多言語_スペイン.indd

Similar documents
外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための

福岡大学人文論叢47-1

スペイン語01.xls

防災ハザードマップ

ukeire1-1

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q


Guía para los padres sobre la vida escolar

Dicen: El sábado comimos almuerzo en un restaurante. Deben decir: El sábado almorzamos en un restaurante. 私たちは土曜日にレストランで食事をします Dar / Regalar 与える / プレゼ

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u

untitled

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ

日本語教育紀要10/10論文02 研究ノート


カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する

untitled

☆西文和訳 TRADUCCIO/N 6

LECCIÓN 1

46 & 2010: Ibid Augusto Boal: (Teatro del oprimido) Public 2017:

untitled

*4-0 これから 通訳 PTA 活動 子どもの安全と健康を守るためのいろいろな制度のことをお話します Desde aquí trataremos temas relacionados con el servicio de intérpretes, las actividades de la aso

La Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto ha contribuido a desarrollar la educación y la investigación sobre los países de América Latina durant


TADESKA_Informe_Santiago_Motoko enviado

untitled

Microsoft Word - スペイン語


橡goizi

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir

独立記念日には家の前に旗を立てなければいけない El niño tiene una herida en la frente porque se cayó en el colegio 子供は額に怪我をしていますなぜなら学校でこけたのです v El cura La cura (sacerdote/ 神父

休校 きゅうこうちゅうがっこうやす休校 ( 中学校が休みになるとき ) 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう けいほうちゅういほう警報と注意報 ちゅうがっこう中学校が休みやすおおあめこうずいけいほう洪水警報が発表 や大雨 とくべつけいほうが発表 おおあめけいほう ぼうふうけいほ

wp002

公開講座 ( スペイン語 ) 初級 Ⅰ.2019 年度開講クラスと担当講師について 開講時期 講座名 ( クラス ) 定員 担当講師 前期 初級 25 名 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) ( 注意 ) 各クラス申込者が4 名以下の場合は閉講とさせていただきます

REPASO

Microsoft Word - s03中場牧子.doc

ボリビアのどの地域ですか Primero en, una ciudad minera, luego en La Paz, la capital. 始めは という鉱山の町に その後首都ラパスです Cómo le gustó vivir en Bolivia? No ha sido algo duro

Referente a esta publicación La lengua materna es necesaria para construir la identidad y mejorar la comunicación entre los padres y hijos que tienen

(スペイン語版)日本語教室MAP.pub

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. español. La redacción fue hecha por dos alumnas de nuestra universidad, que tomaron parte en ese curso, Sachiyo Murase y

Microsoft Word - c02高野富美子.doc

ser-estar // 2003/04/05 // H

じ こ かつどう 1 自己 しょうかい紹介 Actividades 1 Presentarse をする なんい (1) は何と言いますか Cómo se dice en 1,2,3 y 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど -

s_01


スペイン川上先生0319

がっこういちにち学校の一日 EL DÍA ESCOLAR げつようび きんようび 月曜日 ~ 金曜日 どようび にちようび 土曜日 ~ 日曜日 *3a-1 日本の学校は月曜日から金曜日までで 土曜日 日曜日はお休みです En las escuelas japonesas hay clases de

untitled

* 1.Información la revista médica cáncer para los abonados Kokumin Kenkou Hoken * Kokumin Kenkou Hoken :Seguro enfermedad nacional. (1) Para realizar

1

スペイン語版

Microsoft Word - mirai-kakomirai.doc

卒園式 Ceremonia de graduación(sotsuen shiki )/ Ceremonia de finalización (Syuuryou shiki ) Si usted tiene alguna pregunta o duda, por favor hable con lo

H01.04.ai

意識_スペイン.indd



外国人生活ガイド.indd


Microsoft Word - hikaku.doc

にほんごこころ日本語で心 かい をつなぐ会 NIHONGO DE KOKORO WO TSUNAGU KAI 1 にほんご日本語 こんぺいとう NIHONGO KOMPEITO 2 Precio del curso : gratuito (1 6 personas/grupo) No hay ser

「定年留学」してみませんか?

せつめいpdf_L7

1 Método de Aprendizaje del Idioma Japonés 1 Meta y plan de estudio Ya que estamos en Japón, vamos a aprender japonés! Sí, pero a mí me falta tiempo.

スペイン語 \(II\)

Word VBA による言語処理

1.Subvención municipal de una parte de gasto de examen médico de Tanki Ningen Dock * * Tanki Ningen Dock :Una revisión médica total de corta duración.


120815_01C

多文化共生クイズ 1 答えと解説 問題 8. 名古屋市に住む外国人市民に聴きました 簡単な漢字 ひらがな カタカナ を読める割合は 70% 以上である か か? 解説 名古屋市に住む外国人で 日本語が 不自由なく読める 読むのにはほとんど困らない 簡単な漢字 ひらがな カタカナが読める 人は約 74

Microsoft Word - H30手続(スペイン語版)訂正版

学習指導要領の領域等の平均正答率をみると 各教科のすべての領域でほぼ同じ値か わずかに低い値を示しています 国語では A 問題のすべての領域で 全国の平均正答率をわずかながら低い値を示しています このことから 基礎知識をしっかりと定着させるための日常的な学習活動が必要です 家庭学習が形式的になってい

(4) ものごとを最後までやりとげて, うれしかったことがありますか (5) 自分には, よいところがあると思いますか

スペイン.indd

ODA_

(2) 学習指導要領の領域別の平均正答率 1 小学校国語 A (%) 学習指導要領の領域 領 域 話すこと 聞くこと 66.6(69.2) 77.0(79.2) 書くこと 61.8(60.6) 69.3(72.8) 読むこと 69.9(70.2) 77.4(78.5) 伝統的な言語文化等 78.3(

newA5_cover_es

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に 行 きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y

神奈川県立国際言語文化アカデミア開所式および公開講座アンケート

ペイン語ガイドブック

2.10 暮らしやすい社会 現在の堺市での暮らしの満足度 さかいしげん 38 あなたは堺市での現在 ざいの暮 くまんぞくらしに満足していますか ひとつに 現在の堺市での暮らしについて 満足している 人は 38.2% まあまあ満足している 人は 47.4% 合 わせて 85.6% が満足

Word VBA による言語処理

(4) ものごとを最後までやり遂げて, うれしかったことがありますか (5) 難しいことでも, 失敗を恐れないで挑戦していますか

Sendagaya Japanese Institute School Information 学校案内 Spanish

10SS

部活動 ぶ 部 かつどう活動 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう ぶかつどう 1. 部活動ってなに? にほんちゅうがっこうじゅぎょうまえあとやすひうんどうおんがくえんそうえ日本の中学校では 授業の前や後 休みの日に 運動をしたり 音楽を演奏したり 絵を描ぶかつどうぶかつよおお

幼稚園 保育園ってどんなところ? Qué tipo de lugar son Youchien y Hoikuen? Son instalaciones donde cuida a los niños pequeños, los jardines de infantes (Youchien), y

Microsoft Word - sizi.doc

スペイン 地中海文化の女性表象としてのアルモドバル映画 op. cit- ibid 2. 分析観点 107

領域別正答率 Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz んんんんんんんんんんんんん 小学校 中学校ともに 国語 A B 算数( 数学 )A B のほとんどの領域において 奈良県 全国を上回っています 小学校国語 書く B において 奈良県 全国を大きく上回っています しかし 質問紙調査では 自分

H

(2) 記録用サポートブックの作り方 記録用サポートブックは 一般様式 を使って書きます 一般様式 は 項目 本人の状況 支援方法 の 3 つの枠からできています 様式一般様式支援者 : 場所 : 日付 : < 項目 > 例 ) 話を聞く( 授業中 ) 使い ポイント 方 気になるな 困ったな と思


<4D F736F F D208E7182C782E082CC90B68A888EC091D492B28DB870302D70362E646F63>

l. 職業以外の幅広い知識 教養を身につけたいから m. 転職したいから n. 国際的な研究をしたかったから o. その他 ( 具体的に : ) 6.( 修士課程の学生への設問 ) 修士課程進学を決めた時期はいつですか a. 大学入学前 b. 学部 1 年 c. 学部 2 年 d. 学部 3 年 e

