äžäž é»éäžçŽã¹ãã€ã³èªã«ããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã«ã€ã㊠119 äžäž é»éäžçŽã¹ãã€ã³èªã«ããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã«ã€ã㊠1) èç°å䜳å. ã¯ããã« äžäž é»éäžçŽã®ã¹ãã€ã³èªã«ãããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãšãããæ¯é ããåè©ã®äœçœ®é¢ä¿ã¯éåžžã«è€éãªè«žçžãåããŠãã ã¹ãã€ã³èªå²ã«ããããã£ãšãéèŠãªããŒãã®äžã€ãšãªã£ãŠãã æ¬çš¿ã¯ ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®äœçœ®ã«é¢ããè«žåé¡ã®äžã§ã ç¹ã«äžäžããé»éäžçŽã®æåŠäœåã«ãããŠå¥œãã§çšãããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã®åœ¢åŒã«ç¹ã«æ³šç®ã ãã®åœæã¯äžè¬ã«åæ¥èŸã§ãã£ããšèšãããŠããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ããªãäžå®è©ã®åã«åºãŠ 匷å¢ãæããªãå眮è©ã®çŽåŸã«äœçœ®ããããšã«ãªã£ãã®ãã«ã€ã㊠䞻ã«é³å£° é³é»çãªèŠ³ç¹ããèå¯ãã äžäž é»éäžçŽã¹ãã€ã³èªã«ãããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®äœçœ®æåã« åçœ®è© + äžå®è© ã«å ±èµ·ããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®äœçœ®ã«ã€ããŠç¢ºèªããŠããã çŸåšã®ã¹ãã€ã³èªã§ã¯ ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯ãã¹ãŠäžå®è©ã®çŽåŸã«ããã ããã«åæ¥ãã 1) æ¬çš¿ã¯ 2009 幎 7 æ 25 æ¥æ±äº¬å€åœèªå€§åŠã§éå¬ãããæ±äº¬ã¹ãã€ã³èªåŠç 究äŒã«ãããŠå£é çºè¡šããå 容ã«åæ€èšãå ããŠãŸãšãããã®ã§ãã 貎éãªãæèŠãäžãã£ãåºåžè ã®çããŸã«ã¯æ·±ãæè¬ç³ãäžããã
120 (1)Me alegro de verte pronto. (2)He venido aquí para decírtelo. ããã äžäžããã³é»éäžçŽã®ã¹ãã€ã³èªã§ã¯ ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãäžå® è©ã«å眮ããããšãåŸçœ®ããããšããã£ã 2) A.para hacerlo å çŸåšãšåãããã« åçœ®è© + äžå®è© ã«æ¯é ãããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯ äžå®è©ã«åæ¥ããããšãå¯èœã§ãã£ã (3) Casi todo aquel día caminó sin acontecerle cosa que de contar fuese, de lo cual se desesperaba, porque quisiera topar luego luego con quien hacer experiencia del valor de su fuerte brazo. (Quijote, p. 107) (4) De verte o de oyrte descender por la escalera, parlan lo que éstos fingidamente han dicho, en cuyas falsas palabras pones el fin de tu desseo.(celestina, p. 115) B.para lo hacer åããã 16 äžçŽãŸã§ã¯ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãäžå®è©ã«å眮ãããããšãå°ãªããªãã£ã æé ãäŒæ¢ã®åŸã«ãããŠã ãã®åœ¢ã¯é »ç¹ã«çšãããã ããªãã¡ äžäž é»éäžçŽã®ã¹ãã€ã³èªã§ã¯ para hacerlo åãš para lo hacer åãå ±åããŠããããšã«ãªã 2) 説æã®äŸ¿å®ã®ããã« æ¬çš¿ã§ã¯ åçœ®è© + äžå®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© ã®é£èŸã para hacerlo å åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã®é£èŸã para lo hacer åãšåŒã¶ããšã«ãã
äžäž é»éäžçŽã¹ãã€ã³èªã«ããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã«ã€ã㊠121 (5)(...)y el intento de tus palabras[calisto]ha seýdo cómo de ingenio de tal hombre como tú aver d de salir para se perder en la virtud de tal mujer como yo.(celestina, p. 87) (6) Por me lo otorgar, señoras, escrevirvos he grand saçon de dicho e de fecho e de todo coraçon(...)(libro de Buen Amor, 494) ãŸã 16 äžçŽã®ææ³å®¶ Juan de Valdés 㯠åœæã®ã¹ãã€ã³èªã§ã¯ hacerlo åã lo hacer åãåãããã«äœ¿ãããšãã蚌èšãæ®ããŠãã Valdés ã«ãšã£ãŠã¯ hacerlo åã®æ¹ãããäžè¬ç㧠çŽç²ã§ãã ãšã¬ã¬ã³ãã§ã«ã¹ãã£ãŒã€èªçãšèãããããã®ã§ãã£ãããã æ£ç¢ºã«èšãã° Valdés ã®èšè¿°ã§ã¯ ããã ( å© ) åè© + äžå®è© ã®é£èŸã«çŸããããã®ã åçœ®è© + äžå®è© ã®é£èŸã«çŸããããã®ããã¯ã£ãããšããŠããªã ããã Valdés æ¬äººã¯äžèšã«åŒçšããèªèº«ã®èäœ Diálogo de la lengua ã®äžã§ ( å© ) åè©ã®åŸãã§ããããš å眮è©ã®åŸãã§ããããš åºæ¬çã« hacerlo åãçšããŠãã Valdés ã®èšè¿°ã¯ åçœ®è© + äžå®è© ã®æ§é ã«ã€ããŠãããŠã¯ãŸããšèããŠããã§ããã (7) Valdés(1491 1541), Diálogo de la lengua( æç«å¹Žäžæ )( äžç·ã¯èç° ) V.También avisaría que conviene usar la composición del verbo con lo y la, los, y las muy libremente, sin pensar decir por otra manera lo que se puede decir por aquélla. M. Cómo se haze essa composición?? V.Diziendo hablarlo y traerla, hablarlos y traerlas.
122 M. Qué queréis en esto, que no os entiendo?? V.Que se deve usar esta composición de la manera que digo, y no andar por las ramas como algunos, que por no hablar como los otros dizen por ponerlos, los poner, y por traerlas, las traer, etc. Es bien verdad que lo uno y lo otro se puede seguramente usar, pero el decir ponerlos y traerlas a mi parecer es más llano y más puro, y aun más galano y más castellano. ãªã Eberenz(200: 157 164) ã«ããã° 15 äžçŽã®æ«ãŸã§ã¯ para lo hacer åãåªäœã ã£ããšãã para hacerlo åããã®åãã«åžžã«ååšã¯ããŠããã ãã®äœ¿çšé »åºŠã 25% ãè¶ããããšã¯ãã£ãã«ãªãã£ã ãŸã æå€çãªæäœã奜ãŸããäœåã§ã¯ 16 äžçŽã®éã para lo hacer åã䜿ããç¶ããããã§ãã ãã®çšãããæ¹ã¯æäœã話æ³ãªã©ã«ãã£ãŠç°ãªã çŽæ¥è©±æ³ã§ã¯ para hacerlo åãåªäœã§ããã®ã«å¯Ÿã éæ¥è©±æ³ã§ã¯ para lo hacer åãåªäœã§ãããšããåŸåãã¿ããã Eberenz 㯠para lo hacer å㯠( æžãããšã°ã§ ) ããèããããæäœ (lengua elaborada) ã®ç¹åŸŽã§ããããšã瀺åããŠãã äžå®è©ãšç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®äžè¬çãªäœçœ®é¢ä¿æã«ãããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®äœçœ®ã«ã€ããŠã¯ æ¢ã«å€ãã®å è¡ç 究ãååšã åæãããªãé²ãã§ãã ããã§ã¯å è¡ç 究ãåç §ãã€ã€ ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®åºæ¬çãªæ§è³ªã確èªããŠãã 0. 2. 1 代åè©ã®åºæ¬çãªæ§è³ª ãŸãã¯ç¡åŒ·å¢ä»£åè©é 眮ã®äžè¬çãªèŠåã«ã€ããŠç¢ºèªããŠããã äž
