1 sur 5 02/04/2007 02:25 Les verbes de déférence Vocabulaire さかた坂田とだ : Sakata (nom de famille) 戸田 : Toda (nom de famille) はらだ原田 : Harada (nom de famille) しまだ 島田 : Shimada (nom de famille) ハイライト : hairaito (Hi-Lite: marque de cigarettes) セブンスター : sebunsutâ (Seven Stars: marque de cigarettes) En japonais, il y a une vingtaine de verbes de déférence; ce sont des verbes qui expriment à la fois une action (ou un fait) et une notion de respect, de modestie, ou de politesse. Ils s'emploient donc pour traduire la distance sociale qui existe entre le locuteur et son ou ses interlocuteurs ou bien à l'égard d'une ou de plusieurs personnes tierces évoquées. Les verbes de déférence se divisent en trois catégories : verbes de respect, verbes de modestie et verbes de politesse. Les verbes de respect Les verbes de respect sont employés par le locuteur lorsqu'il parle des actions ou de l'existence des personnes à qui il doit du respect. La personne qui fait l'action (sujet de la phrase) est l'interlocuteur ou une tierce personne, jamais le locuteur. Le locuteur témoigne directement du respect à l'interlocuteur ou à la tierce personne en question. Verbes de respect Verbes neutres Français いらっしゃる いる 来る 行く se trouver, venir, aller なさる する faire おっしゃる 言う dire
2 sur 5 02/04/2007 02:25 下さるくれる donner めす着る mettre un vêtement めあ召し上がる食べる 飲む manger, boire みえる来る venir Ils varient comme les verbes neutres (verbes forts ou faibles); ils peuvent être suivis de ます, ない, た etc. Il y a cependant quatre verbes qui varient d'une manière différente lorsqu'ils sont suivis de ます : Forme neutre いらっしゃるなさるおっしゃる下さる Forme en ますいらっしゃいますなさいますおっしゃいますくださいます 明日は何時にいらっしゃいますか 明日何時にいらっしゃるのですか A quelle heure viendrez-vous (ou irez-vous) demain? さかた坂田さんはいらっしゃいますか M. Sakata est-il là? M. Sakata viendra-t-il? (ou ira-t-il)? とだ戸田さんがいらした ( いらっしゃった ) のですか C'est M. Toda qui était venu (ou y était allé)? C'est M. Toda qui était là? Remarque : いらっしゃる a deux formes en た et て. Forme en た いらっしゃった いらした Forme en て いらっしゃって いらして どうぞまたいらして ( いらっしゃって ) 下さい Revenez, je vous en prie, Madame (Monsieur ou Mademoiselle).
3 sur 5 02/04/2007 02:25 どうなさいましたか Qu'est-ce que vous avez? Qu'est-ce qu'il y a? いつ結婚なさったのですか Quand vous êtes-vous marié? 何とおっしゃいましたか Qu'est-ce que vous avez dit? Qu'avez-vous dit? 田島さんがそうおっしゃいました M. Tajima me l'a dit. はらだ原田さんが下さいました M. Harada me l'a donné. しまだ島田さんが下さった本です C'est le livre que M. Shimada m'a donné. めあどうぞ召し上がって下さい Mangez-en (ou buvez-en), s'il vous plaît. Bon appétit! 高橋さんはみえましたか Est-ce que M. Takahashi était venu? 高橋さんが下さいました 高橋さんが下さったの M. Takahashi me l'a donné. La première phrase est à la forme polie; le locuteur témoigne donc de la politesse envers son interlocuteur. En même temps, en utilisant un verbe de respect, il marque son respect envers M. Takahashi (le sujet) et laisse entendre que M. Takahashi est supérieur ou égal à l'interlocuteur. La deuxième phrase est à la forme neutre; le locuteur ne témoigne pas de politesse particulière à son interlocuteur en utilisant la forme neutre, et en utilisant un verbe de respect, il marque son respect envers l'agent de l'action (M. Takahashi). La relation sociale entre le locuteur et l'interlocuteur est caractérisée par une intimité distancée. Les verbes de respect à la forme neutre sont employés essentiellement par les femmes. わたくし私に下さるのですか 私に下さるの? Vous me le donnez? La première phrase est à la forme polie; elle implique que le locuteur témoigne de la politesse envers son interlocuteur et également du respect en utilisant le verbe de respect et le pronom de modestie わたくし私. La deuxième phrase est à la forme neutre; elle implique que le locuteur témoigne un léger sentiment de respect à son interlocuteur en utilisant le verbe de respect à la forme neutre, et la relation sociale entre le locuteur et l'interlocuteur est caractérisée par une intimité distancée. Les verbes de respect à la forme neutre sont employés essentiellement par les femmes surtout lorsque l'interlocuteur est un homme. Cet emploi implique que l'attitude énonciative du locuteur est polie (politesse
4 sur 5 02/04/2007 02:25 énonciative, nous le verrons ultérieurement). 私に下さるの? 私にくれるの? Vous me le donnez? Tu me le donnes? Les deux phrases sont à la forme neutre. On trouve un verbe de respect dans la première phrase; elle implique que le locuteur témoigne un léger respect à son interlocuteur avec une intimitée distancée. On trouve un verbe neutre dans la deuxième phrase; elle implique que le locuteur n'a pas d'égard particulier pour son interlocuteur, et que la relation sociale entre le locuteur et l'interlocuteur est caractérisée par une profonde intimité. 田中さんが下さいました 田中さんがくれました La première phrase implique que M. Tanaka (sujet de la phrase) est supérieur ou égal à l'interlocuteur, alors que la deuxième implique que l'interlocuteur est supérieur à M. Tanaka. Le verbe de respect est employé lorsque le sujet est une tierce personne à condition que celle-ci soit supérieure ou égale à l'interlocuteur. 1) La forme impérative de certains verbes de respect Les quatre verbes de respect ( いらっしゃる, なさる, おっしゃる, 下さる ) possèdent une forme impérative particulière. Nous verrons plus loin la forme impérative des verbes neutres. Forme neutre いらっしゃるなさるおっさる下さる Forme impérative いらっしゃいなさいおっしゃい下さい 下さい est la forme impérative de 下さる qui s'emploie lorsque le locuteur demande à son interlocuteur quelque chose. たまごこを五個 卵下さい Donnez-moi cinq oeufs, s'il vous plaît.
5 sur 5 02/04/2007 02:25 ここハイライトを二個とセブンスターを三個下さい Donnez-moi deux paquets de hairaito et trois paquets de sebunsuta. きっぷ京都までの切符を下さい Donnez-moi un billet pour Kyoto, s'il vous plaît. Les trois autres formes impératives sont employées par les femmes dans le langage plus ou moins familier. またいらっしゃい Reviens. ホントの事おっしゃい Dis-moi la vérité, s'il te plaît. ちゃんとなさい Sois sage. (Lit. Fais correctement. Comporte-toi comme il faut.) On peut utiliser ませ qui est la forme impérative de ます pour la forme impérative plus polie. Forme impérative いらっしゃいなさいおっしゃい下さい Forme impérative polie いらっしゃいませなさいませおっしゃいませ下さいませ Parmi ces formes impératives, いらっしゃいませ est la plus employée. C'est une formule de politesse qu'emploient les personnels de service dans les hôtels, restaurants, magasins envers les clients. En français cette formule de politesse n'existe pas; on dit simplement "Bonjour, Monsieur (Madame, Mademoiselle)" : いらっしゃいませ Bonjour, Monsieur (Madame, Mademoiselle).