Ⅲ 目指すべき姿 特別支援教育推進の基本方針を受けて 小中学校 高等学校 特別支援学校などそれぞれの場面で 具体的な取組において目指すべき姿のイメージを示します 1 小中学校普通学級 1 小中学校普通学級の目指すべき姿 支援体制 多様な学びの場 特別支援教室の有効活用 1チームによる支援校内委員会を

Estimado Sr. Pérez: 佐藤太郎様 Menos formal, si se ha tenido trato con el destinatario previamente. Querido Juan: 佐藤太郎様 Informal, si se es amigo del destin

テーマ選びポルトガル語版_ver03

LOKSAK, Inc. aloksak OPSAK SPLASHSAK LOKSAK, Inc. LOKSAK, Inc. LOKSAK aloksak LOKSAK, Inc. aloksak LOKSAK LOKSAK aloksak OPSAK LOKSAK

JR (Café y Libros) 5 (Los cuadros de Paucke) (Zwettl) Florian Baucke, Iconog

施策の概要 就学ガイドブック [スペイン語]

Transcription:

Para los padres y tutores que están criando a niños con doble cultura y lengua en Japón. Junior college de la Universidad de Sophia El centro de servicios de aprendizaje

ほしゃ保 なまえ 護者の名前 Nombre del padre 子 なまえどもの名前 Nombre del hijo じゅう住 しょ所 Dirección 日本 Japón

はじめに Introducción 上智短期大学は 1973 年に設立され 2012 年に名称を上智大学短期大学部と改称し 2013 年に創立 40 周年を迎えます 創立以来地域のみなさまに支えられ 本学学生も地域でのサービスラーニング活動等を通して貴重な経験をさせていただいております 特に 1988 年に始まった外国籍市民に対する日本語支援には れまで300を超える外国籍の家庭が参加され ともに学んだ1,000 名を超える本学学生ボランティアが異文化や国際交流を体験し社会へと巣立っていきました 創立 40 周年を記念し2011 年 12 月 17 日に開催したシンポジウム 多文化共生と教育 第二世代のアイデンティティと母語教育 では 多文化共生について専門家をお招きし 地域のみなさまと一緒に考える機会にも恵まれました 秦野市に在住する外国人の保護者の方々の子育ての状況を 家庭言語の問題 教育に関する情報 さらに子どもの母語とアイデンティティの関係等について考え 保護者の方への支援強化が必要であるとの認識を新たにしました の小冊子は シンポジウムでの討論を踏まえ 秦野市だけでなく 日本で子育てをする外国人の方に 知っておいていただきたいとを多言語で記してあります 日本に住むすべての外国につながる子どもが 多言語 多文化アイデンティティを育み 社会にあって生かされた豊かな人生を歩む一助となれば幸いです 上智大学短期大学部サービスラーニングセンター El Junior College de la universidad Sophia fue fundado en el año 1973 y cumplirá su cuadragésimoaniversario en el 2013. En el 2012, el nombre fue cambiado a Junior collegede la universidad Sophia. Gracias a la colaboración de los ciudadano de Hadano desde su fundación, nuestros alumnos han podido obtener valiosas experiencias tras las actividades en el servicio de aprendizaje. Especialmente, desde el 1988 que comenzaron las clases de Japonés para los ciudadanos extranjeros, las cuales vienen a ser mas de 300 familias de ciudadanos extranjeros participando y 1000 alumnos de el Junior college que experimentaron muchos encuentros internacionales y aprendieron sobre diferentes culturas gracias a estos. En memoria del 40th Aniversario, el 17 de diciembre del 2011 tuvimos un simposio llamado Co-existencia multicultural y la educación: la identidad de la segunda generación y la educación de su lengua nativa, en el cual tuvimos la oportunidad de invitar a especialistas y tuvimos un tiempo de pensar juntos con los ciudadanos sobre este tema. Pudimos renovar nuestro conocimiento de las necesidades y reconocer la situación de los ciudadanos extranjeros que están criando a sus hijos en la ciudad de Hadano, con falta deinformación educativa, y los problemas lingüísticos en los hogares, la relación de la identidad y la lengua nativa de los niños extranjeros. En este folleto, tenemos información que queremos transmitir no solo a los ciudadanos extranjeros en Hadano, si no también para todo Japón, basado en el estudio que tuvimos en el simposio. Deseamos poder ayudar a que todo niño extranjero pudiera crear su identidad multicultural y multi-lingüística, para obtener una buena vida en esta sociedad. Junior College de la universidad de Sophia Centro de servicio de aprendizaje

もく じ 目 次 Índice は だ の し 1 秦野市って んなとろ にほん きょういく 2 日本の教育について ぎ む きょういく きょういく ひ よ う 1 Como la ciudad de Hadano es 2 Sobre la educación en Japón ううしんがく Enseñanza obligatoria/ Gastos de educación/ Procedimiento 義務教育 教育費用 高校進学 al highschool は だ の し がっう 3 秦野市の学校 がいくじん かず がいく わ せんせい くさいきょうしつ 外国人の子どもの数 外国語が分かる先生 国際教室 ら ん て ぃ あ 3 El numero de niños extranjeros/ Profesores que entienden lenguas extranjeras/ El salón internacional に ほ ん きょうしつ 4 ボランティアの日本語教室 は だ の に ほ ん きょうしつ は だ の きょうかい に ほ ん きょうしつ 秦野日本語教室 カトリック秦野教会 日本語教室 み ゅ に て ぃ ふ れ ん ど コミュニティフレンド そだ Los colegios de Hadano 4 El salón de Japonés realizado por voluntarios El salón de Japonés en Hadano/ El salón de Japonés de la iglesia católica de Hadano/ La comunidad amigos とば 5 子育てと言葉 に ほ ん 子どもの母語 はな 5 りゆう 子どもが母語を話せなくなる理由 Crianza de los hijos y el idioma El idioma nativo de los niños La razón del por que los niños se olvidan de su idioma nativo かんけい 6 母語と日本語の関係 に ほ ん かいわりょく り かんけい 6 母語と日本語の関係 て ら し ー よ か のうりょく La relación del Japonés y el idioma nativo La relación del Japonés y el idioma nativo 会話力とリテラシー 読み書き 能力 La habilidad de la conversación y del alfabetismo あ い で ん て ぃ て ぃ 7 子どものアイデンティティ ば い り ん が る も げん ぶんか たいせつ バイリンガルの持つ言語と文化の大切さ ぐ ろ ー ば り ぜ ー し ょ ん た ぶ ん か きょうせい グローバリゼーションと多文化共生 6 7 La identidad de los niños Doble cultura y lengua es un gran recurso La globalización y la coexistencia intercultural 7