äžäž é»éäžçŽã¹ãã€ã³èªã«ããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã«ã€ã㊠123 èšã® Posner(1996) ã®èšè¿°ãããåããããã« ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®åºæ¬ çæ§è³ªã¯ enclisis( åæ¥ ) 3) ã§ãã£ã (8) Posner(1996: 218)( äžç·ã¯èç° ) En las lenguas antiguas los pronombres débiles y fuertes eran variantes que dependían de las diferencias de énfasis: las formas de objeto átonas se solían adjuntar en enclisis a cualquier palabra que ocupara la posición inicial de la oración ya fuera el verbo, el sujeto o cualquier otra palabra acentuada y, en estos últimos casos, podía quedar separada del verbo por otros elementos. Este es un esquema habitual en otras lenguas indoeuropeas, por el cual no puede empezar la oración un elemento átono(la ley de Wackernagel tiene su equivalente en romance en la ley de Toblar-Mussafia). Posner ã«ããã° ç¡åŒ·å¢ã®ç®çæ Œä»£åè©ã¯æé ã®äœçœ®ã«æ¥ãèªãäœ ã§ãã ããã匷å¢èªã§ããã°ãã®æé ã®èŠçŽ ã«åæ¥ãããšãã ( äŸ. El rey me dixo.) äžæ¹ ç¡åŒ·å¢ã®ä»£åè©ã¯æãå§ããããšãåºæ¥ãªã 3) ãªã ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãšããã«å è¡ããèŠçŽ ãšã®é¢ä¿ã€ããŠã¯ ç 究è ã®éã§è§£éã®éããã¿ããã ã€ãŸã åã«èªé ã®ã¿ã«æ³šç®ã ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®åã«ã¯åŒ·å¢ã®ããèŠçŽ ãæ¥ããšããç¹ã®ã¿ãåé¡ã«ããç 究è ãããã° å è¡ããèŠçŽ ã«é³å£°çã«çµã³ã€ãç¹ãéèŠããç 究è ããã æ¬çš¿ã§ã¯ Real Acaemia Española ã®å®çŸ©ã«åºã¥ã㊠åæ¥ã®ä»£åè©ã¯åã«æãå§ããããªãã ãã§ãªã å è¡ãã匷å¢ãæã€èŠçŽ ã«é³å£°çã«çµã³ã€ããšèãã enclisis/proclisis: Palabras inacentuadas o átonas. Algunas palabras carecen de sílaba tónica, por lo que se unen, a efectos de pronunciación, a la palabra tónica que las sigue o a la que las precede, formando con ella un grupo acentual. Estas voces que carecen de independencia fónica se denominan palabras clíticas o clíticos ; si se agrupan con la palabra tónica siguiente, se llaman proclíticos : en mi casa[enmikása](la preposición y el posesivo, que son átonos, son aquí palabras proclíticas); y si lo hacen con la palabra tónica precedente, se llaman enclíticos : dímelo[dímelo](los pronombres personales átonos me y lo son, en este caso, palabras enclíticas; los pronombres enclíticos se escriben siempre unidos al verbo).(rae: Diccionario pánhispánico de dudas, 2005)
124 ã£ããã ãããæé ã«æ¥ãŠããŸããããªå Žåã«ã¯ åè©ã®æ¹ãåã«åºã åè©ã«åæ¥ããããšãšãªã ( äŸ.Díxome el rey.) Posner ã«ããã° ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãæé ã«çœ®ããªããšãããã®æ§è³ªã¯å°æ¬§èªã«å ±éããæ§è³ªã§ãã£ãããã§ãã ãŸã Keniston(1937) ã¯åŒæ°æ®µèœãããã¯é³å£°ã°ã«ãŒã (breathgroup) ã«ãããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®äœçœ®ã詳ããæ€èšŒãã Keniston ã«ããã° ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®é 眮ã«ã€ããŠã¯ é³é»äžã®å¶çŽ ããã åãåŒæ°æ®µèœã§åè©ãæåã®åŒ·å¢ãæã€èŠçŽ ãšãªãå Žåã«ã¯ ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯åè©ã®åŸãã«çœ®ãã åãåŒæ°æ®µèœã®äžã§åŒ·å¢ãæã€èŠçŽ ãåè©ã«å è¡ããå Žåã«ã¯ ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯åè©ã®åã«çœ®ããããšãã ããã¯å®è³ªçã«ã¯ Posner ã®èª¬æãšãäžèŽããŠãã çŸåšã§ã¯ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®äœçœ®ã«ã€ããŠã®åºæ¬çãªèŠåãšããŠåºãèªããããŠãã 0. 2. 2 äžå®è©ãšå ±èµ·ãã代åè©ã®äœçœ®æ¬¡ã«æ¬çš¿ã«æ·±ãé¢é£ããäžå®è©ã«å¯Ÿããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®äœçœ®ã«ã€ããŠç¢ºèªããŠããã åè¿°ã® Keniston 㯠å®åè© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© ã®å Žåãšåãã äžå®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© ã®å Žåã«ã 匷å¢ã眮ãããèŠçŽ ãšãã®äœçœ®ãéèŠãã äžè¬çã«ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯äžå®è©ã«åŸçœ®ãããã äžå®è©ã«åŒ·å¢ãæã€èŠçŽ ãå眮ãããã° ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯äžå®è©ã®åã«æ¥ãããšãçãããªãã£ããšãã (9) Keniston(1937: 98)( äžç·ã¯èç° ) III. Simple infinitives. As has already been remarked, the object pronoun usually follows the infinitive. But throughout the century it is not uncommon to place the pronoun before the infinitive when a stressed element precedes the infinitive. The
äžäž é»éäžçŽã¹ãã€ã³èªã«ããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã«ã€ã㊠125 construction is however, of decreasing frequency; of the 150 counted examples, 101 are found in the first half of the century. äžå®è©ã¯ ( å© ) åè©ã«æ¯é ãããããšãå€ã æ§æèŠçŽ ãå¢ããåã ã è€éãªæ§çžãåããŠããã ããã§ããã¯ãç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯æé ã«çœ®ãããããšã¯ãªãã£ã 4) å®åè©ãšå ±èµ·ããå Žåã§ã äžå®è©ãšå ±èµ·ããå Žåã§ã ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯åæ¥èŸãšããŠæ©èœããŠããã®ã§ãã ããªãã¡ ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯ ãããæ¯é ããåè©ã®ææ³åœ¢åŒãšã¯é¢ãããªã é³é»äžã®å¶çŽã«ãã£ãŠãã®äœçœ®ã決å®ãããŠãããšèšããã®ã§ãã 0. 2. 3 åçœ®è© + äžå®è© ãšå ±èµ·ãã代åè©ã®äœçœ®äžã® 0. 1 ã§èŠãå 容ãšäžéšéè€ããã æåŸã«æ¬çš¿ã®ããŒãã§ãã åçœ®è© + äžå®è© ãšããã«å ±èµ·ããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã«ã€ããŠã®äœçœ®é¢ä¿ã«ã€ããŠç¢ºèªããŠãã ãã㯠Hanssen(1913) ãæ¯èŒç詳ãã Hanssen ã«ããã° åæã®æç®ã«ã¯ para hacerlo åãå€ãã£ãã 14 äžçŽãã para lo hacer åãå¢ã 15 16 äžçŽã«ã¯åªäœã«ãªã£ãŠããããšãåãã ããã¯åè¿°ã® Eberenz ã®èšè¿°ãšãã»ãŒäžèŽããŠãããšèšããã ãã ãŸã 16 äžçŽãéããŠãã㯠para lo hacer åã¯åŸã ã«çšããããªããªãã ãã®å¹Žä»£ã¯ãããã é³é»äžã®å¶çŽ ã é³é»äžã®å®å® ã匱ãŸã£ãŠè¡ãææãšãåèŽããŠãã 5) (10) Hanssen(1913: 196 7)( äžç·ã¯èç° ) Los casos oblicuos del pronombre personal pueden separarse del vebo cuando pertenecen á un infinitivo ó gerundio: no 4) 詳ããã¯èç° (2008) ãåç §ãããã 5) ãã ãç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãæé ã«çšãããããŸã§ã«ã¯ããå°ãæéãããã£ãŠãã 詳ããã¯èç° (2004) èç° (2008) ãåç §ãããã
126 quiero decirlo.( )Cuando el infinitivo viene regido por una preposición, se dice en antiguo castellano por lo matar(cr.g. 187b, 47)y pora vencerse(cr.g. 416a, 10). por lo matar se puede comparar con e lo dixo y por matarlo con e díxolo. También aquí se puede presentar el caso de que el verbo venga precedido de varias palabras débiles: por se non egualar á su padre(cr.g. 195b, 51). De las dos formas de lo fazer y de fazerlo prevalece la segunda en los primeros documentos. La primera aumenta en el siglo XIV y domina en los siglos XV y XVI. Después desaparece(gessner, Z. XVII, 53; Weigert 58; Subak, Z.XXX, 131).( ). åé¡æèµ· ã㊠æ¬çš¿ã§åé¡ã«ããã®ã¯ äžäžããã³é»éäžçŽã§çšãããã 2 ã€ã®åœ¢åŒã®ãã¡ã® 1 ã€ã§ãã para lo hacer åã«ã€ããŠã§ãã ãã®åœ¢ã¯äžèšã®äŸã§ãèŠããšãã æé ã§ãæäžã§ãçšããããŠãããã®ã ã å®ã¯ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®é 眮ã®å€§åæã§ããé³é»äžã®å¶çŽã«åããŠãã 0. 2 ã§ãè¿°ã¹ããšãã ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯ååãšããŠåæ¥èŸã§ãã å è¡ãã匷å¢ãæã€èŠçŽ ã«é³å£°çã«èåããã¯ãã ã para lo hacer åã®å Žåã«ã¯ ç¡åŒ·å¢èªã§ããå眮è©ãç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã«å è¡ããŠãã æäžã§ããã° å眮è©ã®åã«ããèŠçŽ ã«å眮è©ããšåŒãã€ãããããšèããããªãããªãã æé ãäŒæ¢ã®åŸã«å眮è©ãçŸãããå Žå㯠ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãäžå®è©ã®åã«æ¥ãŠããçç±ã説æã§ããªã å眮è©ãšããã«ç¶ãèŠçŽ ã¯ããèªäœã§åŒæ°æ®µèœ (Keniston ã®èšã breath-group) ã圢æããããšãå€ã ãã®å Žå åŒæ°æ®µèœå ã§ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã匷å¢ãæããªãã¯
