Manual de Información Médica para los Extranjeros Desde la vida cotidiana hasta la prevención de desastres がいこくじんいりょうじょうほう外国人のための医療情報ハンドブック にちじょうさいがいじそな ~ 日常から災害時の備えまで ~ スペイン語版 おくすり Prefectura de Tochigi とちぎけん栃木県
201510 Tochigi International AssociationTIA 320-0033 914 TEL 0286210777FAX0286210951 tia@tia21.or.jpwebhttp://tia21.or.jp/
Estimados residentes extranjeros de la Prefectura de Tochigi Este manual se ha redactado a fin de que todos ustedes puedan acceder a los hospitales sin inquietud y que se enteren de la asistencia médica en caso de desastres. Para el entendimiento mutuo de los japoneses con los extranjeros, está en edición bilingüe japonés-idioma extranjero. Tengan en cuenta que el contenido de este manual está elaborado con los datos comprobados a octubre de 2015 y existe la posibilidad de que hayan hecho algunas modificaciones después de la publicación. En caso de necesidad, confirmen directamente a las organizaciones relacionadas o diríjanse a la Asociación Internacional de Tochigi que se menciona abajo. Si queda alguna duda sobre este manual, solicite información a nosotros y también esperamos su opinión e impresión del mismo. Asociación Internacional de Tochigi(TIA) Tochigi-ken Utsunomiya-shi Honcho 9-14 Tochigi International Center TEL0286210777FAX0286210951 E-mailtia@tia21.or.jpWEBhttp://tia21.or.jp/
1 5 9 11 19 21 MSW27 29 33 37 41 45 49 53 61 63 69 77 81 87 93
Manual de Información Médica para los Extranjeros Desde la vida cotidiana hasta la prevención de desastres Índice Información médica en general Hospitales en Japón 2 Especialidades médicas 6 Procedimiento en los hospitales 10 Cómo expresar los síntomas 11 Intérpretes en los hospitales 20 Herida/enfermedad 22 Trabajador Social MédicoMSW28 Medicamentos Cómo pedir los medicamentos 30 Clasificación de medicamentos y expresiones en farmacia 33 Sistema de seguro de salud y gastos médicos Sistema de seguro de salud 38 Sistemas de gastos médicos42 Información médica en caso de desastres Operaciones de socorro y protección de asistencia médica de la Prefectura de Tochigi 46 Medidas preventivas contra heridas y enfermedades en caso de desastres 50 Expresiones empleadas en caso de desastres y el significado 54 Datos informativos Tarjeta de Datos Personales 62 Lista de enfermedades y alergias63 Centros médicos de emergencia en días feriados y de noche en la Prefectura de Tochigi 70 Centros de Salud y Bienestar en la Prefectura de Tochigi 78 Ventanillas de consultas para los extranjeros en la Prefectura de Tochigi 82 Informaciones útiles 88 Lista de chequeo de los artículos de emergencia 94
1
Información médica en general Hospitales en Japón En Japón, se puede elegir un hospital por su propia voluntad y hacer consulta médica en cualquier hospital. Hospitales (BYOIN) consisten en instituciones pequeñas como consultorios, clínicas, etc. e instituciones que ofrecen la medicina avanzada como hospitales universitarios, etc. Un consultorio o una clínica cercana tiene suficiente capacidad para atenderle cuando tiene una enfermedad no grave como resfriado o está en baja forma. Y en caso de que el médico responsable forme un juicio de la necesidad de tratamiento especializado, le recomendará otra institución por ejemplo un hospital universitario para los análisis minuciosos y tratamiento. En este manual, hospital (BYOIN) es el término genérico para todas las instituciones médicas, es una denominación que se utiliza más en la vida cotidiana. Médico de familia (KAKARITSUKE-I) En japonés, se llama KAKARITSUKE-I un médico de relaciones estrechas al que puede hacer consulta cuando se siente poco en forma y sobre su salud. Como el médico tiene conocimientos de su cuerpo por repetidas consultas hechas, le inspirará gran confianza en caso de urgencia. Se puede buscar por Internet o por la guía telefónica un médico de familia. También sería bueno preguntar a sus vecinos y compañeros de trabajo. Tenga un médico de familia en buenas relaciones con anticipación antes de que se ponga mal de salud y tenga problemas. 2
30 100 P37 200 3
Gastos médicos Generalmente se paga en efectivo. Las personas que tienen la tarjeta de seguro pagan aproximadamente el 30% de los gastos médicos. Y las que no tienen pagan el 100%. Véase la pág.38 Sistema de seguro de salud para más detalles. Cuando consulta a un médico por primera vez, en cualquier hospital se debe pagar honorarios de la primera consulta. Y además, si no tiene una carta de recomendación en los hospitales grandes que cuentan con 200 camas o más, existe la posibilidad de que le cobren un costo especial. Horas de espera Comúnmente la recepción de pacientes es por orden de llegada a la ventanilla. Es probable que espere bastante tiempo en los hospitales grandes. Algunos hospitales tienen el sistema de reserva por un mensaje de celular o teléfono para la disminución de las horas de espera. Generalmente es necesario hacer la reserva en los dentistas. Horario de atención Numerosos hospitales atienden los días entre semana por la mañana y por la tarde y los sábados sólo por la mañana. Casi todos los hospitales no atienden los domingos y los días feriados. Y muchas instituciones pequeñas no atienden los jueves. Confirme por teléfono o por otras maneras. 4
5
Especialidades médicas Son ejemplos principales a cuál especialidad médica debe ir según los síntomas. En caso de no saber adónde ir en un hospital grande, pregunte a la recepción del hospital. Partes Síntomas Especialidades Médicas Cabeza Pecho Vientre, etc. Dolor de cabeza, mareo, entumecimiento Dolor de pecho, palpitaciones, respiración fatigosa, hipertensión Dolor de vientre, dolor de estómago, náuseas, vómito Dolor al orinar, orina contiene sangre Dolor de ano, hemorragia Medicina interna, neurocirugía Medicina interna, cardiología, neumología Medicina interna, gastroenterología, ginecología y obstetricia Urología Cirugía, coloproctología Ojos Dolor de ojos, no ver bien Oftalmología Oído,nariz, boca Tos, dolor de oído, moco, mareo Medicina interna, otorrinolaringología Dientes Dolor de muelas, inflamación bucal Odontología, cirugía oral y maxilofacial Manos, piernas, etc. Fractura, artritis, dolor de cintura Herida, cortadura, quemadura, picazón Ortopedia Cirugía, cirugía plástica, dermatología Todo el cuerpo Olvidadizo, temblor, convulsión Embarazo, parto, esterilidad, hemorragia uterina fuera del período menstrual Enfermedades de los niños Melancolía, angustia Neurología Ginecología y obstetricia Pediatría Psiquiatría Si tiene un síntoma que no se menciona arriba y no sabe a cuál especialidad médica ir, pregunte a su médico de familia o en las ventanillas de consultas siguientes. 6
> Tel0286233900 9001630 Tel0352858088 9002000 9001700 13001700 7
Centro de Consultas de Seguridad Médica de la Prefectura Tel0286233900(sólo en japonés) De lunes a viernes 9001630 Centro Internacional de Información Médica AMDA Tel0352858088 Inglés, tailandés, chino, coreano y español Todos los días 9002000 Portugués Lunes, miércoles y viernes 9001700 Filipino Miércoles 13001700 8
P37 P11 P89 9
Procedimiento en los hospitales Es el procedimiento concreto desde la recepción, la consulta, el pago y hasta recibir medicamentos en un hospital. Esto varía un poco depende del hospital. Recepción Objetos a llevar Tarjeta de seguro de salud Cédula de identidad(ej. ZAIRYU CARD Libreta de Medicamentos (OKUSURI TECHO) o medicina que toma en el momento Presentar la tarjeta de seguro de salud (pág. 38) Si no la tiene, dígale HOKENSHO WA ARIMASEN (No la tengo). Explicar los síntomas (pág. 11) Si le preguntan en la recepción, explíquelos en resumen. Rellenar el cuestionario médico y otras cosas Aprovechando el sitio web del Cuestionario Médico Multilingüe que se menciona en el final de libro Datos informativos (pág. 90), podrá explicar los síntomas sin dificultad. Sala de espera Esperar hasta que llamen por su nombre por turno Consulta médica Le preguntará desde cuándo, qué síntomas tiene y las enfermedades contraídas hasta el presente. En caso de necesidad, le hará examenes médicos. Pago Cuando llamen por su nombre, pague en efectivo en la ventanilla. En algunos hospitales grandes se paga a través de una máquina Recibir medicamentos Si le ha recetado alguna medicina, reciba ahí mismo o lleve la receta médica a una farmacia. 10
