技能実習生 研修生向け母国語情報誌 技能実習生の友 2014年10月号 ゅう せ 習生 技能実 一枚 今月の ぎ っし のう じ つ こん げ ち ま ひょうし しゃしん の 表 紙に写 真 を載 せませんか くわ ほ ー む ぺ ー じ 詳 しくはJITCOホ ームページ 技能実習Days で http://www.jitco.or.jp/ ドッジボール大会を行ました 企業6社 監理団体4団体 ベトナム 中国 フィリピンからの技能実習生 総勢約60名が参加し 試合は白熱 技能実習生達も大喜びでした サポート九州協同組合と豊後高田市 受入れ企業のみなさん 第22回外国人技能実習生 研修生日本語作文コンクール 入賞者のお知らせ 本冊子は 技能実習や研修及び日常生活に有用な情報を皆さんに発信することを目的に 偶数月 4月 6月 8月 10月 12月 2月 1 日に発行してます 3月からはウェブサイト版 技能実習生の友 がスタートしました http://www.jitco.or.jp/webtomo/ からアクセ スしてくださ 本册子是以向诸位提供技能实习及研修和日常生活的有用信息为目的 在偶数月 4月 6月 8月 10月 12月 2月 的1日发行 从 3月起还开始了网页版 技能实习生之友 希望诸位访问网址 http://www.jitco.or.jp/webtomo/ 中国語版 中文版 1 Buletin ini diterbitkan setiap tgl 1 bulan genap (April, Juni, Agustus, Oktober, Desember, Februari), dengan tujuan untuk menyampaikan berbagai info yang bermanfaat bagi pemagangan, pelatihan maupun kehidupan sehari-hari. [Sahabat Peserta Pemagangan] versi situs web juga telah dimulai pada bulan Maret. Silakan mengaksesnya dari http://www.jitco.or.jp/webtomo/ インドネシア語版 Edisi Bahasa Indonesia 7 本冊子は 技能実習や研修及び日常生活に有用な情報を皆さんに発信することを目的に 本冊子は 技能実習や研修及び日常生活に有用な情報を皆さんに発信することを目的に Với mục đích giới thiệu những thông tin hữu ích liên quan tới cuộc sống hàng ngày cũng như việc tu nghiệp và thực tập kỹ năng, tờ 偶数月 4 月 6 月 8 月 10 月 12 月 2 日に発行してます 3 月からはウェブ 偶数月 4 月 6 月 8 月 10 月 12 月 24, 月 1 月 1 月からはウェブ tin này được phát hành vào những tháng chẵn (tháng tháng 6,日に発行してます 3 tháng 8, tháng 10, tháng 12, tháng 2). Phiên bản website Bạn của Thực tập sinh đã hoạt động từ tháng 3, mời các bạn truy cập theo địa chỉ: http://www.jitco.or.jp/webtomo/ サイト版 技能実習生の友 がスタートしました http://www.jitco.or.jp/webtomo/ サイト版 技能実習生の友 がスタートしました http://www.jitco.or.jp/webtomo/ ベトナム語版 Ba n tiếng Việt アクセスしてくださ アクセスしてくださ から から วารสารน การฝ วารสารน จจดด ททาข าข นนเพ เพ อ อเผยแพร เผยแพร ขขออ ม ม ลลข ข าาวสารท วสารท เเป ป นนประโยชน ประโยชน ใในการฝ นการฝ กกปฏ ปฏ บบตต งงานด านด าานเทคน นเทคน คค การฝ กกอบรมและการใช อบรมและการใช ช วต ประจาว น โดยจะออกท กว นท 1 ของเด อนค (เม.ย., ม.ย., ส.ค., ต.ค., ธ.ค., ก.พ.) ท งน วารสารม ตรผ ฝ กปฏ บต งานด าน เทคน ค ฉบ บเว บไซต ได เป ดให บร การแล วต งงแต แต เเด ด ออนม นม นนาคม าคม ขอให ขอให เเข ข าาไปด ไปด ทท http://www.jitco.or.jp/webtomo/ http://www.jitco.or.jp/webtomo/ タイ語版 ฉบ บภาษาไทย 13 19 This newsletter is issued on the first of even month (April, June, August, October, December, February) to provide useful 本册子是以向诸位提供技能实习及研修和日常生活的有用信息为目的 在偶数月 4 6 information on technical intern training and daily living in Japan. We have launched an online version of8 本册子是以向诸位提供技能实习及研修和日常生活的有用信息为目的 在偶数月 4 月 月 6 月 月 8 Technical Intern Trainees Mate this March. Please visit the following page. http://www.jitco.or.jp/webtomo/ 月 10 月 12 月 2 月 的 1 日发行 从 3 月起还开始了网页版 技能实习生之友 希望 月 10 月 12 月 2 月 的 1 日发行 从 3 月起还开始了网页版 技能实习生之友 希望 25 英語版 English Version 诸位访问网址 诸位访问网址 http://www.jitco.or.jp/webtomo/ http://www.jitco.or.jp/webtomo/ Buletin Buletin ini ini diterbitkan diterbitkan setiap setiap tgl tgl 1 1 bulan bulan genap genap (April, (April, Juni, Juni, Agustus, Agustus, Oktober, Oktober,
