Small Voice 細 ほ そ き き こえ 聲 聖 書 研 究 大 いなる 強 き 風 山 を 裂 き 岩 石 を 砕 きしが 風 の 中 にはエホバ 在 さざりき 風 の 後 に 地 震 ありしが 地 震 の 中 にはエホバ 在 さざりき 又 地 震 の 後 に 火 ありしが 火 の 中 にはエホバ 在 さざりき 火 の 後 に 静 なる 細 微 き 声 ありき 列 王 記 略 上 19:11 12 明 治 元 訳 聖 書 日 本 学 生 宣 教 会 マタイによる 福 音 書 6 章 6 節 日 本 語 訳 聖 書 漢 訳 聖 書 Matt. 6:6 爾 祈 禱 時 入 密 室 閉 門 祈 禱 爾 父 在 隱 微 者 則 爾 父 鑒 於 隱 者 必 明 顯 以 報 爾 明 治 元 訳 Matt. 6:6 なんぢ 祈 (いの)る 時 (とき)は 嚴 密 (ひそか)なる 室 (へや)にいり 戸 (と)を 閉 て 隱 微 (かくれ)たるに 在 (いま) す 爾 の 父 に 祈 (いの)れ 然 (さら)ば 隱 微 (かくれ)たるに 鑒 (み)たまふ 爾 (なんぢ)の 父 は 明 顯 (あらは)に 報 (むくい)たま ふべし 大 正 文 語 訳 Matt. 6:6 なんぢは 祈 るとき 己 が 部 屋 にいり 戸 を 閉 ぢて 隱 れたるに 在 す 汝 の 父 に 祈 れ さらば 隱 れたるに 見 給 ふなんぢの 父 は 報 い 給 はん ラゲ 訳 Matt. 6:6 汝 は 祈 るに 己 が 室 に 入 りて 戸 を 閉 ぢ 隠 れたるに 在 りて 汝 の 父 に 祈 れ 然 らば 隠 れたるに 見 給 ふ 汝 の 父 は 汝 に 報 い 給 ふべし 口 語 訳 Matt. 6:6 あなたは 祈 る 時 自 分 のへやにはいり 戸 を 閉 じて 隠 れた 所 においでになるあなたの 父 に 祈 りなさ い すると 隠 れた 事 を 見 ておられるあなたの 父 は 報 いてくださるであろう 新 改 訳 改 訂 3 Matt. 6:6 あなたは 祈 るときには 自 分 の 奥 まった 部 屋 に 入 りなさい そして 戸 をしめて 隠 れた 所 におられ るあなたの 父 に 祈 りなさい そうすれば 隠 れた 所 で 見 ておられるあなたの 父 が あなたに 報 いてくださいます 新 共 同 訳 Matt. 6:6 だから あなたが 祈 るときは 奥 まった 自 分 の 部 屋 に 入 って 戸 を 閉 め 隠 れたところにおられるあな たの 父 に 祈 りなさい そうすれば 隠 れたことを 見 ておられるあなたの 父 が 報 いてくださる バルバロ 訳 Matt. 6:6 祈 るときには 自 分 の 部 屋 に 入 り 戸 を 閉 め 隠 れてまします 父 に 祈 れ そうすれば 隠 れたことを 見 られる 父 が 報 いを 下 される フランシスコ 会 訳 Matt. 6:6 あなたは 祈 るとき 奥 のへやに 入 って 戸 をしめ 隠 れた 所 においでになるあなたの 父 に 祈 りなさい そうすれば 隠 れた 行 ないをごらんになるあなたの 父 は 報 いてくださるであろう 日 本 正 教 会 訳 Matt. 6:6 爾 禱 る 時 爾 の 室 (しつ)に 入 り 戸 を 閉 ぢて 隱 (ひそか)なる 處 に 在 す 爾 の 父 に 禱 (いの)れ 然 らば 隱 (ひそか)なるを 鑒 (かんが)みる 父 は 顯 (あらは)に 爾 に 報 いん
塚 本 虎 二 訳 Matt. 6:6 あなたが 祈 る 時 には 奥 座 敷 に 入 り 部 屋 をしめきった 上 で 隠 れた 所 においでになるあなたの 父 上 に 祈 れ そうすれば 隠 れたことを 見 ておられるあなたの 父 上 は 褒 美 をくださるであろう 前 田 護 郎 訳 Matt. 6:6 あなたが 祈 るときは 部 屋 に 入 って 戸 を 閉 じ 隠 れたところにいますあなたの 父 に 祈 れ さらば 隠 れた ところに 見 たもうあなたの 父 は 報 いたまおう 永 井 直 治 訳 Matt. 6:6 されど 汝 祈 るときは 汝 の 部 屋 に 入 り 來 り 且 つ 戸 を 鍵 (かぎ)して 隱 れたるに[おはす] 汝 の 父 に 祈 れ されば 隱 れたるに 視 たまふ 汝 の 父 は 顯 (あらは)に 酬 (むく)い 給 ふべし 詳 訳 聖 書 Matt. 6:6 けれども あなたが 祈 るときには 自 分 の 密 室 にはいり 戸 をしめて 人 に 見 られない 所 におられる あなたのみ 父 に 祈 りなさい そうすれば 人 に 知 られないで 見 ておられるあなたのみ 父 があからさまにあなたに 報 いてくださるのである ギリシャ 語 聖 書 