は だ の し 1 秦野市って んなとろ か な が わ け ん は だ の し い 1 Como la ciudad de Hadano es ち 神奈川県秦野市の位置 La localización de la ciudad de Hadano 栃木県 栃木県 群馬県 群馬県 茨城県 茨城県 埼玉県 山梨県 東京都 神奈川県 東京 ち う つう じん う 山梨県 千葉県 Tokio トルを超える山々があります Transportación En el sur se ubica la carretera Tomei y la línea de tren, Odakyu. Las estaciones de Hadano son TsurumakiOnsen,ToukaiDaigakumae, Hadano, Shibusawa,. 学前駅 秦野駅 渋沢駅があります 人 口 170,056 人 男 87,083 人 女 82,973 人 ぎょう う ぎょう 世帯数 69,970 世帯 1 世帯当たり 2.43 人 2011 年 1 月 Población 170,056 personas 87,083 hombres 82,973 mujeres 69,970 familias 2.43 personas por familia (promedio) 家は年々少なくなっています 工 業 大きな工場がいくつかあり そで働く人が多いです Industria Existen algunas empresas grandes y mucha gente trabajan en estas empresas. Vivienda El acceso a la carretera y a las líneas de trenes son convenientes, por eso vive mucha gente que trabaja en ciudades grandes. Es abundante de agua limpia que viene desde las montañas. Solo toma 1 hora para salir hasta Tokio y Yokohama y es por eso que mucha gente va a trabajar desde Hadano. Existen 13 colegios de primaria, 9 de secundaria, 3 de highschool, 1 escuela para descapacitados y 1 Junior college. く 暮 ら し 電車や高速道路があって便利なので 近くの大きな街へ働きに行く人 が多いです 周りにある高い山からのきれいな水がたくさんわき出し ています 東京や横浜まで電車で1時間ほどなので 秦野市から通勤 する人も多いです 小学校が 13 中学校は 9 高校は 3 養護学校が かず 1 短大が1つあります 外国人の数 3,501 人 市総人口の約 2 総計 3,501 人 ベトナム 313 人 韓国 朝鮮 239 人 カンボジア 90 人 中国 670 人 ラオス 142 人 米国 45 人 タイ 103 人 フィリピン 140 人 ペルー 463 人 秦野市 HP http://www.city.hadano.kanagawa.jp/ 神奈川県 HP http://www.pref.kanagawa.jp/ 8 2010 年 ブラジル 694 人 ボリビア 224 人 Enero, 2011 Agricultura Antiguamente fue el tabaco, ahora son maní, te y claveles. El numero de agricultores en Hadano están disminuyendo cada año. 農 業 昔はタバコ 今は落花生 お茶 カーネーションを作っています 農 がいくじん Narita La ciudad de Hadano Localización Se ubica en el oeste de la prefectura de Kanagawa, 60Km desde Tokio. En el norte tiene montañas mas 1000m de altura. 交 通 南には東名高速道路と小田急線が通っています 鶴巻温泉駅 東海大 のう 千葉県 Osaka 位 置 神奈川県西部にあり 東京から約 60 キロです 北側には 1,000 メー 東京都 神奈川県 成田 秦野市 大阪 い 埼玉県 Numero de extranjeros en Hadano 3,501 personas extranjeras Vienen a ser el 2% de la población de Hadano. Total 3,501 Vietnam 313 Corea 239 Camboya 90 China 670 Laos 142 EEUU 45 Thai 103 Filipina 140 Perú 463 Año 2010 Brasil 694 Bolivia 224 Pagina WEB de la ciudad de Hadano : http://www.city.hadano.kanagawa.jp/ Pagina WEB de la prefectura de Kanagawa : http://www.pref.kanagawa.jp/ 9

2 ぎ に ほ ん きょういく 日本の教育について 2 Sobre la educación en Japón む きょういく 義務教育 小学校 6 年間 6 歳 12 歳 と中学校 3 年間 12 歳 15 歳まで すべての子ど もが学校教育を受けなければなりません 日本では基本的に義務教育の間 落第はあ りません 日本の教育については 文部科学省の HP から英語 中国語 韓国 朝鮮語 ベト ナム語 フィリピン語 ポルトガル語 スペイン語のガイドブックをダウンロードす るとができます 言語表示日本語のみ Enseñanza obligatoria Es una obligación de los padres dar educación a sus hijos, 6 años de primaria (desde los 6 años hasta los 12 años), 3 años de secundaria (desde los 12 años hasta los 15 años). En Japón, básicamente no se repiten años durante los 9 años de la educación obligatoria. Para mas información de el sistema de la educación Japonesa chequee su pagina WEB, donde tienen un folleto para bajarlo en; ingles, chino, coreano, vietnamita, filipino, portugués y español (La pagina WEB solo esta en japonés). http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/clarinet/003.htm http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/clarinet/003.htm Gastos de educación きょういく ひ よ う 教育費用 公立学校の場合 授業料はかかりませんが給食費 学習で使う資料代などは親が払 います 2012 年 2 月に文部科学省が発表した調査結果では 幼稚園 3 歳から か ら高校卒業までの 15 年間すべて公立に通った場合 約 105 万かかるそうです うう しんがく 高校進学 日本では 中学校を卒業した 97 が高校 3 4 年間 へ入学します 最近は 高校を卒業した 73 は大学 4 6 年間 や短期大学 2 年間 または専門学校に 2 3 年間 行きます 外国人の子どもの場合は 日本で生まれた子どもも含めて約 50 が高校に進学し ますが 残念なとに途中で退学してしまう人も多いそうです 日本では 様々な仕 事や資格取得や専門学校に入るには 高校卒業は最低条件となっています 将来 望 む仕事に就くためにも高校を卒業するとが大切です 高校進学は子どもの将来のた めに とても大切なとです 高校には私立高校と公立高校があります 私立高校は 授業料が 1 年間に 30 万円 くらいかかります 一方 公立高校は授業料そ無料ですが 制服や教科書が有料で あるとは私立高校と変わりません また 私立高校も公立高校も 自分の好きな学 校に行けるわけではなく 入学試験を受けて合格しなければ行くとはできません 多くの高校が入学試験に加え 中学校3年生の成績および 2 年生の成績も入学者選抜 の資料とします うしたとから 日本で高校に進学しようとするときは 早くか ら勉強とお金の計画を立てなければなりません 10 En los colegios públicos no es necesario pagar por las clases, lo único que se tiene que pagar es el almuerzo y materiales que son necesarios en las clases. En febrero del 2012, el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes y Ciencia hicieron una investigación en la cual dio como resultado: que se necesita 1,050,000 yenes para educar a un niño desde los 3 años hasta los 18 en colegios públicos. Procedimiento alhighschool En Japón el 97% de alumnos que se gradúan de la secundaria continúan sus estudios en el highschool (de 3 a 4 años). Actualmente, el 73% de alumnos de highschools están continuando sus estudios en universidades (de 4 a 6 anños) o Junior college (2 años), o en institutos (de 2 a 3 años). En el caso de los niños extranjeros, incluyendo también a los niños extranjeros que nacieron en Japón, solo el 50% continúan sus estudios en highschools. Sin embargo, muchos abandonan los estudios en el highschool. En Japón, para obtener un trabajo o licencias y para ir a institutos superiores es necesario graduarse de un highschool. Graduarse de un highschool es algo muy importante para el futuro de un niño que se esta educando en Japón. En el highschool hay privados y públicos. Las clases de un highschool privado, cuestan mas de 300 mil yenes por año. Por el otro lado, las clases de un highschool son gratis. Sin embargo, los libros, materiales y uniformes cuestan como los highschools privados. Para entrar en un highschool sea privado o publico hay un examen de entrada, si no puede pasar a este examen no se le permite entrar al highschool. Muchos highschools revisan los puntajes y conducta de los alumnos desde el segundo grado de secundaria. Viendo todos estos requisitos, es necesario estar preparado no solo el alumno académicamente sino también los padres y tutores deben estar preparados económicamente. 11