Cómo expresar los síntomas Son expresiones para explicarse bien los síntomas en las instituciones médicas. Comienzo de los síntomas Comienzo de los síntomas Frecuencia de los síntomas horas antes semanas antes días antes meses antes Por primera vez Los tuve antes Ocurren repentinamente Ocurren a veces jikan mae shukan mae nichi mae kagetsu mae hajimete desu izen nimo arimashita totsuzen narimasu tokidoki narimasu Síntomas según las partes del cuerpo Cabeza Tengo dolor de cabeza atama ga itai desu Siento pesadez de cabeza Me siento mareado atama ga omoku kanjimasu memai ga shimasu 11
Sistema cerebral y nervioso Cuello Pecho (Corazón) (Bronquio/ pulmón) No me acuerdo de las cosas simples Tengo dificultad para hablar Tengo convulsión Se me entumece(n) Tengo dolor de cuello No puedo torcer el cuello Tengo hinchado el cuello Tengo dolor de pecho Tengo dolor opresivo en el pecho Tengo palpitaciones Respiro con dificultad Tengo tos Tengo silbidos al respirar Quedo sin aliento kantanna koto ga omoidasemasen kotoba ga umaku hanasemasen keiren ga okimasu shibire masu kubi ga itai desu kubi ga mawarimasen kubi ga hareteimasu mune ga itai desu mune ni appakukan ga arimasu douki ga shimasu ikigurushii desu seki ga demasu iki o suruto oto ga shimasu (hyuhyu, zerozero, zeizei) ikigire ga shimasu 12
(Bronquio/pulmón) Espalda, caderas, etc. Estómago, intestinos, y aparato digestivo Me sale sangre junto con la tos Tengo dolor de espalda Tengo dolor de articulación Tengo dolor en la región lumbar Tengo dolor de estómago Tengo dolor de vientre Tengo náuseas Tengo ardor de estómago He hecho heces blancas / negras Tengo el vientre hinchado He vomitado lo que había comido Tengo diarrea Estoy estreñido No tengo apetito seki o suruto chi ga demasu senaka ga itai desu kansetsu ga itai desu koshi ga itai desu i ga itai desu onaka ga itai desu hakike ga shimasu muneyake ga shimasu shiroi benkuroi ben ga demashita onaka ga hatte imasu tabemono o hakimashita geri o shiteimasu bempi o shite imasu shokuyoku ga arimasen 13
Aparato urinario Ano Ojos Se me ha disminuido la orina Tengo dificultad para orinar La orina está con sangre Tengo incontinencia de orina Voy varias veces a orinar Tengo dolor al orinar Tengo sensación de retención urinaria Tengo dolor al defecar Hago las heces con sangre Me ha salido pus Me pican los ojos Tengo dolor en los ojos Tengo mala vista Me molesta la luz Tengo visión doble nyo no ryo ga herimashita nyo ga denikui desu nyo ni chi ga mazatte imasu nyo o morashimasu toire ni nankaimo ikimasu nyo o suruto itai desu zannyokan ga arimasu haiben no tokini itai desu haiben no tokini chi ga demasu umi ga demashita me ga kayui desu me ga itai desu mono ga yoku miemasen mabushii desu mono ga niju ni miemasu 14
Ojos Oído Nariz Garganta Se me derraman las lágrimas Veo puntos negros en la visión Tengo dolor en el oído Me silban los oídos No escucho bien Me ha entrado algo en el oído Tengo secreción nasal Me sale sangre de la nariz Tengo la nariz tapada Estornudo Estoy molesto por los ronquidos Tengo dolor de garganta Tengo flema Tengo dolor al tragar los alimentos namida ga nagaremasu menomae ni kuroiten ga miemasu mimi ga itai desu miminari ga shimasu mimi ga yoku kikoemasen mimi ni nanikaga hairimashita hanamizu ga demasu hanaji ga demasu hana ga tsumarimasu kushami ga demasu ibiki de komatte imasu nodo ga itai desu tan ga demasu nomikomu toki ni itai desu 15
Garganta Boca y dientes Heridas Cuerpo entero Estoy afónico Se me seca la garganta Se me seca la boca Tengo estomatitis Tengo dificultad para abrir la boca Tengo problemas en el sentido del gusto Tengo dolor de lengua Tengo dolor de muelas Me sale sangre de las encías Me duelen las heridas He sufrido quemaduras He sufrido una torcedura Tengo fiebre Tengo escalofríos Tengo pereza koe ga demasen nodo ga kawakimasu kuchi no naka ga kawakimasu konaien ga dekimashita kuchi ga akezurai desu mikaku ga okashii desu shita ga itai desu ha ga itai desu haguki kara chi ga demasu kizu ga itai desu yakedo shimashita nenza shimashita netsu ga arimasu samuke ga shimasu karada ga darui desu 16
Cuerpo entero Piel Ginecológico Me siento mal No tengo apetito De repente, mi pesoha disminuido / ha aumentado Tengo dolor en todo el cuerpo Tengo la piel irritada por algún motivo Me pica Tengo erupciones Sufro dehongos / verrugas / callos No me viene la menstruación Tengo la menstruación irregular Tengo fuertes dolores menstruales Estoy embarazada Por favor, hágame la prueba de embarazo kibun ga warui desu shokuyoku ga arimasen taiju ga kyu ni herimashita/ fuemashita zenshin ga itai desu nanikani kaburemashita kayui desu hosshin ga demashita mizumushiibouonome de nayande imasu gekkei ga arimasen gekkei ga fujun desu gekkeitsu ga hidoi desu ninshin shite imasu ninsin shiteiruka shirabete kudasai 17
Ginecológico Niños Psiquiátrico Tengo fuertes náuseas No toma la leche No le baja la fiebre No tiene apetito Hatragado / comido por equivocación Está de mal humor No puedo dormir No tengo ánimo Me pongo nervioso Estoy deprimido tsuwari ga hidoi desu miruku o nomimasen netsu ga sagarimasen shokuyoku ga arimasen machigatte o nomimashita tabemashita kigen ga warui desu nemuremasen yaruki ga demasen iraira shimasu ochikonde imasu 18
P27 TIA P81 19
Intérpretes en los hospitales Casi ninguno de los hospitales de Japón disponen de intérpretes. Es muy importante explicar los síntomas correctamente y también entender la explicación del médico. Si usted no sabe bien el japonés, mejor que pida un intérprete. Los intérpretes tienen que observar el deber de confidencialidad y por lo tanto, podrá consultar cualquier preocupación que tenga al personal de hospital mediante el intérprete con confianza. En caso de que el hospital disponga un intérprete a juicio del doctor, pocas veces el paciente paga la remuneración de intérprete. Sin embargo, cuando un paciente hace un encargo personal al intérprete el costo será por cuenta suya. Su familia, especialmente un menor, o un amigo suyo quizás no pueda servir de intérprete en los hospitales por razones siguientes. No puede entender bien por no estar acostumbrado a escuchar el término médico Es probable que no pueda mantener la calma en caso de enterarse del mal resultado de exámenes médicos Si tiene preocupaciones por no encontrar un intérprete o por otras cosas, solicite información al trabajador social médico (pág. 28) del hospital, la Asociación Internacional de Tochigi (TIA) o otras ventanillas de consultas de la Prefectura (pág. 82). 20
119 24 119 119 119 914 65 60-21
Herida / enfermedad Uso de la ambulancia Llame una ambulanica en caso de emergencia y estado grave. El 119 para llamar una ambulancia Llamada gratuita, atención permanente Son preguntas comúnes al llamar al 119. Conteste despacio y con calma. Persona del 119 Ud. Hyakujukyu(119) ban desu.kaji desuka, Kyukyu desuka (Este es el número 119. Es incendio o emergencia médica?) Do shimashitaka ( Qué ha sucedido?) Kyukyu desu (Es emergencia médica.) Ej.) Shujin ga ie de taoremashita (Mi esposo ha desfallecido en casa.) Explicar qué pasó, a quién, en breves palabras. Jusho wa dokodesuka ( Cuál es la dirección?) Ej.) Utsunomiyashi Honcho kyu no juyon (9-14) desu (Es Utsunomiya-shi Honcho 9-14.) Avisar la dirección desde el nombre de la ciudad. Si no sabe la dirección, informar de algo que sirve de señal como un edificio grande. Oikutsu no katadesuka ( Cuántos años tiene el paciente?) Ej.) Rokujugo(65) sai desu (Tiene 65 años.) Si no sabe su edad, avisar un aproximado diciendo es sesentón por ejemplo. Anatano namae to renrakusaki o oshiete kudasai (Dígame su nombre y número de teléfono.) Ej.) Namae wa desu. Denwabango wa -desu (Mi nombre es. Y el número de teléfono es el -.) Puede que le llamen después de colgar el teléfono para la confirmación de lugar. 22