Interlinear Matt. 6:6 su. de. o[tan proseu,ch ( ei;selqe eivj to. tamei/o,n sou kai. klei,saj th.n qu,ran sou pro,seuxai tw/ patri, sou tw/ evn tw/ kruptw/ kai. o` path,r sou o` ble,pwn evn tw/ kruptw/ avpodw,sei soiå su. de. o[tan proseu,ch ( ei;selqe eivj to. tamei/o,n sou thou But when prayest, enter into the private room of thee, kai. klei,saj th.n qu,ran sou pro,seuxai tw/ patri, sou tw/ evn tw/ kruptw/ and having shut the door of thee, pray to the Father of thee the[one] in the secret; kai. o` path,r sou o` ble,pwn evn tw/ kruptw/ avpodw,sei soiå and the Father of thee the[one] seeing in secret will repay thee. 私 訳 ( 詳 訳 ) 私 訳 しかし あなたは 祈 るときには あなたの 奥 の 間 ( 密 室 )に 入 り あなたの 戸 を 閉 ざし 隠 れた ところに(おられる)あなたの 父 に 祈 りなさい そうすれば 隠 れたこと( 行 為 )を 見 て( 凝 視 して)い るあなたの 父 があなたに 報 いてくださる 新 約 聖 書 ギリシャ 語 語 句 研 究 だから de. de, デ de {deh} (ch 接 続 詞 完 ) 1)ところで しかし 2)そしてまた さて 3) 次 に さらに あなたは su. su, スウ sou {soo} (npn-2s 代 名 詞 主 2 単 ) 祈 る proseu,ch prose,rcomai プロセルコマイ proseu,comai プロセウコマイ proseuchomai {pros-yoo -khom-ahee} (vspn--2s 動 詞 仮 現 能 欠 2 単 ) < pro,j + eu,comai 祈 る 願 う 1) 祈 る 2) 願 う とき o[tan o[tan ホタン hotan {hot -an} (cs 接 続 詞 従 位 )
1)~するとき 2)~のような 場 合 に 奥 まった 自 分 の 部 屋 to. tamei/o,n sou 自 分 の sou su, スウ sou {soo} (npg-2s 代 名 詞 属 2 単 ) 奥 まった 部 屋 tamei/o,n tamei/on タメイオン tameion {tam-i -on} (n-an-s 名 詞 対 中 単 ) 1) 納 屋 倉 2) 奥 の 間 密 室 奥 まった 部 屋 に eivj eivj エイス eis {ice} (pa 前 置 詞 対 ) 1)~の 中 へ2)へ 3)まで 4)のために 5)に 対 して 6)に 向 かって 入 り ei;selqe eivse,rcomai エイセルコマイ eiserchomai {ice-er'-khom-ahee} (vmaa--2s 動 詞 命 2ア オ 能 2 単 ) < eivj 中 へ + e;rcomai 行 く 来 る 1) 入 る 入 って 行 く 入 り 込 む 2)( 心 中 に)おきる 思 いつく 3) 生 じる 4) 登 場 する 出 廷 す る そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接 続 詞 等 位 ) 1)~と ~も 2)そして ~さえ 3)しかし しかも 4)それでは そうすれば あなたの sou su, スウ sou {soo} (npg-2s 代 名 詞 属 2 単 ) 戸 を qu,ran qu,ra トユラ thura {thoo -rah} (n-af-s 名 詞 対 女 単 ) 1) 戸 扉 閉 め klei,saj klei,w クレイオー kleio {kli -o} (vraanm2s 動 詞 命 1アオ 能 欠 2 単 ) 1) 閉 ざす 閉 める 2) 閉 鎖 する 隠 れた kruptw/ krupto,j クルプトス kruptos {kroop-tos } (ap-dn-s 指 示 詞 中 単 ) < kru,ptw 隠 す 1) 覆 う 覆 い 隠 す 2) 埋 める 埋 葬 