公 立 高 校 入 学 の た め の ガ イ ド ブ ッ ク http://www.pref.kanagawa.jp/cnt/ f6923/#gaikokugo には 英語 タガログ語 スペイン語 ポルトガル語 ラオ ス語 カンボジア語 中国語 韓国朝鮮語 タイ語 ベトナム語でもっと詳しいと が書いてあります 毎年秋に 外国人のための高校進学説明会が行われます 今年の 日程やガイドブックのダウンロードは 神奈川県の HP を見てください また 次の とろに電話して聞くともできます 神奈川県教育委員会 電話 045-210-8084 多文化共生教育ネットワークかながわ ME-net 電話 050-1512-0783 La guía para entrar a un highschool publico http://www.pref.kanagawa.jp/cnt/ f6923/#gaikokugo esta con mas detalles en ingles, tagalo, español, portugués, lao, camboyano, chino, coreano, tailandés, vietnamita. Todos los años en otoño se abre una sesión de información para continuar los estudios en un highschool. Para mas información de la fecha de la sesión y para bajar la guía, chequee la pagina WEB de la prefectura de Kanagawa. También puede llamar al numero telefónico que esta abajo. Junta de la educación de Kanagawa TEL 045-210-8084 El network de la educación para coexistencia multicultural Kanagawa (ME-net) TEL 050-1512-0783 日本の学校系統図 就学前教育 初等教育 幼 稚 部 小 学 部 El sistema de escuelas en Japón 中等教育 中 学 部 高 等 部 高等教育 盲 聾 養護学校 Antes de recibir educación Educación primaria Campo del jardín Campo de la educación primaria Educación media Campo de la educación media 高等専門学校 幼 稚 園 Secundaria Jardín 定 時 制 Primaria 3 12 4 5 6 7 3 8 4 5 6 7 8 Educación por correo 大学院 中等教育学校 2 Universidad Educación de tiempo parcelado 通 信 制 1 Programa de educación por correo Escuela de educación superior (highschool) 大 学 小 学 校 前期課程 後期課程 Escuela para discapacitados Programa de educación de tiempo parcelado 通信制課程 高等学校 Campo de la educación superior Instituto de especialidades superiores 定時制課程 中 学 校 Educación superior Maestría Escuela de la educación media Periodo primero 通信制課程 Periodo segundo Programa de educación por correo 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 学齢 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 年齢 uno tres cuatro cinco seis dos siete tres cuatro cinco ocho nueve diez seis once siete doce ocho nueve diez once doce trece catorce quince dieciséis diecisiete dieciocho Edad escolar trece catorce quince dieciséis diecisiete dieciocho diecinueve veinte veintiuno veintidós veintitrés veinticuatro Edad 13

は だ の し 3 がいくじん がっう 秦野市の学校 かず 外国人の子どもの数 3 2011 年度 平成 23 年度 173 名 外国籍の小学生 中学生の数は 286 人で 中国語 3 ラオス語 6 カンボジア語 3 日本語を教えてもらう必要がある子どもの 数は 173 人でした 2011 年 12 月 と ば わ スペイン語 43 せんせい 子どもの言葉が分かる先生 ベトナム語 16 ポルトガル語 29 スペイン語 ポルトガル語 ベトナム語 カンボジア語 タガログ語 ラオス語 中 国語 韓国語ができる先生たちがいます 日本語が分からない子どものために週 1 度学校へ行って 学校に慣れるまで子どもの 話相手をしたり お母さんたちの相談を聞きます Los colegios de Hadano El número de niños extranjeros Los alumnos extranjeros de primaria y secundaria son 286 y 173 de ellos necesitan aprender el japonés para seguir las clases. (Diciembre, 2011) Profesores que entienden lenguas extranjeras Año escolar 2011, 173 alumnos Chino 3% Lao 6% Camboyano 3% Español 43% Vietnamita 16% Protugués 29% Hay profesores que pueden usar el español, portugués, vietnamita, camboyano, tagalo, lao, chino y coreano. Estos profesores van una vez por semana al colegio donde hay niños que no entienden el japonés para conversar con ellos y atender a los problemas de los padres hasta que los niños se acostumbren al colegio. くさい きょうしつ 国際教室 El salón internacional 学校によっては 国際教室があります 日本語を教えてもらいながら 分かりやす く勉強できます 子どもは 自分のクラスと国際教室の両方に行って勉強します 日 本語が上手な子どもも お父さんお母さんから教えてもらえないような難しい言葉に ついて 聞きに行くとができます 国際教室に通うかどうかは お父さんお母さん が学校の先生と相談して決めます 国際教室の先生は 外国の子どもやお父さんお母 さんの強い味方です 2011 年度は本町小学校 末広小学校 堀川小学校 渋沢小学校 鶴巻小学校 南小学校 北小学校と本町中学校 南中学校 北中学校に国際教室があ En Hadano hay colegios que tienen el salón internacional. En este salón los niños estudian de una manera mas fácil de entender, aprendiendo el japonés a la misma vez. Estos niños estudian en su clase normal y en este salón internacional. Niños que entienden el japonés pueden aprender palabras mas difíciles que sus padres no les pueden enseñar en este salón. La participación a este salón es decidida bajo a una charla de el profesor con los padres. El profesor encargado de este salón es una buena guía para los niños y padres extranjeros. Durante el año escolar 2011, La primaria Honcho, Suehiro, Horikawa, Shibusawa, Tsurumaki, Minami,Kita y la secundaria Honcho, Minami, Kita tuvieron el salón internacional. りました 4 ら ん て ぃ あ に ほ ん きょうしつ ボランティアの日本語教室 子どもの勉強は 家庭でお母さんやお父さんが毎日少しづつ教えるとがとても大 切です でも仕事があったり 日本語が分からなかったりして 十分に教えらない ともあるでしょう そんなときは ボランティアの日本語教室に入ると 助けてもら えます 秦野市内にもボランティアの日本語教室があります 14 4 El salón de Japonés realizado por voluntarios Es importante que los padres se encarguen de enseñar a sus hijos sobre sus estudios un poco cada día. Sin embargo, el horario del trabajo y la barrera de el idioma impide esto en muchos casos. En estos casos, seria una buena ayuda entrar en los salones de japonés hechos por voluntarios. En Hadano también hay salones que enseñan japonés por voluntarios. 15

は だ の に ほ ん きょうしつ むりょう 秦野日本語教室 無料 El salón de Japonés en Hadano (Gratis) 毎週日曜日に はだのども館で日本語や勉強を教えてもらえます 市民ボランティ アが教えています 大人も子どもも参加できます お花見やバーベキュー パーティー などのイベントもしています 詳しくはちらをどうぞ http://www.geocities.jp/hgsbx456/ は だ の きょうかい に ほ ん きょうしつ むりょう カトリック秦野教会 日本語教室 無料 Salón de Japonés realizado por la iglesia católica de Hadano (Gratis) 毎週日曜日のミサ後 10時半ろから12時ろまで 成人カトリック信者対象です http://www.h2.dion.ne.jp/~ptrnet/index.htm 電話 0463-81-1521 み ゅ に て ぃ ふ れ ん ど Todos los domingos en el HadanoKodomo Kan se enseña el japonés y ayudan para entender las clases del colegio. Este salón es realizado por ciudadanos voluntarios. Adultos y niños pueden participar en las clases. También se realizan eventos como Hanami, parrillada y fiestas. Para mas información chequee : http://www.geocities.jp/hgsbx456/ Todos los domingos después de la misa, de 10 y media hasta las 12 del medio día. El salón es para adultos que son católicos. http://www.h2.dion.ne.jp/~ptrnet/index.htm TEL 0463-81-1521 むりょう コミュニティフレンド 無料 上智大学短期大学部サービスラーニングセンターが運営する日本語教室で 週 4 回 あり それぞれ違う場所で行っています 場所や曜日については次のページを覧く ださい コミュニティフレンドでは 大学生が日本語や学校の勉強を手伝います 学生と 1 対 1 で勉強するときと グループで勉強するときがあります どなたでも参加できま すが 小学生までは保護者が送り迎えをお願いしています もちろん お母さん お 父さんもいっしょに勉強できます 申し込み 問い合わせは下記まで 上智大学短期大学部サービスラーニングセンター 多文化コーディネーターまで メール chiiki@jrc.sophia.ac.jp 電話 0463-83-9616 サービスラーニングセンター コミュニティフレンド La comunidad amigos (Gratis) Este salón de japonés es realizado por el centro de servicio de aprendizaje de el Junior College de la universidad de Sophia. Este salón esta abierto 4 veces por semana en diferente lugares. Para mas información sobre el horario y el local verifique la próxima página. En la comunidad amigos, universitarios ayudan a aprender el japonés y también ayudan con los estudios del colegio. La forma de enseñanza es personal y a veces es grupal. Cualquiera puede participar, solo se solicita la movilidad de los padres para alumnos de primaria. El salón es abierto también para padres. La matricula y cualquier preguntas, lo envié al correo electrónico y teléfono que esta abajo. Hasta el coordinador multicultural, centro del servicio de aprendizaje, Junior college de la universidad de Sophia. Correo electrónico: chiiki@kjrc.sophia.ac.jp TEL: 0463-83-9616 (Centro del servicio de aprendizaje) Comunidad amigos 外国にルーツを持つ子どもがすくすくと成長するように Para que los niños que tengan raíces extranjeras puedan crecer sin ningún obstáculo 子どもと 1 対 1 で向き合います Conversamos personalmente con los niños 安心 小さい子どもはカルタ遊び 子どもの心を受け止め 学びを助けます Tranquilidad おかあさんも熱心に勉強します Los niños pequeños jugando Karuta 意欲 安定 課題解決に自ら取り組めるようになると 将来の自分づくりを目指して Al final bastante gente se juntará. Es necesario saber como comunicarse con otras personas. Estabilidad やさしい日本語で言い換えます Eventos de las estacionesclimáticas es una manera de aprender japonés 自立 いっしょに勉強して やったぁ 100 点だ 16 Las madres también estudian entusiasmadas. Motivación 拠点にはたくさんの人が集まります 周りの人との関わり方も知るとができます 季節のイベントも日本語を学ぶチャンスです Tratamos de entender su situación y ayudarlos a aprender Es importante poder resolver sus problema por si mismos. Tratando de construir su personalidad para el futuro. Se transmite en un japonés fácil de entender. Independencia 中学生は高校進学を目指して 一生懸命に学習しています Estudiando juntos, podremos sacar 100 puntos! Los alumnos de secundaria se esfuerzan bastante para ingresar al highschool. 17

