Microsoft Word - 05-HanaokaFinal.doc

Similar documents
2


untitled

16_.....E...._.I.v2006

国際社会文化研究所紀要 14号☆/目次

,,.,,.,..,.,,,.,, Aldous,.,,.,,.,,, NPO,,.,,,,,,.,,,,.,,,,..,,,,.,

L1 What Can You Blood Type Tell Us? Part 1 Can you guess/ my blood type? Well,/ you re very serious person/ so/ I think/ your blood type is A. Wow!/ G

, 3 2 Marshall [1890]1920, Marshall [1890]1920

NO

„h‹¤.05.07

Juntendo Medical Journal




先端社会研究 ★5★号/4.山崎

Kyushu Communication Studies 第2号

駒田朋子.indd


09‘o’–

untitled

外国文学論集14号.indd

大学論集第42号本文.indb

2 56

elemmay09.pub


本文H21.4.indd

II

【人】⑥入谷好樹先生【本文】/【人】⑥入谷好樹先生【本文】

_Y05…X…`…‘…“†[…h…•

‚æ4“ƒ.ren




<95DB8C9288E397C389C88A E696E6462>

null element [...] An element which, in some particular description, is posited as existing at a certain point in a structure even though there is no


’ÓŠ¹/‰´„û

Web Stamps 96 KJ Stamps Web Vol 8, No 1, 2004

open / window / I / shall / the? something / want / drink / I / to the way / you / tell / the library / would / to / me

平成26年度 大阪女学院大学 「教員免許状更新認定講習3」

49148

untitled



\615L\625\761\621\745\615\750\617\743\623\6075\614\616\615\606.PS

2017 Journal of International and Advanced Japanese Studies Vol. 9, February 2017, pp Master s and Doctoral Programs in International and Adv

41 1. 初めに ) The National Theatre of the Deaf 1980

2 except for a female subordinate in work. Using personal name with SAN/KUN will make the distance with speech partner closer than using titles. Last

わが国における女性管理職研究の展望 Research on Women in Management Positions in Japan Kieko HORII 5 Abstract Japanese society is struggling with a low percentage of wo

C. S2 X D. E.. (1) X S1 10 S2 X+S1 3 X+S S1S2 X+S1+S2 X S1 X+S S X+S2 X A. S1 2 a. b. c. d. e. 2

日本看護管理学会誌15-2

52-2.indb

A5 PDF.pwd


-2-


03Ÿ_-“L’£

第16回ニュージェネレーション_cs4.indd

Oda

_念3)医療2009_夏.indd

of one s information (hearsay, personal experience, traditional lore), or epistemological stance may be expected of all speakers. This is especially t

Bull. of Nippon Sport Sci. Univ. 47 (1) Devising musical expression in teaching methods for elementary music An attempt at shared teaching

大学における原価計算教育の現状と課題

2 146


18巻2号_09孫さま03p.indd

(3) 1. 記 録 されたトラウマ 襲 いかかる 記 憶

総研大文化科学研究第 11 号 (2015)


< F909D96EC2091E633358D862E696E6462>

A Nutritional Study of Anemia in Pregnancy Hematologic Characteristics in Pregnancy (Part 1) Keizo Shiraki, Fumiko Hisaoka Department of Nutrition, Sc

tikeya[at]shoin.ac.jp The Function of Quotation Form -tte as Sentence-final Particle Tomoko IKEYA Kobe Shoin Women s University Institute of Linguisti

人文地理62巻4号

:- Ofer Feldman,Feldman : -

Cain & Abel

日本語教育紀要 7/pdf用 表紙

/™Z‚å‰IŠv‚æ36“ƒ /fi¡„´“NŠm†€

,,,,., C Java,,.,,.,., ,,.,, i

On the Wireless Beam of Short Electric Waves. (VII) (A New Electric Wave Projector.) By S. UDA, Member (Tohoku Imperial University.) Abstract. A new e

126 学習院大学人文科学論集 ⅩⅩⅡ(2013) 1 2

untitled

8y4...l

平成29年度英語力調査結果(中学3年生)の概要

JOURNAL OF THE JAPANESE ASSOCIATION FOR PETROLEUM TECHNOLOGY VOL. 66, NO. 6 (Nov., 2001) (Received August 10, 2001; accepted November 9, 2001) Alterna

172309_XP_天理大学学報第227輯(体育編)

10-渡部芳栄.indd

揃 Lag [hour] Lag [day] 35

220 28;29) 30 35) 26;27) % 8.0% 9 36) 8) 14) 37) O O 13 2 E S % % 2 6 1fl 2fl 3fl 3 4


11_渡辺_紀要_2007

™…


先端社会研究所紀要 第11号☆/3.李

KIT-2010-EA1Bgm-L14.key

一 先 行 研 究 と 問 題 の 所 在 19


わが国のコモディティ投資信託とETF

Ⅱ. 用語の操作的定義 Ⅲ. 対象と方法 1. 対象 WAM NET 2. 調査期間 : 3. 調査方法 4. 調査内容 5. 分析方法 FisherMann-Whitney U Kruskal-Wallis SPSS. for Windows 6. 倫理的配慮 Vol. No.

