SDL Trados 2006 Introduction 製品紹介ガイド エクセルソフト株式会社 エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All rights reserved.
本日のセミナーの内容 翻訳メモリソフトウェアについての説明 機械翻訳ソフトとの違い 翻訳メモリソフトの主な機能 SDL Trados 製品の説明 SDL Trados で出来ること SDL Trados 製品を導入する利点 SDL Trados 製品の主な機能の紹介 エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 2 -
翻訳メモリソフトウェアとは? 翻訳者の業務の効率化と質の向上を支援するためのソフトウェア 原文と翻訳文を一対として保管しているデータベース 翻訳ソフトのような構文解析機能はありません 原文が自動的に翻訳されることはありません 翻訳自体はあくまでも翻訳者が行います エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 3 -
機械翻訳との違い 訳文 レイアウト 機械翻訳ソフトウェア原文の 構文解析 を行って 訳文を自動生成する複雑なフォーマットの処理が困難 翻訳メモリソフトウェア 翻訳結果をデータベース化し 言語資産の再利用 による品質レベルの高い翻訳をする 複雑なフォーマット情報を保持 用途 社内向け資料の翻訳 外国語文書の内容の理解 企業コンテンツの多言語化プロセス管理と支援 対象 意味の判別に利用 ( 現状の技術では社外顧客向けの高品質な翻訳は不可能 ) 社外顧客向けに限らず 高品質な翻訳が要求されるすべてのケース ( 社外向け文書 コンテンツ 社内技術資料など ) エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 4 -
翻訳メモリの主な機能 翻訳者によって訳された翻訳を その原文とともに 専用のデータベースに登録すること 過去にデータベースに登録された翻訳を 同じまたは類似の原文が出てきたときに自動的に引用すること 同じ文章を繰り返し翻訳する 文章を手作業で複製し貼り付ける 単純作業の自動化 同じ文章や類似した文章の翻訳における表現の統一文書全体としての翻訳品質の向上 エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 5 -
SDL Trados 2006 とは? 翻訳メモリソフトウェア 用語データベースソフトウェア 上記データベースの管理 適用 解析 エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 6 -
SDL Trados で出来ること 過去の翻訳資産を活用 用語管理で正確な翻訳 多彩なファイル形式に適用 エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 7 -
SDL Trados で出来ること 過去の翻訳資産を活用 用語管理で正確な翻訳 多彩なファイル形式に適用 エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 8 -
過去の翻訳資産を活用 解析結果 A 章 A 章 ( 新規の内容 ) 翻訳対象 A 章 B 章 B' B 章 ( ほぼ同じ ) 翻訳再利用 C 章 C' C 章 ( ほぼ同じ ) 翻訳再利用 旧文書 新文書 新ターゲット エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 9 -
翻訳メモリのしくみ (1) Translation Memory This is a sample sentence. 完全一致 これはサンフ ルセンテンスです TM is a good technology. 翻訳メモリは良い技術です This is a sample sentence. これはサンフ ルセンテンスです エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 10 -
翻訳メモリのしくみ (2) Translation Memory This is a sample sentence. これはサンフ ルセンテンスです TM is a good technology. 翻訳メモリは良い技術です あいまい一致! TM is a very good t e c h n o l o g y. 翻訳メモリは良い技術です 大変を追加 エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 11 -
SDL Trados で出来ること 過去の翻訳資産を活用 用語管理で正確な翻訳 多彩なファイル形式に適用 エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 12 -
用語管理で正確な翻訳 Administrator Privilege 管理者権限 アドミニストレータ権限アドミニストレーター権限 エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 13 -
SDL Trados で出来ること 過去の翻訳資産を活用 用語管理で正確な翻訳 多彩なファイル形式に適用 エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 14 -
多彩なファイル形式に適用 A 章 Word A 章 HTML A 章 ユーザーマニュアル 翻訳メモリ InDesign サービスマニュアル Web コンテンツ 設計 技術文書 エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 15 -
参考資料 : 対応ファイル一覧 タグ付きテキストフォーマット HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML and XSL. DTP フォーマット FrameMaker and FrameMaker + SGML tagged text format (MIF), Interleaf and QuickSilver tagged text format (IASCII), Ventura tagged text format (TXT), PageMaker tagged text format (TXT), QuarkXPress tagged text format (QSC), and InDesign tagged text format (ISC). Microsoft Office フォーマット Microsoft Word, Microsoft RTF, Microsoft PowerPoint and Microsoft Excel. TRADOS フォーマット TRADOStag and Workbench RTF. Windows 実行ファイル EXE, DLL, OCX, and LNG. Windows リソースファイル RC and DLG. SDLX translation ドキュメント ITD Java Properties ファイル エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 16 -