じょうちだいがくたんきだいがくぶ さ ー び す ら ー に ん ぐ せ ん た ー 上智大学短期大学部 サービスラーニングセンター SLC Centro del servicio de aprendizaje(slc), Junior collegede la universidad Sophia 住 所 257-0005 Dirección: KamiOzukiSannodai 999, Hadano Estacion de Hadano Código portal 257-005 La oficina Día: Lunes de Correos Junior college de la universidad de Horario: 18:00-20:00 Sophia Acceso: 25 minutos caminando desde la Parada del bus estación de Hadano. Puede tomar el Entrada de la universidad bus escolar desde la salida del sur de la estación de Hadano (gratis). En la ventanilla de la entrada se le indicara la localización del salón. Al regreso se puede regresar con los universitarios. は だ の し かみおおづきさんのうだい 秦野市上大槻山王台 999 曜 日 月曜日 時 間 18 00-20 00 アクセス 秦野駅から歩いて 25 分です 秦野駅南口からスクールバス 無料 に乗れます 守衛所で 建物の場所を教えてくれます 帰りは学生といっしょに駅まで 帰るとができます かん かい はだのども館 2 階 は だ の し とぶきちょう 住 所 257-0042 秦野市寿町 3-12 曜 日 火曜日 時 間 18 00-20 00 秦野市役所 はだのども館入口 本町四ツ角 小田急小田原 線 秦 アクセス 秦野駅から歩いて 15 分 まがりまつ じ ど う イオン はだの ども館 野 かい 北口 渋沢駅 住 所 259-1321 秦野市曲松 1-3-18 曜 日 金曜日 時 間 18 00-19 00 小田急 小田原 線 渋沢駅南口 南口 ファミリーマート 曲松 児童センター アクセス 渋沢駅南口 1 分 みなみ うみんかん かい 南公民館 1 階 住 所 257-0014 秦野市今泉 598 曜 日 火曜日 時 間 15 30-17 00 アクセス 秦野駅から歩いて 15 分 南小学校そば セブンイレブン 今川町 は だ の し いまいずみ 小田急小田原線 秦 南公民館 JA 南小学校 文 もう と あ 0463-83-9616 サービスラーニングセンター 申し込み 問い合わせ chiiki@jrc.sophia.ac.jp 対応は日英のみ 18 HadanoKodomo Kan Estacion de Hadano 駅 曲松児童センター 3 階 は だ の し まがりまつ HadanoKodomo Kan (segundo piso) Dirección: Kotobukicho 3-12, Hadano Código postal 257-0042 Día: Martes Horario: 18:00-20:00 Acceso: 15 minutos caminando de la estación de Hadano 野 駅 MagarimatsuJidou Center (tercer piso) Dirección: Magarimatsu 1-3-18, Hadano Código postal 259-1321 Día: viernes Horario: 18:00-19:00 Acceso: 1 minuto desde la salida del sur de la estación Shibusawa MinamiKoumin Kan (primer piso) Dirección: Imaizumi 598, Hadano Código postal 257-0014 Día: martes Horario: 15:30-17:00 Acceso: 15 minutos caminando desde la estación de Hadano, cerca de la primaria Minami. Estacion Shibusawa MagarimatsuJidou Center MinamiKoumin Kan Estacion de Hadano TEL 0463-83-9616 (Centro del servicio de aprendizaje) Matricula y preguntas chiiki@jrc.sophia.ac.jp (Solo atendimiento en Ingles y Japonés) 19

そ だ 5 と ば 子育てと言葉 外国で子育てをするみなさんにとって 子どもの 言葉の発達は大きな関心事でしょう お子さんが最 初に覚えた言葉 通常は母親の言葉を 母語 とい います 子どもには おかあさんやおとうさんの一 番上手な言葉で話しかけましょう なぜなら 母語 は単に言語の発達だけではなく 子どもの心の発達 5 Crianza de los hijos y el idioma Una de los intereses mas grandes de los padres que crían a sus hijos en el extranjero es el desarrollo del idioma de los niños. La lengua nativa normalmente es la lengua que el niño escucha de la madre cuando era bebe. Los padres deben de conversar con los niños con correctas palabras en su lengua. El desarrollo de la lengua nativa no solo ayuda a mantener el idioma de su país, sino también ayuda a desarrollar la habilidad de los estudios y a desarrollar los sentimientos del niño. Sobre todo la lengua nativa ayuda a mantener los lazos de padres e hijos. や学校の勉強にも関係があります そしてなにより も 母語は親子の絆のためにとても大切です お や きずな 母語は親子の絆 子どもが親の話す言葉を理解できなくなると 親と子が自分の考えているとや感 じているとを互いに伝えられなくなります 家族の問題や 子どもの進路や仕事の 選択 結婚 帰国か永住かなど 将来子どもと話し合えなくなってしまいます その ような難しい話をする時 日本語では細かい説明をしたり 気持ちを伝えたりする とは難しいものです 子どもも 親に相談したいとがあっても 親の日本語があ まり上手でないと相談するとはできません 子どもが日本語 の通訳などで親を助けるのはいいとですが 母語が分からな La lengua nativa es el lazo entre los padres e hijos Cuando los hijos llegan a no entender el idioma de los padres, la comunicación entre padres e hijos va disminuyendo cada vez. Los sentimientos y pensamientos de ambos no se transmitirán directamente bien, como ellos lo quieren transmitir. Problemas familiares, decisiones del futuro, matrimonio, regreso a su país nativo o quedarse en Japón, todos estos problemas no se podrán discutir bien por la barrera del idioma. Los hijos también tendrán preguntas o problemas que querrán comentar con los padres, sin embargo la barrera del idioma impedirá este tipo de conversaciones. Muchos hijos ayudan a sus padres con traducciones en japonés, pero el olvidarse de su propio idioma significa que los padres no podrán mas dirigir a sus hijos. Conversaciones importantes tienen que ser tratadas en su propio idioma, esto es importante para los hijos como también para los padres. くなったら 親は子どもをどうやって導いていくのでしょうか 大切な話が親子でしっかり話せるように 子どもが母語を忘れ ないようにするとは 親にとっても子にとっても大切なと です か て い に ほ ん はな に ほ ん 家庭で日本語を話さなくても 日本語はだいじょうぶ 子どもは小学校に行くようになると 日本語がどんどん上手になります 小学校に 入った時に日本語が遅れないように 家庭で日本語を話すのは間違いです 実は 小 No es necesario hablar japonés en sus hogares El aprendizaje del japonés de un niño que esta yendo a la primaria es rápido. No es necesario hacer que los hijos practiquen el japonés en los hogares. Es comprobado por estudios que, niños que hablaban el japonés desde pequeños no pueden seguir los estudios cuando crecen y están en los últimos años de la primaria. Por las experiencias, aprender y practicar su lengua nativa ayuda al niño desarrollar su forma de pensar y a seguir las clases en el colegio japonés. さい頃から日本語だけを話している子どもの方が 小学校高学年になると勉強で苦労 する場合があるとが研究でわかっているのです 小さい時に母語をしっかり発達さ せるとは 長い目で見て 子どもの日本語の発達と学校の勉強にも大切なのです 20 21