untitled

1 Fig. 1 Extraction of motion,.,,, 4,,, 3., 1, 2. 2.,. CHLAC,. 2.1,. (256 ).,., CHLAC. CHLAC, HLAC. 2.3 (HLAC ) r,.,. HLAC. N. 2 HLAC Fig. 2

Transcription:

論文 JAIS ニューズウィーク日本版に見られる明示化 花岡修東京都立航空工業高等専門学校 This paper analyzed an article from the Japanese edition of Newsweek to compare the explicitation strategies with those in the PBS NewsHour sample analyzed in Hanaoka (2000). The instances of explicitation were divided into the same categories as those used in the previous study and were also divided into linguistic and extralinguistic types. Based on differences in the two modes of translation, two hypotheses were put forward: (1) more instances of explicitation will be identified in the Newsweek sample, and (2) more instances of extralinguistic explicitation will be identified in the Newsweek sample. The results of the analysis supported both of these hypotheses. It was also found that the ratio of extralinguistic to linguistic explicitation was higher in the Newsweek sample. This paper also discussed possible forms of explicitation involving metaphors and the role of parentheses as a tool of explicitation. 1. はじめに 放送通訳において どのような明示化が見られるかについて 花岡 (2000) ではサンプルを便宜上 5 つのカテゴリーに分類して傾向を考察しているが 異なるタイプの翻訳についても分析し 視点を広げる必要がある たとえば 放送時差通訳で 比較的ストレートな話し言葉のニュースを厳しい時間制限の中で日本語にする場合と より装飾的な書き言葉のニュース記事を比較的多くの時間をかけて翻訳した場合を比べると 文体による影響や 翻訳 通訳作業の形態の差の影響が明示化の方略に現れることが推測される 花岡 (2000) では 時事問題を討論するニュース番組である PBS ニュースアワーのサンプルを分析している そこで本稿では翻訳テクストとして 同じく時事問題を扱うニューズウィーク日本版の記事をサンプルとして 基本的に同じ明示化のカテゴリーを当てはめて分析する 最初にニューズウィーク日本版のサンプ HANAOKA Osamu, Explicitation Strategies in the Japanese edition of Newsweek. Interpretation Studies, No. 1, December 2001, pages 36-52. (c) 2001 by the Japan Association for Interpretation Studies 36

ルに見られた明示例を記述し その後 花岡 (2000) で分析した PBS ニュースアワーの明示化と比較する また比喩の明示方略とカギカッコの明示的役割についても考察する 2. 仮説 放送時差通訳とニュース雑誌記事の翻訳を比較すると 重要な違いがいくつかある まずソーステクストの違いがある 前者は口語であり 討論においては自発的な発話であり ディスコースの展開はプラニングされないのに対し 後者は 文語であり 効果をねらった装飾的な表現を多用しながら テクスト全体がプラニングされる 翻訳作業は共に時間的制約があるが 放送の場合の方が作業時間は短いと思われる さらに放送通訳では 原発話は原則としてすべて訳出対象となり しかも原発話と訳出に同時性を持たせなければならないという別の時間的制約がある 雑誌の翻訳ではエディティングが大胆に行われ 長い記事が凝縮 (condense) されたり 読みやすさ (readability) のために情報の提示順序を整理したり 重複部分の削除等簡略化 明示化などが行われる (Choy, 1996) 一方 その過程で 必要なテクスト外の情報を適宜自由に添える余地があると考えられる 以上の理由により 2 つの仮説を立てたい 1ニューズウィークのサンプルの方が 明示化がより頻繁に行われる 2テクスト外の暗示的情報の明示もより頻繁に行われる 3. サンプルの分析 サンプルとして ニューズウィーク日本版 2001 年 4 月 25 日号の 大統領のグリーンな戦い を選び分析した この記事は PBS ニュースアワーのサンプルと比較する上で適切な長さの 政治をテーマとする典型的な記事として 任意に選んだものである 分析で用いたカテゴリーは 構造的拡張 反復 / 余剰表現 暗示的情報の明示 接続詞 指示対象の明示 である この分類は カテゴリー同士の重複や 定義上の問題をはらんでいるが 花岡 (2000) で用いた放送通訳のサンプルと比較するために 同じ分類で分析することにした なお PBS ニュースアワーの分析では 意図に反して余剰的になってしまったと思われる例が多く 余剰表現 というカテゴリーに分類したが この命名にはネガティブなニュアンスがあるため 本サンプルの分析では 反復 / 余剰表現 とした また分類の際 暗示的情報の明示 と他のカテゴリーにまたがると判断した例が 6 箇所あり それぞれにカウントした また ニューズウィーク日本版のサンプルを分析する際 エディティングにより訳出対象外となったソーステクストの部分から情報を加えてある場合には 明示化とは見なさなかった 4. 分析結果 37