69 119 1800800 24 80000286000099 23
Puntos importantes después de llamar una ambulancia! 1punto Si hay dos personas o más cerca del paciente, una de ellas puede esperar afuera para que la ambulancia pueda llegar sin dificultad. 2punto Objetos a preparar DineroTarjeta de seguro Libreta de Medicamentos(OKUSURI TECHO) o medicina que toma en el momentozapatos En caso de ser un bebé: Libreta de Maternidad (BOSHI TECHO)PañalesMamaderaetc. Centros médicos de urgencias en días feriados y de noche Son instituciones que atienden a los pacientes que se han puesto mal repentinamente y cuando los hospitales están cerrados, los días feriados y de noche. Confirme los lugares y horario de atención en el final de libro Datos Informativos pág. 70. 1punto Llamar y explicar los síntomas antes de ir 2punto Objetos a llevar DineroTarjeta de seguro Libreta de Medicamentos (OKUSURI TECHO) o medicina que toma en el momento Ventanillas de consultas de asistencia médica Consulta Telefónica de Urgencias para los Niños de Tochigi Los enfermeros le darán consejos cómo tratar a los niños enfermos y lesionados repentinamente. Consulte cualquier preocupación que tenga. No vacile en llamar una ambulancia al 119 en caso de emergencia y/o estado grave. Horario de consultasde lunes a sábadode 1800 a 800 del día siguiente Domingos y feriadoslas 24 horas Idioma disponible Japonés Número telefónico 8000(marcar directo sin prefijo)0286000099 24
NPO AMDA 9002000 9001700 13001700 0352858088 25
Organización sin Fines de Lucro (NPO) Centro Internacional de Información Médica AMDA Podrá consultar sobre la asistencia médica y el sistema de bienestar. Atención multilingüe. Inglés, tailandés, chino, coreano, español Todos los días 9002000 Portugués Lunes, miércoles y viernes 9001700 Filipino Miércoles 13001700 Número telefónico0352858088 26
MSW 27
Trabajador Social Médico (MSW) Qué hace un trabajador social médico? Es un especialista de la asistencia social en el campo de medicina al cual disponen los hospitales grandes, los centros de sanidad pública y otras instituciones. También es con quien puede consultar el mismo paciente y/o su familia sobre problemas económicos y sentimiento de dolor que vienen de la enfermedad y lesión. Le escuchará atentamente y dará algunos consejos concretos para que pueda seguir. Qué clase de consultas le puedo hacer? Preocupaciones por gastos médicos y de manutención Sistema de asistencia social Temor a la enfermedad Vida hospitalizada y después de ser dado de alta Cuidados y asistencia al pacienteetc. Consúltele francamente cualquier preocupación que tenga. La consulta es gratuita. Póngase en contacto con anticipación porque la mayoría de las veces es necesario pedir hora para una consulta. Y cuando no sabe dónde se encuentra el trabajador social médico, pregunte en la recepción del hospital. 28
処方せん受付 29
Medicamentos Cómo pedir los medicamentos Después de la consulta médica, le entregarán una receta en caso de necesidad de medicamentos. Hay dos modos corrientes de pedir los medicamentos y esto depende del hospital. Farmacia externa Ir a una farmacia fuera del hospital, entregar la receta médica y recibir los medicamentos pagando el importe Farmacia interna Recibir en la caja del hospital (Hay hospitales que tienen la caja y la ventanilla de medicamentos separadas) Qué es una receta médica? Es un documento escrito por un médico, el cual contiene las instrucciones sobre el tipo y la cantidad de medicamentos y el modo de tomar o usar. Lo recibirá en la ventanilla del hospital, en caso de recoger los medicamentos en una farmacia fuera del hospital. 1punto Es válida por 4 días Vaya inmediatamente a una farmacia después de recibir la receta médica! Si pasa más de 4 días, tendrá que hacer consulta médica otra vez 2punto Tiene valor en todas las farmacias de Japón Puede ir a una farmacia cerca del hospital, de la casa o del lugar de trabajo a su conveniencia. 3punto Las farmacias que aceptan las recetas 処方せん受付 médicas tienen indicación como Recepción de recetas médicas o Preparación de medicamentos con seguro de salud. 30
お薬手帳 31
お薬手帳 Tiene usted la Libreta de Medicamentos? Es una libreta en la cual puede registrar los nombres y la cantidad de medicamentos que ha tomado. Se consigue en el momento de la entrega de medicamentos después de haber llevado la receta médica a una farmacia. También se anotan los efectos secundarios, la alergia y las enfermedades contraídas hasta ahora. 1punto Llévela consigo siempre que vaya a un hospital o una farmacia! Es efectivo para que confirmen si no existe la repetición y/o la mala combinación de los medicamentos. 2punto Si tiene varias libretas, en la farmacia se las podrán unificar. Medicamentos sin receta médica Si su estado no está tan grave y no vale la pena ir al hospital, compre medicamentos generales como antigripales, medicamentos para dolor de cabeza, medicamentos gastrointestinales, etc. en las farmacias (donde siempre se encuentra un farmacéutico) o en las droguerías. 32
Clasificación de medicamentos y expresiones en farmacia Clasificaición y formas de medicamentos Oral jo zaipastillas kapuserucápsulas shiroppujarabes konagusuripolvos kazegusuriantigripales koseibusitsuantibióticos genetsuzaiantipiréticos geridomeopilativos gezaipurgantes ichoyakumedicamentos gastrointestinales itamidomeanalgésicos kampoyakumedicamentos chinos Uso tópico zayakusupositorios megusuricolirios nankopomadas shippuparches Medicamentos genéricos Son medicamentos aprobados por el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar después de haber vencido la patente del medicamento original. Son económicos y seguros. Si desea un medicamento genérico, consulte al médico o al farmacéutico. Generic 33
Expresiones en farmacia nichi bun Son para días ikkai jo pastillas a la vez ichinichi kai veces al día shokuzen shokkan shokugo Antes de comer Entre horas Después de comer Entre horas significa 2 horas antes y después de la comida. asahirubanneru mae la mañanael mediodía a nocheantes de dormir nonde kudasai Tome hatte kudasai Aplique (parche) nutte kudasai Aplique (pomada) irete kudasai Introduzca (supositorio) sashite kudasai Aplique (colirio) itai toki Cuando le duela netsuga aru toki Cuando tenga fiebre nemurenai toki Cuando no pueda dormir 34
Okusuri techo wa arimasuka Tiene usted la libreta de medicamentos? Ej. de respuestas Hai arimasu (Sí, la tengo. Motteimasuga ieni arimasu Sí, pero está en casa. Iie motteimasen No, no la tengo. El farmacéutico le explicará cómo tomar los medicamentos, instrucciones, los efectos secundarios y otras cosas. Pregunte cualquier duda que tenga. Si tiene problema del idioma, es recomendable que vaya con una persona que sabe japonés. 35
30 保険証 20 6930 70 20 20 6930 70 741020 42 37