おし おや 母語を教えられるのは親だけ 家庭では 親は日本語を使わないように気をつけましょ う 子どもにも 家では母語を使うルールを作ってくださ い そうでないと子どもはすぐに母語を使わなくなり 話 せなくなってしまいます 外国で生活する子どもに母語を 教えられるのは親だけです お母さん一人では大変です お Quien puede enseñarles su lengua nativa son solo sus padres Los padres deben de tratar de no usar japonés en sus hogares, y tratar de hacer una regla hablar en su idioma nativo. De otro modo, los niños dejaran de usar su idioma nativo y se olvidaran. Solo los padres son los que pueden enseñar a sus hijos su idioma nativo en el extranjero. Solo la madre enseñando es mucho trabajo, el padre, abuelos y amigos podrían ayudar a los niños también. 父さんやおばあちゃん お友達とも協力しましょう Hasta entrar a la primaria しょうがっう あ 小学校に上がるまで できるだけ 子どもに母語の子守唄を歌ってあげたり 本を読んであげたりしましょ う 読み聞かせは 1 歳くらいから絵をみてお話をしてあげましょう 部屋には 母 語の本や文字があるような環境を作りましょう 日本語の文字を家庭で教えなくても 母語の文字が家の中に あると自然に文字というものに興味を持つようになり 読みの 基礎ができると言われています 母語の幼児番組などを見せる のはいいとですが 見せっぱなしにせずにお話をしながら一 緒に見ましょう 母語を覚えるまえに保育園などで日本語に接した場合は 注 意しないと母語より日本語が上手になってしまいます 子ども が小さい時期は お母さんはとても忙しくて大変ですが バイ リンガルの子育てには幼児期が大切です 保育園では日本語 Cantar canciones para dormir y leer libros en su idioma nativo ayuda mucho a el desarrollo del idioma. Para un niño de 1 año de edad, seria bueno leerle y enseñarle dibujos del cuento. Preparar un ambiente con letras y palabras de su idioma nativo también es una buena manera de ayudar el desarrollo del idioma. No es necesario enseñar las letras japonesas, mientras se le enseñe la letras de su idioma nativo, el niño comenzara a tener interés en letras y ayudara a desarrollar su entendimiento cuando entre al colegio. Es bueno enseñarle programas creativos en su idioma nativo, pero no es bueno dejarlo solo al niño. Conversaciones son también necesarias. En caso de que el niño comience a aprender el japonés en el jardín antes de que tenga la base de su idioma nativo, los padres deben de tener cuidado que el japonés no se desarrollemas que su idioma nativo. La madre puede estar muy ocupada, pero para la educación de un niño bilingües son importantes los primeros años. Separar el uso de los idiomas por el lugar donde el niño esta, en el jardín japonés, en la casa su idioma nativo es una buena manera de que el niño mantenga su idioma nativo. お家に帰ったら母語と はっきり使い分けていきましょう しょうがくせい 小学生になったら 一日中 日本語の環境で過した子どもは 家に帰ってからも日本語で話すように なりがちです 特に兄弟間では日本語で話すようになります でも お家では母語を 使ってください 日本語で体験したとを母語で話すとは大変難しいですが 子ど もとできるだけ多く話すようにしましょう また 同 じ国の人々との付き合いも大切にして 子どもにもき ちんと参加させるようにしましょう 日本語の読み書きは学校で習いますが 母語の文字 は習う機会がありません 日本に住んでいても母語を Cuando entre a la primaria El niño que habla todo el día en el colegio japonés viene a hablar el japonés en su hogar también. Sobre todo cuando tiene hermanos. Es importante que los padres hagan que sus hijos hablen en su propio idioma. Es difícil de expresar las experiencias tuvo en el colegio en su propio idioma, pero esto es muy importante para que puedan mantener su idioma nativo. La integración entre personas de su mismo país es una buena oportunidad para que los niños no se olviden de su idioma nativo y sepan la forma de conversar con personas de su mismo país. Los niños aprenden la caligrafía japonesa en la escuela, pero la caligrafía de su idioma nativo solo le pueden enseñar sus padres. Otra manera es pedir material de su país para el aprendizaje de la caligrafía. 読むとができる子どもは 親が通信教材などを使っ て 子どもに母語の読みを教えています 22 23

読むとができる言葉は忘れにくいといわれています 母語で読みの基礎ができて から日本に来た子どもは 母語の会話力を失いませんが 同じ家の子どもでも日本生 まれや小さい頃に日本にきた子どもは 母語を忘れてしまうのはそのせいです と Es difícil que un niño que pueda leer en su idioma se olvide de su lengua nativa. Niños que pueden leer y niños que no pueden leer en su idioma, pueden estar en el mismo hogar pero los niños que no saben leer se olvidan de su lengua nativa cuando empiezan a aprender el japonés. もど 母語は取り戻せる 日本で育つ多くの子どもは 成長に伴い母語が弱くなります でも たとえ話せな くなっても 聞く力は多少残っているはずです 本人がその気になれば 母語を取り 戻せる可能性があります 実際に秦野市内で育った子どもの例ですが 中学校で週 1 時間母語支援を受けた結 果 数か月で親の話を理解し 母語でも会話ができるようになったそうです 中学に 入学した当初は 全く聞いてもわからない状態 だったそうですから 眠っていた能力が目覚めた のでしょう 本人のやる気をいかに引き出すか どんな学習機会に恵まれるかも重要ですが 保護 者の方は 子どもの将来のために小さい頃に母語 の土台を作ってあげましょう はな り ゆ う 子どもが母語を話せなくなる理由 どうして小さい時に話していた母語を忘れてしまうのでしょうか 三つ考えられま す ①母語への接触量と 家庭と学校で使う②言葉の質の問題 成長に伴う子どもの ③心理的な要因です 一つ目は 学齢期の子どもは 1 日 の大半を日本語で生活するようになり ます 朝起きてから学校へ行くまでと 学校から帰ってから寝るまでを母語で 生活したとしても 家庭生活で使用す る時間は長くありません 使う時間が 短い母語はだんだん日本語に置き換 La posibilidad de recuperar su lengua nativa Niños que se crían en Japón se van olvidando de su lengua nativa. Aunque se olviden de hablar todavía tienen el oído para entender su idioma. Si el niño tiene ganas de aprender, la posibilidad de la recuperación de la lengua nativa es alta. Tenemos un ejemplo en Hadano, de un niño que estudio 1 hora por semana en la secundaria su lengua nativa con ayuda de profesores y en unos meses entendió la conversación de sus padres, y en unos meses mas comenzó a hablar en su idioma nativo. Cuando entro a la secundaria no entendía nada de su idioma, eso significa que esa capacidad de hablar su idioma estaba dormida y esas clases la hicieron despertar. Puede ser importante las ganas del niño y que tipo de oportunidades tiene el niño en la escuela, pero si los padres no le hacen la base de su idioma cuando el niño esta en sus primeros años, es difícil de adquirir su idioma nativo. El motivo de que los niños dejan de hablar su idioma nativo Hay tres razones de que los niños dejan de hablar su idioma; la cantidad de conexión de su idioma nativo, la calidad del contenido de la conversación en su idioma, problemas sentimentales. La primera razón es que casi todo el día esta en el ambiente del japonés. Aunque hable en su idioma nativo desde que se despierte en las mañanas hasta que se valla a la escuela y desde que regrese de la escuela hasta que se duerma no es suficiente tiempo para que su idioma nativo se mantenga activo. La segunda razón es que en las escuelas siempre aprenden palabras nuevas o pensamientos diferentes al comparar que en su hogar no varia mucho la conversación en su idioma nativo. Mientras el japonés valla desarrollándose mas en el niño y empiece a experimentar mas cosas en japonés el niño va a ir dejando de contar sus experiencias del día en su idioma nativo porque no va a tener el vocabulario suficiente para expresarse. わっていきます 二つ目は 学校では新しい言葉や概念を覚えますが 家庭の日常会話はあまり変化 がなく語彙も増えません そのため 日本語が上達するにつれて 子どもは日本語で 経験したとを母語で話そうとしても語彙もないため話せなくなっていきます 24 25