4.1 ニューズウィーク日本版サンプルの全体的傾向 本サンプルに見られた明示化箇所を資料に示した 以下の表は カテゴリーごとの出現数と明示化箇所総数に対するパーセントを 放送通訳のサンプルで見られた明示化との比較で示している 分析対象としたサンプルの訳出文字数は 大統領のグリーンな戦い が 1793 文字で PBS ニュースアワーのサンプルは 2012 文字である 明示化の出現数 ( パーセント ) 構造的 反復 余剰 暗示的情報 接続詞 指示対象 明示化 拡張 表現 の明示 の明示 箇所総数 大統領のグリーンな戦い 1 (2.1%) 3 (6.4%) 32 (68.1%) 4 (8.5%) 13 (27.7%) 47 (100%) PBS ニュースアワーからの抜粋 4 (12.9%) 6 (19.4%) 5 (16.1%) 4 (12.9%) 12 (38.7%) 31 (100%) ニューズウィークのサンプルでは 暗示的情報の明示 が 圧倒的に他のカテゴリーより多く見られた ただしこの中で 6 例は他のカテゴリーと重複している 後で述べるように 暗示的情報の明示 に含めた例は大きく 2 種類に分けることができる 指示対象の明示 については PBS ニュースアワーのサンプルと同様 比較的多数見られ 暗示的情報の明示 と重複している例が 4 箇所含まれている このことと関連して 指示対象の明示 箇所についても 2 種類に分けて記述したい 構造的拡張 では 基準として名詞が節になっている箇所 省略表現の節への復元を対象に調べた 出現数はわずかに 1 箇所で (1) の引用中に現れた 名詞の haven が さまざまな 配慮が施されている と節になっている箇所である これは同時に haven という比喩の明示にもなっており 暗示的情報の明示 にも含めた 省略表現の節への復元は見られなかった 接続詞 の明示については type は 3 種類 token は 4 例であった 反復/ 余剰表現 では co-text 中の表現や 情報を繰り返すことで 結束性を高めている例を探した結果 3 箇所あった 次の例もこのタイプの明示化と考えた green efficiency が 環境にやさしい となっているところである (1) 英語版 :...describing Bush's new ranch home in Crawford, Texas, as an eco-friendly haven. What matters are his actions over time, said Rove. The public will see that he is an outdoorsman who cares about clean air and water and has innovative ideas. In fact, the new home is a model of green efficiency... 日本版 : ブッシュがテキサス州クローフォードの農場に新しく建てた家は さま 38

ざまな 環境にやさしい 配慮が施されていると この記事は書いている 大切なのは 長い目で見た行動だ とローブは言う 国民は 大統領がきれいな水と空気を愛するアウトドア派で 斬新なアイデアの持ち主だとわかるだろう 実際 ブッシュの新しい家は 環境にやさしい 家のお手本だ green efficiency と 環境にやさしい の比較においては green efficiency は 環境にやさしい ことの一面であり 上位概念を用いて訳出したにすぎない しかし 環境にやさしい ブッシュの家 というトピックについて結束性を持たせるために 効果的に同じ表現を繰り返していると考えられる また カギカッコの役割も見逃せない ここでもし 英語版に倣い カギカッコを用いなければ 前の 環境にやさしい との結束性は視覚的にも弱くなると考えられる (4.6 参照 ) PBS ニュースアワーで見られた 言い直しによると思われる余剰表現の例は 当然ではあるが見当たらなかった 4.2 暗示的情報の明示 断然多く見られた方略であるが この中には他のカテゴリーにも含めた箇所が 6 箇所ある ここに含めた 32 例をさらに 2 つのサブタイプに分けたい ひとつはテクストに基づく (text-dependent/linguistic) 情報を明示したもの もうひとつはテクスト外の (text-independent/extralinguistic) 情報を明示したものである 前者は グラマーの知識により また語彙がそのテクストにおいて持つ instantial meaning (Halliday & Hasan, 1976 (Baker, 1992 に引用 )) を明示する場合である たとえば 次の場合では目的語の情報を補っている (2) 英語版 :While Democrats attack ( Their actions are extreme, says Sen. John Kerry), Rove remains calm. 日本版 : 民主党の政権批判に対して ローブは冷静に応じている これに対し text-independent/extralinguistic な情報の明示とは テクストの手掛かりでは導き得ない world knowledge から得られる情報の明示である 次の 2 つの例では 市民団体 および 創設者 は 共に固有名の説明であり テクスト外の情報を加えている (3) 英語版 : We 're very disappointed, said Fred Krupp of the Environmental Defense Fund. 日本版 : まったく失望した と 市民団体 環境防衛 の創設者フレデリック クルップは言う 普通名詞についても同様の例が見られた 次の場合 大規模 という形容は world 39

