ばん ねん Versión en español /スペイン語版 がつ 2016年 3月 marzo de 2016 Moshi Moshi Para う 53号 tí que te gusta leer en español http://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/moshimoshispain231213.html 埼玉県HPから ニュースレターMoshimoshi で検索 海獣パレオパラドキシアなどが国指定天然記念物へ うみ けん さいたま むかし こちちぶわん うみ やく まんねんまえ たんじょう 海なし県 の埼玉県にも その 昔 古秩父湾 という海がりました 約1,700万年前に 誕 生 し 約1,50 すがた け れし ぼんち かくちそう のこ す 0万年前に 姿 を消 したそうです その海の歴史 が秩父盆地 の各地層 に残 されています その地層と海に住 んでいた ほにゅうるい かせぐん くに て んねん ねんぶ つ してい にほんはつ 哺乳類の化石群が国の天然記念物に指定されることになりました セットでの指定は日本初 哺乳類の化石としても日 けんない 本初となります また 県内では48年ぶりの国指定天然記念物となります En la Prefectura de Saitama, conocida también como "Prefectura sin mar", existió muchísimos años atrás, un mar llamado "Bahía de Kochichibu". Apareció aproximadamente hace 17milliones de años atrás, y desapareció aproximadamente hace 15 milliones de años atrás. La historia de ese mar resta en cada estrato de la cuenca de Chichibu. El estrato y la recopilación de los fósiles del mamífero que habitó ese mar, serán designados como tesoros naturales del país. La designación de un set como tesoros naturales será la primera vez en Japón, como así también será la primera vez la designación de un mamífero fosificado. Además, en la 語版 ン Prefectura de Saitama, hacía 48 años que no se designaba イ ol un tesoro natural nacional. スペ añ p Es
さいたまじゅうょうりゅう 埼玉の奇獣 パレオパラドキシアって 恐竜? こたおおむかしうみすほにゅうるいおおおなかたちは答え : 大昔の海に住んでいた哺乳類です 大さは2メートル 恐竜はすべて同じ形の歯をしていますが パレオパラドキシアはいろいろな形をした歯がり 哺乳類ということがわかりました ゾウやジュ なかま かんが まんねんまえ ゴンに近い仲間と考えられています 1,500 万年前ろ 恐竜がいなくなったとの時代に生ていました El Paleoparadoxia, el "Género extinto de Saitama", era un dinosaurio? Respuesta: Era un mamífero que habitó en el mar hace muchísimos años atrás y midió aproximadamente 2 metros. Los dinosaurios tenían la misma forma dental, pero los Paleoparadoxias tenían dientes de distintas formas, y según investigaciones, descubrieron que se trataba de un mamífero. Se cree que son parientes cercanos de los elefantes y dugongos. Vivieron como hace 15 milliones de años atrás, después de la era en la que desaparecieron los dinosaurios. けん 埼玉県にクジラやサメがいた? ころょだいうみ答え : 昔 埼玉県に海がった頃 クジラや巨大ザメ ( カルカロドンメガロドン ) など 海 さいだい たちがたくさんいました 巨大ザメは最大 16メートルもったようです クジラや魚などの動物を食べ いま んしん さかな じだい い どうぶつ い の生 もの物た ていました 今はいませんので安心してくださいね En la Prefectura de Saitama existieron ballenas y tiburones? Respuesta: Años y años atrás, cuando existió el mar, habitaron varios seres marinos como las ballenas y los tiburones gigantes (Carcharodon Megalodon). Se cree que el tiburón gigante midió como máximo aproximadamente 16 metros. Y su alimentación consistía en ballenas y peces, entre otros animales. Pero no se preocupen que ahora ya