する 3) 隠 す 秘 密 にする 隠 れた ところにおられる evn e;n エン en {en} (pd 前 置 詞 属 ) 1) 中 に 間 に 2)で 3)よって 4)に evn tw/ kruptw/ 隠 されているところで ひそかに あなたの sou su, スウ sou {soo} (npg-2s 代 名 詞 属 2 単 ) 父 に patri, path,r パテール pate r {pat-ayr } (n-dm-s 名 詞 与 男 単 ) 1) 父 2) 祖 先 3) 両 親 祈 りなさい pro,seuxai prose,rcomai プロセルコマイ proserchomai {pros-er -khom-ahee} (vmad--2s 動 詞 命 1アオ 能 欠 2 単 ) < pro,j 向 かって + e;rcomai 行 く 来 る 1) 近 づく 来 る ある 人 の 許 に 行 く( 来 る) ある 場 所 に 行 く( 来 る) 2) 立 ち 向 かう 3) 降 服 す る 4) 同 意 する そうすれば kai. kai, カイ kai {kahee} (cs 接 続 詞 従 ) 1)~と ~も 2)そして ~さえ 3)しかし しかも 4)それでは そうすれば 隠 れたことを evn tw/ kruptw/ 隠 れた kruptw/ krupto,j クルプトス kruptos {kroop-tos } (ap-dn-s 指 示 詞 中 単 ) < kru,ptw 隠 す 1) 覆 う 覆 い 隠 す 2) 埋 める 埋 葬 する 3) 隠 す 秘 密 にする 隠 れた ことを evn e;n エン en {en} (pd 前 置 詞 属 ) 1) 中 に 間 に 2)で 3)よって 4)に 見 ておられる ble,pwn ble,pw ブレポー blepo {blep -o} (vppanm-s 分 詞 現 能 主 男 単 ) 1)( 肉 眼 で) 見 る 2) 凝 視 する じっと 見 る 熱 望 する 3) 見 やる 認 識 する 見 分 ける わかる 4) 考 慮 する 分 け 隔 てする
あなたの sou su, スウ sou {soo} (npg-2s 代 名 詞 属 2 単 ) 父 が path,r path,r パテール pate r {pat-ayr } (n-nm-s 代 名 詞 属 2 単 ) 1) 父 2) 祖 先 3) 両 親 あなたに soi so,j ソス sos {sos} (npd-2s 代 名 詞 与 2 単 ) の 2)あなたに 報 いてくださる avpodw,sei avpodi,dwmi アポディドーミ apodido mi {ap-od-eed -o-mee} (vifa--3s 動 詞 直 未 来 能 3 単 ) < avpo, + di,dwmi 与 える 1) 誓 って 約 束 したことを 果 たす 当 然 返 すべきものを 返 す 2) 返 済 する 引 き 渡 す 支 払 う 果 たす 3) 償 う 報 いる 報 復 する 英 語 訳 聖 書 Latin Vulgate 6:6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi King James Version 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. American Standard Version 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. New International Version 6:6 But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. Bible in Basic English 6:6 But when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward. Darby's English Translation 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render it to thee. Douay Rheims 6:6 But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret: and thy Father who seeth in secret will repay thee. Noah Webster Bible 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly. Weymouth New Testament 6:6 But you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father--He who sees in secret--will recompense you. World English Bible 6:6 But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly. Young's Literal Translation