Sahabat Peserta Pemagangan No.256 Oktober 2014 <Edisi Bahasa Indonesia> Penerbit : JITCO, Divisi Urusan Umum, Seksi Hubungan Masyarakat, Tel : 03-6430 1166 Alamat : Sumitomo Hamamatsucho bldg, 4F 1-18-16 Hamamatsucho, Minato-ku, Tokyo, 105-0013 Pertanyaan dan keluhan dari Peserta Pemagangan dan Peserta Pelatihan, akan dijawab dengan bahasa Indonesia. Tel : 0120-022332 Fax : 03-6430-1114 Tiap Selasa 11.00~19.00 (13.00~14.00 : istirahat) Tiap Sabtu 13.00~19.00 Divisi Fasilitator Pelatihan, Seksi Konsultasi 技能実習生の友 第 256 号 2014 年 10 月 < インドネシア語版 > 発行公益財団法人国際研修協力機構 (JITCO) 総務部広報室電話 :03-6430-1166 105-0013 東京都港区浜松町 1-18-16 住友浜松町ビル 4F 技能実習生 研修生のみなさんの疑問や悩みなど インドネシア語で相談に応じます 電話 :0120-022332 FAX:03-6430-1114 毎週火曜日 11:00~13:00 14:00~19:00 毎週土曜日 13:00~19:00 - 企業部相談課 - Serba Serbi Berita Jepang にほんにゅーす日本のニュースあれこれ Sosial Pembangunan Linear Akan Dimulai Musim Gugur, Sudah Disetujui Menteri MLIT 社会 リニア建設 秋にも着工国土交通大臣が認める Pembangunan Linear Chuo Shinkansen, yang akan menghubungkan Tokyo dan Nagoya, Prefektur Aichi dalam 40 menit dan rencananya akan dibuka pada tahun 2027, diharapkan akan dimulai pada musim gugur. Menteri Pertanahan, Infrastruktur, Perhubungan dan Pariwisata (MLIT), Akihiro Ota pada tanggal 18 Agustus 2014 telah menyampaikan pendapat yang positif terhadap laporan JR Tokai (pengkajian lingkungan) mengenai bagaimana dampak pembangunan terhadap lingkungan. Linear Chuo Shinkansen direncanakan melintasi jarak yang 86%-nya terdiri dari terowongan bawah tanah dan terowongan gunung. Pembangunan ini akan mengakibatkan sisa tanah sebanyak 56,8 juta meter kubik atau sekitar 46 buah Tokyo Dome. Menteri MLIT meminta 8 hal, seperti penjelasan yang baik kepada warga dan pemanfaatan sisa tanah, serta menilai bahwa Linear Chuo Shinkansen akan meningkatkan daya saing Jepang di dunia internasional. ぷん 40 分 ねん 2027 年 むす かつう開通 よて予定 とうきょうあちけんなごやかんで 東京と愛知県 名古屋間ちゅうおうしんかんせんこうじはじ で結ぶリニア中央新幹線の工事 みとおまる見通 えきょうに影響たに対 こうじしになりました 工事 とうか かんきょうが環境 ほうこくしょ あきが 秋 を にも始 にどのよう かんきょう するかとうJR 東海の報告書 ( 環境アセス ) して 太田 おおたあきひろ昭宏 こくどこうつうだじん けんしょきな意見書をまとめたためです ちゅうおうしんかんせん リニア中央新幹線は区間 はしンネルを走 ぱ 46 杯 ぶん分 けの計 こっこうだじん けかく にち まえむ 国土交通大臣が8 月 18 日 前向 くかん こうじ る計画です 工事 まんりっぽう 5680 万立方 じゅうみん ちかの86% が地下 とうきょうにより東京 ざんどメートルの残土 てね せつめ さんがくと山岳 ト やく ドーム約 はっせが発生 ざんど す 国交大臣は 住民への丁寧な説明や残土 こうなど8 項 きょうそうりょく競争力 もくようせ目を要請たか しま かつようの活用 にっぽんこくさしつつ リニアは日本の国際 ひょうか を高めると評価しました Stasiun Tokyo Terminal Stasiun Pref. Kanagawa Stasiun Pref. Yamanashi Stasiun Pref. Nagano Stasiun Pref. Gifu Stasiun Nagoya Terminal : rencana diperpanjang tahun 2045 (27 menit) : Osaka Rute Linear Chuo Shinkansen Rencana pembukaan operasi tahun 2027 (40 menit) インドネシア語版 [Edisi Bahasa Indonesia] -7-