Sistema de seguro de salud y gastos médicos Sistema de seguro de salud En Japón hay que afiliarse a un seguro de salud público. También los extranjeros que residen en Japón más de 3 meses se obligan a ingresar. Deben pagar la prima de seguro todos los meses pero pagarán aproximadamente un 30 por ciento de los gastos médicos. En cambio, los que no están asegurados tendrán que pagar el costo total. Afiliarse al seguro de salud tiene muchas ventajas y estará tranquilo aun en caso de urgencia. Principalmente hay dos tipos de seguro de salud como menciona la tabla abajo. Artículos Seguro de Salud Seguro Nacional de Salud Asegurados Empleados de empresas y sus mantenidos.(en caso de no poder afiliarse al Seguro de Salud en la empresa, deben afiliarse al Seguro Nacional de Salud) Todos excepto los asegurados del Seguro de Salud. En caso de los extranjeros, tener más de tres meses de permiso de residencia. Trámites Se hace en la empresa. Hacer en la municipalidad donde reside. Tarjeta de seguro Después de hacer los trámites, expedirán una tarjeta para cada asegurado.muéstrela sin falta en la ventanilla de hospitales. 保険証 Prima de seguro Modo de pago Porcentaje de carga de los gastos médicos Se calcula según el salario del empleado y se paga a medias entre la persona y la empresa. Retención sobre sueldos De 0 años a preescolar20% De primaria a 69 años 30% De 70 años o más 20% Se calcula según los ingresos del año anterior y el número de la familia. Con boletas de pago o por transferencia bancaria De 0 años a preescolar20% De primaria a 69 años 30% De 70 a 74 años 10 a 20% Según los ingresos Sistema de subsidios Subsidio Provicional por Parto y Crianza420,000 yenes Sistema de Subsidio para Gastos Médicos de Mujeres Embarazadas y Madrescontrol de embarazo gratuito, etc. Reconocimiento medico, examen de diversos cánceres, etc. con cuota aligerada 38
75 75 65 1030 P81 39
Los gastos médicos de niños son gratuitos Por el Sistema de Subsidio para Gastos Médicos de Niños, no hay que pagar (excepto envases de medicamentos, vacunas, etc,.). Cuando nace un bebé y en caso de mudanza, haga trámites en la municipalidad o en los centros de ciudadanos del barrio. Se necesita llevar la tarjeta de seguro del niño. La manera de subvención varía según los municipios. Dirigido a los niños de0 años al sexto grado de primaria En algunos municipios es hasta el tercer grado de la escuela secundaria. Confirme en la municipalidad donde reside. Seguro de salud a partir de los 75 años de edad Cuando cumple 75 años, se pasa del seguro de salud al Sistema de Asistencia Médica de la Última Etapa para los Ancianos (personas con minusvalía determinada se pasa a los 65 años). No es necesario hacer trámites, la transición es automática. Se expedirá una tarjeta de seguro del mismo modo que el seguro de salud. La prima de seguro varía según las personas. Los gastos médicos son de 10% o 30% debido a los ingresos. Para más detalles, pregunte en la municipalidad donde reside. Fuera de cobertura del seguro de salud 1punto Los siguientes son inaplicables al seguro de salud y se paga toda la cantidad: Ortodoncia, cirugía estética, examen de salud, derechos de certificados médicos, vacunas de pago, etc. 2punto No será necesario pagar los gastos médicos no por el seguro de salud sino conforme al Seguro de Indemnización por Accidentes Laborales (Rosai Hoken ) en caso de lastimarse trabajando o mientras el desplazamiento y si fuera reconocido por la Oficina de Inspección de Normas Laborales. Primero consulte con el personal de empresa en caso de enfermedad o lesión causada por el trabajo. Y si no quiere hacer los trámites, consulte a la Oficina de Inspección de Normas Laborales. Cualquier duda que tenga, solicite información a las ventanillas de consultas (pág. 82). 40
12 10 10 P43 P77 41
Sistemas de gastos médicos Deducción por gastos médicos Si los gastos médicos de enero a diciembre de la familia que comparte el mismo sustento superan los 100,000 yenes, podrá gozar de la deducción del impuesto sobre la renta cuando hace la declaración de la renta (la declaración es de febrero a marzo de cada año). Para más detalles, solicite información a la oficina de impuestos cercana. Según los ingresos, será inferior a 100,000 yenes. Sistema de reembolso de gastos médicos elevados En caso de ser elevados los gastos médicos pagados de mes (de primer día a fin de mes) y se exceden del límite individual, habrá reembolso posterior de la suma excedida. Sin embargo, el reembolso requiere mucho tiempo y aun el pago provisional será una carga pesada. Cuando ingresa en un hospital o cuando cree que los gastos médicos resultan caros, solicite con anticipación el Certificado de Aplicación de Gastos Médicos con Límite (Gandogakutekiyoninteisho ). Haga la solicitud en los lugares de Informaciones y contacto pág.44. Cuando presenta este certificado junto con la tarjeta de seguro, le reclamarán solamente hasta la suma límite. Es indispensable estar inscrito en el Seguro de Salud o en el Seguro Nacional de Salud y estar pagando la prima para aprovechar este sistema. Gastos médicos de tratamiento para tuberculosis Los tuberculosos tienen que seguir un tratamiento sólido para no contagiar a su alrededor. Por lo tanto, habrá subvención en parte o total de los gastos médicos. Para más detalles, solicite información al Centro de Salud y Bienestar (pág.78) cercano. 42
18 3 31 Tel0286161691 43
Otros sistemas de subsidio de gastos médicos Subsidio de gastos médicos para madre (o padre) e hijos de familia monoparental (la ayuda se da hasta el 31 de marzo después de cumplir 18 años los hijos) Subsidio de gastos médicos para personas impedidas y con deficiencia mental Hay que cumplir ciertos requisitos para gozar de este. Es indispensable estar inscrito en el Seguro de Salud o en el Seguro Nacional de Salud y estar pagando la prima para aprovechar este sistema. Informaciones y contacto sobre el sistema de seguro de salud y los gastos médicos: Asegurados del Seguro de Salud: Sede local de la Prefectura de Tochigi de la Asociación Nacional de Seguro de SaludTel. 0286161691 Asegurados del Seguro Nacional de Salud: Municipalidad donde reside 44
TIA 45
Información médica en caso de desastres Operaciones de socorro y protección de asistencia médica de la Prefectura de Tochigi Sistema cooperativo de asistencia médica en caso de desastres En caso de necesidad de la atención médica en área extensa por un desastre en la Prefectura de Tochigi, las organizaciones relacionadas tomarán medidas cooperando estrechamente. Uso de lugar de refugio / puesto de socorro Si le da miedo estar en casa o está enfermo o herido por un desastre ocurrido, vaya a un lugar de refugio o un puesto de socorro sin vacilar. Confirme de antemano un refugio cercano para que pueda mantenerse calmado al llegar el caso. También es importante que todos los miembros de la familia conozcan el lugar y el camino. Refugios Son lugares que viven provisionalmente las personas que no pueden regresar a su casa por un desastre y muchas veces los establecen en escuelas, centros comunitarios, etc. 1punto Cualquiera los puede aprovechar. No tiene nada que ver con la nacionalidad ni con el estatus de residencia. 2punto Podrán recibir ayuda de comestibles necesarios y artículos de primera necesidad. 3punto Si es necesario recibir tratamiento médico o tiene preocupaciones por su salud, informe al personal de refugio. 4punto Podrá obtener informaciones necesarias. Conforme a los Planes Regionales de Prevención de Desastres de la Prefectura de Tochigi, habrá instalación del Centro de Apoyo Multilingüe de Desastres en la Asociación Internacional de Tochigi (TIA). Este centro comprenderá las necesidades de los extranjeros damnificados y facilitará informaciones necesarias multilingües. 46
TIA 89 57 SNS 93 47