knowledge から導かれた明示であると考えられる (4) 英語版 :Bush is focused on the budget and taxes... 日本版 : ブッシュは 当面は予算案と大規模減税案 に力を注いでいるが このように linguistic と extralinguistic の明示に分けると 前者が 19 箇所 後者が 13 箇所と判断した しかし実際には 両方の性質を有する場合が多く いずれに分けるべきか 判断に苦しむ例も多い 両極が それぞれ linguistic と extralinguistic の性質を持つ ひとつの連続体の上に位置付けて任意に判断した 前者が多かったのは たとえば rules が 環境規制 となるなど 語彙レベルで明示される箇所が多かったためであると思われる 4.3 指示対象の明示 4.3.1 指示のタイプ 指示対象の明示についても 暗示的情報の明示と同様の観点からサブカテゴリーに分けた すなわち 代名詞や指示形容詞などの linguistic な指示が 9 箇所 world knowledge を必要とする換喩など extralinguistic な指示と考えられる例が 4 箇所あった 換喩の主要な機能が指示であることは Lakoff & Johnson (1980: 36) が述べている 換喩などの4 箇所は 暗示的情報の明示 のカテゴリーにも含めた 次の例では the China Sea という換喩の指示対象が target audience に明示されている (5) 英語版 :Bush is focused on the budget and taxes (and the China Sea) but... 日本版 : ブッシュは 当面は予算案と大規模減税案 ( それに南シナ海上空の軍用機接触事故に力を注いでいるが 次の例も換喩で the White House が 米大統領の座 となっている しかしこの換喩の意味は辞書に載るほど定着 (conventionalized) しているので linguistic と extralinguistic の連続体を想定すると 他の換喩と比べ linguistic な極に近いといえる (6) 英語版 :He guided Bush to the Texas governorship and to the White House, and wrote the new president's legislative game plan. 日本版 :( ジョージ W ブッシュの右腕として ) 彼をテキサス州知事 そして米大統領の座に導き ブッシュ大統領誕生後は議会対策の中心になっている 次の例は テクスト外の real world への指示 (extralinguistic reference) である 40

(7) 英語版 :that morning's USA Today 日本版 :4 月 13 日付の USA トゥデー紙の記事 英語版では that morning は文法上その前の last Thursday を指しており 4 月 13 日 という表現はない 4.3.2 人称代名詞の明示 本研究で用いたニューズウィーク日本版のサンプルを分析する際 ソーステクストの多くの部分が日本版では省略されており その影響で指示対象が明示されている場合は これを明示化とは見なさなかったことを断っておく 花岡 (2000) において 日本語の人称代名詞が訳出される場合 頻繁に明示化されることを述べたが 本サンプルからも同様の傾向が見られた 訳出された人称代名詞は わずかに he が 3 箇所と others が 1 箇所であったが いずれの場合も指示対象が明示されていた この中の others の例を示す (8) 英語版 :While others left for Easter... 日本版 : 大半の米政府高官が復活祭休暇を取っているなかで ただし 花岡 (2000: 74) で人称代名詞のみについて分析した別の放送通訳のサンプルでは 人称代名詞をそのまま日本語で用いている例も明示例に対し 3 対 1 の割合で見られ 翻訳テクストにおける割合と有意な差があるか考察するには 放送通訳と翻訳テクストの両方についてより多くのデータを取る必要がある なお (6) の引用中で 逆の現象 すなわち He guided Bush to... が 彼を に導き となっているが これはエディティングにより前の英文の一部と結合させて訳出された結果 直前に ジョージ W ブッシュの右腕として という部分が入った結果であると考えられる 4.4 比喩および換喩と明示 4.4.1 本サンプル中の比喩 本研究のサンプルには 比喩の訳出において明示化と見なした部分が 2 箇所あり 暗示的情報の明示 に含めた Metaphor consists in the implication by likeness of a certain description of the world (Butler, 1984: 16 (Carter, 1998: 140 に引用 )) とすると その implication が文化および言語の違いにより解読困難あるいは不自然である場合に 目標読者にわかりやすく明示する工夫がなされる 本サンプルでは 構造的拡張 において説明した (1) の引用中の haven の例と (6) の引用中で wrote... s legislative game plan が 議会対策の中心になっている 箇所が相当する 比喩の処 41

理について少し考察したい また 以下の議論は換喩についても当てはまると考えられる 4.4.2 比喩の翻訳方略 比喩をどのように処理するかは その比喩のテクスト内での構造と機能による (Snell-Hornby 1995: 58) が 方略の分類については基本的に 3 つのアプローチを提示するモデルが一般的である Van den Broeck (1981) は (1) Translation sensu stricto (2) Substitution (3) Paraphrase という区分を示し Dobrzynska (1995) は ほぼ同様の区分を (1) M M (2) M1 M2 (3) M P で表している (M は metaphor P は paraphrase を表す ) すなわち (1) 同じ比喩を用いて訳出するか (2) 異なる比喩を用いて訳出するか (3) 比喩を用いずパラフレーズするか である (1) の例を本研究のサンプルより示す (9) 英語版 :As George W. Bush's political right hand,... 日本版 : ジョージ W ブッシュの右腕として ここでは 右腕 という同じ vehicle をそのまま用いている 次の例は (2) のタイプである (10) 英語版 :It can draw off partisan poisons that might otherwise flow to arguments over, say, education and taxes. 日本版 : しかしこの人事をめぐる対立は 教育や税制などの問題に党派対立が持ち込まれるのを避ける 避雷針 の役割を果たす可能性がある ( ニューズウィーク日本版 2001 年 2 月 7 日号 ) ここではソースメタファーとはまったく異なるメタファーが用いられている さらに 避雷針 にカギカッコが付いているが このカギカッコには いわば に代わるような 比喩を導入する目印としての機能も果たしているように思われる (4.6 参照 ) 異なる比喩を用いる訳出は ソースメタファーの暗示が目標読者にとって解読困難な場合 異なる比喩を通して明らかにされる限りにおいて明示であると言える パラフレーズによってその暗示を直接明らかにするのが (3) の方略で 先に示した本サンプルからの 2 例もこの部類に入る Teflon man が 決して傷つかない男だ ( ニューズウィーク日本版 2001 年 3 月 7 日号 ) と訳出されるのは implication を明示した最も典型的な例であるが このタイプの方略をとった場合 ソースメタファーの持つ力は失われてしまう Dobrzynska (1995: 603) は このことについて 次のように述べている 42