äžäž é»éäžçŽã¹ãã€ã³èªã«ããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã«ã€ã㊠127 ãã®å眮è©ã®çŽåŸã«çœ®ãããã®ã¯äžèªç¶ã§ã¯ãªãããšããçåãçãã ããã ãã§ã«èŠãããã«å³ç¶ãšã㊠para lo hacer åã¯ååšããŠãã ä»æ¹ã« para hacerlo åããã£ãã«ãé¢ããã para lo hacer åãå€çšãããã®ã«ã¯ ãããã ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãäžå®è©ã®åã«çœ®ãèªé ãèªçºããèŠå ããã£ãã¯ãã§ãããšèãããã é³é»äžã®å¶çŽã«ã¯åããŠãã ( ããã«èŠãã ) ã«ãé¢ããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã®åœ¢åŒãäžå®æéçšããããèŠå ãæããã«ããããã« æ¬çš¿ã§ã¯æ¬¡ã®ãããªèŠ³ç¹ããèå¯ãé²ããŠããããšã«ãã (11) é³å£°çèŠå 1 å眮è©ã®åŒ·å¢ã«ã€ã㊠(12) é³å£°çèŠå 2 ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®åŸæ¥èŸçãªæ§è³ªã«ã€ã㊠(13) æ å ±æ§é äžã®äŸ¿å® 代åè©ãåã«åºãã¹ãæ å ±æ§é äžã®çç±ã«ã€ ã㊠6). èå¯ é³å£°çèŠå 1 å眮è©ã®åŒ·å¢ã«ã€ããŠäžäžããçŸä»£ã«è³ããŸã§ã¹ãã€ã³èªã®å眮è©ã¯åŒ·å¢ãæããªããšããã®ãå®èª¬ã§ãã ããã ãã®å眮è©ã«äœããã®åœ¢ã§åŒ·å¢ãããããã° é³é»äžã®å¶çŽ ã«é¢ããççŸã¯ãªããªã é³é»äžã®å¶çŽ ãéåžžã«éèŠããŠãã Keniston èªèº«ã¯ å®èª¬ã«åããŠå眮è©ã®åŒ·å¢ã«ã€ããŠæ¬¡ã®ããã«è¿°ã¹ãŠãã (14) Keniston(1937: 90)( äžç·ã¯èç° ) 6) 2. 3 ã«ãããŠæ±ãã (13) ã«ã€ããŠã¯ (11) (12) ãšã¯æ§è³ªãç°ãªãããæ¬çš¿ã«ãããŠã¯è©³ããèå¯ã®å¯Ÿè±¡ããå€ãããšãšãã
128 Similarly, the pronoun follows an infinitive or participle when the infinitive or participle is the first stressed element in its particular group. Here sixteenth-century usage shows a certain amount of variation because of a sifting feeling for the extent to which a preposition was capable of bearing a stress. In the earlier language it is clear that prepositions were felt as stressed. And in the sixteenth century some prepositions, such as para, por, sin después de, were apparently still felt as of sufficient weight to bear a stress. When these prepositions introduced an infinitive, or when a relative or interrogative pronoun introduced an infinitive, or when the infinitive was preceded by no, the infinitive was not necessarily the first element in its group, and therefore the pronoun might precede the infinitive. But the usual practice of the century was to consider the preposition as unstressed, and hence the pronoun followed the infinitive. The same practice appears in the use of the present participle, although here the only stressed element which naturally precedes the participle is the negative no. 確ãã« é³é»äžã®å¶çŽ ãé©çšããããã«ã¯ ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã«å è¡ããèŠçŽ ã«ã¯åŒ·å¢ãããããªããã°ãªããªããã para lo hacer åã«ã€ããŠã¯ å眮è©ã§ãã para ã«åŒ·å¢ããã£ããšèããæ¹ãèªèº«ã®èª¬ã«ãšã£ãŠéœåãããã®ã§ããã ããã Keniston ã¯å眮è©ã匷å¢èªã§ãããšæããããç¹ã«ã€ããŠæ ¹æ ãšãªããããªææã¯äœãå ·äœçã«ã¯æããŠããªã æ¬çš¿ã®ç®ç㯠para lo hacer åã«ãããŠç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãäžå®è©ã®åã«æ¥ãçç±ãæããã«ããããšã§ããã ãã®éçšã§ãã®
äžäž é»éäžçŽã¹ãã€ã³èªã«ããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã«ã€ã㊠129 Keniston ã®èšè¿°ãè£ãäœããã®ææã瀺ãããšãã§ããã°ãšæã 2. 1. 1 ã©ãã³èªã«ãããå眮è©ã®åŒ·å¢èå¯ãå§ããåã«ã©ãã³èªæ代ã®å眮è©ã®åŒ·å¢ã«ã€ããŠç¢ºèªããŠããã Grandgent(1991) ã«ããã° å眮è©ã¯ã©ãã³èªæ代ããç¡åŒ·å¢ã§ãã£ããšãã (15) Grandgent(1991: 113) 156. Las voces breves y no enfáticos, en latín como en las otras lenguas, no tenían acento y en la pronunciación se unían como sílabas adicionales al principio o al fin de las demás palabras(s., págs. 38 39): non-ámat, áma-me, te-vídet, dó-tibi, cave-fácias, circum-lítora(quintiliano, I, 5). Muchas palabras, especialmente preposiciones y conjunciones, lo mismo que algunos adverbios y pronombres, se usaban solamente como enclíticas o proclíticas. ãã ã ããã€ãã®å眮è©ã«ã¯åŒ·å¢ãæã£ãŠãã圢跡ããããã®ããã ããšãã° contra(<contra) ã¯æ代ã«ãã£ãŠ encuentra ãšãªã£ãŠããããšããã CON ã匷å¢ãæã€é³ç¯ã§ãã£ãããšãããããã 7) ãŸã Bourciez(1967: 39 40) ã«ããã° ad ãªã©ã®å眮è©ã¯å€å žã©ãã³èªæ代ã«ã¯æèã«ãã£ãŠã¯åŒ·å¢ãæã€ããšããã£ãã ã®ã¡ã«å€±ãããŠåŸæ¥èŸã«ãªã£ããšèãããããšãã ããã åè ã®äŸã¯ããéãããå°å 幎代ã«ããããã®ã§ãã åŸè ã®äŸãå€å žã©ãã³èªæ代ã®éãããã±ãŒã¹ã§ãã äžè¬çã«ã¯ã©ãã³èªã®æ代ããå眮è©ã¯ç¡åŒ·å¢ 7) Menéndez Pidal(1989: 336)
130 èªã§ãã ãã®æ§è³ªãã¹ãã€ã³èªã«ãåŒãç¶ããããšèããŠããã§ãã ã 2. 1. 2. çžå¯ŸçãªåŒ·å¢ãã§ã«èŠãããã« ã©ãã³èªæ代ãã¹ãã€ã³èªã«ãªã£ãŠããã é³é»ã¬ãã«ã§ã¯å眮è©ã¯ç¡åŒ·å¢èªã§ãã£ããšèãããã ããã é³å£°ã¬ãã«ã§ã¯å眮è©ã«ããçš®ã®åŒ·å¢ ( ããããã® ) ãããããå¯èœæ§ã瀺åããæ§è³ªãã¹ãã€ã³èªã«ã¯ãã 次㮠Alarcos(1994) ã®åŒçšã¯çŸä»£ã¹ãã€ã³èªã«é¢ãããã®ã§ããã 匷å¢ã®ããé³ç¯ã®åã«å€ãã®åŒ·å¢ã®ãªãé³ç¯ã䞊ã¶å Žåã«ã¯ è¡šçŸãè±ãã«ãããªãºã ã«ãã£ãŠ 2 次çãªåŒ·ããæã£ãé³ç¯ãšã®äº€æ¿ãè¡ãããããšãæããã«ããŠãã ããã¯ãããŸã§ãçžå¯ŸçãªåŒ·ãã§ãã£ãŠ ç¡åŒ·å¢èªã匷å¢èªã«ããã»ã©ã®ãã®ã§ã¯ãªãã£ãã çžå¯ŸçãªåŒ·ãã®éããä»ããããšã§ æã®ãªãºã ãæŽããã è¡šçŸãè±ãã«ãããããåãããã£ããšèšãã (16) Alarcos(1994: 46)( äžç·ã¯èç° ) 46. El número de sílabas átonas que en la secuencia pueden preceder a la tónica es indefinido. En constantinopolitàno se suceden seis sílabas inacentuadas delante de la tónica tà; en Pero cuando para nuestra incompatibilidàd son trece las sílabas átonas que preceden a la tónica dàd. Sin embargo, en estos casos, el ritmo elocutivo suele establecer una alternancia de sílabas con intensidad secundaria, menor que la de la tónica, pero mayor que la de las átonas.