5punto Averigüe el lugar de refugio cercano con tiempo! Si no logra descubrirlo, pregunte a sus vecinos o a la municipalidad donde reside. Mi lugar de refugio Puestos de socorro Darán los primeros auxilios en los puestos de socorro instalados cerca del lugar de refugio y en los centros de sanidad pública para el socorro y la protección regular en el momento del desastre. 1puntoCualquiera los puede aprovechar. 2puntoEl tratamiento médico es gratuito. 3puntoNo es necesario presentar la tarjeta de seguro. Preparación para desastres Preparación para recoger informaciones En caso de desastres, recoja informaciones por la televisión o la radio. Tenga confirmada la frecuencia de la radio, las páginas web útiles, etc. La Asociación Internacional de Tochigi (TIA) realiza un servicio de informaciones por e-mail de celular, registre y aproveche(pág.90). Tener determinado el modo de contacto con su familia y sus amigos Hay un número telefónico para dejar mensajes en caso de desastres pág.58). Y aparte, es eficaz el servicio de red social como facebook, LINE, twitter, etc. cuando no se puede comunicar por teléfono. Preparación de objetos de emergencia Tenga listos los objetos necesarios para llevar consigo al refugiarse tomando como referencia la lista de la pág.94. Tenga relaciones amistosas con sus vecinos! Los vecinos son amigos que pueden ayudarse mutuamente en caso de necesidad. Trate de participar en la feria y la limpieza del barrio, el ejercicio de prevención de desastre, etc. Empezaremos por saludar! 48
49
Medidas preventivas contra heridas y enfermedades en caso de desastres Heridas en caso de desastres Primeros auxilios Contener la hemorragia Prevenir la infección Consultar a un médico Aplíquese una tela limpia a la herida. Tomar otras medidas es peligroso, no lo haga. Cuando estanca la sangre, lave la herida con agua corriente y luego protéjala con una tela limpia. Consulte a su médico de familia o vaya al puesto de socorro para recibir tratamiento sólido. Para prevenirse de las heridas Es tan peligroso estar en casa como estar fuera de casa en el momento de desastre porque hay trozos de cristal y muebles rotos en el piso. También tenga cuidado con los mencionados abajo. Tenga cuidado con los escombros, etc. al andar Tenga cuidado con la caída de los trozos de cristal, las piedras, etc. En caso de incendio en un edificio, manténgase agachado y tápese la nariz y la boca con un pañuelo húmedo para no respirar humo. No se acerque al mar, ríos ni montañas. 50
81 51
Control de condición física en el lugar de refugio Muchas personas utilizan el lugar de refugio y por lo tanto están estresados. Es necesario que todos respeten las reglas y se cuiden mutuamente. Precauciones del aspecto físico 1punto Prevenir el trombosis venosa Es una enfermedad que se atascan los vasos sanguíneos por la mala circulación de la sangre. Eso viene de permanecer sentado en la misma postura por mucho tiempo y en el peor de los casos causa la muerte. Es importante hacer un ejercicio moderado cada una hora y tomar líquidos(menos la bebida alcohólica) frecuentemente. 2punto Prevenir el resfriado y la lnfluenza Es más importante lavarse las manos y hacer gárgaras con frecuencia. Si tiene tos, póngase una mascarilla o tápese la boca con un pañuelo. Coma y duerma bien para tener resistencia. 3punto Prevenir la intoxicación alimentaria Coma los alimentos distribuidos en el lugar de refugio cuanto antes. Lávese las manos sin falta antes de comer y cocinar. 4punto Prevenir la hipertermia y la deshidratación Cuídese de tomar líquidos con frecuencia, de la temperatura y la humedad moderada. Sobre todo, los niños y los ancianos no advierten sus condiciones, vele por ellos si están en su alrededor. 5punto No sufrir solo Se siente muy estresado por el daño psicológico después de haber sufrido un desastre. Será más duro para los extranjeros por la diferencia del idioma y la cultura. Si está deprimido no sufra solo, consulte a su alrededor o a un especialista (pág.82). 52
53
Expresiones empleadas en caso de desastres y el significado Palabras en caso de urgencia Abunai! Itai! Nigete! Tasukete! Kajida! Cuidado! Ay (me duele)! Escápense! Socorro! Incendio! Kyukyusha/Shobosha o yonde kudasai Llamen una ambulancia / coches de bomberos Palabras referentes a desastres Desastre saigai Derrumbamiento de tierras doshakuzure Daño higai Inundación kozui Terremoto jishin Inundación de casas y edificios El suelo, la tierra y los edificios shinsui tiemblan. Vele por su propia Erupción funka seguridad con calma unos minutos hasta que pare el temblor. Nevada copiosa oyuki Réplica yoshin Precaución chuiho Son movimientos sísmicos que ocurren después del sismo principal. Tenga cuidado aunque es menos fuerte que el principal. Es un aviso de un posible desastre. Podrá informarse de la televisión o la radio. Hipocentro shingen Alarma keiho Escala sísmica shindo Es un aviso de un posible gran Magnitud magunichudo desastre. Podrá informarse de la televisión o la radio. 54
45 47 55
Tsunami (maremoto) tsunami Recomendación de evacuación Son olas elevadas que se producen al ocurrir un terremoto en el mar. Si está cerca del mar, refúgiese a la altura de prisa. hinan kankoku Tormenta bofu-u Indicación de evacuación hinanshiji Orden de evacuacióntaikyo meirei Es una orden del abandono de la zona peligrosa reconocida por el municipio. Es un aviso del municipio de que es mejor que se refugien. Anunciará por un vehículo de publicidad, etc. Es un aviso del municipio de que se refugien. Anunciará por un vehículo de publicidad, etc. Palabras en el lugar de refugio Lugar de refugio(pág.46) hinanjo Puesto de socorro(pág.48) kyugosho Distribución haikyu Llamada internacional kokusaidenwa Alimentos de emergencia hijoshoku Artículos preciosos kichohin Se usan las conservas como los alimentos de emergencia porque no se puede conseguir los víveres de inmediato. Es posible que repartan en el lugar de refugio. Hora de apagar las luces shoto jikan Infraestructura clítica Baño Abastecimiento de agua Basura raifu rain toire kyusui gomi Modo de silencio mana modo Área de fumadores kitsuen jo Palabras sobre la circulación Prohibido el paso Comunicaciones cortadas Medios de transporte público Prohibido entrar Autobús/tren/taxi Desvíese Está suspendido el servicio tsuko dome futsu kokyo kotsu kikan tachiiri kinshi basu/densha/takushi ukaishite kudasai unten o miawaseteimasu 56
57
Otros Carné de identidad mibun shomeisho Tarjera de residencia zairyu kado Pasaporte pasupoto Embajada taishikan Oficina pública yakusho Yo soy de. Watashi wa jin desu Entiendo japonés./ No entiendo japonésnihongo ga wakarimasu/ Nihongo ga wakarimasen Entiendo inglés. Eigo ga wakarimasu Entiendo español. Supeingo ga wakarimasu Escriba en alfabeto latino(romaji)/hiragana Romaji/hiragana de kaite kudasai Número telefónico para dejar mensajes en caso de desastressaigai yo dengon daiyaru Número telefónico 171 para dejar mensajes de voz en caso de desastres Es un método de confirmación mutua de la seguridad en caso de grandes desastres. Se puede llamar del teléfono fijo de casa, del celular, del PHS y de un teléfono público para grabar y escuchar el mensaje. Se puede grabar 30 segundos como máximo por un mensaje El mensaje tiene plazo de validez de 48 horas(luego se borra automáticamente Se puede utilizar en todo Japón(no se puede en el extranjero) El primero y el día 15 de cada mes son días de prueba y se puede ensayar. Para dejar el mensaje Para escuchar el mensaje Llamar al 171. Llamar al 171 Marcar el 1 y luego el número Marcar el 2 y luego el número telefónico de casa telefónico de casa Marcar el 1 Marcar el 1 Dejar mensaje Escuchar el mensaje Marcar el 9 Marcar el 9 Marque desde el prefijo del número telefónico de casa. No se puede usar un número de celular. 58
http://dengon.docomo.ne.jp/top.cgi http://dengon.softbank.ne.jp/ http://dengon.ezweb.ne.jp/ web171 https://www.web171.jp/ 59