Such a paraphrase deprives, of course, the text of its semantic tension: instead of a puzzle we are given its solution, instead of an open sequence of senses we have a single definite meaning. Sometimes, however, such a solution is better than absolute faithfulness to the original or introduction of a metaphor that is false from the cultural point of view. 基本的な 3 種類の方略を見たが 実際には より細かな分類が望まれるケースもある たとえば次のようなケースである (11) 英語版 :And this is just the point about Koizumi. To borrow an old Madison Avenue phrase, what precisely does he have on offer - sizzle or steak? 日本版 : 問題はそこだ かつてのアメリカの広告業界の言葉を借りれば 小泉がもたらすのはステーキを焼く音だけなのか それとも本当のステーキなのか ( ニューズウィーク日本版 2001 年 5 月 16 日号 ) Newmark (1988 (Dobrzynska, 1995: 599 に引用 )) は直喩 (simile) による処理などを加えてより細かく 7 種類の方略を示しており この例は次の方略によって説明されている すなわち translating metaphor by the same metaphor with the sense added (with gloss ) という方略である 同じ比喩を用いるが その暗示的意味が解釈されているので この方略は明示化である Toury (1995: 81-84) は ソーステクストからだけの観点ではなく 訳出テクストの観点も加え (1) metaphor into same metaphor (2) metaphor into 'different metaphor (3) metaphor into non-metaphor (4) metaphor into 0 に (5) non-metaphor into metaphor (6) 0 into metaphor を加えたモデルを提示した上で 比喩が常に一つのユニットとして訳出されるという前提は危険であり さまざまな形で補われる (compensation) 可能性を考慮する必要性を述べている このモデルを用いると 訳出テクストの比喩に関する方略がよりバランスよく観察できる 次の例は (5) の方略であると考えてよいであろう (12) 英語版 :Many Israelis believe that strategy will curb Palestine violence. Others fear it will give it new momentum. 日本版 : イスラエルには この戦略でパレスチナの武力闘争が下火になることを期待する向きも少なくないが かえって火に油を注ぐと懸念する声もある ( ニューズウィーク日本版 2001 年 2 月 19 日号 ) さらに curb が 下火になる となっている部分にも同様のことが言えるが ここでの curb のように ある表現が比喩でないかどうかを判断すること自体が難しい 43

場合がある (cf. Cameron, 1999; Deignan, 1999) 仮に比喩であると判断するならば degree of metaphoricity または degree of conventionality の観点で考えることも可能であろう すなわち dead metaphor と live metaphor の連続体を想定して どちらがより metaphorical かを考えることになる (Davies & Bentahila, 1989: 49) (5) の方略自体は明示を意味するものではないが この例では CONFLICT IS A FIRE という比喩を 下火になる と 火に油を注ぐ で一貫して用いており 比喩を用いて訳出テクストの結束性 (cohesion) を高めている 次の例は ソーステクストには特定の対応箇所のない比喩が用いられており (6) のタイプと見なすことができる (13) 英語版 :The 20-minute briefing at the White House last month was dry and crammed with statistics and acronyms, but it got the president's attention. 日本版 :5 月 ホワイトハウスで行われた 20 分間の個人授業は 複雑な数字と略語が詰まった無味乾燥なものだった それでも 生徒 のジョージ W ブッシュ大統領は息をのんだ ( ニューズウィーク日本版 2001 年 6 月 27 日号 ) この場合 生徒 と 個人授業 という比喩がセンテンスを越えて結束しており 知識不足の というテクスト外の暗示的情報を明示化する役割を果たしている 4.5 PBS ニュースアワーのサンプルとの比較 ソーステクストの違いや翻訳作業の時間的制約 およびエディティングなどの要因により ニューズウィーク日本版の方が PBS ニュースアワーのサンプルより 1 全体的に明示化がより頻繁に行われる 2テクスト外の暗示的情報の明示もより頻繁に行われる という仮説を立てた 1から考察する 訳出文字数と明示化箇所の割合は ニューズウィークの方が 1793 対 47 で PBS ニュースアワーのサンプルでは 2012 対 31 であった 訳出文字数を 1000 文字に換算すると 前者が 26.2 箇所 後者が 15.4 箇所の割合となり 1の仮説を支持する結果が出た 各カテゴリーについての比較は ニューズウィークのサンプルの分析で 6 箇所が 2 つのカテゴリーにまたがって分類されており 一概に比較することはできない それを念頭に置いた上で特に大きな差が出たのは 暗示的情報の明示 であった これを linguistic と extralinguistic の明示に分けると 前者が 19 箇所 後者が 13 箇所と判断したが PBS ニュースアワーのサンプルでは 前者が 2 箇所 後者が 3 箇所であった すなわち どちらの明示もニューズウィークの方が多かった これは ニューズウィークのサンプルにおいてエディティングが自由に行われること 原発話と訳出に同時性を持たせなければならないという制約がないこと などにより明示化の自由度が高く それが語彙レベルで出現 44