äžäž é»éäžçŽã¹ãã€ã³èªã«ããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã«ã€ã㊠131 æ¬çš¿ã®ããŒãã§ãã para lo hacer åã®å Žåã«ã¯ å眮è©ã®åŸãã«ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã䞊ã¶ãã äžã®äŸãšåãããã«äž»ãã匷å¢ãæã€äžå®è©ã®åã«åŒ·å¢ã®ãªãé³ç¯ãããã€ã䞊ã¶ããšã«ãªã ( äŸ.para lo hacer, por te lo comprar) Alarcos ãæŽçšããã° åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã®é£èŸã®å Žåã«ã æ¬æ¥ç¡åŒ·å¢ã§ããé³ç¯ã«ãªãºã ãæŽããããã®ç¬¬ 2 匷å¢ãããããå¯èœæ§ããããšèããããšã¯ã§ããªãã ããã ãªã 䌌ããããªçŸè±¡ã¯ããã³ã¹èªå šè¬ã«èŠãããããã§ãã Lausberg(1965) ã¯ããã³ã¹è«žèªã«ã¯åŒ·å¢ã®åã§ãã€èªé ã®é³ç¯ã«ç¬¬ 2 匷å¢ãããããåŸåããããšèããŠãã 8) (17) Lausberg(1965: Tomo I, 153) 177. La primera sílaba protónica(inicial de palabra)lleva el acento secundario; esto es, se articula con una intensidad inmediatamente inferior a la de la sílaba que lleva el acento principal: màniére, sànitáte, mànducáre, vìridiáriu, àntecessóre. ãã®èšè¿°ã¯ãããŸã§ã 1 ã€ã®èªã®å éšã«ãããŠããã®ã§ããã Lausberg ã¯åæžã®äžã§ç¡åŒ·å¢èªã¯åŒ·å¢ã®ããèªã«é³å£°çã«èåã㊠1 èªã® mot phonétique( é³å£°ã¬ãã«ã®èª ) ã圢æãããšãè¿°ã¹ãŠãã (18) Lausberg(1965: Tomo I, 450) 576. La manifestación más importante de la fonética sintáctica consiste en borrar los límites de las palabras. Los elementos átonos suelen asociarse a los elementos tónicos vecinos, con los 8) Lausberg ã¯ãã®çŸè±¡ããã€ã®æ代ã«åœãŠã¯ãŸããã®ãã¯è¿°ã¹ãŠããªã ãããå€ãã©ãã³èªã®äŸãäž»ã«æããŠããç¹ ãŸãçŸä»£ã®ã¹ãã€ã³èªã«ãåæ§ã®åŸåãã¿ãããç¹ãã ãããã©ãã³èªããçŸä»£ãŸã§åŒãç¶ãããŠããæ§è³ªã§ãããšèãããã
132 que forman un ritmo o unidad elocutiva más o menos estrecha. La forma más íntima de la unidad elocutiva se llama mot phonétique; la palabra fonética es un grupo de palabras que fonéticamente son tratadas como una palabra sola. ãã® 2 ã€ã®åŒçšã®å 容ãåãããŠèãããš åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã®é£éã 1 ã€ã® mot phonétique ã圢æã ãã®èªã®æåã®é³ç¯ã«ãçžå¯ŸçãªåŒ·å¢ããããå¯èœæ§ããããšèšãããšãã§ãããã§ãã ããã« ãã®ç¬¬ 2 匷å¢ã«ã€ã㊠ããã«æ確ã«èšè¿°ããŠããã®ã Gili Gaya(1988) ã§ãã Gili Gaya ã«ããã° ç¡åŒ·å¢ã®é³ç¯ãç¶ããå Žå 匷å¢ã®åŒ·ãã«ã°ã¬ãŒããä»ã㊠ãªãºã ãæŽããåŸåãèªãããããšãã ãã®ç¬¬ 2 匷å¢ã§çžå¯ŸçãªåŒ·ããè£ãæ§è³ªã¯ã©ã®èšèªã«ãããŠã芳å¯ããããã®ã§ ãŸã ã¹ãã€ã³èªã«ã¯ç¹ã«æåã®é³ç¯ã匷ããæ§è³ªãé¡èã«èŠãããããã§ãã (19) Gili Gaya(1988: 38)( äžç·ã¯èç° ) En la sucesión de las sílabas inacentuadas dentro de cada grupo, se percibe en todas las lenguas una tendencia a la alternancia de sus intensidades relativas, a partir del acento principal. Señalando arbtrariamente tres grados de intensidad, con las cifras 3, 2, 1 la alternancia rítmica del español puede representarse así: con sue tu di na rio 2 1 2 1 3 1
äžäž é»éäžçŽã¹ãã€ã³èªã«ããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã«ã€ã㊠133 gua pe to na 2 1 3 1 es tu diar 2 1 3 Varias circunstancias pueden perturbar esta regularidad, entre ellas el acento de insistencia sobre determinada sílaba que se siente como más expresiva. En español se observa además una clara tendencia a fortalecer la sílaba inicial: por la ma ña na 2 1 1 3 1 li te ra tu ra 2 1 1 3 1 Este vaivén inconsciente en el relieve silábico relativo tiene su origen en el hecho psicofisiológico de que los movimientos iguales y repetidos en serie más o menos extensa, no son del todo idénticos, sino que se organizan con tendencia a un ritmo. åããããªèšè¿°ã¯ Navarro Tomás(1991), Bassols de Climent (1992), Canellada & Madsen(1987) ãªã©ã«ãã¿ããã ãŸã ããããçžå¯ŸçãªåŒ·å¢ã¯ æ¥åžžã®äŒè©±ã§ããã芳å¯ããããã®ã§ãã ã¹ãã€ã³èªã«ã¯ç¡åŒ·å¢ã®èŠçŽ ãé·ã䞊ã¶å Žåã«ãªãºã ãæŽããããã«çžå¯ŸçãªåŒ·å¢ãäž»ã«é³å£°é£éã®æåã®é³ç¯ã«çœ®ãåŸåãæœåšçã«æã£ãŠãããšèããŠããã ãã ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯å眮è©ããåã«åºãããšããªã å眮è©ãåŒæ°æ®µèœã®æåã®èŠçŽ ã«ãªããããããšãèãããš para lo hacer åã®é£èŸã«ãããŠã¯ å眮è©ã®æ¹ãçžå¯ŸçãªåŒ·å¢ã垯ã³ãããã£ããšèãããã
134 2. 1. 3 åŒæ°æ®µèœã«ãããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®ç¬¬ 2 äœçœ®äžèšã§è¿°ã¹ãäºé ãšé¢é£ããã ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯ 匷å¢ãããããªããšãããã®æ§è³ªãã åŒæ°æ®µèœã® 2 çªç®ã®äœçœ®ã«çœ®ãããåŸåããã£ããšèããããŠãã Sánchez Miret(2007) ã«ããã° æ¥èŸä»£åè©ã¯ åæ¹ç §å¿ã®æ©èœãæã£ãŠãããã å¥ãŸãã¯æã®æåã®æ¹ã«çœ®ãããããšãå€ãã£ããšãã åŸã£ãŠ ããã³ã¹èªã®å€ãå¥ ( ãŸãã¯æ ) ã«ãããŠã¯ ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯å¥ã®æåã®èªã«åæ¥ããã®ãæ®éã ã£ã (20) Sánchez Miret(2007: 267)( 泚 9 ã¯èç° ) El problema de la posición que ocupan los clíticos se ha afrontado desde dos perspectivas: 1)su posición dentro de la frase; 2)su posición en relación con el verbo. Dentro de la frase tienden a ocupar las primeras posiciones, ya que su función es anafórica. En las frases antiguas de las lenguas románicas el pronombre solía ser enclítico de la primera palabra de la frase: p.ej. port. eu+te, que+te, pera+lhe en eute leixey ja; eu cuidava quete avia leixado; e foi peralhe chagar; cast. si+lo en si lo el rey por bien toviere. Esta posición se conoce como posición Wackernagel 9), ya que este lingüista formuló una ley de este tipo para el indoeuropeo. 