6:6 'But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly. 細 き 聲 聖 書 研 究 ノート < 隠 れたところに 在 す 神 > 隠 れたところにおられる 父 は 隠 れたことを 見 る 父 (マタイ6:4)である 神 は 身 を 隠 しているのでは ない 凝 視 しておられるのである それゆえに 神 は 隠 れたところに 在 す 神 である < 奥 まった 自 分 の 部 屋 > 奥 まった 自 分 の 部 屋 tamei/on タメイオス 納 屋 倉 奥 の 間 密 室 はどこにでもある その 戸 はあ なたにしか 開 こうとせず 他 の 者 を 入 れない そこは 至 聖 所 である 奥 まった 自 分 の 部 屋 で 何 をするか が あなたが 何 者 であるか の 答 えである <monaste-rion モナステリオン> エウセビオスはエジプトにヘブル 人 でユダヤ 的 な 仕 方 で 古 い 慣 習 を 守 る 人 々がいたことを 記 している 彼 らや 共 に 暮 らす 人 々を テラペウタイ テラペウトリデスと 呼 ばれていた 彼 らはやってくる 人 々の 魂 を 医 師 のように 悪 の 情 熱 から 自 由 にし 治 療 した 彼 らは 哲 学 ( 的 生 活 )をはじめると その 所 有 物 を 近 親 者 に 譲 る すべての 生 活 の 気 苦 労 に 別 れを 告 げ 城 壁 の 外 に 赴 き 沙 漠 やオアシスで 生 活 する 他 の 生 き 方 をする 者 との 交 わりが 有 害 無 益 であることをよく 知 っていたか らである 預 言 者 を 見 習 おうとした 当 時 のキリスト 教 徒 が 実 践 したことであった この 集 団 は 多 くの 土 地 に 見 出 される どの 家 にもセムネイオン semneion またはモナステリオン monaste-rionと 呼 ばれる 場 所 がある 彼 らはそこで 単 独 でこもって 聖 化 された 生 活 の 秘 儀 を 行 なう 彼 らはその 中 に 飲 み 物 や 食 べ 物 をもちろんのこと 身 体 に 必 要 な 他 のすべてのものを 持 ち 込 まない 彼 らが 持 ち 込 むのは 律 法 の 巻 物 と 預 言 者 を 介 して 啓 示 された 宣 託 讃 歌 知 識 と 敬 神 の 念 を 増 大 させ 完 全 にさせるその 他 の 文 書 だ けである (エウセビオス 教 会 史 ) <トラピスト 修 道 院 > テラペウタイ は 心 の 病 を 癒 す 治 療 者 を 意 味 する 言 葉 で 奉 仕 者 または 礼 拝 者 をも 意 味 する 日 本 では 北 海 道 北 斗 市 三 ツ 石 ( 渡 島 当 別 )にある 灯 台 の 聖 母 トラピスト 大 修 道 院 はシトー 会 (トラピスト 会 ) の 修 道 院 である <コンクラーベ> 2013 年 3 月 12 日 2 月 に 退 位 したローマ 法 王 ベネディクト16 世 の 後 継 者 を 決 めるコンクラーベが 行 われ 13 日 夜 アルゼンチンのベルゴリオ 枢 機 卿 が 選 出 され 第 266 代 法 王 フランシスコ1 世 と 名 乗 った コンクラーベ conclabe は ラテン 語 cum 鍵 + clavi 共 に で 鍵 と 共 に を 意 味 する ヴァチカン 宮 殿 のシスティーナ 礼 拝 堂 に 枢 機 卿 たちが 集 められ 選 出 されるまで 鍵 を 閉 めて 閉 じ 込 められたことから コン クラーベ 鍵 と 共 に と 呼 ばれる 奥 まった 自 分 の 部 屋 には 鍵 と 共 に 入 り 内 で 行 われることを 外 に 伝 えてはならない