Topik Pemadaman Papan Reklame Neon Glico yang Terkenal di Dotonbori, Osaka 話題 グリコ の名物看板消灯 大阪 道頓堀 Papan reklame neon Glico yang terkenal di Dotonbori, Osaka dipadamkan untuk diperbaharui pada malam hari tanggal 17 Agustus 2014. Papan reklame saat ini adalah yang ke-5. Papan reklame baru yang akan menjadi generasi ke-6 akan selesai dibuat pada musim gugur tahun ini. Untuk sementara kita tidak bisa melihatnya. Orang-orang yang datang untuk melihat pemadaman tersebut berkata Meskipun cuma sebentar, rasanya sepi jika dipadamkan. Pada latar belakang papan reklame ke-5 digambarkan tempat-tempat terkenal di Osaka, seperti Tsutenkaku dan Osaka Castle. Desain yang ke-6 dirahasiakan sampai selesai. Istilah dalam Berita Papan Reklame Neon Glico Papan reklame yang pertama dibuat pada tahun 1935. Menara neon dengan ketinggian 33 meter ini bergambar atlet lari sebagaimana pada kotak permen caramel Glico yang diperdagangkan oleh Ezaki Glico Co. Ltd., sejak tahun 1922. Menara yang pertama dirobohkan untuk diserahkan sebagai bahan logam pada Perang Pasifik berdasarkan perintah pemerintah. Pasca perang pada tahun 1955, menara neon yang ke-2 selesai dibuat. Selanjutnya terus terjadi penggantian bentuk hingga yang bentuknya seperti saat ini, yaitu sejak yang ke-4 yang selesai dibuat pada tahun 1972. Yang ke-5 muncul pada tahun 1998. Pada tahun 2003, meski merupakan reklame, papan reklame ini ditentukan sebagai formasi laskap yang ditetapkan oleh pemerintah Kota Osaka dan menghidupkan suasana kota. おおさかどうとんぼりめぶつぐりこ大阪 道頓堀かんばんにちよの名物るかしゅうになってるグリコこうじしょうとうのネオン看板が8 月 17 日夜 改修工事げんざかんばんだめだのために消灯めしんかしました んばんかんせ現在の看板は5 代目で 6 代目ことしあきみとなる新看板が完成する今年秋しょうとうまで しばらく見みとどひとることができなくなりすこあだます 消灯きを見届けた人さびたちは 少はなしの間だけど ネオンが消だめはえるのは寂けし と話つうてんかくおおしてました さかじょうおおさか 5 代目の背景には 通天閣や大阪城めしょえがだめなど大阪かんのせ名所が描かれてました 6 代目たののデザインは完成してからのお楽しみだそうです ニュースのことばグリコのネオン看板しょだかんばんねんたか初代の看板は1935 年とうにできました 高ねんえざきさかぶ 33 しきメートルのネオン塔で 22 年がしゃはつばに江崎グリコ株式はこえが会社が発売したキャラメル グリコ の箱に描かれたランナーがあしらわれてました しょだとうたへようせんそうちゅうてつざきょうしゅつと初代の塔は 太平洋戦争中の鉄材供出こわしゅうせんごねんだめで取とうり壊され 終戦後の55 年に2 代目かんせごのネオン塔が完成 以後次々つぎつぎもようがげんざかたちと模様替ねんだめえし 現在の形だになっめたのは72 年にできた4 代目からです 5 代目ねんとうじょうは98 年に登場ねんしました こうこくおおさかしして 2003 年けかんけせぶには 広告つまでありながら大阪市ちかっきの指定景観形成物となり 街を活気づけてます Budaya Surat Cinta yang ditulis Yasunari Kawabata 文化 川端康成のラブレター Surat cinta yang ditulis Yasunari Kawabata (1899-1972), pemenang Nobel di bidang Sastra, pada saat berumur 22 tahun, kepada Hatsuyo Ito (1906-1951), tunangannya, telah ditemukan. Ia mengekspresikan secara langsung perasaan rindunya Saya khawatir dan khawatir setiap hari dan tidak bisa tenang karena tidak ada balasan darimu (kutipan). Keduanya setelah itu membatalkan pertunangan dan dalam karya Kawabata segala sesuatu tentang percintaan terlukiskan. Surat tersebut diberitakan ditemukan pada