Especial Mensaje Me complace dirigir un mensaje de saludo a los lectores de la revista Acueducto con motivo del número especial sobre el 400 aniversar

Similar documents
福岡大学人文論叢47-1

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q


防災ハザードマップ

☆西文和訳 TRADUCCIO/N 6

La Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto ha contribuido a desarrollar la educación y la investigación sobre los países de América Latina durant

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. español. La redacción fue hecha por dos alumnas de nuestra universidad, que tomaron parte en ese curso, Sachiyo Murase y

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u



ser-estar // 2003/04/05 // H

スペイン川上先生0319

橡goizi

Microsoft Word - スペイン語

wp002

LECCIÓN 1

じ こ かつどう 1 自己 しょうかい紹介 Actividades 1 Presentarse をする なんい (1) は何と言いますか Cómo se dice en 1,2,3 y 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど -

ペイン語ガイドブック

"05/05/15“ƒ"P01-16

untitled

スペイン語教科書1.indd

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する


公開講座 ( スペイン語 ) 初級 Ⅰ.2019 年度開講クラスと担当講師について 開講時期 講座名 ( クラス ) 定員 担当講師 前期 初級 25 名 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) ( 注意 ) 各クラス申込者が4 名以下の場合は閉講とさせていただきます

Microsoft Word - s03中場牧子.doc

教育研究活動報告書(Juan Romero Díaz)

別添 1 グアナファト支部第 13 回例会発表資料 2018 年 4 月 5 日 セミナープログラム 1. 日時 :2018 年 5 月 9 日 ( 水 )9:00~12:15( 受付開始 8:30) 2. 場所 :Parque Guanajuato Bicentenario, Silao, Gua

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ

エジプト、アブ・シール南丘陵頂部・石造建造物のロータス柱の建造方法

Dicen: El sábado comimos almuerzo en un restaurante. Deben decir: El sábado almorzamos en un restaurante. 私たちは土曜日にレストランで食事をします Dar / Regalar 与える / プレゼ

Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle Bachelet PS RN Sebastián Piñera % %

H01.04.ai

01.pdf

スペイン語01.xls

ï ñ ö ò ô ó õ ú ù n n ú ù ö ò ô ñ ó õ ï

Erythroxylon coca UNODC UNODC UNODC El Tiempo, 21 de junio de 2008 Vol.25 No.2 29

LOKSAK, Inc. aloksak OPSAK SPLASHSAK LOKSAK, Inc. LOKSAK, Inc. LOKSAK aloksak LOKSAK, Inc. aloksak LOKSAK LOKSAK aloksak OPSAK LOKSAK

Microsoft Word - 西村亮彦1.doc

Microsoft Word - mirai-kakomirai.doc

テーマ選びポルトガル語版_ver03


Microsoft Word - c02高野富美子.doc

ukeire1-1

46 & 2010: Ibid Augusto Boal: (Teatro del oprimido) Public 2017:

Felicitaciones por su compromiso. 婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた Ya tienen? una fecha para el gran evento? 最近婚約した仲の良いう友達を祝福し 結婚式はいつか聞く時 お祝い お悔やみ - 誕生日 記念日 Fe

ボリビアのどの地域ですか Primero en, una ciudad minera, luego en La Paz, la capital. 始めは という鉱山の町に その後首都ラパスです Cómo le gustó vivir en Bolivia? No ha sido algo duro

Microsoft Word - hikaku.doc

REPASO

スペイン語3課.indd

untitled

1494 Cipango (Cathay ) Reconquista 203

Microsoft Word - (仮訳)Procedures_to_file_a_request_to_the_IMPI_VERSION FINAL

テーマ選びポルトガル語版_ver01

〈論文〉認知言語学的視座におけるスペイン語前置詞por の概念研究(その1)--英語前置詞for, through・ルーマニア語前置詞prin との比較・対照も交えて

日本語教育紀要10/10論文02 研究ノート


Microsoft Word - secu-kako.doc

FSLC.indd

外国人生活ガイド.indd

Microsoft Word - sizi.doc

.w..01 (1-14)

120815_01C

15 年ぶりに会った元同僚たち 15 年前 同僚たちが祝ってくれた誕生日 サンタルシアのホストファミリー 15 年前のおばあちゃんと子供たち 一方 プロジェクト現場からは ユスカラン生物保護区でオジロジカを発見! コミュニティにピューマが現れた! といった情報をス マホで撮った写真付きで知らせて来て


表紙1号.indd

川畑博昭.indd

Armed Conflict and Peace Process In Contemporary Colombia Hisanori FUTAMURA Abstract 40 1

*4-0 これから 通訳 PTA 活動 子どもの安全と健康を守るためのいろいろな制度のことをお話します Desde aquí trataremos temas relacionados con el servicio de intérpretes, las actividades de la aso

Microsoft Word - saiki.doc

Oficina Nacional de Estadísticas1999, %

せつめいpdf_L7


休校 きゅうこうちゅうがっこうやす休校 ( 中学校が休みになるとき ) 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう けいほうちゅういほう警報と注意報 ちゅうがっこう中学校が休みやすおおあめこうずいけいほう洪水警報が発表 や大雨 とくべつけいほうが発表 おおあめけいほう ぼうふうけいほ

PowerPoint プレゼンテーション

Especial 5


™JŠmflV

TADESKA_Informe_Santiago_Motoko enviado

‚æ27›ñ06-…|…X…^†[


NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に 行 きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y

「定年留学」してみませんか?