数を増やした結果と推察される 指示対象の明示 は両サンプルにおいて比較的多く見られた それぞれの例を linguistic と extralinguistic の明示に分けてみると ニューズウィーク日本版では前者が 9 箇所 後者が 4 箇所であったが PBS ニュースアワーのサンプルではすべてが linguistic な ( 代名詞の ) 明示であった ただしニューズウィーク日本版の 4 箇所の extralinguistic な明示については この類の換喩などがそもそも PBS ニュースアワーの英語に現れなかったこともあり 換喩などの明示化方略の違いとして論ずることはできない 人称代名詞については 4.3.2 で述べたように ニューズウィーク日本版のサンプルにおいても 訳出する場合は明示される傾向を示した 構造的拡張 が PBS ニュースアワーのサンプルと比べさらに少なかったのは 英語のニュース番組に特徴的に見られる省略表現が ニューズウィーク英語版になかったためであると考えられる 反復 / 余剰表現 が少なかったのも 放送通訳にみられる 原発言と同時性を持たせて口頭で訳出するために生じる言い直しがなかったためであると考えられる 次に2の仮説について検討する ニューズウィークのサンプルでは テクスト外 (extralinguistic) の情報の明示は 暗示的情報の明示 と 指示対象の明示 にまたがって現れ PBS ニュースアワーのサンプルでは 暗示的情報の明示 の一部に現れた その数は ニューズウィークのサンプルで 13 例 PBS ニュースアワーのサンプルでは 3 例であり 2の仮説についてもそれを支持する結果となった また linguistic と extralinguistic の割合を見ると ニューズウィークのサンプルで 34 対 13 PBS ニュースアワーのサンプルでは 28 対 3 であった 前者の方がテクスト外の情報を明示する割合が高くなっている 4.6 カギカッコの明示的役割 サンプルを分析する際 カギカッコの明示的役割に注目した カギカッコは その中の要素を際だたせる役目を果たし 語彙レベルで またテクストレベルで結束性を高める点で明示化のツールと考えることができる ソーステクストとの関係では次の対応が考えられる (1) 英語版の引用符に対応して日本版でカギカッコが用いられる場合 (2) 英語版で引用符があっても日本版ではカギカッコが用いられない場合 (3) 英語版では引用符がないのに日本版でカギカッコが用いられる場合 である (2) については the growth stocks 成長株 ( ニューズウィーク日本版 2000 年 12 月 20 日号 ) とカギカッコが外れている場合のように 表現の定着度 (conventionality) の要因が作用しているように思われる場合や in order to turn Germany into a second locomotive 西ドイツを世界経済の牽引役にすべく ( ニューズウィーク日本版 2001 年 7 月 25 日号 ) となっている場合のように ソースメタファーの暗示的意味をパラフレーズして明示した結果 カギカッコが用いられない場合などが考えられる 逆の (3) 45

のケースでは 次のように カギカッコが いわば という意味を添えるマーカー的機能を果たし 比喩としての解釈を要求する場合 ( 引用 10, 13 の例も参照 ) などがある (14) 英語版 :Even the soft issues are contentious now. 日本版 : 最近は 以前なら ソフト な議題だったはずのテーマも論争の火ダネになる ( ニューズウィーク日本版 2001 年 7 月 25 日号 ) また mutually assured destruction, or MAD 相互確証破壊 ( ニューズウィーク日本版 2001 年 6 月 27 日号 ) とカギカッコが付される場合のように 特殊用語やキーワードを括る場合も見られる 次の例では 記事のテーマとなる概念がカギカッコで示されている (15) 英語版 :He's done 68 such procedures since the fall of 1999... 日本版 :1999 年秋以来 ボイドが手がけた ロボット手術 はすでに 68 件 ( ニューズウィーク日本版 2001 年 8 月 1 日号 ) 英語版では such procedure の指す内容は Sitting across the room from the operating table, Boyd is using a surgical robot to perform bypass operations on patients without opening their chests (save for five tiny incisions), while their hearts continue beating. となっており ロボット手術 に相当する概念は引用符で示されていない また 日本版ではこのあと引用符のない robosurgeons が ロボット外科医 となっている箇所があり カギカッコの使用によって 記事のテーマに関してテクストの結束性を高めていると言える カギカッコは このように読者に比喩的解釈を促し キーワードとして際だたせるなどにより 語彙レベルおよびテクストレベルで明示的役割を果たしていると考えられる 5. 終わりに 本稿では ニューズウィークのサンプルを明示化の観点から分析し さらに PBS ニュースアワーのサンプルとの比較を試みた まずニューズウィークのサンプルで出現数の多かった 暗示的情報の明示 と 指示対象の明示 について 文法的およびテクスト内に手掛かりのある linguistic な情報の明示と 文法 テクスト外の extralinguistic な情報または world knowledge の明示に分けて記述した また 比喩の翻訳と明示化の関係について サンプル以外からの例も交えて考察し 英語版と 46