musim panas tahun yang lalu di rumah Kawabata di Kota Kamakura, Prefektur Kanagawa. Istilah dalam Berita Yasunari Kawabata Yasunari Kawabata adalah seorang novelis yang memenangkan Nobel di bidang Sastra untuk pertama kalinya sebagai orang Jepang pada tahun 1968. Ia lahir di Kota Osaka dan menjadi yatim piatu setelah orang tua dan sanak keluarga dekatnya meninggal satu per satu. Pada tahun 1917, ia pindah ke Tokyo dan hidup di asrama perguruan tinggi nomor satu. Pada tahun 1919, ia bertemu dengan Hatsuyo yang bekerja di kafe Hongo, Tokyo dan saat itu berusia 13 tahun. Ia jatuh cinta karena sifat cerianya. Hatsuyo merupakan putri adopsi sebuah kuil Budha di Prefektur Gifu. Kawabata yang melanjutkan pendidikannya ke Universitas Kekaisaran Tokyo (sekarang Universitas Tokyo) mengejarnya dan mereka bertunangan, tetapi selanjutnya pertunangan itu batal. Karya-karya utamanya adalah Negeri Salju, Gadis Penari dari Izu, Asakusa Kurenaidan, Burung dan Binatang, Empu Go, Suara Gunung dan Danau. ぶんがくしょうさっかかわばたやすなりねんノーベル文学賞作家 川端康成 (1899~1972 年さときこんやくしゃとうはつよねんか ) が22 歳の時 婚約者の伊藤初代 (1906~51 年てがみみへんじ ) に書まにちた手紙まにちしんぱが見しんつかりました 返事ぱがなので毎日げんぶん毎日心配で心配で ぢっとして居られな ( 原文ここころひょうげんのまま ) と 恋し心をストレートに表現してます ふたりごこんやくはきかわばたさくひん 2 人はその後 婚約を破棄しており 川端作品こえがてがみさくねんなつにも恋のてんまつが描かれてます 手紙は昨年夏 かながわけん かまくらしかわばたの川端 神奈川県鎌倉市 てみで見 邸 つかったそうです ニュースのことば川端康成ねんにっぽんじんはじぶんがくしょう 1968 年 日本人として初めてノーベル文学賞じゅしょうしょうせつかを受賞おおさかした小説家しうです りょうしんにくしん大阪市に生まれ 両親や肉親と次々つぎつぎしべつ死別こじねんじょうきょうきゅうせちこうりょうせかつして孤児となり 17 年に上京 旧制一高おくねんとうきょうほんごうで寮生活はたらを送りました 19 年とうじさはつよに 東京であ 本郷あかのカフェで働せかくこころくうば当時 13 歳の初代と出会 明はつる性格よぎふけに心んてを奪らわれたとうことです 初代ようじょとうきょうてだすすは岐阜県かわばたおの寺の養女となり 東京帝大こんやくに進ごはんだ川端だんは追かけて婚約しましたが その後破談だひょうさくゆきぐにずおどりになりました こあさくさくれなだん代表作は 雪国 伊豆の踊子 浅草紅団 きんじゅうめじんやまおと 禽獣 名人 山の音 みづうみ などがあります ( ニュース記事提供 : 毎日小学生新聞 ) -8-2014 年 10 月号
Info Pemagangan ぎのうじっしゅうじょうほう 技能実習情報 Pengumuman Juara Lomba Esai Bahasa Jepang yang ke-22 untuk Peserta Pemagangan Teknik dan Peserta Pelatihan Dalam kesempatan ini, kami ingin mengucapkan terima kasih atas keikutsertaan banyak orang dalam Lomba Esai Bahasa Jepang yang ke-22 untuk Peserta Pemagangan Teknik dan Peserta Pelatihan. Dari 2.387 karya yang diterima, setelah melalui penilaian yang ketat, kami memutuskan 28 orang pemenang (juara pertama 4 orang, juara kedua 5 orang dan juara ketiga 19 orang). Karya-karya yang mendapat penghargaan ini dicetak dalam buku Kumpulan Karya-karya Unggulan dan dibagikan kepada organisasi-organisasi terkait. Selain itu, sebagian juga dimuat di situs web JITCO. Silakan membacanya. http://www.jitco.or.jp/nihongo/07midashi.html だかがこくじんぎのうじっしゅうせけんしゅうせにほんご 第 22 回外国人技能実習生 研修生日本語さくぶんこんくーるにゅうしょうしゃし作文コンクール 入賞者のお知らせ たびこの度 にほんごさくぶん だは 第 か 22 回 こんくーる がこくじんぎのうじっしゅうせ外国人技能実習生 けんしゅうせ 研修生 おうぼ 日本語作文コンクール にたくさんのご応募をたへんさくひんなかだきありがとうござました 2,387 編の作品の中げんせしんさけっかめにゅうしょうしゃさゆうしゅうから 厳正な審査の結果 28 名の入賞者 ( 最優秀しょうめゆうしゅうしょうめゆうりょうしょうめけって賞 4 名 優秀賞 5 名 優良賞 19 名 ) を決定たしました にゅうしょうさくひんゆうしゅうさくひんしゅう入賞作品は 優秀作品集 としてとりまとめて かんけきかんなどく関係機関等にお配ばりしてます JITCOのホほーームむペぺーージじちぶこうかぜひらんでも一部公開してますので 是非ご覧くださ http://www.jitco.or.jp/nihongo/07midashi.html Juara Pertama (4 orang) Nguyen Xuan Dai Cahaya yang Hangat Vietnam さゆうしゅうしょう め 最優秀賞 (4 名 ) ぐえんすあんだあたたあべとなむク エンスアンタ イ 温かな明かり ベトナム Liu Qing Yan Energi yang Saya Dapat dari Terima Kasih 刘青艳 ありがとう がくれた えねるぎー エネルギー 中国 Liu Man Man Kerendahan Hati Membuat Orang Maju, Kesombongan Membuat Orang Mundur 刘曼曼 けんきょ 謙虚ごうまん ひと しんぽ は人を進歩させ ひとたほ傲慢は人を退歩させる 中国 Jiang Min Kantong Doraemon di Hati 江敏 こころ 心の ドどラらえもんのぽけっとポケット 中国 Juara Kedua (5 orang) Pham Gia Chuan Dari Kesalapahaman Menjadi Paham Vietnam ゆうしゅうしょう め 優秀賞 (5 名 ) ふぁむ ファム じゃ ちゅあん シ ャチュアン ごか 誤解 りかから理解 べとなむへ ベトナム Nguyen Thanh Tuan Kunci Keberhasilan Vietnam ぐえんク エン たんタイン とぅあんトゥアン せこうかぎ 成功の鍵 べとなむベトナム Fajar Citra Ginting Bunga Cantik yang Besar! Indonesia ふぁじゃるファシ ャル ちとらチトラ ぎんてぃんキ ンティン おお 大 うつく はな きな美し花を! んどねしあインドネシア Zhou Xia Er Pertukaran Buku Harian yang Membuat Hati Terhubung 周霞儿 こころ 心 こうかんにっき をつなぐ交換日記 中国 Nie Wen Jian Mari Menggunakan Panca Indera 聂雯健 ごかんつか 五感を使 おう 中国 Juara Ketiga (19 orang) Vu Thi Thuy Membuat Barang dengan Sepenuh Hati Vietnam ゆうりょうしょう 優良賞 (19 名う ーてぃとぅウ ーティトゥイ め ) まごころこもの 真心込めた物作 づくり べとなむベトナム インドネシア語版 [Edisi Bahasa Indonesia] -9-
Chen Xin Keseriusan Penting Dalam Hal Apapun 陈新 なにごと 何事 しんけん だじ でも真剣が大事 中国 Liu Li Li Mulai Panen 刘丽丽 しゅうかく 収穫 はじ の始まり 中国 Cai Li Min Kesalahan 蔡立敏 ごさ 誤差 中国 Chen Yu Zhi Perjalanan untuk Pelatihan 陈玉芝 じっしゅう 実習 たび の旅 中国 Jiang Hai Yang Ambivalensi Orang Jepang 姜海洋 にほんじんりょうめんせ 日本人の 両面性 中国 Nguyen Ngoc Hoai Thuong Kesempatan Vietnam ぐえんク エン ごっくコ ック ほあホアイ とぅおんトゥオン ちゃんす チャンス べとなむ ベトナム Wang Meng Jie Buatan Jepang に ほん 王梦洁 日本製 中国 せ Ma Tian Kemampuan untuk Menyadari き马甜 気 ちからづく力 中国 Balaga Eduardo Jr. Osorio Semangat dari Memberi Salam Filipina ばらがハ ラカ えどわーどエト ワート じゅにあシ ュニア おそりおオソリオあさつ ちから 挨拶のチカラ ふぃりぴん フィリピン Wang Rui Rui Kita Semua Adalah Penanggung Jawab 汪瑞瑞 わたし 私 せきにんしゃ たちみんな責任者 中国 Nguyen Sy Tuan Kita Bisa Melakukan Apa Saja Asal Bersemangat Vietnam ぐえんク エン シーしー とぅあんトゥアン き やる気があればなん何でもできる べとなむベトナム Liu Yang Orang Jepang Sangat Memiliki Empati Terhadap Orang Lain 刘洋 にほんじん 日本人 ぎ り は義理 にんじょう人情 あつ に厚 中国 Lu Wan Jun Permulaan Itu Sangat Penting 吕宛君 さしょ 最初 かんじん が肝心 中国 Nguyen Le Kim Ngan Pelajaran yang Didapat dari Sekali Lalai Vietnam ぐえんク エン レれ キムきむ がんカ ン っか 一回きょうくん ゆだん まなの油断から学んだべとなむ教訓 ベトナム Lei Xiao Ying Hal yang Saya Alami Pada Pemagangan Teknik 雷晓英 ぎのうじっしゅう実習 技能 けけん で経験したこと 中国 Phan Thi Huynh Tra Cerita Tentang Lebah dan Lalat Vietnam ふぁんファン ティてぃ ふぃんフィン ちゃーチャー みつばち 蜜蜂 はえ はなし と蝿の話です べとなむベトナム Yang Yang Sikap Mental Ketika Bekerja 杨洋 しごと 仕事 ときをする時 こころがま の心構え 中国 Phi Thi Mai Phuong Kabur! Hentikan Perbuatan Buruk Vietnam フィふぃ ティてぃ マイま ふーんフーン とうそうあくじや 逃走! 悪事 止めて べとなむベトナム Selamat kepada para pemenang にゅうしょうみなさま 入賞された皆様 おめでとうござます -10-2014 年 10 月号
