ciudadanos 緑区役所徳重支所区民福祉課保険係 de Meito 名東区役所保険年金課保険係 de Tempaku 天白区役所保険年金課保険係 Número de teléfono 電話番号
福岡大学人文論叢47-1
305 ENSAYO SOBRE ALGUNAS OPINIONES Y ACTITUDES DE UN GRUPO DE ESTUDIANTES JAPONESES DE LA UNIVERSIDAD DE FUKUOKA Bernardo Villasanz RESUMEN Datos obtenidos de las encuestas realizadas durante el curso
防災ハザードマップ
防災ハザードマップ Mapa de riesgo de desastres 1 作成目的 1 Propósito de su creación 入間市防災ハザードマップの作成は 入間市防災行政を推進するため 地震被害 における防災ハザードマップを作成し 市民にわかりやすく状況を説明するととも に 地域の防災活動並びに市民への防災啓発及び周知を図ることを目的として作成 したものです La creación
介護保険制度 介護保険料に関する Q&A 御前崎市高齢者支援課 平成 30 年 12 月 vol.1
介護保険制度 介護保険料に関する Q& 御前崎市高齢者支援課 平成 30 年 12 月 vol.1 介護保険制度 介護保険料に関する Q& 介護保険制度について Q1 介護保険は 64 歳までと 65 歳からでは何が変わりますか? 2 ページ Q2 介護保険料は何に使われるのですか? 2 ページ Q3 介護サービスを利用しない場合 保険料は戻りますか? 2 ページ Q4 介護保険を利用していない (
○国民健康保険税について
国民健康保険の給付について お医者さんにかかったときの給付医療費の一部を負担することで 次のような医療が受けられます 診察 治療 薬や注射などの処置 入院および看護 ( 入院時の食事代は別途負担 ) かかりつけ医の訪問診療および看護 訪問看護 ( 医師の指示による ) 医療機関で支払う医療費の自己負担割合 義務教育就学前 義務教育就学後 ~69 歳 2 割 3 割 70 ~ 74 歳昭和 19 年
(2)Impuesto sobre la renta (Shotoku zei): Los que tienen ingresos en Japón deben pagar impuesto sobre la renta. El impuesto sobre la renta es gravado
3. IMPUESTOS (Zeikin): Pagar los impuestos es uno de los deberes de las personas que residen en Japón, incluidos los extranjeros. (1)Impuesto Municipal (Shikenmin zei): El valor del Impuesto Municipal
<81698AAE90AC94C5816A B8BE682CC8CE38AFA8D8297EE8ED288E397C390A79378>
北区の後期高齢者医療制度 平成 29 年度版 ( 平成 28 年度実績 ) 東京都北区区民部国保年金課 目 次 Ⅰ 後期高齢者医療制度の運営 1 Ⅱ 東京都後期高齢者医療広域連合と北区の事務分担 1 Ⅲ 被保険者 2 Ⅳ 給付状況 3 Ⅴ 保険料 5 Ⅵ 財政状況 9 Ⅶ 後期高齢者健康診査 9 Ⅷ 趣旨普及 10 Ⅰ 後期高齢者医療制度の運営 東京都内すべての区市町村で構成する 東京都後期高齢者医療広域連合
国民健康保険料の減額・減免等
国民健康保険税の減免 軽減制度について 世帯所得の減少や加入者の失業 災害被害等で国民健康保険 ( 国保 ) 税を納めるのにお困りの場合 国保税の減免 軽減を受けることができる可能性があります ただし 減免 軽減を受けるためには 関連する世帯主及び世帯員の所得額が判明している必要がありますので 必ず所得の申告を行ってください ( 所得が無かった場合でも申告は必要です 扶養申告のみでは所得の申告を行ったことにはなりません
国民健康保険で受けられる給付 保険の給付 1 3 区分 療養の給付 2 3 負担割合 1 2 療養費として払い戻されるもの 高額療養費の支給 高額療養費の自己負担限度額 70 歳未満の方 区分 所得要件 自己負担限度額 ( 月額 )
74 ❻ 保険 年金 国民健康保険 お問い合せ先 TEL:0569-84-0651 0569 22 8561 国保年金課 国民健康保険とは 14 ジュエリーリフォーム 大切なジュエリーを長く使い続けて頂きたい 品質へのこだわり内側を丸く形成することで指にぴったりフィット 着け心地抜群の仕上がりとなります 宝石 貴金属 職人が1つ1つ手作り 地金を溶かし 完全フルオーダーでお作りします お見積もり無料