三つ目は 心理的な要因によるものです 日本が他の国に比べ言語や文化の多様性 が乏しい社会であるため 外国人の子どもは学校でマイノリティ 少数派 となって おり 嫌でも日本人との違いを意識しているはずです 子どもは 日本社会の中で母 語が役に立たないと感じると 母語を話さなくなります しかし れは実は間違いです 日本では母語が使えなくても確かに暮らすとは できますが それは子どもにとって将来の選択肢を狭くするとです 保護者の方と しては 子どもが自分の母語や母文化に誇りを持てるように励まし 2 つの言語と文 化背景を持つとの意味を小さい頃から話してあげましょう 6 ば い り に ほ ん かんけい 母語と日本語の関係 ん が る と ば をバイリンガル Bilingual といいます バイリンガルの子どもの言語発達は ひとつ の言葉だけで生活する子ども モノリンガル Monolingual の発達とは異なります に ほ ん La relación del Japonés y el idioma nativo El desarrollo lingüístico de un bilingüe みなさんの家庭のように 家庭と学校で違う言葉を使って生活する人たちのと 6 はったつ バイリンガルの言葉の発達 La tercera razón es sentimental. Lastimosamente, Japón es un país que no tiene mucho acceso con lenguas y culturas extranjeras y los niños extranjeros vienen a ser la minoría. Cuando los niños se dan cuenta de que su idioma nativo no es necesario en la sociedad japonesa, dejan de hablar su lengua. Sin embargo, esto es un error. Es posible que solo hablando el japonés el niño pueda sobrevivir en la sociedad japonesa, pero eso también significa que esta disminuyendo las posibilidades de su futuro. Los padres tienen que incentivar a sus hijos y hacerles sentirse orgullosos de su lengua y cultura nativa, también se debe de hacerles ver la importancia de mantener su idioma y cultura nativa para la construcción de su misma identidad desde que los niños comienzan a tener razón. Personas que usan un idioma en el hogar y otro en las escuelas son llamadas bilingüe. El desarrollo lingüístico de un niño bilingüe es diferente a un niño monologué (personas que solo hablan un idioma). かんけい 母語と日本語はどのような関係にあるか では 子どもにとって 母語と日本語の発達はどのような関係にあるのでしょうか バイリンガルの 2 つの言葉の関係は 氷山に例えるとができます 下の図で 2 つ の氷山を 母語 L1 と外国語 L2 と考えてください れらは 水面上は全く 別の 2 つの氷山に見えますが 海中ではの 2 つの氷山は実はつながっています L1の 表面的特徴 L2の 表面的特徴 L1 L2 の共有面 Como es la relación del idioma nativo y el japonés Vamos a ver como es la relación de el idioma nativo y el japonés con los niños. Los dos idiomas de un bilingüe se comparan con témpanos. Mire la figura de abajo, los dos témpanos, idioma nativo (L1) y el idioma extranjero (L2). Los dos témpanos de ven diferentes encima del agua, pero si se ve desde abajo se puede notar que los dos témpanos vienen a ser uno solo. La característica superficial de L1 La característica superficial de L2 Las partes comunes de L1 y L2 二言語相互依存説 Cummins, 2001 1 Interdependencia de dos idiomas (Cummins, 2001) Cummins, J. (2001). Negotiating Identities: Education for Empowerment in a 1 Diverse Society. Ontario, CA:CABE. 26 27

のように バイリンガルの母語と第二言語 日本語 は 表面的には全く違う言 語のようですが水面下では重なっているのです 二言語が重なっている部分の言語の 力とは 主に読み書き能力や学習に必要なもので 話す 聞く能力ではありません の図が意味するのは 母語の土台がしっかりしていれば 次に学ぶ言語の発達に 有利になるというとです 家庭で日本語を使わずに母語を使うべきだという理由も にあります 家庭で母語を強化するとは 即ち日本語の勉強の基礎にもつなが るのです かいわりょく り て ら し ー よ か のうりょく 会話力とリテラシー 読み書き 能力 Así como se vio en la figura, para los bilingües que hablan su idioma nativo y el idioma extranjero (japonés en este caso), superficialmente se ven totalmente diferente pero en si, sus raíces están juntas en el fondo. Lo que esta en el fondo de los dos idiomas no es la habilidad de hablar o escuchar pero lo mas importante es la habilidad de leer y escribir. Lo que quiere decir esta figura es que si el idioma base, que en este caso viene a ser el idioma nativo, esta bien construido el siguiente idioma que venga, no será muy difícil de aprenderlo a que no tener ni un tipo de base. La razón sobre lo que se mencionó arriba, que los niños deben de usar solo su lengua nativa en sus hogares, esta aquí. Fortalecer el idioma nativo en sus hogares, significa que también están fortaleciendo las bases para aprender el japonés. 言葉の力は 話すと 聞くと 読むと 書くと の 4 つの異なる能力に 分けられます 会話力は 聞くとと話すとから成り立っています それに対して 読み書き能力をリテラシー Literacy と呼びます 会話力とリテラシーの習得はどのように異なるので しょうか Cummins の研究によれば 会話力は 1 2 年で習得できますが リテラシー能力の習得には 5 年か ら 7 年 またそれ以上かかるといわれています また 会話力は家庭でも身につけるとができますが 読み書 き能力は学校教育の中で習得していきます 言い換えれ ば 家庭でのみ使用する母語の読み書き能力は 自然に La habilidad de conversar y el alfabetismo Las habilidades de un idioma se separan en; hablar, escuchar, leer, y escribir. La habilidad de conversar se desarrolla con escuchar y hablar, en cuanto el alfabetismo se desarrolla con leer y escribir. Vamos a ver cual es la diferencia de aprender a conversar y el alfabetismo. Según el estudio de Cummins, solo se necesita de 1 año a 2 para aprender a conversar en otro idioma, sin embargo para obtener la habilidad del alfabetismo se necesita como mínimo de 5 a 7 años. La conversación puede ser desarrollada en los hogares o con los amigos, en el contrario el alfabetismo solo se puede obtener en las clases de la escuela. En otras palabras, el alfabetismo no es una habilidad que se obtiene naturalmente. 覚えるとはありません よ か のうりょく いりょく 読み書き能力と語彙力 会話は 2 年程度で身に付くのに比べて 読み書きには長い時間がかかる理由には 語彙の問題も関係しています 日常会話で使う語彙と 読み書きに使う語彙は異なり ます そのため 読み書きに使用される語彙は 日頃から書物に慣れ親しんでいない と日本人でもなかなか身につかないものです 外国人の子どもの場合 流暢に日本語で会話ができても 日本語モノリンガルの子どもより語彙も少ないため時間がか かります せっかく入った高校で勉強についていけなくなる 理由も読み書き能力に関係しています 高校では 基礎的な 日本語のサポートは普通ないので 小学校のろから意識し El alfabetismo y el vocabulario El problema de la diferencia del tiempo que demora para alcanzar la habilidad del alfabetismo tiene que ver con el vocabulario del niño. El vocabulario que se necesita para conversar es mucho menos y diferente de lo que se necesita para los estudios. Es por eso que si no tiene el hábito de leer libros de estudiohasta los mismos japoneses tienen palabras que no pueden comprender. En el caso de los niños extranjeros, aunque puedan hablar el japonés con fluidez muchos de ellos tienen menos vocabulario que los niños japoneses de su misma edad y es por eso que estos niños necesitan mas tiempo de estudio que los niños japoneses. Entrando a un highschoolmuchos niños dejan el estudio a medias por este problema del alfabetismo. En elhighschool no hay clases de japonés básico así que es importante tener el hábito de leer libros desde que los niños están en primaria. て読む力を育てておかなければなりません 28 29