Marilah kita buat dan makan! Masakan di musim ini. Tsukimi Soba ------------------------------------------------------------------------------------ [Bahan: untuk 1 porsi] Satu porsi soba jika menggunakan soba yang sudah direbus atau masih mentah atau100 gram jika menggunakan soba kering, 1/4 ikat bayam, garam sedikit, bawang daun secukupnya, kakesoba tsuyu (kuah soba) 300 ml, telur 1 butir. [Cara membuat] 1.Cuci bayam, setelah merebusnya dalam air mendidih yang sudah diberi garam selama 1 menit, masukkan ke dalam air dingin. 2. Setelah 1 hilang panasnya, peras air. Setelah memotong akarnya, potong-potong dengan panjang 4 cm. 3.Iris daun bawang. 4.Encerkan kuah soba untuk membuat kuah 300 ml dan panaskan dengan api. 5.Didihkan air dalam wajan besar. Jika menggunakan soba yang sudah direbus, cukup mencelupkannya ke dalam air mendidih. Jika menggunakan soba mentah atau kering, rebus soba sesuai petunjuk yang tertulis pada kemasan. 6.Buang air bekas merebus soba. Masukkan soba ke dalam mangkuk dan pecahkan telur di tengahnya. Masukkan bayam, tapi jangan sampai menutupi telur. 7.Tuang tsuyu yang telah dihangatkan pada 4 ke 6. Taburi irisan bawang daun dan cabe bubuk jika suka. ------------------------------------------------------------------------------------ Pada musim gugur, tingkat kelembaban udara turun, udara menjadi jernih, sehingga langit terlihat jelas. Pada malam hari, bulan dan bintang terlihat indah. Tahun 2014 ini merupakan tahun yang bagus karena ada pertunjukan langit yaitu gerhana bulan. Gerhana bulan yang merupakan fenomena keseluruhan bulan tertutup bayangan bumi sehingga menjadi gelap terjadi beberapa kali dalam setahun pada skala global. Jika cuaca tidak buruk, pada tanggal 8 Oktober tahun ini, mulai sekitar pukul 18 gerhana bulan ini dapat dilihat di seluruh Jepang. Kondisi yang menguntungkan seperti ini adalah untuk pertama kalinya dalam tiga tahun belakangan di Jepang. Sehubungan dengan bulan, kami perkenalkan Tsukimi Soba. Jika di restoran Anda menemukan menu Tsukimi, itu dimaksudkan bagian kuning dari telur yang dipecahkan karena terlihat seperti bulan. Misalnya Tsukimi Hamburg Steak, berarti di atas hamburg steak ada telur mata sapi. Mungkin akan menyenangkan jika Anda juga memikirkan masakan Tsukimi XXX dengan menambahkan telur di atasnya, seperti Tsukimidon atau Tsukimi Ramen. Pada resep Tsukimi Soba ada tambahan bayam. Bayam merupakan sayur yang gizinya tinggi. Saat ini, kita bisa memperolehnya sepanjang tahun, tetapi dulu, hanya pada musim dingin. Bayam merupakan sayur yang ingin dicicipi pada musim dingin. たつく食べよう! 