9) Wackernagel ã®æ³å ( äºäºä»,1996; 108) å€ãå°æ¬§èªã§ã¯æ¥èªãªããä»å±èª (clitics) ãšåŒã°ããèªç«ç匷å¢ã®ãªãåœ¢åŒ ( 代åè©ã®åŒ±åœ¢ 匷調å©è© æ³å©è© æ¥ç¶å©è©ãªã© ) ãæã®ç¬¬ 2 çªç®ã®äœçœ®ãå ãããšããèŠåã§ãã (...) ãã®ããã«æå³çã«ãé³å£°çã«ã匱ã圢åŒã第 2 äœçœ®ã«çœ®ãããããšã¯ ãã®åã®äœçœ®ããªãã¡æé ãããã°æµ®ã圫ãã«ããããšã«ãã£ãŠ ãããè«è©±æ©èœçãªé¡ç® (topic) ãŸãã¯çŠç¹ (focus) ãšããŠåæ¯åããããã®æ段ãšã¿ãããšãã§ãã ( )
äžäž é»éäžçŽã¹ãã€ã³èªã«ããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã«ã€ã㊠135 Sánche Miret ã¯äžèšã®åŒçšã®æåŸã« Wackernagel ã®æ³åã«èšåããŠãã ããã¯ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®äœçœ®ãèããããã§éåžžã«éèŠãªæ³åã§ãã åè¿°ã® (8) ã§åŒçšãã Posner ã«ãåæ§ã®èšè¿°ããã ããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã®é£èŸã®å Žåã«ã¯ å眮è©ãã®ãã®ãæ¥èŸã§ãããã æ å ±æ§é ãšçµã³ä»ããããããšã®å€ã Wackernagel ã®æ³åããã®ãŸãŸæŽçšããã®ã¯é£ããã ãã ããã§ã¯ ç¹ã«èªç«çã¢ã¯ã»ã³ãã®ãªã圢åŒãæã®ç¬¬ 2 äœçœ®ãå ããåŸåããããšããç¹ã®ã¿ã«äž»ã«æ³šç®ããã å眮è©ã¯æ¹åãç®çãªã©ãè¡šããã æã«ã¯éåžžã«éèŠãªæ å ±ãæ ãããšããã 2. 1. 2 ã§æ±ã£ãããã«ç¬¬ 2 匷å¢ããã®å眮è©ã«çœ®ããããšæ³å®ããã° ç¡åŒ·å¢ã®ä»£åè©ããã®æ¬¡ã®äœçœ®ã«æã£ãŠããããšã«ãã åŒæ°æ®µèœã®æåã®èŠçŽ ãå°ãªããšãé³å£°çã«ã¯æµ®ã圫ãã«ãªãå¹æã¯èªããããšã¯ã§ããã ãã äžã§è¿°ã¹ãããã«å眮è©ã«ç¬¬ 2 匷å¢ãèªããããšã§ ç¡åŒ·å¢ã®ä»£åè©ããã®çŽåŸã«åŒãä»ããããã£ãçç±ã説æã§ãã ããã«éèŠãªã®ã¯ æã§ãã å¥ã§ãã ãã®é³å£°çãªãŸãšãŸãã® 2 çªç®ã«ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã眮ã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã®é£èŸãšãªãããšã§ 匷 匱 匷 ã®ãªãºã ãäœãããšãã§ããç¹ã§ãã ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã第 2 äœçœ®ã«çœ®ãããã®ã¯ ãã®ãªãºã ãäœãããã«éåžžã«æå¹ã§ãã£ã Canfield ããã³ Davis(1975) 㯠ãã©ã³ã¹èªã®çŸåšåè©ã«ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãå眮ãããçç±ãšã㊠å眮è©ã«ãããã匷å¢ãš ãã®çŽåŸã«çœ®ãããç¡åŒ·å¢ä»£åè© ãããŠçŸåšåè©ã«ãã£ãŠçãã 匷 匱 匷 ã®ãªãºã ãæããŠãã ãŸã ããã³ã¹è«žèªã®äžå®è©ã«å¯Ÿããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®äœçœ®ã«ã€ããŠã®èŠåã«ã€ããŠã å æ¥ã¯ãã®ãªãºã ã«åºã¥ããŠç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®äœçœ®ã決å®ãããããšã瀺åããŠãã (21) Canfield ããã³ Davis(1975: 148)
136 Present participles usually require postposition: Rm. dândumi, Sp. dándome, It. dandomi(= giving me), but Fr. en me donnant with the pronoun sheltered behind the stronger preposition en in initial position, resulting in a strong-weakstrong rhythm. Rules for position of pronouns which are objects of infinitives differ nowadays from language to languages, but are based in origin on the same principle of rhythmic stress. äžå®è©ã«å¯Ÿããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®é 眮ãã㮠匷 匱 匷 ã®ãªãºã ã«åºã¥ããŠæ±ºããããŠãããšããç¹ ãŸã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã®é£èŸãå³ç¶ãšããŠååšããŠããããšãåãããŠèæ ®ãããš ããæèã«ãããŠã¯ å眮è©ãçžå¯Ÿç㫠匷 ãšèªããããã ãã®åŒ·ããèªããããå Žåããã£ããšèããŠããã§ããã ãããŸã§ 2. 1 ã§è¡ã£ãèå¯ãã次ã®ç¹ãå°ããã ãŸã para lo hacer åã®å Žåã«ã¯ äž»ãã匷å¢ã®åã«è€æ°ã®ç¡åŒ·å¢é³ç¯ã䞊ã¶ããšã«ãªã ã¹ãã€ã³èªã«å åšããæ§è³ªã«ãã£ãŠ åŒæ°æ®µèœå ã®ãªãºã ãæŽããããã«å眮è©ã«çžå¯ŸçãªåŒ·å¢ãããããå¯èœæ§ããã£ããšããç¹ (2. 1. 2) ã§ãã æ¬æ¥ç¡åŒ·å¢èªã§ããå眮è©ã«çžå¯ŸçãªåŒ·å¢ããããããšã«ãã£ãŠ ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãå眮è©ã«åæ¥ããç°å¢ãã§ã ããã«ãã£ãŠ para lo hacer åã¯å€±ãããã«äœ¿ããç¶ããããšã«ãªã£ããšèšãã ããã« ããã³ã¹è«žèªã«å ±éããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã匷å¢ãæãã第 2 äœçœ®ã«çœ®ãããæ§è³ªã¯ å眮è©ã«çœ®ãããçžå¯ŸçãªåŒ·å¢ãšå ±ã« 匷 匱 匷 ã®ãªãºã ãäœãåºãã®ã«æå¹ã§ãã£ã (2. 1. 3) ãã®ãªãºã ã para lo hacer åã®é 眮ã奜ãŸãã 1 ã€ã®èŠå ã«ãªã£ãã®ã§ã¯ãªãããšèãããã