日本版の metaphoricity の比較も今後の研究テーマとして示唆された さらにニューズウィークのサンプルに特徴的に見られる カギカッコを用いた方略を明示化の観点から考察した PBS ニュースアワーのサンプルとの比較においては 2 つの仮説 すなわち 1ニューズウィークのサンプルの方が明示化がより頻繁に行われる 2テクスト外の暗示的情報の明示もより頻繁に行われる を支持する結果となった また ニューズウィークのサンプルの方がテクスト外の情報の明示の割合が高かった このような結果になった背景には 仮説のところで述べたいくつかの要因が推察されるが それぞれの要因 たとえばソーステクストの文体の違いがどれほど影響しているのかは今後の研究課題である 2 つのサンプルを比較した部分について問題点をいくつか述べたい まず それぞれの明示例はさまざまな性質を同時に持っており また便宜的に決めた 5 つのカテゴリーには重複する部分があるため 今回 2 つのカテゴリーに入れた例が多く出た またこれらのカテゴリーでは拾えない明示例もある しかし 同一の基準で 2 種類のサンプルを比較できたことは意義深いと考える 2 番目に このような分類は訳出された表面的な product のみを見ており 肝心な process を見る視点が欠けているという批判も予想できる すなわち Touri (1995: 66) の言うように translation is intrinsically multi-dimensional: the manifold phenomena it presents are tightly interwoven and do not allow for easy isolation である しかし 表面からアクセスしてプロセスに近づく方法論も無駄ではないと感じ 本研究を行った サンプルについての問題点もある サンプルがそれぞれひとつのテーマに限られており ソーステクストのテーマによる影響が大きく出た可能性もある また明示例の数も十分ではなく 本研究で示唆された傾向を そのまま放送通訳テクストと翻訳テクストの違いとして一般化して述べることはできない 本研究を予備的研究として 今後より多くのデータを異なったジャンルから選び分析する必要がある 謝辞 : 本稿の掲載に際し 査読者および編集委員の皆様には有益なコメントと助言をいた だき 深く感謝いたします 著者紹介 : 花岡修 (HANAOKA Osamu) 東京都立航空工業高等専門学校助教授 英語教 育の観点から通訳 翻訳を研究している E-mail: <hanaoka@k8.dion.ne.jp> 参考文献 花岡修 (2000) 放送通訳における明示化の方略 通訳研究 第 0 号 ( 日本通訳学会設立 47

記念特別号 ): 69-85 Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge. Cameron, L. (1999). Identifying and describing metaphor in spoken discourse data. In L. Cameron & G. Low (Eds.), Researching and applying metaphor (pp. 105-132). Cambridge: Cambridge University Press. Carter, R. (1998). Vocabulary: Applied linguistic perspectives (2nd edn). London and New York: Routledge. Choy, M. C. (1996). The art of bilingual editing of magazines. Babel 42 (2): 84-94. Davies, E. E. & Bentahila, A. (1989). Familiar and less familiar metaphors: An analysis of interpretations in two languages. Language & Communication 9 (1): 49-68. Deignan, A. (1999). Corpus-based research into metaphor. In L. Cameron & G. Low (Eds.), Researching and applying metaphor (pp. 177-199). Cambridge: Cambridge University Press. Dobrzynska, T. (1995). Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of Pragmatics 24: 595-604. Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago and London: University of Chicago Press. Snell-Hornby, M. (1995). Translation studies: An integrated approach (Rev. edn). Amsterdam and philadelphia: John Benjamins. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and philadelphia: John Benjamins. Van den Broeck, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today 2 (4): 73-87. 資料 ニューズウィーク日本版 2001 年 4 月 25 日号 大統領のグリーンな戦い に見られる明 48

示化 以下 構造的拡張には ( 構造 ) 反復 / 余剰表現には ( 反復 ) 暗示的情報の明示には ( 暗示 ) 接続詞には ( 接続 ) 指示対象の明示には ( 指示 ) と記す また extralinguistic な情報の明示 には を付す 英語版 :He guided Bush to the Texas governorship and to the White House, and wrote the new president's legislative game plan. 日本版 : ジョージ W ブッシュの右腕として 彼をテキサス州知事 そして米大統領の座 ( 指示 暗示 ) に導き ブッシュ大統領誕生後は議会対策の中心になっている ( 暗示 ) 英語版 :While others left for Easter... 日本版 : 大半の米政府高官が ( 指示 ) 復活祭休暇を取っているなかで 英語版 :...explaining why Bush was raising efficiency standards for central-conditioning units by only 20 percent. 日本版 : ローブは ブッシュ政権が冷暖房用の家電製品のエネルギー効率基準 ( 暗示 ) を現行基準から ( 暗示 )20% しか引き上げなかったことについて 政府の立場を ( 暗示 ) 説明した 英語版 :Bill Clinton had proposed boosting air-conditioner standards from a 10 SEER rating to 13. Bush settled for 12. 日本版 : ビル クリントン前大統領 ( 暗示 ) は エネルギー効率基準の 30% 引き上げを提唱していたが ブッシュは引き上げ幅を ( 反復 )20% とすることを決めた 英語版 : Thirteen had huge cost implications 日本版 : (30% の引き上げ ( 暗示 反復 ) は莫大なコストを生み出す ( 暗示 ) 英語版 :The real meltdown isn't in the air-conditioning industry, it's in Bush's standing on environmental issues. 日本版 : しかし ( 接続 ) 本当に壊滅的な打撃をこうむる( 暗示 ) のは家電メーカーではない 環境問題に関するブッシュの評判のほうが よほど危うい 英語版 : We 're very disappointed, said Fred Krupp of the Environmental Defense Fund. 日本版 : まったく失望した と 市民団体 環境防衛 ( 暗示 ) の創設者フレデリック 49