作ろう! つきみ月見そば しゅんあじ旬の味 ---------------------------------------------------------- ざりょう [ 材料 ( ひとりぶん 1 人分 )] ゆめんなまめんつかばあにんまえかんめんつかそば 茹で麺や生麺を使う場合 1 人前 乾麺を使うばあそうたばしおしょうしょう場合 100g ほうれん草 1/4 束塩 少々てきぎたまごこねぎ 適宜かけそばつゆ 300ml 卵 1 個つくかた [ 作り方 ] そうかるあらしおくわゆぷんほどゆ 1. ほうれん草は軽く洗 塩を加えた湯で1 分程茹あとみずとでた後 水に取る あらねつとみずしぼねもときあと 2.1の粗熱が取れたら水を絞る 根元を切った後はばき 4cm 幅に切っておく きざ 3. ねぎは刻んでおく めんなどちょうせつくひ 4. 麺つゆ等を調整して300mlのつゆを作り 火にかあたた掛けて温めておく おおなべゆわゆめんばあゆどお 5. 大きめの鍋に湯を沸かし 茹で麺の場合は湯通てどなまめんかんめんばあぱっけーじかし程度 生麺 乾麺の場合はパッケージなどに書ゆじかんしたがゆかれてる茹で時間に従って そばを茹でる ゆあゆきどんぶりもま 6. 茹で上がったそばは湯を切り 丼に盛って真なかたまごわおたまごかくん中に卵を割り落とす 卵が隠れなようにほそうもつうれん草も盛り付ける あたたそそできあ 7.6 に4で温めておたつゆを注げば出来上がり このしちみとうがらしなどかたねぎや お好みで七味唐辛子等を掛けて食べる ---------------------------------------------------------- あきしつどさくうきすそらたかみ秋は湿度が下がって空気が澄むので 空が高く見よるつきほしみえると言われます 夜には月や星がきれに見えまことしねんよぞらみあてきす 今年 2014 年は 夜空を見上げるのに適したこのきせつてんたしょうかきげっしょく季節にうってつけの天体ショウ 皆既月食がありつきぜんたちきゅうかげはくらげんしょうます 月の全体が地球の影に入り暗くなる現象でかきげっしょくちきゅうきぼねんすうかある皆既月食は 地球規模では年に数回ありますことしがつようかてんきわるじごろが 今年 10 月 8 日には 天気が悪くなければ18 時頃にほんぜんこくかんそくからほぼ日本全国どこからでも観測できます このこうじょうけんにほんねんような好条件は日本では3 年ぶりです つきつきみしょうかさて 月にちなんで 月見そば をご紹介しまんしょくてんめにゅーつきみつりょうりみす 飲食店のメニューで 月見 と付た料理を見わたまごきみつきみたつけたら それは割った卵の黄身を月に見立てためしょうたとつきみはんばーぐ名称で 例えば 月見ハンバーグ とあれば はんばーぐうえめだまやのりょうりハンバーグの上に目玉焼きが乗った料理であるこあらわつきみどんぶりつきみらーめんとを表してます 月見丼 や 月見ラーメン じぶんと 自分でも色々ろろりょうりたまごのつきみな料理に卵を乗せて 月見 こうあんたのを考案するのも楽しかもしれません れしぴつきみそうそレシピの 月見そば にはほうれん草を添えましえようかたかやさした 栄養価が高野菜としてよく知られるほうれんそうまねんじゅうてはほんらしゅんふゆ草は 今では1 年中手に入りますが 本来の旬は冬 さむきせつあじやさ寒季節に味わた野菜です インドネシア語版 [Edisi Bahasa Indonesia] -11-
Cerita Rakyat Jepang ~Pada zaman dahulu kala~ にほんむかしばなし日本の昔話 ~むかし むかし ~ Kakek dengan Benjolan di Pipi とじこぶ取り爺さん Pada zaman dahulu kala, ada dua orang kakek yang keduanya memiliki benjolan di sebelah pipi dan tinggal bertetangga. Pada suatu hari, salah satu kakek tersebut pergi bekerja di gunung hingga hari menjadi malam. Entah dari mana terdengar nyanyian dan bunyi genderang yang ramai. Kakek merasa aneh dan ia pergi ke arah asal suara tersebut. Dia mencoba mengintip sambil bersembunyi dan ternyata yang dilihatnya adalah para raksasa yang sedang berkumpul dan berpesta. Kakek menjadi ketakutan dan bersembunyi. Tetapi, karena nyanyian dan bunyi genderang para raksasa sangat ramai, perasaan kakek tambah lama tambah senang. Ia malah keluar dan ikut menari. Para raksasa terkejut melihat sang kakek yang ikut menari di lingkaran tarian raksasa. Tetapi, karena kakek sangat pandai menari, mereka bertepuk tangan. Ketika fajar hampir tiba, raksasa berkata kepada kakek. Kakek pintar sekali menari. Nanti malam datang lagi ke pesta kami ya. Lalu raksasa secara ajaib mengambil benjolan dari pipi sang kakek tanpa menyebabkan luka sama sekali. Benjolan ini akan dikembalikan kalau Kakek datang malam ini, kata raksasa. Setelah itu sang raksasa pergi meninggalkan kakek. Kakek yang sudah diambil benjolannya yang mengganggu itu pulang ke rumah. Melihat benjolan yang hilang, kakek sebelah rumah bertanya bagaimana benjolan