TRADOS 導入の結果 企業内の言語資産 ( 知的財産 ) を翻訳メモリと用語データベースで運用管理 文体の統一 用語の統一 訳文の再利用 一貫性のとれた高品質の訳文 翻訳作業量 / コストの大幅削減 製品の市場投入時間の短縮 (Time To Market) 翻訳者 / 翻訳会社への依存度の低下 エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 17 -
コスト 時間比較 時間 & コスト 1 年目原稿翻訳出版 2 年目原稿翻訳出版 3 年目原稿翻訳出版 エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 18 -
次の物に共通しているものとは? Webサイト 製品カタログ セールスツール 広告メッセージ ブランド ドキュメント カスタマサポートのマニュアル エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 19 -
製品ラインアップ SDL Trados 2006 Freelance 個人翻訳者の方のみ いくつかの制限 ソフトウェアライセンスのみ SDL Trados 2006 Professional 法人様向け 2 種類のライセンス体系 - フローティング LAN 内で 購入本数分 まで同時にご利用いただけます ( 別途 FLEXLM ライセンス管理アプリケーション (Windows サービス ) のインストールが必要です ) 社内ネットワークポリシーが厳しい場合はご利用いただけませんが SDL Trados をインストールする数に制限はなくマシンは固定されません 社内で何人かの翻訳者が作業をする場合などに適した柔軟なライセンスです - ノードロック 購入本数分のマシンにインストールし SDL Trados 社の Web サイトにマシン情報を登録しご利用いただきます ライセンスを許諾するマシンが固定されますが FLEXLM サーバーが必要ないため 固定の翻訳者が社内 社外で作業をする際 社内ネットワークポリシーが厳しい企業様に適したライセンスです エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 20 -
SDL Trados 2006 機能紹介 エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 21 -
SDL Trados に含まれるツール Translator's Workbench TRADOS ツールの心臓部で 翻訳メモリの検索エンジンと管理機能を搭載しています 編集環境には Word または TagEditor を使用します WinAlign 既存の翻訳メモリがない場合に 過去のプロジェクトで使った原文と訳文を整合して翻訳メモリを作成するためのツールです TagEditor HTML ファイルや DTP ファイルから変換したファイルなど タグ付きドキュメントの翻訳に使用するエディタです S-Tagger for FrameMaker/InterLeaf FrameMaker/Interleaf ファイル用変換ツール MultiTerm 用語を管理するためのツールで Workbench との連動により自動用語認識が可能です エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 22 -
一般的な翻訳作業の流れ 以前のソース ( 英語 ) 1 WinAlign 以前のターゲット ( 日本語 ) 2 翻訳メモリ 3 Workbench + TagEditor, MS Word 残りを翻訳! 新規ソース ( 英語 ) 新規ターゲット ( 日本語 ) エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 23 -
1. WinAlign を使用して整合 エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 24 -
2. 整合化ファイルから翻訳メモリ作成 WinAlign からエクスポートし Workbench でインポート エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 25 -
3. MS Word による翻訳 Workbench 原文 訳文のペア 用語集 MultiTerm ツールバー Workbench ツールバー MS Word 翻訳後の文章 ( 原文 訳文 ) 翻訳中の文章 ( 原文 訳文 ) エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 26 -
3. TagEditor による翻訳 Workbench Workbench ツールバー TagEditor MultiTerm ツールバー 翻訳後の文章 ( 原文 訳文 ) 翻訳中の文章 ( 原文 訳文 ) エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 27 -
ファイルの生成 簡単に抽出が可能 エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 28 -
一般的な翻訳作業の流れ 以前のソース ( 英語 ) 1 WinAlign 以前のターゲット ( 日本語 ) 2 翻訳メモリ 3 Workbench + TagEditor, MS Word 残りを翻訳! 新規ソース ( 英語 ) 新規ターゲット ( 日本語 ) エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 29 -
ありがとうございました 製品に関するお問合せは 弊社のお問い合わせ窓口からお願い致します http://www.xlsoft.com [ サポート ] [ お問い合わせ ] テクニカルサポートのお申し込み お問い合わせフォームに必要事項をご記入の上 送信ボタンをクリックしてください エクセルソフト株式会社 Copyright 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 30 -