外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための
スペイン語 がいこくこたち外国につながる子ども達のための Para los alumnos extranjeros しょき 初期 てきおう適応 しえんしょき 初期 支援 にほんご しどう 日本語指導 きょうしつ教室 Clase básica del idioma japonés para adaptarse a la escuela japonesa きずな スペイン語 Departamento de
Q1 市県民税 ( 住民税 ) とはどんな税金ですか? A1 その年の1 月 1 日現在 市内に住所がある個人に対し 前年中の所得 ( 給与 年金 営業 不動産 譲渡などの所得 ) に応じて課税されます また その年の1 月 1 日現在市内に住所がなくても 市内に事務所 事業所又は家屋敷があれば課税
Q1 市県民税 ( 住民税 ) とはどんな税金ですか? A1 その年の1 月 1 日現在 市内に住所がある個人に対し 前年中の所得 ( 給与 年金 営業 不動産 譲渡などの所得 ) に応じて課税されます また その年の1 月 1 日現在市内に住所がなくても 市内に事務所 事業所又は家屋敷があれば課税されます 市県民税とは 市民税と県民税とをまとめた呼称で 住民税 とも呼ばれ 地域社会の費用を住民が広くその能力に応じて負担するという性格をもっています
女性部ボランティアの日程について
成 25 年度国民健康保険税のしおり こんなときは14 日以内に戸籍年金係に届け出てください こんなとき 手続きに必要なもの 社会保険に加入したとき 印かん 国民健康保険証 年金手帳 社会保険証 社会保険をやめたとき 印かん 喪失証明書 年金手帳 世帯主の変更 住所の変更をするとき 印かん 国民健康保険証 届出人の本人確認ができるもの ( 運転免許証 ) 転入して国民健康保険に加入されたかたへ成 25
<4D F736F F D20944E8BE093C192A5837A815B B83572E646F63>
公的年金を受給されているみなさまへ 住民税の年金からの引き落としが始まります 平成 20 年 4 月の地方税法改正により これまで納付書や口座振替で納付していただいていた公的年金にかかる住民税を平成 21 年 10 月支給分の年金から直接引かせていただく制度 ( 特別徴収制度 ) が開始されます これにより この特別徴収制度対象の方は 年 4 回の納期が年 6 回になり 1 回あたりの負担額が軽減されるほか
Prefacio Los impuestos que todos nosotros pagamos tienen como finalidad cubrir los gastos de los servicios públicos tales como construcción y mantenim
EDICIÓN REVISADA Marzo de 2011 Shi-Kenminzei no Aramashi Declaración y Pago de Impuestos (Versión en Español / ) Municipalidad de Yokkaichi Departamento de Impuesto Municipal Prefacio Los impuestos que
外国人生活パンフレット参考見積もり作成要領
Español ごスペイン語 GUÍA DE USO DIARIO PARA LOS EXTRANJEROS Isesaki いせさきしがいこくじんせいかつガイドブック いせさきし伊勢崎市 Indice 1 Ventanilla de consultas 2 Registros 3 Certificado domiciliario y registro del sello 4 5 Impuestos
平成 29 年 4 月から 保険料の軽減率が変わります 後期高齢者医療保険料は 1 被保険者全員に納めていただく定額部分 ( 均等割 ) と 2 所得に応じて納めていただく部分 ( 所得割 ) があります 平成 29 年 4 月から 保険料が下のように変わります 1 均等割の額が変わる方 元被扶養者
医療保険制度見直しのお知らせ 平成 29 年 4 月から保険料の軽減率 8 月から高額療養費の自己負担限度額が変わります この10 年間で 70 歳以上の高齢者の数は1.3 倍になり 国民医療費は1.3 倍になりました 団塊世代が全員 75 歳以上になる 2025 年には 国民医療費の総額は 61.8 兆円にもなる見込みです 皆さまが窓口でお支払いいただく医療費は 医療費全体のごく一部です 右の図のように