ば い り ん が る げ ん のうりょく おな バイリンガルの 2 言語の能力は同じではない La habilidad de los 2 idiomas de los bilingües no son iguales 一見 二つの言葉が母語話者のように使える人たちも 実は全ての話題や場面で同 じように使える訳ではない Grosjean, 2008 2 そうです バイリンガルは 話し 相手や場面 話題によって言葉を変えるため 言語は分野別に習得されるからです たとえば みなさんの生活を考えてみてください みなさんは母語と日本語をどの ように使い分けていますか 母語では 日常会話から趣味や政治経済の話までできる でしょう しかし 日本語で覚えた技術や仕事の内容を母語で説明できますか 逆に 母語であっても 何十年も話してなかったとを話そうと思ってもうまく話せないか もしれません バイリンガルの子どもの母語と日本語も のようにどちらかの言語だけでできる とが 領域とに異なります 実際に経験した方の言葉でしか話せなくても普通で すが できるだけ両方の言語でできる部分を増やすように助けましょう 7 あ い で ん て ぃ て ぃ 子どものアイデンティティ バイリンガルの子どもは 小学生くらいになると人との関わりの中で 自分はなに 人か なに人に見えるか を意識するようになります 特に 日本生まれの子ども の多くは 日本語が強い言語となり 日本に強い愛着と帰属意識を持つようになりま す そして 国籍上外国人だけれども親の言語や文化 祖国に対して愛着を持てない場 合 人から見た自分 と なりたい自分 にずれが生じてしまいます アイデンティ ティに関して子どもは のような葛藤を繰り返しながら大人になっていきます あ い で ん て ぃ て Aunque se vea que un bilingüe use dos idiomas como su idioma nativo, dependiendo el tema y el lugar, hay cosas que no van a poder usar los idiomas igualmente (Grosjean, 2008). Normalmente, los bilingües aprenden los idiomas por temas, lugares y por personas. Por ejemplo, vean en sus vidas. Como ustedes separan su idioma nativo y el japonés. En su idioma podrán conversar de sus días normales, afición, política, economía, etc. Sin embargo, cuando quieran traducir las palabras que aprenden en su trabajo, palabras técnicas, será posible traducirlo exactamente en su lengua? Al contrario, cosas que podía hablar hace 10 años atrás, de repente no lo podrán transmitir como lo hacían antes. Así también es con los niños bilingües, separan los temas y áreas por idioma. Normalmente, solo se puede usar el idioma en el que aprendió sobre el tema, pero seria bueno poder hablar sobre la misma cosa en los dos idiomas. 7 La identidad de los niños Los niños bilingües muchas veces se preguntan acerca de su nacionalidad y sobretodo cuando se reúnen con otras personas, se preocupan de que puedan opinar esas personas acerca de ellos. Sobre todo los niños que nacen en Japón, su idioma mas fuerte es el japonés y muchos de ellos se sienten como japoneses. Sobre la ley los niños son extranjeros, los padres hablan otro idioma y tienen otras culturas y costumbres, sin embargo lo niños no sienten ninguna relación con su país, en este caso los niños sienten que el YO que quieren ser no es aceptado por las personas que los ven y eso puede causar un colapso en su personalidad. ぃ うしょう アイデンティティ交渉 学校で 日本人の友達や先生が 自分の出身国やその国から来た人々について どの ように見ているかに子どもは敏感です 学校で母語や母文化を積極的に認め られる機会があれば 自尊感情が高められアイデンティティ形成に良い影響 を与えますが 逆にいじめや嫌な経験をすると自己を否定するとになりま す La elección de la identidad En la escuela: Los niños son bien sensibles en el tema de, como los profesores y amigos piensan sobre su país y la gente de su país nativo. Si en la escuela, se realizan programas que tengan que ver con su país o lengua, los niños se sienten dignos y esto es muy bueno para la construcción de su identidad,si fuesen maltratados esto puede causar que los niños nieguen su personalidad y puede causar un colapso en su identidad Grosjean, F.(2008). Studying Bilinguals. Oxford, UK: Oxford University Press. 2 30 31

家庭で 子どもは親の態度や言葉を通してもアイデンティ ティを交渉しています 母語を話すのを嫌がるとし たら 母文化とその集団への帰属に対する拒否のサ インかもしれません 家庭で母語を通して家族との 交流を持てる子どもは 母文化へのアイデンティ ティがしっかりしているといえます 子どものアイ En su hogar: Los niños comienzan a elegir su identidad según las palabras y actitud de los padres. Si los niños comienzan a negar su lengua, puede ser que sea una señal de que también están negando su cultura e integrarse con personas de su país. Niños que hablan en su idioma nativo, puede decirse que estos niños tienen bien sembradala cultura de su país en su identidad. Estos balances de la identidad de los niños tienen que ser aceptados por los padres y los padres no deben de cambiar sus palabras. デンティティの揺れを受け止め 一貫した態度で子 どもに接しましょう ば い り ん が る も げ ん ぶ ん か El idioma y cultura que tienen los bilingües son recursos たいせつ バイリンガルの持つ言語と文化の大切さ 母語と外国語の両方を習得するバイリンガルは最も理想的な姿ですが 日本の現在 の状況ではそれは保護者の方の努力にかかっています 欧米ではバイリンガルの持つ 言語と文化を価値あるものとして認め育てるというシステムがある国もあります し Lo mas ideal para los bilingües es que hablen los dos idiomas casi igual, sin embargo esto es realizado por el esfuerzo de los padres y tutores. En Europa hay países que aceptan la educación de los bilingües como un recurso y tienen muchos sistemas educativos para estos niños. Lamentablemente, en Japón todavía no es muy aceptada la educación para los bilingües. かし 日本では外国籍の子どもの母語や母文化を評価する考えはまだ十分に広がって はいません ぐ ろ ー ば る Recursos humanos globales じんざい グローバルな人材として 日本も世界のグローバル化の流れの中で 著しく変化し 様々な場面で外国人の人々が活躍しています 秦野で育った 多言語 多文化アイデンティティを持つ子どもが 日本と世 界の懸け橋となってくれる活躍する日も遠くないと思いま す En Japón la globalización esta haciendo muchos cambios y muchas personas de el extranjero están haciendo un buen papel en Japón. Nosotros creemos que a corto plazo los niños que tengan doble cultura y lengua enhadano, sean un puente entre el extranjero y Japón. Nosotros alentamos a los padres y tutores para que eduquen a sus hijos en su idioma en su hogar y les hagan tener orgullo y confianza en si mismos para que tengan un buen futuro. 子どもの未来のためにも 家庭で母語を大切にし 誇りと 自信を持った子どもを育てられるよう応援しています 32 33

執筆者 Autores 宮崎幸江 ( 上智大学短期大学部英語科准教授 ) SachieMiyazaki (Profesora adjunta del departamento de Ingles en el Junior College de la universidad de Sophia) 河北祐子 ( 上智大学短期大学部サービスラーニングセンター多文化コーディネーター ) YukoKawakita (Coordinadora multicultural en los servicios de aprendizaje del Junior Collegede la universidad de Sophia) 制作協力 Colaboradores 松田デレク 山中ハナ 山川吉雄 久郷ポンナレット Derek Matsuda Hana Yamanaka Yoshio Yamakawa Ponnareth Kugo 上智大学 Minority education Ⅱ 2011 履修生 Alumnos que tomaron clases de educación en las minorías Ⅱ de la universidad de Sophia, 2011. 日本で子育てをする外国人の方へ Para los padres y tutores que están criando a niños con doble cultura y lengua en Japón. 2012 年 4 月 1 日発行 Publicado el 1ro de Abril, 2012 上智大学短期大学部サービスラーニングセンター El centro de servicios de aprendizaje en el Junior College de la universidad de Sophia

スペイン語 El símbolo del 40th Aniversario