itu diambil. Sang kakek lalu menceritakan kejadian semalam. Kakek tetangga berkata Saya iri karena hanya kamu yang benjolannya hilang. Saya akan pergi menggantikan kamu ke pesta malam ini. Malam harinya, kakek tetangga itu pergi. Kakek tetangga tiba di tempat raksasa. Para raksasa mengira kakek itu adalah kakek yang semalam datang. Kami sudah menunggu kedatangan Kakek. Ayo menarilah untuk kami, sambut mereka. Kakek tetangga malah menjadi ketakutan terhadap raksasa dan tubuhnya gemetar. Pinggangnya seperti mau lepas dan ia tidak dapat menari dengan pandai. Hari ini tariannya jelek! Ini saya kembalikan benjolan kamu yang kemarin. Pulang sana! kata raksasa sambil menempelkan benjolan ke sebelah pipi kakek yang tidak ada benjolannya. Akibatnya menyedihkan, kakek yang iri itu benjolannya malah menjadi dua. むかしむかし昔々 さんがふた人り 2 ところ かたほお おお ある所に 片頬に大きなこぶが付 となり 隣 やま じのお爺さんが山 にぎからか賑 ふしぎおも不思議に思のぞと覗 どうし 同士 で仕事 うたやかな歌 おと つ じたお爺 ときひとり すに住んでました ある時 1 人よるをしてると夜になり どこ しごと たこや太鼓 ほう って音のする方に行 おにたち あつ きが聞こえてきました ものかげき 物陰 うたげ ひら からそっ てみると 鬼達が集まって宴を開てるじおにおそかくではありませんか お爺さんは鬼が恐ろしくて隠れおにたちうたたこにぎてましたが 鬼達の歌や太鼓があまりにも賑やかたのきもで だんだん楽し気持ちになってきました そしおどだてしまには踊り出してしまました おどろ驚ま手じお爺 じお爺 おにさんが鬼 おにたち おどの踊 わりの輪 じ くわに加 わってきたので た鬼達でしたが お爺さんの踊りがとても上 はくしゅかっさ ので拍手喝采 夜 さんにこう言 こんばんやつだ 今晩 ふしぎ不思議 とをもぎ取 じにも お爺 よ うたげまた宴 あが明 おど ときけそうになった時 おどました なんと踊 おど で踊 ほお りが上 おに う 鬼は う ま手 おにってくれ そして鬼 きず のこ は さんの頬から傷ひとつ残さずこぶ こんばんると このこぶは今晩 き来 さう と言って去ってきました じゃま邪魔 ななこぶが無 みくると それを見 とどうやってこぶを取 じお爺 な無 さくばん じくなったお爺 となりた隣 さんが昨晩の出来事 じ かえたら返 えさんが家 してやろ かえに帰 って のお爺さんがやってきて たずったのかと尋 できごと はなを話 まえくなるとはねたまし わしがお前 ねました そこで まえ すと お前だけこぶが で か か の代わりにそ うたげよるの宴に行こう と言 夜に出掛けてきました となりじおにところとうちゃくおにたち隣のお爺さんも鬼の所に到着しました 鬼達は となり隣 じ さくばん じ おも のお爺さんを昨晩のお爺さんと思込 かんげ こ まみ 待 おどてたぞ さあ踊ってくれ と歓迎しました とことなりじおにおそおそふるろが隣のお爺さんは鬼が恐ろしくて恐ろしくて震 こしえてしまました 腰 ま手 おどくなど踊 ぬ も抜 おに れません 鬼は 今日 っ うけそうになり とても上 きょう へたはなんて下手 おどな踊 きのうかえりだ! 昨日のこぶは返すからもう帰れ! と言うじなほうほおつと お爺さんのこぶの無方の頬にこぶをくっ付けよくばとなりじあわました 欲張った隣のお爺さんは こうして哀れ にもこぶが 2 つになってしまましたとさ かえ -12-2014 年 10 月号
日本語できるかな がつごろ み 10~11 月頃によく見 か掛 けるものです にひらがなを入 れましょう 1 2 3 4 こた答 ぺーじ えはこのページ したの下 にあります 監理団体 実習実施機関の皆様へ 技能実習生の友 は JITCO の技能実習生 研修生に対する母国語による情報提供の一環として 技能実習生 研修生に対して発信することを目的としてます 偶数月 1 日に発行する本冊子は 中国語版およびインドネシア語版 ベトナム語版 タイ語版 英語版の合本版となってます 掲載内容は 日本のニュースあれこれ ( 平易な文章による日本のニュース トピックス ) 技能実習情報 ( 外国人技能実習制度等の関連情報の解説や技能実習生活等に役立つ情報 ) 食べよう! 作ろう! 旬の味 ( 旬の食物や料理レシピの紹介 ) そして 日本の昔話 ~むかし むかし~ から構成されてます 本冊子は 賛助会員に対するサービスの 1つとして JITCO 賛助会員のすべての監理団体 実習実施機関の皆様に直接送付たしております 技能実習生 研修生へ 必ず配布 回覧等をしてただきますよう よろしくお願申し上げます 技能実習生の友 研修生の友 のバックナンバーは JITCO ホームページでもご覧ただけます http://www.jitco.or.jp/press/bokoku_kentomo.html 3 月よりスタートした 本冊子の過去の記事や技能実習生に役立つ情報を満載したウェブサイト版 技能実習生 の友 も 併せてご利用くださ http://www.jitco.or.jp/webtomo/ 1 うんどうか 2 くり 3 やきも 4 おちば < 日本語できるかなの答え > 発行公益財団法人国際研修協力機構 (JITCO) 総務部広報室 105-0013 東京都港区浜松町 1-18-16 住友浜松町ビル 4 階電話 03-6430-1166( ダイヤルイン )