退職金についての市県民税はどうなるの? 私は平成 28 年 4 月に退職しました 勤続 30 年で退職金は 2,100 万円ですがこの退職 金に対する市県民税はいくらですか 通常の市県民税の課税は前年中の所得に対し翌年課税されるしくみになっていますが 退職金に対する課税については 他の所得と分離して
妻のパート アルバイト収入にかかる税金は? パート アルバイト収入にかかる税金について説明します 平成 27 年中のパート収入 市県民税 ( 均等割 ) 93 万円以下かからない 93 万円超 100 万円以下かかる 妻に対して税金が市県民税 ( 所得割 ) かからない 所得税 かからない 夫の所得税 市県民税 夫が配偶者控除を 受けられる 夫が配偶者特別控除を 100 万円超 103 万円以下かかるかかる
暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉
暮らしの手引き広島第 1 章保健 医療 福祉 定住外国人の方々が地域で安心して生活するため, 疾病の予防とともに, 保健, 医療等に ついて利用しやすい環境づくりを進めています 1 保健 健康診断や予防接種, 母子健康手帳の交付等の機会や保健衛生等の知識を定住外国人に 対して周知するための情報の提供に努めるとともに, 感染症について外国語による知識の 普及 ( 外国語によるパンフレット ) や相談体制の充実に努めています
Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q
Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. Hacia la independencia de América Latina Primera parte: Situación social y corrientes de pensamiento en la Europa del siglo XVIII La historia
1. 高額療養費制度について 高額療養費制度とは 患者さんの高額な医療費負担を軽減するための制度です 医療機関や薬局で 診察や治療を受けたときや薬局でお薬を受け取ったときなどに 支払った医療費の自己負担額が一定の金額 ( 自己負担限度額 ) を超えた場合 加入している健康保険 に申請することで 超え
2015 年 1 月版 高額療養費 制度を知って いますか? 監修 : 長面川さより ( 株 ) 医療情報科学研究所 1. 高額療養費制度について 高額療養費制度とは 患者さんの高額な医療費負担を軽減するための制度です 医療機関や薬局で 診察や治療を受けたときや薬局でお薬を受け取ったときなどに 支払った医療費の自己負担額が一定の金額 ( 自己負担限度額 ) を超えた場合 加入している健康保険 に申請することで
< 一般原則 > <Principio general de la legislación laboral> Q.1. A.1. 日本で働く外国人にも日本の労働基準関係法令は適用されますか はい 日本人と同様に適用されることが原則です ビザが切れたままのあるいはビザなしの不法就労者にも適用されます
スペイン語 Para extranjeros que trabajan en Japón - 日本で働く外国人の皆さんへ - < 一般原則 > Q.1. A.1. 日本で働く外国人にも日本の労働基準関係法令は適用されますか はい 日本人と同様に適用されることが原則です ビザが切れたままのあるいはビザなしの不法就労者にも適用されます
しぶや高齢者のしおり
療と保健つど更新します 医医療と保健 1 高齢者の医療 公的医療保険による医療 74 歳までは国民健康保険や会社の健康保険 共済組合などの公的医療保険に加入します 70 () 医療保険に加入している人で 70 歳 74 歳の人には 医療保険から高齢受給者証が交付されます 対象 70 歳 74 歳の人 資格 70 歳の誕生日の翌月 1 日 (1 日生まれの人は誕生日当日 ) から 診療を受けるとき健康保険証と高齢受給者証の両方を医療機関に提示し
Microsoft Word - 児扶法改正(Q&A)
Ⅰ 改正について 児童扶養手当法の改正 Q&A ( 公的年金等と合わせて受給する場合 ) Q1 今回の改正の内容を教えてください A: 今回の改正により 公的年金等 * を受給していても その額が児童扶養手当の額 より低い場合には 差額分の手当が受給できるようになります 児童扶養手当 は 離婚などによって 父子家庭 母子家庭などで養育されている子どもの福 祉増進のために支給される手当で 子どもを養育している方
T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan
T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan
退職後の健康保険制度について 退職後は 以下の3つの選択肢の中からご自分が加入する制度を選ぶことになります 必ずしもヤマトグルー プ健康保険組合の任意継続に加入する必要はありません 月々の保険料や加入条件等をよく比較して ご自身に 合った健康保険を選択してください A ご家族の扶養に入る B 国民健
退職後の健康保険制度について 退職後は 以下の3つの選択肢の中からご自分が加入する制度を選ぶことになります 必ずしもヤマトグルー プ健康保険組合の任意継続に加入する必要はありません 月々の保険料や加入条件等をよく比較して ご自身に 合った健康保険を選択してください A ご家族の扶養に入る B 国民健康保険 C ヤマトグループの任意継続 なし 加入する世帯の人数や 前年の所得等によって決定 ( 減免制度有
<8D4C95F1E67C918182568C8E8D86816991538379815B8357816A2E706466>
介護保険料の決定通知書など サマージャンボ宝くじの収益金は りません 新に関する手続きは一切必要あ 認定証についても 既に交付 を受けている人で8月以降も引 住みよいまちづくりに使われます を送ります 平成 年度介護保険料は 平 成 年度の き続き対象となる人には 新し 普通徴収対象者 納付書または 日 までです 住みよいまちづくりのために活 宝くじの収益金は 市町村へ の交付金の原資となり 明るく
untitled
地域おこし協力隊通信 Vol. 04 平成 27 年度の保険料の額を 7 月にお知らせします 後期高齢者医療制度の被保険者の方に 平成 27 年度の 1 年間の保険料の額や お支払い方法についての通知書を 7 月に郵便でお送りします 保険料の計算のもとになるのは平成 27 年度の保険料は 平成 26 年中の所得にもとづいて計算します 保険料の支払方法は 通知書の 特別徴収 の欄に金額が記載されていれば
musyugobun.doc // B5 // H. Ueda // ver.2008/5/8 スペイン語ガイドブック 無主語文 Q -1 : 無主語文とは? スペイン語は主語を言わなくてもよいので無主語のように見える文がたくさんありますが それらは動詞の活用形で主語がわかります 一方 存在 自然現象 時などの表現で主語がもともとない文もよく使われます ほとんどが 3 人称単数形ですが 時刻の表現で
現在公的年金を受けている方は その年金証書 ( 請求者及び配偶者 請求者名義の預金通帳 戸籍謄本 ( 受給権発生年月日以降のもの ) 請求者の住民票コードが記載されているもの ( お持ちの場合のみ ) 障害基礎年金 受給要件 障害基礎年金は 次の要件を満たしている方の障害 ( 初診日から1 年 6か
( 参考 ) 国民年金制度の概要 国民年金の被保険者 日本に住んでいる 20 歳以上 60 歳未満のすべての方 加入者は 職業などによって3つのグループに分かれており それぞれ加入手続きが異なります 第 1 号被保険者 農業 自営業 学生 無職の方 勤めていても厚生年金保険や共済組合に加入できない方などで 加入手続きは住所地の市区町村役場 ( お問い合わせこちら ) にご自分で届出をする必要があります
MR通信H22年1月号
今月のテーマ 退職後の医療保険手続き 松沢社会保険労務士事務所ライフサポートまつざわ 950-1425 新潟市南区戸石 382-19 TEL 025(372)5215 FAX 025(372)5218 E メール [email protected] URL http://www.matsuzawa-support.com 被保険者が退職した場合は
Ⅰ 改正について 児童扶養手当法の改正 Q&A ( 公的年金等と合わせて受給する場合 ) Q1 今回の改正の内容を教えてください A: 今回の改正により 公的年金等 * を受給していても その額が児童扶養手当の額 より低い場合には 差額分の手当が受給できるようになります 児童扶養手当 は 離婚などに
平成 26 年 12 月 1 日から 児童扶養手当法 の一部が改正されます 大切なお知らせです! これまで 公的年金 を受給する方は児童扶養手当を受給できませんでしたが 平成 26 年 12 月以降は 年金額が児童扶養手当額より低い方は その差額分の児童扶養手当を受給できるようになります 児童扶養手当を受給するためには お住まいの市区町村への申請が必要です 遺族年金 障害年金 老齢年金 労災年金 遺族補償など
第14章 国民年金