Tablero de mensajes en caso de desastres En caso de grandes desastres, podrá registrar unos mensajes como información de su estado y seguridad desde un celular, un smartphone, etc. y también podrá confirmarlo desde una computadora, un celular, etc. Idiomas disponibles: japonés e inglés. NTT docomo Softbank KDDIau http://dengon.docomo.ne.jp/top.cgi http://dengon.softbank.ne.jp/ http://dengon.ezweb.ne.jp/ Tablero de mensajes de la banda ancha en caso de desastresweb171 En caso de grandes desastres, podrá registrar unos mensajes como información de su estado y seguridad. Y también podrá confirmarlo desde una computadora, un celular, un smartphone, etc. grabando el número telefónico del celular o del PHS. Idiomas disponibles: japonés, inglés, chino y coreano. https://www.web171.jp/ 60
/ Tarjeta de Datos Personales Nombre completo M Fecha de nacimiento Grupo sanguíneo año mes día ABOAB Nacionalidad Idiomas que hablo Español Inglés Dirección Japonés Persona de contacto de emergencia F TEL TEL P63 Enfermedades graves sufridas hasta ahora y alergias (Lista de enfermedades y alergias pág.63) Enfermedades Alergias Medicamentos en uso Enfermedades en tratamiento Hospital de familia TEL 61
Datos informativos Tarjeta de Datos Personales Es una tarjeta que informa sus datos en caso de urgencia. Rellene y pórtela siempre. Si es posible escriba en japonés o alfabeto latino y en caracteres de imprenta que son legibles. / Tarjeta de Datos Personales Nombre completo M Fecha de nacimiento Grupo sanguíneo año mes día ABOAB Nacionalidad Idiomas que hablo Español Inglés Dirección Japonés Persona de contacto de emergencia F TEL TEL P63 Enfermedades graves sufridas hasta ahora y alergias (Lista de enfermedades y alergias pág.63) Enfermedades Alergias Medicamentos en uso Enfermedades en tratamiento Hospital de familia TEL 62
Lista de enfermedades y alergias P61 Anote en la Tarjeta de Datos Personales (pág.61) las enfermedades graves sufridas hasta ahora, las enfermedades a las que es más propenso y las alergias consultando esta lista. Nombres de enfermedades Enfermedades del aparato respiratorios kaze Resfriado infuruenza Influenza hentoen Amigdalitis kikanshien Bronquitis haien Pulmonía zensoku Asma haikekkaku Tuberculosis pulmonar haikishu Enfisema pulmonar hai gan Cáncer de pulmón Enfermedades del aparato digestivo ien Gastritis ichoen Gastroenteritis mochoen Apendicitis junishicho kaiyo Úlcera duodenal shokudo gan Cáncer de esófago i gan Cáncer de estómago daicho gan Cáncer de colon enshosei cho shikkan Enfermedad inflamatoria intestinal 63
Enfermedades del aparato circulatorio koketsuatsu Hipertensión arterial koshikessho Hiperlipemia fuseimyaku Arritmia cardiaca shinzobenmakusho Valvulopatía kyoshinsho Angina de pecho shinkin kosoku Infarto de miocardio shinkinsho Miocardiopatía Enfermedades del hígado, vesícula biliar y bazo tanseki shibokan kankohen suizo en Cálculos biliares Esteatosis hepática Cirrosis hepática Pancreatitis suizo gan Cáncer de páncreas tanno gan Cáncer de vesícula biliar kanzo gan Cáncer de hígado fukubu daidomyakuryu Aneurisma de aorta abdominal Enfermedades de la secreción interna tonyo byo Diabetes tsufu Gota basedo byo Enfermedad de Basedow Enfermedades del aparato urinario nyokan kesseki Cálculos urinarios jinkesseki Cálculos renales bokoen Cistitis jin-u jin-en Pielonefritis jin-en Nefritis 64
zenritsusen hidai nyodoen Hiperplasia benigna de próstata Uretritis Enfermedades de los ojos, oído y nariz dorai ai Queratoconjuntivitis seca (síndrome del ojo seco monomorai Orzuelo perrilla VDT shokogun Síndrome visual informático hakunaisho, ryokunaisho Catarata / glaucoma ketsumakuen Conjuntivitis hibunsho Miodesopsias (moscas volantes) gaijien Otitis externa chujien Otitis media toppatsusei nancho Sordera súbita kafunsho Polinosis fukubikuen,chikunosho Sinusitis arerugisei bien Rinitis alérgica Enfermedades de la boca koshusho Halitosis gaku kansetsusho Trastornos de la articulación temporomandibular gaku henkeisho Deformación de mandíbula shishubyo Periodontitis Enfermedades del hueso, articulación y músculos kossetsu Fractura daboku Contusión yotsu Lumbalgia gikkuri goshi Lumbago henkeisei hiza kansetsusho Artrosis 65
gaihanboshi Hallux valgus Enfermedades a las que son propensas las mujeres Ginecología shikyu gan Cáncer uterino nyu gan Cáncer de mama ranso gan Cáncer de ovario shikyukinshu Mioma de útero ranso noshu Quiste ovárico kojosen gan Cáncer tiroideo kansetsu riumachi Artritis reumatoide kotsusoshosho Osteoporosis konenki shogai Trastornos de climaterio Obstetricia seppaku sozan/ryuzan Amenaza de parto prematuro/aborto involuntario ninshin koketsuatsu shokogunhipertensión gestacional shikyu gai ninshin Embarazo extrauterino Enfermedades a las que son propensos los niños kaze Resfriado infuruenza Influenza hashika Sarampión fushin Rubéola mizuboso Varicela otafukukaze Paperas yorenkin kansensho Infección estreptocócica teashikuchi byo Enfermedad mano-pie-boca Kawasaki byo Enfermedad de Kawasaki tobihi Impétigo asemo Sarpullido kyusei chujien Otitis media aguda 66
ketsumakuen shonizensoku toppatsusei hosshin Conjuntivitis Asma infantil Exantema súbito Enfermedades mentales utsubyo Depresión fuminsho Insomnio panikku shogai Trastorno de pánico sesshoku shogai Trastornos de la conducta alimentaria PTSD TEPT(trastorno por estrés postraumático) togoshitchosho Esquizofrenia Otras enfermedades kogenbyo Colagenopatías seikansen sho(hiv/rinbyo/baidoku) Infecciones de transmisión sexual (SIDA, blenorragia, sífilis) Alergias P61 Será útil tener escritas las alergias como; alimentaria, a fármacos, a polvo, etc. concretamente en la Tarjeta de Datos Personales (pág.61) o la Libreta de Medicamentos para la comprensión correcta del personal médico en caso de emergencia. Alergia alimentaria kokaku rui (ebi, kani) soba Alforfón 67 Crustáceos (gambas, cangrejos)
sakana rui Pescados tamago Huevos kudamono rui (kiui, ringo) Frutas (kiwis, manzanas) nyuseihin Productos lácteos komugi Trigo pinatsu Manises sonota Otros Alergia a fármacos P61 Es más comprensible informar los nombres de medicamentos a los que tiene alergia. Anote en el cuadro abajo y también en la Tarjeta de Datos Personales(pág.61). Otros hausu dasuto Polvo doméstico sugi, hinoki Cedro, ciprés dani Ácaro dobutsu no ke Pelo de animales arukoru men (chusha no toki) Algodón con alcohol (para inyección) 68
968 19:30 7:00 028-625-2211 9:0017:00 19:30 7:00 19:3024:00 9:0017:00 19:3024:00 10:0017:00 1-10-37 028-622-5241 284-1 19:0022:00 10:0016:00 0284-20-1556 19:0022:00 0284-20-1557 10:0013:00 27-15 19:0022:00 0282-22-8699 9:0021:00 9:0021:00 69
Centros médicos de emergencia en días feriados y de noche en la Prefectura de Tochigi Municipio Datos de institución médica Especialidad Horario de consultas Utsunomiya Utsunomiya-shi Yakan Kyujitsu Kyukyu Shinryojo Utsunomiya-shi Takebayashimachi 968 028-625-2211 Medicina interna, pediatría Días entre semana y sábados: 19:30 7:00 Días feriados: 9:0017:00 19:30 7:00 Odontología Días entre semana y sábados: 19:3024:00 Días feriados: 9:0017:00 19:3024:00 Tochigi-ken Gankai-kai Ganka Ichiji Kyukyu Shinryo Utsunomiya-shi Nakatomatsuri 1-10-37 Dentro de Kokuritsu Byoin Kiko Tochigi Iryo Center 028-622-5241 Oftalmología Días feriados: 10:0017:00 Ashikaga Tochigi Ashikaga-shi Kyujitsu Yakan Kyukan Shinryojo Ashikaga-shi Yobecho 284-1 Dentro de Ashikaga Sekijuji Byoin (Hospital de la Cruz Roja) Kenshin-to 1piso 0284-20-1556 Medicina interna, pediatría 0284-20-1557 (Odontología Tochigi-chiku Kyukan Center Tochigi-shi Sakaicho 27-15 0282-22-8699 Medicina interna, Pediatría Odontología Medicina interna Cirugía Días entre semana y sábados: 19:0022:00 Días feriados: 10:0016:00 19:0022:00 Días feriados: 10:0013:00 Días entre semana y sábados: 19:0022:00 Días feriados: 9:0021:00 Días feriados: 9:0021:00 70
1677 19:3022:30 0283-24-3337 9:0012:00 13:3016:30 19:3022:30 9:0012:00 13:3016:30 19:3022:30 9:0012:00 2182 0283-24-7575 5027-5 19:0022:00 0289-65-2101 10:0012:00 13:0017:00 19:0022:00 10:0012:00 5027-5 13:0017:00 0289-65-2101 9:0012:00 109 14:0017:00 19:0022:30 0288-30-7299 71