äžäž é»éäžçŽã¹ãã€ã³èªã«ããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã«ã€ã㊠137 é³å£°çãªèŠå 2 ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®åŸæ¥èŸçãªæ§è³ªã«ã€ã㊠2. 2. 1 åŸæ¥èŸãšããŠã®ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®äœ¿çšåºæ¬çã«ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãåæ¥èŸã§ãã£ãããšã¯ãã§ã«è¿°ã¹ãã para lo hacer åã®å Žåã«ã¯ ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãåŸæ¥èŸãšããŠæ©èœããŠããå¯èœæ§ãèããããšã¯ã§ããªãã ããã ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã«åŸæ¥èŸãšããŠã®æ§è³ªãèªããã° 2. 1 ã§èå¯ããå眮è©ã®åŒ·å¢ã®æç¡ãšã¯é¢ä¿ãªã ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãåã«çœ®ãããçç±ã説æã§ãã ã€ãŸãåŸæ¥èŸã§ããå眮è©ã®åŸãã«ããã«åŸæ¥èŸã§ããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãç¶ã ãã¹ãŠãäžå®è©ã«åŒãã€ããããŠãããšèããããšã«ãªãã®ã§ãã å®éã« ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãåŸæ¥èŸãšããŠæ©èœãæœåšçã«æã£ãŠããããšã¯åºãç¥ãããŠãã (22) äžå²¡ (1992: 40) äžäžèªã§ã¯åºæ¬çã«åæ¥èŸã§ãã£ã代åè©åŒ±å¢åœ¢ã¯ å ããªããã åŸæ¥èŸãšããŠæ©èœããŠããå Žåãã¿ããã åŸã£ãŠ ãã®è¿ä»£èªçãªç¹åŸŽãããªãæ©ãããæœåšçã«ãã£ã ãšããããšã«ãªã (23) Menéndez Pidal(1994: 402)( äžç·ã¯èç° ) El pronombre personal átono es generalmente enclítico. Algunas de las grafías que nos lo presentan como proclítico pudieran atribuirse al copista: vedada lan conpra 62, venido les mensaie 975(contra acreçidole han 1419, dadol ha 2421, etc.), non minchal 230, 2357, el diezmo la mandado 1798, pero no hay duda que el poeta conocía al proclisis, en vista de los siete hemistiquios comenzados por pronombre átono, que citaremos
138 en la p. 406 9. ãã®å¯èœæ§ã«ã€ããŠã¯ èç° (2004) ã«ãããŠçè ãèªããŠãã çŸä»£ã¹ãã€ã³èªã«è³ããŸã§ã«ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãå®åè©ã®åŸã«çœ®ãããããã«ãªã£ãã®ã¯ ãã®æœåšçãªæ§è³ªãã®ã¡ã«è¡šé¢åã åºãã£ãŠãã£ããã®èããŠãã ããã äžäž é»éäžçŽã¹ãã€ã³èªã«ãããŠã¯ åè©ã«åŸæ¥ãã代åè©ãåºçŸããå¯èœæ§ã¯éåžžã«äœã ãããŸã§ãæ£çºçãªçŸè±¡ãšå€æã§ãã ããã« Menéndez Pidal ã¯åãè³æã®äžã§ åè©è¿èšå¥ã«çŸãããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®å Žåã«ã¯ ãããäžå®è©ã«åæ¥ãããã®ãªã®ã å®åè©ã«åŸæ¥ãããã®ãªã®ãã®åºå¥ãåºæ¥ãªãå Žåãããããšã瀺åããŠãã 10) ãŸã åæ§ã« Posner(1996: 222) ã äžäžèªã®ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãã©ããŸã§é¢é£ããåè©ã«é³å£°çã«äŸåããŠããããå€æããã®ã¯å°é£ã§ãã é»åŸã®äžã§å è¡ã®èªã«èåããã®ã åŸç¶ã®èªã«èåããã®ãã¯æ±ºãé£ããšèšã ããã Menéndez Pidal èªèº«ãææããŠããããã« äžå®è©ãšç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®èå圢ã®ååš (sabelo, tomallo ãªã© ) ã äžå®è©ãšå®åè©ã®éã«ä»ã®èŠçŽ ãå ¥ã£ãå Žåã«ã¯ ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ããã®èŠçŽ ã«åæ¥ããäŸ (vender non los podremos) ãªã©ãèãããš ãã¯ãç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯å è¡ãã匷ãèŠçŽ ã«åŒãããåŸåã匷ã åŸæ¥èŸãšããããã¯åæ¥èŸã§ãã£ããšèšããã ãã ã€ãŸã åŸæ¥èŸçãªæ§è³ªãæœåšçã«ã¯å€ããããã£ãããšã¯åŠå®ã§ããªãã äžäž é»éäžçŽãéããŠç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯åºæ¬çã«ã¯åæ¥èŸã§ãã£ããšèšãã äžæ¹ çŸä»£ã¹ãã€ã³èªã«ãããŠã¯ å®åè©ã«æ¯é ãããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãäžè²«ããŠåè©ã«å眮ããã ( åŸæ¥ãã ) ã ããã¯äžã§ãè¿°ã¹ãéãããšããšæœåšããŠãã代åè©ã®åŸæ¥èŸçãªäœ¿çšãåºãã£ã 10) Menéndez Pidal(1994: 408)
äžäž é»éäžçŽã¹ãã€ã³èªã«ããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã«ã€ã㊠139 ããã§ãããšèãããã (2. 2. 2) 2. 2. 2 åŸæ¥èŸãšããŠã®äœ¿çšã®åºããæåã¯ããããããªå Žåã«ããèŠãããªãã£ãç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®åŸæ¥èŸãšããŠã®äœ¿çšã¯ åŸã ã«åºãã£ãŠãã æçµçã«ã¯è¯å®åœä»€ çŸåšåè© äžå®è©ãšå ±èµ·ããå Žåãé€ã ãã¹ãŠã®å Žåã§èªããããããšã«ãªã£ã èç° (2004) ã¯åæ¥èŸãšããŠã®äœ¿çšãæžå°ã åŸæ¥èŸãšããŠã®äœ¿çšãåºãã£ãèŠå ãšããŠæ¬¡ã® 3 ç¹ãæããŠãã 1 éå®ãããæèã§ã®äœ¿çšé³å£°äžã®å¶çŽãåŸã ã«åŒ±ãŸããšç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯æé ãšäŒæ¢ã®åã§ã®ã¿å®åè©ã«åŸçœ®ãããããã«ãªã£ã ããã«å¯Ÿã æäžã§ã¯ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯å®åè©ã«å眮ããã æé ãäŒæ¢ã®åŸãšãã£ãäœçœ®ã«åè©ãæ¥ãã®ã¯éåžžã«éãããŠãã (2 åç § ) ãã é¡æšã«ãã£ãŠç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯å®åè©ã®åã«çœ®ãããããã«ãªã£ã 2 åè©ã第 2 äœçœ®ã«ããåŸåããã³ã¹èªã«ã¯ ( æ¥èŸãå«ã ) åè©ã°ã«ãŒããæã®ç¬¬ 2 äœçœ®ã«çœ®ãåŸåããã ( äž»èª åè© å¯è© åè© äž»èªãªã© ) ãã®åŸåããåè©ãæé ã«çœ®ãããå¯èœæ§ã¯äœãã£ã 3 圢æ çµ±èªã®æŽåæ§å®åœ¢åè©ã®å Žåã«ã¯äžè²«ããŠããã«å眮ãã äžå®åœ¢ã®åè©ããã³è¯å®åœä»€åœ¢ã®å Žåã«ã¯åŸçœ®ããããšããããã« ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®äœçœ®ãææ³åœ¢åŒã«å¿ããŠæ±ºå®ãããããšã§ãã©ãã€ã ãæŽçãã æ··åã®å±éºãåé¿ãã ãã®çµæ ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯ çŸä»£ã¹ãã€ã³èªã«ãã㊠åœä»€åœ¢ çŸåš åè© äžå®è©ãããå Žåãé€ã ãããæ¯é ããåè©ã«å眮ããããã