2012_1015(1702)base.indd

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir


卒園式 Ceremonia de graduación(sotsuen shiki )/ Ceremonia de finalización (Syuuryou shiki ) Si usted tiene alguna pregunta o duda, por favor hable con lo

untitled

Felicitaciones por su compromiso. Ya tienen una fecha para el gran evento? 婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Se usa para felicitar a una pareja recién comprome

p1_5.pmd

320_…X…e†Q“õ‹øfiÁ’F

120101_01

120701_01


…_…C…L…fi…J…o†[fiü“ePDF/−mflF™ƒ

WINS クラブ ニュース

ビジネスメール メール - 書き出し スペイン語 英語 Distinguido Sr. Presidente: Dear Mr. President, フォーマルなメール ( 高い地位の人に宛てる場合 ) Distinguido Señor: フォーマルなメール ( 宛名が分らない男性に出す場合 )

スペイン 地中海文化の女性表象としてのアルモドバル映画 op. cit- ibid 2. 分析観点 107

Transcription:

Especial Año dual Dual España-Japón, 400 años de relaciones

Especial Mensaje Me complace dirigir un mensaje de saludo a los lectores de la revista Acueducto con motivo del número especial sobre el 400 aniversario de relaciones entre España y Japón. Durante los últimos años esta revista ha venido realizado una importante labor de difusión del idioma y la cultura española en Japón, y en especial en la región de Kansai, sede de la revista. En 2013 y 2014 celebramos el año Dual España y Japón, que conmemora el cuarto centenario de la Embajada Keicho enviada a España en 1613. Partiendo de la larga tradición histórica que existe entre nuestros países, nuestra contribución a Japón se centra en ofrecer una imagen de la España moderna actual mediante numerosos eventos y actividades en diversos ámbitos, lo que nos permitirá hacer aún más patente este interés común y nuestro mutuo deseo de seguir estrechando nuestras relaciones bilaterales con Japón. Por todo ello, quiero reiterar mi felicitación a los responsables de la publicación de esta revista, así como a sus lectores, a quienes animo a participar en lo posible en la celebración de este año a través de las diversas actividades que se realizarán por todo el territorio japonés, encaminadas a lograr un mayor conocimiento y entendimiento entre las culturas española y japonesa. Miguel Ángel Navarro Portera Embajador de España en Japón Miguel Ángel Navarro Portera 8

Especial 9

10 Especial

Especial 11

12 Especial

Especial El año 401 Todos estamos muy satisfechos de celebrar el IV Centenario de las relaciones bilaterales entre España y Japón. No hay duda de que los intercambios siempre son beneficiosos. Sin embargo, a mí me gustaría señalar un curioso fenómeno que quizá pase desapercibido: nuestras relaciones bilaterales se parecen más a un cruce de dos relaciones unidireccionales, como esos diálogos que consisten en dos monólogos paralelos. Por un lado, está claro que el movimiento de personas en las últimas décadas se ha producido en su mayor parte de Japón hacia España. Por diversas razones, son muchos los turistas japoneses que visitan España, pero muy pocos los españoles que logran aterrizar en estas tierras del lejano Oriente. Por otro, en la internacionalización de Japón desde la revolución de Meiji, el conocimiento parece circular en sentido contrario al flujo de personas, es decir, de Oeste a Este, siendo los japoneses los que se interesan por las innovaciones de occidente, las asimilan y las transmiten en su país. A pesar de los japoneses que visitan Europa asiduamente, poco es lo que se conoce en Europa, y en particular en España, acerca de su modo de vida, de su filosofía, de su arte, de su literatura y de sus descubrimientos. En cambio, en Japón hay grandes hispanistas y conocedores del flamenco, por ceñirme al tema de España. Hace unos años identifiqué este fenómeno claramente. Mis alumnos sabían hablar sobre la paella o el Quijote, pero, cuando se encontraban en un intercambio cultural en España, eran incapaces de satisfacer la curiosidad de su familia anfitriona, que les planteaba preguntas sobre Japón. Comencé a sentir la futilidad de formar personas que no pudieran servir de verdaderos puentes entre los países. De qué les estaba sirviendo a mis alumnos dominar el español, si no eran capaces de causar un impacto cultural en el mundo hispano? Por otro lado, de qué le servía a mi bella ciudad, Segovia, recibir miles de turistas japoneses al mes, si la situación seguía siendo como en el siglo XV, donde la distancia nos hacía parecer exóticos los unos a los otros y no nos conocíamos en absoluto? Puestos a buscar responsabilidades, yo misma asumí algunas, y desde hace años formo a mis estudiantes para hablar sobre Japón en español, con el objetivo de convertirlos en verdaderos interlocutores. En mi clase ya se han acabado las presentaciones y los trabajos sobre los sanfermines o el gazpacho, a menos que vayan acompañadas de una comparación con las fiestas o la gastronomía de Japón, y la mayoría de los trabajos culturales consisten en presentar a los hablantes de español los misterios de la vida y de la cultura japonesas. Sin embargo, creo que los propios japoneses deben hacer también algo de auto crítica: son conscientes de que tienen mucho que aportar a Occidente? Se dan cuenta de que la verdadera internacionalización no consiste sólo en aprender del otro, sino también en enseñar lo propio? Hasta cuándo van a continuar enarbolando esa especie de complejo y esa modestia crónica que les impide contar acerca de su país con confianza en el extranjero? Espero que este IV Centenario suponga el fin de nuestros monólogos mutuos y que a partir del año 401 seamos capaces de comenzar un nuevo y genuino diálogo. Al menos yo seguiré trabajando en ello. Montserrat Sanz Yagüe Montserrat Sanz Yagüe 13

Especial 14

Especial 15

Especial 16

Especial 17

18 Especial

Especial 19

Especial 20