クルップ ( 暗示 ) は言う 英語版 :...the administration has declined, for now, to toughen standards for arsenic in drinking water; reneged on a campaign pledge to require power plants to control emissions of carbon dioxide; withdrawn from talks on a global-warming treaty... floated a plan to drill oil wells in the Arctic National Wildlife Refuge... 日本版 : ブッシュ政権 ( 指示 ) は水道水のヒ素含有量 ( 暗示 ) の規制強化を見送り 発電所に二酸化炭素排出の規制を義務付けるという選挙公約を撤回 地球温暖化防止のための京都議定書 ( 指示 暗示 ) からの離脱を表明し アラスカ州の北極圏野生生物保護区内 ( 暗示 ) での油田掘削に積極的な姿勢を見せた 英語版 :Among them(other actions) are rules that would allow dredging for gravel in protected wetlands... 日本版 : 消息筋によると ブッシュ政権は ( 暗示 ) 保護対象になっている湿地での砂利採掘を容認することも考えているという 英語版 :Environmentalists expect it to stress production over conservation. 日本版 : 環境保護派は 環境保護 ( 暗示 ) より経済活動 ( 暗示 ) を重んじた内容になるとみ ている 英語版 : The worst is to come, said Perry Plumart of the National Audubon Society. 日本版 : 事態はもっと悪化するだろう と 野生生物保護団体 ナショナル オーデュ ボン協会 ( 暗示 ) のペリー プルーマートは言う 英語版 :In the latest Newsweek Poll, Bush gets his most tepid job-approval marks for his handling of the environment... 日本版 : 最新の本誌世論調査によると アメリカ国民は ( 暗示 ) ブッシュの環境政策とエネルギー政策に手厳しい評価を与えている 英語版 :Only 41 percent think he is committed to protecting the environment. 日本版 : ブッシュ ( 指示 ) が 環境保護に本気で取り組んでいる と考える人は 41% に とどまった 英語版 :The former president approved dozens of stringent last-minute rules designed to burnish his own reputation and create havoc for Bush... 日本版 : クリントン ( 指示 ) は退任間際 ( 暗示 ) に 自身の評価を高め ブッシュを困らせるために 新たな環境規制 ( 暗示 ) を次々と承認した 50

英語版 :The administration wasn't ready to deal with the collateral damage. 日本版 : しかし ( 接続 ) ブッシュ政権 ( 指示 ) は こうした事態に準備ができていなかった 英語版 :Much better to have come out of the Oil Bidness, which Bush and his vice president did. Corporate contributors to the GOP generally despise the EPA more than any other agency. 日本版 : むしろ ( 接続 ) ブッシュのように石油ビジネスの出身であることのほうがプラスになる しかも ( 接続 ) 共和党の有力献金者( 暗示 ) である大企業 ( 暗示 ) は 概して環境保護庁を毛嫌いしている 英語版 :While Democrats attack ( Their actions are extreme, says Sen. John Kerry), Rove remains calm. 日本版 : 民主党の政権批判 ( 暗示 ) に対して ローブは冷静に応じている 英語版 :He points to a number of pro-environmental measures in the Bush budget... 日本版 : 予算案には国立公園予算の増額など 環境重視の項目が多く含まれていると ロ ーブ ( 指示 ) は反論する 英語版 :Bush is focused on the budget and taxes (and the China Sea) but will soon turn to selling and explaining his stands on environmental and energy issues. 日本版 : ブッシュは 当面は ( 暗示 ) 予算案と大規模減税案 ( 暗示 )( それに南シナ海上空の軍用機接触事故 ( 指示 暗示 ) に力を注いでいるが すぐに環境 エネルギー問題にも力点を置き始めるはずだ 英語版 :...the president...is likely to... 日本版 : ブッシュ ( 指示 ) はなんらかの 英語版 :And then there will be a charm offensive. 日本版 : さらに ブッシュは ( 暗示 ) 好感度戦術 も展開しているようだ 英語版 :Rove took note of a story in that morning's USA Today, describing Bush's new ranch home in Crawford, Texas, as an eco-friendly haven. 日本版 : ローブは早くも ( 暗示 ) 4 月 13 日付の ( 指示 暗示 ) USA トゥデー紙の記事に目を付けた ブッシュがテキサス州クローフォードの農場に新しく建てた家は さまざまな 環境にやさしい 配慮が施されている ( 構造 暗示 ) と この記事は書いている 51

英語版 : The public will see that he is an outdoorsman who cares about clean air and water and has innovative ideas. 日本版 : 国民は 大統領( 指示 ) がきれいな水と空気を愛するアウトドア派で 斬新なアイデアの持ち主だとわかるだろう 英語版 :In fact, the new home is a model of green efficiency... 日本版 : 実際 ブッシュの ( 指示 ) 新しい家は 環境にやさしい ( 反復 ) 家のお手本だ 英語版 :The cooling system is far more efficient than traditional central-ac units. 日本版 : 冷房も一般の空調システムより はるかにエネルギー効率 ( 暗示 ) がいい 52