第 17 章 国民年金 国民年金は すべての国民を対象として 老齢 障害 死亡について年金を 支給し 健全な国民生活の維持 向上に寄与することを目的としています - 151 - 国民年金のしくみ 1 被保険者 国民年金に必ず加入しなければならない人は 日本国内に住所がある 20 歳以 上 60 歳未満の人たちです 被保険者は次の 3 種類となります ⑴ 第 1 号被保険者 日本国内に住所のある 20
くらしのおてつだいH30 本文.indd
年金と手当 障害基礎年金 年金加入中や20 歳前に起きた病気やケガによって一定の障がいの状態になったときに受けられます 年金額 ( 平成 30 年度 ) 障害基礎年金 1 級 年額 974,125 円 障害基礎年金 2 級 年額 779,300 円 受給資格のある方 ( 次の1~3すべてのまたは4の要件に該当する方です ) 1 病気やケガの初診日において国民年金の被保険者であること または 国民年金の被保険者であった60
国民健康保険税納税通知書の見方について 1/9 1 ページ目 宛名 どなたの 何年度分の 保険税か確認できます 記載された年度の国民健康保険税についての通知です 国民健康保険税は 世帯主の方が納税義務者となります このため 世帯主が国民健康保険に加入していない場合においても 世帯の中に国民健康保険に
国民健康保険税納税通知書の見方について 1/9 1 ページ目 宛名 どなたの 何年度分の 保険税か確認できます 記載された年度の国民健康保険税についての通知です 国民健康保険税は 世帯主の方が納税義務者となります このため 世帯主が国民健康保険に加入していない場合においても 世帯の中に国民健康保険に加入している方がいらっしゃる場合には 世帯主の方が国民健康保険税の納税義務者となります 宛名の記載例について
Microsoft Word ES-JP02 modificado en rojo
社会保障に関する日本国とスペインとの間の協定 ES/J P02 西 日 CONVENIO DE SEGURIDAD SOCIAL ENTRE JAPÓN Y ESPAÑA 国民年金 厚生年金保険裁定請求書 ( 死亡を支給事由とする年金給付 ) ( 共済年金決定請求書兼用 ) スペイン実施機関記入欄 Utilizado por la institución competente España Solicitud
Microsoft Word - H30手続(スペイン語版)訂正版
平成 30 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( スペイン語版 ) (Procedimiento de selección de ingreso al bachillerato prefectural de Chiba, año 2018) (Versión en español) 前期選抜 (Selección del primer término) 1 出願資格 (Requisitos)
untitled
Información en múltiples idiomas Hola, Chiba Índice 1 En caso de emergencia Líneas de contacto para emergencias... 1 Consultas según el tema... 5 2 Medidas contra Desastres Portal de sitios de interés
こんなとき ほかの市区町村に転出するとき ほかの市区町村から転入してきたとき 生活保護を受けなくなったとき 届け出に必要なもの 保険証 印かん 負担区分証明書 印かん 保護廃止決定通知書 印かん 生活保護を受けるようになったとき 死亡したとき 保険証をなくしたり 汚れて使えなくなったとき 65 歳 ~ 74 歳で一定の障害のある方が加入しようとするとき 保険証 保護開始決定通知書 印かん 保険証 印かん
繧ケ繝壹う繝ウ隱櫁。ィ邏
はじめに Prefacio 日本で生活する日系人は 日本語の問題や 日本の習慣等に馴染みが薄いなどの理由により 生活する上で困難な問題に直面しているケースが少なからずあります 独立行政法人国際協力機構 (JICA) では 日系人やその家族が日本で円滑に生活できることを願い 側面的支援として 平成 5 年度より日系人本邦就労者に対する生活相談業務を財団法人海外日系人協会に委託し実施しています 財団法人海外日系人協会に開設されている日系人相談センターには
資格喪失・被保険者証について
国民健康保険 安心の Q&A にこにこ甘楽健康課国保係 0274-67-7655 平成 30 年 8 月 国民健康保険安心の Q&A 目次 国保資格 被保険者証について P.1~P.3 1. なぜ 国保に入らなければいけないのですか? 2. 会社を退職し 国保に加入するには どうしたらよいのですか? 3. 会社の保険に加入した場合は どうしたらよいのですか? 4. 国保の届出に必要なものは? 5.
カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する
協力隊の記録 配属先 : ウルグアイ品質管理協会 INL 任期 :2008 年 9 月 26 日 ~2010 年 9 月 20 日 URUGUY. SV. 野田猛 カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する 私の行った事 継続的に実行可能な TQ の概念に基づいた品質改善活動の導入 日本の品質活動の紹介 品質改善活動の定着化の取り組み
Q1 社会保険とはどのような制度でしょうか 会社などで働く人たちが収入に応じて保険料を出し合い いざというときの生活の安定を図る目的でつくられた制度のことで 一般的に健康保険や厚生年金保険のことを 社会保険 といいます 健康保険法第 1 条では 労働者の業務外の事由による疾病 負傷若しくは死亡又は出
- 目次 - Q1: 社会保険とはどのような制度でしょうか Q4: 扶養家族を被扶養者とするときや被扶養者に異動があったときは どのような手続きが必要でしょうか Q5: 従業員の氏名が変わったときは どのような手続きが必要でしょうか Q6: 年金手帳を紛失したときは どのような手続きが必要でしょうか Q7: 従業員の住所が変わったときは どのような手続きが必要でしょうか 健康保険 厚生年金保険の事務手続き
CL.J.......Q.\.eps
+ 税 I. II. III. I. II. III. I. II. III. 第1編 従業員の手続きに関すること 抜粋 第1章 従業員を採用したときの手続き I. 採用手続き 3 子を育てるために休業するときの手続き 社会保険 3の2 子を育てるために短時間勤務するときの手続き 1 従業員の採用と社会保険 労働保険の適用 4 子を育てるために休業するときの手続き 雇用保険 2 従業員の採用と労働条件の明示
スペイン語.indd
スペイン語 緊急情報ガイドブック Guía de informes para emergencias にんしん しゅっさん 妊娠 出産ガイド Guía para el Embarazo y el Parto にほん しゅっさん かんが がいこくじん ま ま 日本で出産を考える外国人ママたちへ Para las madres que piensan dar a luz en Japón 1. 日本の出産
じ こ かつどう 1 自己 しょうかい紹介 Actividades 1 Presentarse をする なんい (1) は何と言いますか Cómo se dice en 1,2,3 y 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど -
ひと人 しと知 だいか第 1 課 あり合 いになる Conocer personas もくひょう目標 Metas にちじょう 1 日常のあいさつができる Poder hacer saludo diario じ こ 2 自己 しょうかい紹介 ができる Poder hacer una presentación ひこ 3 引っ越しのあいさつができる Poder hacer saludo por mudanza
目次 手続き ページ 印鑑登録関係 印鑑登録証の返還 3 介護保険関係 介護保険被保険者証等の返還 3 国民年金関係 (1) 加入していた方 死亡一時金 遺族基礎年金 寡婦年金の受給申請 3 (2) 受給していた方 年金受給者死亡届 未支給年金の請求 4 国民健康保険 後期 高齢者医療制度関係 被保
ご遺族の方へ ~ 各種手続きのご案内 ~ 故人様のご逝去を悼み謹んでお悔やみ申し上げます 死亡届を提出されましたことに伴い 市役所において次の手続きが必要となりますので ご案内いたします < 市役所受付時間 > 平日午前 8 時 30 分から午後 5 時 15 分まで 守山市役所 目次 手続き ページ 印鑑登録関係 印鑑登録証の返還 3 介護保険関係 介護保険被保険者証等の返還 3 国民年金関係 (1)
健康保険とは?[ 健康保険組合 ] 健康保険に加入する人は?[ 被保険者 / 被扶養者 ] 保険証が交付されます [ 保険証 ] 保険料を納めます [ 標準報酬月額 / 保険料率 ] いろいろな保険給付 [ 保険給付 ] 病気やけがをしたとき [ 療養の給付 / 入院時食事療養費 ] 医療費が高額に
と医療のガイド 医療費が高額に なったときは? 子どもが 生まれたときは? 病気やけがで 働けなくなった ときは? 保険証を なくしたときは? 結婚したときは? 健康保険とは?[ 健康保険組合 ] 健康保険に加入する人は?[ 被保険者 / 被扶養者 ] 保険証が交付されます [ 保険証 ] 保険料を納めます [ 標準報酬月額 / 保険料率 ] いろいろな保険給付 [ 保険給付 ] 病気やけがをしたとき
<4D F736F F D20944E8BE093C192A582CC92868E7E82C994BA82A4945B957495FB96402E646F6378>
公的年金からの特別徴収の中止と 住民税の納め方について 公的年金からの特別徴収 ( 年金特徴 ) をされる方 ( 該当者 ) 次の両方に該当する方です 1. 当該年度の 4 月 1 日現在 年額 18 万円以上の公的年金を受給されている 65 歳以上の方 2. 前年の年金所得に係る住民税の納税義務がある方 どのような状態になると 特別徴収が中止になるのか 1. 北区外に転出 ( 引越 ) した場合
E/ CZ 02
CONVENIO DE SEGURIDAD SOCIAL ENTRE ESPAÑA Y JAPÓN 社会保障に関するスペインと日本国との間の協定 SOLICITUD DE PRESTACIONES CONFORME A LA LEGISLACION ESPAÑOLA POR (1) スペイン年金申請書 (1) A cumplimentar en todo caso / 全て記入する Jubilación