祈 りは 見 せるものではなく 見 られてはならないものである 奥 まった 自 分 の 部 屋 tamei/on タメイオス 納 屋 倉 奥 の 間 密 室 に 入 り その 戸 を 閉 め klei,w クレイオー 閉 ざす 閉 鎖 して 祈 る 奥 まっ た 自 分 の 部 屋 に 入 ったら その 戸 もしっかり 閉 めること 密 室 に 入 って 戸 は 開 けたままということもある からだ 神 は 隠 れたところに 在 し 隠 れたことを 凝 視 される 神 である monaste-rion モナステリオン の monas モナス は 独 りぼっちの で 独 りぼっちになる 場 所 奥 まった 自 分 の 部 屋 である 神 がいますのは 人 がいまだ 認 識 し 得 ない 目 に 隠 された 今 ここ の 事 柄 の 中 である 神 の 在 すのは 人 の 至 るべきところ すなわち 今 ここ である 神 の 在 すところに 導 かれて 人 は 己 の 存 在 に 接 近 する お 前 たちは 立 ち 帰 って 静 かにしているならば 救 われる 安 らかに 信 頼 していることにこそ 力 がある イザ ヤ30:15 ( 静 かにして 依 り 頼 めば 汝 ら 能 力 を 得 るであろう 晴 読 雨 読 より) 奥 まった 自 分 の 部 屋 は 静 けさ と 安 らかさ の 場 所 である そこでわたしは 信 頼 を 取 り 戻 す それ が 力 である 老 いるということは monaste-rion モナステリオン 独 りぼっちになる 場 所 奥 まった 自 分 の 部 屋 tameios タメイオス を 持 つようになることである そこで 神 がじっと 見 つめられる 隠 れたこと をじっと 見 よう 藍 染 めは 藍 を 立 てて 紺 色 に 染 める もう 染 まらなくなった 瓶 に 最 後 の 糸 を 浸 すと 淡 くそれは 美 しい 青 が 染 まる 染 色 家 はその 青 を 瓶 覗 き という 老 いにはもう 染 まらなくなった 瓶 に 浸 す 最 後 の 白 い 糸 がある monaste-rion モナステリオン 独 ぼっちになる 場 所 奥 まった 自 分 の 部 屋 tameios タメイオス は 瓶 覗 き をする 場 である 最 も 美 しい 青 に 染 めるために 最 後 の 糸 の 束 を 瓶 の 底 に 浸 すのである monaste-rion モナステリオン 独 ぼっちになる 場 所 奥 まった 自 分 の 部 屋 tameios タメイオス のな い 老 後 はさみしい
小 鳥 のヒナが 母 鳥 からエサをもらおうと 大 きく 口 をあけてにぎやかにさえずるのを ひなおらび といいます おらぶ は 大 声 で 叫 ぶことです 祈 りは 時 々 ひなおらび です ただ ききわけもなくさわいでみたくなるのです 同 じことを くり 返 して ことば 数 が 多 ければ 聞 かれる というのではなく ただ 神 を 慕 っているのです ネイティブ アメリカンの 成 人 式 の 儀 式 に 自 分 の 場 所 を 見 つける というのがある 父 親 は 成 人 する 子 どもを 夜 の 山 につれて 行 き 自 分 に 心 地 よい 場 所 を 見 つけて 一 晩 すごしなさい と 告 げて 別 れる 成 人 になる 条 件 は 自 分 で 自 分 の 居 場 所 を 見 つけることができることである そこは 寂 しき 處 であり 魂 が 疲 れを 癒 す 場 所 である 寂 しき 處 のない 人 生 は 居 心 地 がよくない 塚 本 虎 二 訳 では 己 が 部 屋 は 奥 座 敷 と 訳 される 東 京 の 奥 座 敷 といえば 箱 根 温 泉 を 指 すように 奥 座 敷 は 都 市 近 郊 の 温 泉 街 を 意 味 する しかし もともと この 言 葉 は 客 間 の 表 座 敷 に 対 して 家 族 の 居 住 する 奥 の 部 屋 を 意 味 した 塚 本 虎 二 訳 は 日 常 の 営 みのなされる 場 所 で 祈 れ と 教 えるのである んぢの 父 は 報 い 給 はん マタイ6:6 白 洲 正 子 さんは 庭 石 は 三 分 の 二 ぐらいを 地 下 に 埋 めないと 落 ち 着 きがでない と 書 いています ( 白 洲 正 子 ほ とけさま ) 行 為 も 思 いも 三 分 の 二 ぐらいを 地 下 に 埋 める のがちょうどよい それを 忘 れて 全 部 を 見 せようとするので 安 定 のないものになる んぢの 父 は 報 い 給 はん マタイ6:6
トマス アケンピスは 如 何 に 神 聖 な 道 院 であろうとも 又 は 如 何 に 静 寂 な 場 所 であろうととも 誘 惑 と 困 難 と のない 所 はない と 言 っている (トマス アケンピス 基 督 のまねび ) monaste-rion モナステリオン 独 りぼっちになる 場 所 奥 まった 自 分 の 部 屋 tameios タメイオス に も 誘 惑 と 困 難 がある 細 き 聲 説 教