140 ã«ãªã£ã ãŸãçŸåšåè© äžå®è©ãããå Žåã ããã掻çšããåè©ãšãšãã«çšããããŠåè©è¿èšå¥ã圢æããå Žåã«ã¯å眮ãèš±ãããŠãã ã€ãŸã åçœ®è© + äžå®è© ã®å ŽåãçŸåšåè©ãäžå®è©ãåç¬ã§çšãããããããŸããªå Žåãé€ãã° å€ãã®åœ¢åŒã«åŸæ¥èŸãšããŠã®ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®äœ¿çšãåºãã£ãŠãããšãããã ãã 2. 2. 3 åçœ®è© + äžå®è© ã®å Žåäžè¿°ã®éã ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯æ代ãšãšãã«åŸæ¥èŸãšããŠã®æ§è³ªã匷ããŠããã ããã«ãããããã åçœ®è© + äžå®è© ãšå ±èµ·ããå Žåã«ã¯ åŸæ¥èŸãšããŠã®äœ¿çš (para lo hacer å ) ã¯å®çããã«è³ããªãã£ã å®åè©ãåè©è¿èšå¥ã«æ¯é ãããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãåŸæ¥èŸçãªæ§è³ªãåŸãã®ã«å¯Ÿã åçœ®è© + äžå®è© ã«å ±èµ·ããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯ çŸåšã§ã¯äžå®è©ã«å¿ ãåŸçœ®ããã (para hacerlo å ) ããšã«ãªã£ã ã€ãŸã ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãæœåšçã«åŸæ¥èŸçãªæ§è³ªãæã£ãŠãããšããŠã ãã® åçœ®è© + äžå®è© ã«ãããŠã¯æçµçã«ã¯ããã倱ãããŠããŸã£ãã®ã§ãã para lo hacer åã«ãã㊠ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãåŸæ¥èŸãšããŠã®æ§è³ªãæã¡ ãã®ããã«ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãäžå®è©ã«å眮ãããã®ã ãšããã° ä»ã®åœ¢åŒããã®é¡æšã§åŸæ¥èŸãšããŠã®æ©èœããã£ãšåºããããšãã§ããã¯ãã§ãã ãã©ã³ã¹èªããã«ãã¬ã«èªã§ para lo hacer åãæ®ã£ãŠããã®ã«å¯Ÿã ã¹ãã€ã³èªã§ã¯ æçµçã«ãã®åœ¢åŒãçšããããªããªã£ãŠããŸã£ããšããç¹ããšãèæ ®ãããš para lo hacer åãå€çšãããçç±ãšããŠç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãåŸæ¥èŸçãªæ§è³ªã匷ãæã£ãŠãããšããç¹ãæããããšã«ã¯ç¡çãããã ãã ããªãã¡ para lo hacer åã«ãããŠã¯ ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯å¥ã®èŠå ã«ãã£ãŠå眮è©ãšäžå®è©ã®éã«çœ®ãããããšã奜ãŸãããšèããæ¹ãåççã§ã¯ãªãããšèãããã
äžäž é»éäžçŽã¹ãã€ã³èªã«ããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã«ã€ã㊠141 æ å ±æ§é äžã®äŸ¿å® 代åè©ãåã«åºãã¹ãæ å ±æ§é äžã®çç±ã«ã€ããŠæ å ±æ瀺äžã®äŸ¿å®ã®ããã«ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãäžå®è©ã®åã«çœ®ããããããªã£ãŠããå¯èœæ§ã€ããŠãèæ ®ã®äœå°ã¯ãã ããã 泚 6 ã«ãããŠè¿°ã¹ãããã« æ¬çš¿ã§ã¯ãŸãé³é» é³å£°ç芳ç¹ããã®èå¯ãåªå ã㊠æ å ±æ§é ã«é¢ããèå¯ã¯ä»åŸã®èª²é¡ãšãã ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã¯å€ãã®å Žåæ§æ å ±ãæ ãã ããèªèº«ãç¡åŒ·å¢ã®æ¥èŸã§ããããã« ãã®é 眮ã¯é³å£°çãªç°å¢ã«åœ±é¿ããããã æ å ±æ§é ã®ç 究察象ã«ããã®ãå°é£ãªããã§ãã ãŸã åçœ®è© + äžå®è© ã®å Žåã«ã¯ para lo hacer åã¯ãã§ã«çšããããªããªã£ãŠãããã para hacerlo åãšã®æ å ±æ瀺äžã®éããæ¯ã¹ãããã«ã¯ ããªãåºç¯ãªè³æãšç 究ãå¿ èŠã«ãªããšããç¹ããã®çç±ãšããŠæãããã ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãäžå®è©ã®åã«åºãåœ¢åŒ para lo hacer åã«ã¯æ å ±æ瀺ã®äžã§äœããã®æå³ããã£ãããç¥ããªã ããã para lo hacer åãçŸåšçšããããªããªã£ãŠããŸã£ãŠããã®ãå³ç¶ãšããäºå®ã§ãã ã€ãŸã para lo hacer åã«æ å ±æ瀺äžã®å©ç¹ããã£ããšããŠã ããã¯æ±ºå®çãªèŠå ãšã¯ãªããã æçµçã«ã¯ä»ã®èŠå ãåªå ããæ¹åã«é²ãã ãšèããããã®ã§ãã. çµè« ãããŸã§ããã€ãã®èå¯ãè¡ã£ãŠããã ãã®çµè«ã¯ (14) ã«ãããŠåŒçšãã Keniston(1937) ã®äž»åŒµãè£ä»ãããã®ãšãªã£ã ããªãã¡ ã¹ãã€ã³èªããã³ããã³ã¹è«žèªã®æã€é³å£°çãªåŸåã芳å¯ãããš åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã®é£èŸã«ãã㊠ãã®åŒæ°æ®µèœã®æåã®èŠçŽ ã§ããå眮è©ã«ç¬¬ 2 匷å¢ã眮ãããå¯èœæ§ãé«ããšããããšã§ãã ãã®å眮è©ã®çžå¯ŸçãªåŒ·å¢ã¯ ã©ãã³èªããåŒãç¶ã ããã³ã¹èªã«å ±
142 éããæ§è³ªãšããŠåžžã«ååšãã ããã ãã®çžå¯ŸçãªåŒ·å¢ã¯ 第 1 匷 å¢ããã¯åŒ±ãã£ããã å眮è©ã匷å¢èªãšããŠèªèãããããšã¯ãªã㣠ã Keniston ãåŒçš (14) ã®äžã§ å眮è©ã匷å¢ãæã£ãŠããããã« 3 3 3 3 3 æãããã (prepositions were felt as stressed) ãšè¿°ã¹ãŠããã®ã¯ ãŸãã«ãã®çžå¯ŸçãªåŒ·å¢ãæããŠããã®ã§ã¯ãªãããšèãããã ãŸã ããã³ã¹è«žèªã«ãããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®äœçœ®ãäž»ã«é³å£°çãªèŠå ã«ãã£ãŠæ±ºå®ãããŠããããšã para lo hacer åãç¶æããã®ã«æå¹ã§ ãã£ããšèãããã ããã³ã¹è«žèªã«ã¯æ¥èŸä»£åè©ãå¥ ( ãŸãã¯æ ) 㮠第 2 äœçœ®ã«çœ®ã åŒæ°æ®µèœã®æåã®åŒ·ãèŠçŽ ãéç«ããããšããåŸåã ãã ãã®çµæçãã 匷 匱 匷 ã®ãªãºã ã«åãããã«å¥ã®èŠçŽ ã é 眮ããã®ããã®èªç¶ãªèªé ã§ãã£ããšèšãã å眮è©ã«èªãããã第 2 匷å¢ã¯ äž»ãã匷å¢ããã¯åŒ±ãã£ãã ããã¯ååã«ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã åŸãã«ãšã©ããŠããã ãã®åŒ·ããæã£ãŠãã ããã¯åŒæ°æ®µèœã®æåã® æ¹ã«åŒ·å¢ãé£ç¶ããã®ãé¿ã 匷 匱 匷 ã®ãªãºã ãå¹æçã«äœã åºãã ãã®çµæ para hacerlo åã®åãã«ååšãã para lo hacer åã å€çšãããããã«ãªã£ããšèãããã 11) äžæ¹ para hacerlo åã¯å眮è©ã®åŒ·å¢ã®æç¡ã«ãããããçšããããš ãåºæ¥ãããšãã ã¹ãã€ã³èªå²ãéããŠå€±ãããããšãªã䜿ããç¶ã äžäž é»éäžçŽã«ãããŠã¯ para lo hacer åãšå ±åãã Keniston ã (14) ã®åŸå㧠ãã®äžçŽ (16 äžçŽ ) ã®æ®éã®äœ¿ãæ¹ã¯ å眮è©ãç¡åŒ· å¢ãšèã㊠ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãäžå®è©ã®åŸãã«çœ®ããã®ã§ãã£ã (But the usual practice of the century was to consider the preposition as unstressed, and hence the pronoun followed the infinitive.) ãšèšè¿°ã ãŠãã ãã® 2 ã€ã¯ 16 äžçŽãŸã§å ±åãç¶ã æ代ãäœè ã®å¥œã¿ã«ã㣠11) åŸã£ãŠ para lo hacer åã¯å¿ ããã é³é» ( é³å£° ) äžã®å¶çŽ ã«åããŠããããã§ã¯ãªããšããããšã«ãªã