Municipio Datos de institución médica Especialidad Horario de consultas Sano Sano Kyujitsu Yakan Kinkyu Shinryojo Sano-shi Uekamicho 1677 0283-24-3337 Medicina interna, pediatría Días entre semana y sábados: 19:3022:30 Días feriados: 9:0012:00 13:3016:30 19:3022:30 Cirugía Días feriados: 9:0012:00 13:3016:30 19:3022:30 Sano Kyujitsu Shika Shinryojo Sano-shi Ohashicho 2182 0283-24-7575 Odontología Días feriados: 9:0012:00 Kanuma Kanuma-chiku Kyujitsu Yakan Shinryojo Kanuma-shi Kaijimamachi 5027-5 0289-65-2101 Medicina interna, pediatría Lunes, miércoles y viernes: 19:0022:00 Días feriados: 10:0012:00 13:0017:00 19:0022:00 Kanuma-chiku Kyujitsu Kyukan Shika Shinryojo Kanuma-shi Kaijimamachi 5027-5 0289-65-2101 Odontología Días feriados: 10:0012:00 13:0017:00 Nikko Nikko-shiritsu Kyujitsu Kyukan Kodomo Shinryojo Nikko-shi Hiragasaki 109 Dentro de Nikko-shi Imaichi Hoken Fukushi Center 0288-30-7299 Pediatría Días feriados: 9:0012:00 14:0017:00 19:0022:30 72
2251-7 19:0022:00 10:0012:00 13:0017:00 0285-39-8880 18:0021:00 2251-7 10:0012:00 13:0016:00 0285-39-8881 1246-1 18:3021:30 9:0012:00 0285-82-9910 13:0017:00 18:0021:00 1081-4 19:0022:00 0287-47-5663 18:3021:30 77 0287-44-1155 73
Municipio Datos de institución médica Especialidad Horario de consultas Oyama Yakan Kyujitsu Kyukan Shinryojo Oyama-shi Hitotonoya 2251-7 Dentro de Oyama-shi Kenko Iryo Kaigo Sogo Shien Center 0285-39-8880 Medicina interna, pediatría Días entre semana y sábados: 19:0022:00 Días feriados: 10:0012:00 13:0017:00 18:0021:00 Kyujitsu Kyukan Shika Shinryojo Oyama-shi Hitotonoya 2251-7 Dentro de Oyama-shi Kenko Iryo Kaigo Sogo Shien Center 0285-39-8881 Odontología Días feriados: 10:0012:00 13:0016:00 Moka Haga-chiku Kyukan Center Moka-shi Tamachi 1246-1 Haga-gun Shi Ishikaikan 0285-82-9910 Medicina interna, pediatría Días entre semana y sábados: 18:3021:30 Días feriados: 9:0012:00 13:0017:00 18:0021:00 Otawara Nasu-chiku Yakan Kyukan Shinryojo Otawara-shi Nakadawara 1081-4 0287-47-5663 Medicina interna, pediatría Días entre semana, sábados y feriados: 19:0022:00 Yaita Shioya-chiku Otona Kodomo Yakan Shinryoshitsu(Shioya) Yaita-shi Tomita 77 Dentro de Kokusai Iryo Fukushi Daigaku Shioya Byoin 0287-44-1155 Medicina interna, pediatría Días feriados: 18:3021:30 (solamente mes impar En el mes par se atiende en Shioyachiku Otona Kodomo Yakan Shinryoshitsu (Kurosu) 74
18:3021:30 2650 028-682-8811 75
Municipio Datos de institución médica Especialidad Horario de consultas Sakura Shioya-chiku Otona Kodomo Yakan Shinryoshitsu (Kurosu) Sakura-shi Ujiie 2650 Dentro de Kurosu Byoin 028-682-8811 Medicina interna, pediatría Días entre semana y sábados: 18:3021:30 (solamente mes par) En el mes impar se atiende en Shioyachiku Otona Kodomo Yakan Shinryoshitsu (Shioya) 76
0289-64-3125 1664-1 2-15-10 0285-82-3321 3-1-1 0285-22-0302 0287-22-2257 2-14-9 0284-41-5900 1-1 51-8 6-6 2-25 0288-21-1066 0282-22-4121 0287-44-1296 0287-82-2231 1-6-92 77
Centros de Salud y Bienestar en la Prefectura de Tochigi Fundador Prefectura de Tochigi Centros de Salud y Bienestar de área grande Nombre de entidad Jurisdicción Dirección Teléf. Kensei Kenko Kanuma, Nikko Kanuma-shi 0289-64-3125 Fukushi Center Imamiyacho 1664-1 Kento Kenko Moka, Mashiko, Motegi, Moka-shi Aramachi 0285-82-3321 Fukushi Center Ichikai, Haga 2-15-10 Kennan Kenko Tochigi, Oyama, Oyama-shi Inuzuka 0285-22-0302 Fukushi Center Shimotsuke, 3-1-1 Kaminokawa, Mibu, Nogi Kenpoku Kenko Otawara, Yaita, Otawara-shi 0287-22-2257 Fukushi Center Nasushiobara, Sakura, Sumiyoshicho Shioya, Takanezawa, 2-14-9 Nasu, Nasukarasuyama, Nakagawa Ansoku Kenko Ashikaga, Sano Ashikaga-shi 0284-41-5900 Fukushi Center Masagocho 1-1 Centros Regionales de Salud y Bienestar Nombre de entidad Jurisdicción Dirección Teléf. Imaichi Kenko Nikko Nikko-shi Segawa 0288-21-1066 Fukushi Center 51-8 Tochigi Kenko Tochigi, Mibu Tochigi-shi 0282-22-4121 Fukushi Center Kandacho 6-6 Yaita Kenko Yaita, Shioya, Yaita-shi Honcho 0287-44-1296 Fukushi Center Takanezawa 2-25 Karasuyama Nasukarasuyama, Nasukarasuyama- 0287-82-2231 Kenko Fukushi Nakagawa shi Chuo 1-6-92 Center 78
972 028-626-1102 79
Fundador Ciudad de Utsunomiya Nombre de entidad Jurisdicción Dirección Teléf. Utsunomiya-shi Hokenjo Utsunomiya Utsunomiya-shi 028-626-1102 (Centro de Sanidad Pública) Takebayashimachi 972 80
028-627-3399 9:0016:00 028-632-2834 9:0012:00 30 3 14:0017:00 9:0012:00 14:0017:00 028-616-1564 15:0018:00 15:0018:00 15:0018:00 15:0018:00 15:0018:00 30 12:0016:00 028-678-8996 028-667-0384 20:3022:00 81
Ventanillas de consultas para los extranjeros en la Prefectura de Tochigi Idiomas I : inglés, C : chino, P : portugués, E : español K : coreano, T : tailandés Nombre de entidad Horario y días de atención Idiomas Asociación Internacional de Tochigi 028-627-3399 De mar. a sáb. 9:0016:00 EPI vietnamita (para otros idiomas póngase en contacto) Plaza Internacional de Utsunomiya Ventanilla de consultas para extranjeros Lugar: Municipalidad de Utsunomiya 2piso 028-632-2834 Aceptados a quienes lleguen hasta 30 minutos antes de terminar el horario de atención. Jueves 9:0012:00 14:0017:00 PE PE 2º jue. (En caso de feriado 3º jue.) 9:0012:00 14:0017:00 CPE ITPE Plaza Internacional de Utsunomiya Ventanilla de consultas para extranjeros Lugar: Kokusai Koryu Plaza Utsunomiya Omotesando Square 028-616-1564 Aceptados a quienes lleguen hasta 30 minutos antes de terminar el horario de atención Lunes Martes Miérc. Viernes 4º dom. (con reserva) 15:0018:00 15:0018:00 15:0018:00 15:0018:00 15:0018:00 EP C T I ICPET NPO Dek Thai Group Sociedad Internacional de Kiyohara Oficina: 028-678-8996 De lun. a vier. (excepto feriados, fin de año y año nuevo) 12:0016:00 028-667-0384 Lunes 20:3022:00 P TJaponés 82
0282-86-7910 9:0017:00 028-634-5409 10:3012:00 028-658-4080 9:0017:00 0284-43-2412 9:0016:00 0282-25-3792 9:0017:00 9:0017:00 9:0017:00 20:0022:00 0282-43-6611 8:3017:15 0283-61-1159 0283-24-4447 83
Nombre de entidad Horario y días de atención Idiomas Sociedad de Intercambio NAKAMA (NAKAMA GAIKOKUJIN SODAN) 0282-86-7910 Martes Miérc. Viernes 9:0017:00 P Sociedad Internacional Cultural ICCLA 028-634-5409 Sábado 10:3012:00 I Perkumpulan Persahabatan Indonesia Tochigi 028-658-4080 De lun. a vier. 9:0017:00 Indonesio Asociación Internacional de Ashikaga 0284-43-2412 De lun. a vier. 9:0016:00 CK Asociación Internacional de Tochigi shi Ventanilla de consultas para extranjeros 0282-25-3792 De lun. a vier. Jueves Lunes 9:0017:00 9:0017:00 9:0017:00 IC E E (ventanillas de cada sección de la municipalidad) Para otros idiomas, póngase en contacto Tochigi-shi Ohira Rinpokan (consultas mientras el curso de japonés) Sólo consulta personal Contacto: 0282-43-6611 (Sección de Jinken Danjo Kyodo Sankaku-ka) 3º sáb. 20:0022:00 (durante está realizando el curso de japonés) ICPE Asociación Internacional de Sano (GAIKOKUJIN NO TAMENO KOMARIGOTO SODAN) Contacto: 0283-61-1159 (Sección de Kotsu Seikatsu-ka Seikatsu Anzen-gakari) Teléfono de consultas: 0283-24-4447 Asociación Internacional de Sano De lun. a vier. 8:307:15 Japonés 84
0289-63-2264 9:0017:00 080-6702-2441 9:0021:00 0288-21-5111 8:3017:15 0285-22-9439 8:3017:15 0285-23-1042 9:0016:00 0285-25-6510 8:3017:00 0285-83-8719 8:3017:00 9:0016:00 0287-22-5353 10:0016:00 0287-62-7324 9:0016:00 0287-54-1105 85
Nombre de entidad Horario y días de atención Idiomas Asociación Internacional de Kanuma 0289-63-2264 De lun. a vier. 9:0017:00 EPI Japonés Global Group 080-6702-2441 Todos los días 9:0021:00 IE Municipalidad de Nikko Sección de Shimin-ka Ventanilla de Consultas para Extranjeros 0288-21-5111 De lun. a vier. 8:3017:15 I Municipalidad de Oyama Sala de Consultas para Extranjeros 0285-22-9439 De lun. a vier. 8:3017:15 Hay descansos irregulares PEI Centro Regional de Apoyo para Extranjeros de Oyama Salón de Cuidado de los Niños 0285-23-1042 De lun. a vier. 9:0016:00 PE Sociedad Internacional de Oyama OIFA 0285-25-6510 De lun. a vier. 8:3017:00 IC Asociación Internacional de Moka Sección de Anzen Anshin-ka 0285-83-8719 De lun. a vier. Lunes 8:3017:00 9:0016:00 PE I Sociedad Internacional de Otawara Municipalidad de Nasushiobara Ventanilla de Consultas para Extranjeros 0287-22-5353 Miérc. 10:0016:00 ICK 0287-62-7324 Sección de Hisho-ka Viernes 9:0016:00 PIE Sociedad Internacional de Kurobane 0287-54-110 Hotel Kagetsu Todos los días IC 86
http://www.qq.pref.tochigi.lg.jp/ Tel 8000028-600-0099 180080024 Tel 028-623-3900 9001630 1-1-20 2F http://tia21.or.jp/life/life.html http://tia21.or.jp/disaster.html 87
Informaciones útiles Informaciones de la Prefectura de Tochigi Prefectura de Tochigi Sitio Web de la información médica Red de Información Médica de Tochigi http://www.qq.pref.tochigi.lg.jp/ En este sitio Web se puede buscar instituciones médicas, farmacias e informaciones médicas. (sólo en japonés) Consultas por teléfono Consulta Telefónica de Urgencias para los Niños de Tochigi Se puede consultar por teléfono sobre enfermedades y heridas repentinas de su niño.sólo en japonés Tel. 8000 (sin prefijo) ó 028-600-0099 De lunes a viernes:18:008:00domingos y feriados: las 24 horas Centro de Consultas de Seguridad Médica de la Prefectura Se puede consultar por teléfono o en persona las dudas sobre institución médica y también pedirle consejo. (sólo en japonés Tel. 028-623-3900De lunes a viernes9001630 Utsunomiya-shi Hanawada 1-1-20Kenmin Plaza (sede gubernamental de la prefectura de Tochigi 2piso Asociación Internacional de Tochigi Sitio Web multilingüe Información Útiil para Vivir en Tochigi http://tia21.or.jp/life/life.html En este sitio Web se encuentran informaciones y trámites necesarios en la vida cotidiana, las costumbres de Japón, etc. (japonés, chino, inglés, portugués y español Informaciones sobre Prevención de Desastres para los Extranjeros Están publicadas la información de radiactividad medioambiental en la Prefectura de Tochigi y las informaciones útiles de prevención de desastres elaboradas en Tochigi o en otras prefecturas. (japonés, chino, inglés, portugués, español etc. http://tia21.or.jp/disaster.html 88
tia21eng@b.bme.jp tia21chn@b.bme.jp tia21por@b.bme.jp tia21esp@b.bme.jp tia21jpn@b.bme.jp tia21ysn@b.bme.jp http://www.kifjp.org/medical/ 11 18 14 http://www.clair.or.jp/tagengorev/ja/f/index.html 21 http://www.ia-ibaraki.or.jp/kokusai/soudan/medical/index.html 89
Distribución de informaciones por E-mail Servicio de Informaciones por Celular TIA Se distribuyen las informaciones sobre la vida cotidiana, eventos y prevención de desastres. En caso de desastres, enviará informaciones útiles para los extranjeros. Puede inscribirse desde un celular o una computadora. El registro es gratuito. Envíe un mensaje en blanco a la dirección del idioma que desea recibir. Inglés Chino Portugués Español Japonés Japonés sencillo tia21eng@b.bme.jp tia21chn@b.bme.jp tia21por@b.bme.jp tia21esp@b.bme.jp tia21jpn@b.bme.jp tia21ysn@b.bme.jp Sitios Web Multilíngües Cuestionario Médico Multilingüe Fundación Internacional de Kanagawa Comunidad Internacional Hearty Konandai http://www.kifjp.org/medical/ Información General en Múltiples Idiomas sobre la Vida Diaria Artículo de Asistencia Médica Consejo de Administraciones Locales para las Relaciones Internacionales En este sitio Web se encuentran los cuestionarios médicos de once especialidades en 18 idiomas. Está en edición bilingüe y por lo tanto se puede presentar a las instituciones médicas. Descárguelo y rellene. En este sitio Web se explican detalladamente las instituciones médicas, seguros, sistema de asistencia médica, etc. de Japón en 14 idiomas. http//www.clair.or.jp/tagengorev/ja/f/index.html Libreta Médica para los extranjeros Asociación Internacional de Ibaraki En esta libreta se encuentran ejemplos de conversación básica en un hospital, los síntomas, etc. en veintiún idiomas. Se puede aprovechar como un folleto después de descargarlo. http://www.ia-ibaraki.or.jp/kokusai/soudan/medical/index.html 90
http://sites.google.com/site/tabunkam3/home Tel 03-5285-8088http://amda-imic.com/ 9002000 9001700 13001700 Tel 0120-279-338http://279338.jp/yorisoi/ 10002200 81 91
Sistema Multilingüe de Apoyo Comunicativo M-cube Centro de Convivencia Multicultural de Kioto Se puede presenter en el hospital los síntomas traducidos en japonés imprimiendo en un papel o remitiendo al celular con código QR.inglés, chino, portugués, etc. en total son cinco idiomas http://sites.google.com/site/tabunkam3/home Consultas Telefónicas Multilingües Consultas Telefónicas Centro Internacional de Información Médica AMDA Tel. 03-5285-8088http://amda-imic.com/ Inglés, tailandés, chino, coreano, español Todos los días Portugués Atiende a las consultas de extranjeros y las instituciones médicas que tienen pacientes extranjeros. También ofrecen información de instituciones médicas y médicos que hablan idioma extranjero, explicación sobre el sistema médico, la asistencia social y el seguro de Japón. 9002000 Lunes, miércoles y viernes 9001700 Filipino Miércoles 13001700 Puede haber alteraciones de horarios Yorisoi Hotline Centro de Ayuda de la Inclusión Social Se puede hacer consultas generales y también consultas psicológicas Tel. 0120-279-338http://279338.jp/yorisoi/ Cuando empieza la guía grabada marque el número 2. Inglés, chino, coreano, tagalo, tailandés, español, portugués, nepalés, vietnamita, etc. Todos los días 10002200 Hay idiomas que no atienden según el día y hora Véase la página 82 para las ventanillas de consultas en la Prefectura de Tochigi. 92
チョコレート 93
Lista de chequeo de los artículos de emergencia Son los artículos mínimos que debe llevarse consigo al refugiarse. Tenga todos juntos en una mochila para que sus manos queden libres. Objetos de valor Efectivo (incluido monedas Libreta de ahorros Sello Tarjeta de seguro Llave duplicada del carro y la casa Carné de identidad (licencia de conducir, pasaporte, tarjeta de residencia,etc. Recolección de informaciones Teléfono celular (con cargador de baterías Radio portátil (con pilas de repuesto) Foto de la familia (para la confirmación en caso de ser extraviados Mapa de los refugios extensos Utensilios para escribir Alimentos de emergencia Agua potable Latas de conserva Caramelos, chocolates, galletas チョコレート Utensilios de primeros auxilios Botiquín de primeros auxilios (curitas, desinfectante,etc. Botiquín de casa, medicamentos para la enfermedad crónica digestivo, antipirético, analgésico,etc. Libreta de medicamentos Artículos sanitarios 94
95
Artículos prácticos Linterna Capucha acolchada o casco Pito, zumbador Calentador desechable (Kairo) Bolsa de plástico Guantes de trabajo (Gunte) Mascarilla Pantuflas Cinta adhesiva de tela Manta, frazada Sábana térmica de aluminio Encendedor, fósforos Baño de emergencia portátil Pañuelo húmedo desechable Artículos de uso cotidiano Toalla Papel higiénico Abrelatas Navaja suiza Prendas de vestir Vestido disponibleincluido muda Impermeable, botas de goma Otros Artículos de primera necesidad para su propia vida (sobre todo niños de pecho, niños pequeños, ancianos,etc. 96
2016 3 3208501 1120 0286232198 kokusai@pref.tochigi.lg.jp 3200033 914 0286210777 tia@tia21.or.jp
Manual de Información Médica para los Extranjeros Desde la vida cotidiana hasta la prevención de desastres Publicado en marzo de 2016 Publicado por División de Asuntos Internacionales del Departamento de Industria, Trabajo y Turismo de la Prefectura de Tochigi 320-8501 Tochigi-ken Utsunomiya-shi Hanawada 1120 TEL 028-623-2198 E-mailkokusai@pref.tochigi.lg.jp Planificado y editado porasociación Internacional de Tochigi 320-0033Tochigi-ken Utsunomiya-shi Honcho 914 Tochigi International Center TEL 028-621-0777 E-mailtia@tia21.or.jp