äžäž é»éäžçŽã¹ãã€ã³èªã«ããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã«ã€ã㊠143 ㊠ã©ã¡ããã奜ãŸããããã«ãªã£ãã®ã§ããã åµäœã®å¹ ãåºããããã«ã¯ 2 ã€ã®éžæè¢ããã£ãæ¹ã奜éœåã ã£ããšãèšãã 以äžã®èå¯ãã para lo hacer åãç¶æããäž»ããèŠå 㯠å眮è©ã«çœ®ããã第 2 匷å¢ã ããã«ãã£ãŠäœãåºããã 匷 匱 匷 ã®ãªãºã ã§ãã£ããšèããŠããã§ããã ããããã£ãŠæ¬çš¿ã®çµè«ãšããã ä»æ¹ ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãæœåšçã«æã£ãŠãããšæãããåŸæ¥çãªæ§è³ªãæ å ±æ§é äžã®äŸ¿å®ã«ã€ããŠã¯ ãŸã è°è«ã®äœå°ã¯ãããã®ã® çŸç¶ã§ã¯äž»ããèŠå ãšã¿ãªãã ãã®æ ¹æ ã¯èªããããªãã£ã ãããã®ç¹ã para lo hacer åãç¶æããäž»ããèŠå ã§ãã£ããªãã° ä»ã®ææ³åœ¢åŒã«èŠãããããã«ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãé¢é£ããåè©ã«å眮ãã圢åŒããã£ãšãã®äœ¿çšã®å¹ ãåºããŠããã ãã åŸæ¥èŸãšããŠã®äœ¿çšãæ å ±æ§é äžã®å©ç¹ãä»®ã«èªãããããšããŠã para lo hacer åã¯ã¹ãã€ã³èªã«å®çããããšããªã çŸä»£ã«è³ããŸã§ã«å€±ãããŠããŸã£ãŠããã®ã§ãã æåŸã« æ¬çš¿ã®ç®çããã¯å°ãå€ããã ãªã 16 äžçŽãéã㊠para lo hacer åãçšããããªããªã£ãŠããŸã£ããã«ã€ããŠå°ã觊ããŠãããã ãããŸã§ã®äžé£ã®ç 究 ( èç° 2004, 2008) ãã ã¹ãã€ã³èªã¯ 15 16 äžçŽãŸã§ã® é³é»äžã®å®å® ãæ±ããæ代ãã 17 äžçŽä»¥éã« ææ³èŠåã®åç·šæ 12) ã®æ代ã«ç§»è¡ãããšæšå¯ã§ãã para lo hacer åãæ¶å€±ããã®ã¯ ææ³æèãé«ãŸã£ãŠããäžã§å眮è©ãç¡åŒ·å¢èªã§ããããšã®èªèãåºãã£ãããã§ã¯ãªãã ããã ã€ãŸã å眮è©ã®ç¬¬ 2 匷å¢ã 12) ã¹ãã€ã³èªã é³é»äžã®å®å® ãéèŠããæ代ãã ææ³èŠååç·šæ ã®æ代ã«å€ãã£ãããšã瀺ãã²ãšã€ã®äŸãšã㊠äžäžæ代ã«ã¯å¥œãã§çšããããèå圢㮠(tomallo<tomarlo, dalde<dadle) ã®è¡°é æ¶å€±ãæãããã ãããã®åœ¢åŒã¯æ¬æ¥é³é»äžã®å®å®ãæ±ããå§åã«ããçãããã®ãšèããããã é»éäžçŽã«å ¥ããšåŸã ã«çšããããªããªã æçµçã«ã¯ã¹ãã€ã³èªããå®å šã«å§¿ãæ¶ã ãã®å€å㯠16 17 äžçŽãéã㊠圢æ ã®ãã©ãã€ã ã®æŽåæ§ãæ解ããæ±ããå§åãåªäœã«ç«ã£ãçµæçãããã®ã§ãããšèãããã ãŸã ææ³æèãé«ãŸã£ãèŠå ãšããŠã¯ æåŠçåŸåã«å€åãèµ·ãã æ£æãæåŠæŽ»åã®äžå¿ã«ãªã£ãç¹ æŽ»çå°å·è¡ã®çºæã«ããæžãããšã°ãåºå®ãããŠãã£ãç¹ ã¹ãã€ã³èªã«å¯Ÿããææ³ç 究 èšè¿°ãçãã«ãªã£ãç¹ãªã©ãæãããã
144 倱ããããšããããšã§ã¯ãªã èŠåã®äžã§ã¯å眮è©ã¯ç¡åŒ·å¢èªã§ãããšããèªèãåºãã£ãã®ã§ãã ç¡åŒ·å¢ã§ããããšãç¥ã£ãäžã§ ç¡åŒ·å¢ä»£åè©ãæå³çã«é 眮ãããš para hacerlo åã«ãããªããªã ã€ãŸã çŽç²ã«åœæã®ã«ãŒã«ã«åŸã圢ã«èœã¡çãããšèããããã®ã§ãã ãã®ç¹ã«ã€ããŠã¯ ä»ã®é£èŸã«èŠãããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®äœçœ®ã®å€é·ãšãåãããŠèããŠããå¿ èŠããããã ä»åŸãç¶ç¶ããŠè¿œç©¶ããŠãããã åŒçšæç® Alarcos Llorach, Emilio, 1994, Gramática de la lengua española, Espasa-Calpe, Madrid. Bassols de Climent, Mariano, 1992, Fonética latina 8, CSIC, Madrid. Bourciez, Édouard, 1967, Éléments de linguistique romane 5, Librarie C. Klincksieck, Paris. Canellada, María Josefa & Madsen, John Kuhlmann, 1987, Pronunciación del español, Castalia, Madrid. Canfield, Lincoln & Davis, Cary, 1975, An Introduction to Romance Linguistics, Southern Illinois University Press. Eberenz, Rolf, 2000 El español en el otoño de la Edad Media, Gredos, Madrid. Gili Gaya, Samuel, 1988, Elemento de fonética general 5, Gredos, Madrid. Grandgent, C.H., 1991, Introducción al latín vulgar 5, CSIC, Madrid. Hanssen, Federico, 1913, Gramática histórica de la lengua castellana, Halle, A.S, Max Niemeyer. äºäºå, å·éå é, åéæ äžç·š,1996, èšèªåŠå€§èŸå ž, 第 6 å·» è¡èªç·š, äžçå , æ±äº¬. Keniston, Hayward, 1937, The Syntax of Castilian Prose. The Sixteenth Century, The Universitiy of Chicago Press, Chicago-Ilinois. èç°å䜳å,2004, é»éäžçŽä»¥éã®ã¹ãã€ã³èªã«ããã人称代åè©åŒ±å¢åœ¢ã®äœçœ®ã®å€é· (II) ãã®èŠå ã«ã€ããŠã®äžèå¯, ã¹ãã€ã³èªåŠç 究 19,pp. 61 78, æ±äº¬ã¹ãã€ã³èªåŠç 究äŒ, æ±äº¬. èç°å䜳å,2008, ã¹ãã€ã³èªã® ( å© ) åè© + äžå®è© ã«å¯Ÿããç¡åŒ·å¢ä»£åè©ã®äœçœ®ã®å€é·ã«ã€ããŠã®äžèå¯, èšèªã®åå¥æ§ãšæ®éæ§, ç¥å¥å·å€§åŠèšèªç 究 ç¹éå·, ç¥å¥å·å€§åŠèšèªç 究ã»ã³ã¿ãŒ, ç¥å¥å·. Lausberg, Heinrich, 1965, Lingüística románica, Tomo I Fonética, Gredos, Madrid.
äžäž é»éäžçŽã¹ãã€ã³èªã«ããã åçœ®è© + ç¡åŒ·å¢ä»£åè© + äžå®è© ã«ã€ã㊠145 Menéndez Pidal, Ramón, 1944, Cantar de Mio Cid I, Crítica del texto y gramática, Espasa-Calpe, Madrid. Menéndez Pidal, Ramón, 1989, Manual de gramática histórica española 20, Espasa-Caple, Madrid. äžå²¡çæ²»,1992, äžäžã¹ãã€ã³èªå ¥é, 倧åŠæžæ, æ±äº¬. Navarro Tomás, Tomás, 1991, Manual de pronunciación española 25, CSIC, Madrid. Posner, Rebecca, 1996, Las lenguas Romances, Cátedra. Madrid. Real Academia Española, 2005, Diccionario pánhispánico de dudas, Madrid. Sánchez Miret, Fernando, 2007, Morfosintaxis histórica, Manual de lingüística románica, José Enrique Gargallo Gil y María Reina Bastardas(coords.), pp. 251 274, Arial, S.A, Barcelona. Valdés, Juan de, æç«å¹Žäžè©³,Diálogo de la lengua, ed. Cristina Barboani, Cátedra, Madrid, 1990. è³æäœ Cervantes Saavedra, Miguel de, 1605, Don Quijote de la Mancha 22, Edición de John Jay Allen, 2003, Cátedra, Madrid. Juan Luis, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, 1343?, Biblioteca Virtual Cervantes, Fundación Biblioteca Cervantes.(http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/ scclit/24661685545133385754491/p0000001.htm#1) Rojas, Fernando de, 1499?, La Celestina, Edición de Dorothy S. Severin, 1991, Cátedora, Madrid.