no existe más! この時代にいたよ!Ellos vivieron en esta era. (Shinseidai: Era Cenozóica / Era actual) くわ詳ながとろまち てんじしくは 埼玉の奇獣 パレオパラドキシアなどが展示 ちゅうがくせいいか かんらんりょうむりょう らん けんりつしぜんされている埼玉県立自然 長瀞町 中学生以下は観覧料無料 ) のホームページを覧ください http://www.shizen.spec.ed.jp/ Para mayor información, visiten la página web del Museo de Historia Natural de Saitama (situado en Chichibu, pueblo de Nagatoro. Para los estudiantes inferiores a la secundaria media, la visita es gratuita) http://www.shizen.spec.ed.jp/. Allí se encuentra exhibido el "Género extinto de Saitama", el Paleoparadoxia. はくぶつかんちちぶぐんの博物館 ( 秩父郡 2
ばんたんとうしゃ ~ポルトガル語版担当者からのお知らせ~ ~Mensaje de parte del editor responsable de la versión en portugués~ し どくしゃみな Moshi Moshiの読者の皆さん こんにちは! ポルトガル語版を担当している エデンです こくさいこうりゅういん ねんかん さまざま けいけん 国際交流員として この5 年間に様々なことを経験してました その中でも 仕事の関係で突然来日した かぞく ばい にほん まった わ なか しと かんけい とつぜんらいにち 家族が 場合によっては日本語が全く分からないまま 日本の社会に入るために一生懸命頑張っているのを見た いんしょうて いっぽう えいょう す にほん しゃかい はい いっしょうけんめいがんば ことが印象的でした 一方 仕事の影響で 家族と過す時間がほとんどなくなってしまうケースがいくつか ぼく しつもん ほしゃ りました そこで僕からの質問 : 保護者の皆さんは 何を優先して日本に来ているのでしょうか? い はたら ひつよう なに もちろん 生ていくためには働くことが必要ですが 仕事ばかりしていて 一緒に来日してた子供たちの すこ わす ことを少し忘れているのではないでしょうか? その子供たちは恐らく どうして日本に来たの? や どうして日おぼなやとおも本語を覚えないといけないの? などの悩み事がるのではないかと思います つか かえ ね 仕事で疲れているから 帰るとすぐ寝たいという保護者がいると思いますが もう少し頑張って 自分の子供のもこころじょうたいたしほたとょうがっこうたのしんぱい気持ちや心などの状態を確かめて欲しいのです 例えば 今日 学校はどうだった? 楽しいことった? 心配な しつもん おやこ こととかる? のような質問をするだけで 親子の信頼関係は自然に築かれると思います 悩んでいる子供たちそうだんもといそがはなはっと 相談でる人を求めています しかし 親はいつも仕事で忙しいから 学校のことを話せない 相談 えんりょ じかん ゆうせん しんらいかんけい でない 心配かけたくない などと遠慮をしている子供が結構いると思います 親として子育てに積極的に関 ようす はなし わって 子供の様子を見ながら 話を聞いてげてください! 子供たちは私たちの財産ですから さいたまけん たくさん せんせいがた おそ けっこう しぜん ず わたし いっしょ ざいさん こそだ じぶん こども せっょくて この5 年間 埼玉県の沢山の家族 先生方にお会いでました この素敵な役割を僕に与えていただ 心から かんしゃ 感謝しています いつかどこかでお会いしましょう りがとうざいました! ( 国際交流員アキノ エデン ) Estimados lectores de Moshi Moshi, buenas tardes! Soy Eden, editor responsable de la versión en portugués. Como Coordinador de Relaciones Internacionales, durante estos 5 años he vivido varias situaciones. Dentro de ellas, una de las cosas más impresionantes fue ver como muchas familias del extranjero tuvieron que venir a vivir a Japón para trabajar, y dependiendo de los casos, sin saber nada de japonés. Igual así, esas familias se esforzaron bastante para poder integrarse a la sociedad japonesa. Por otro lado, percibí que debido al trabajo, en varios casos, acababan no teniendo tiempo suficiente para pasar con sus familias. Y de ahí mi pregunta, "qué es lo que los padres priorizan al venir a vivir a Japón?" Sin duda, para vivir es necesario trabajar, pero trabajando todo el tiempo, no estarían olvidándose un poco de sus hijos, que han venido junto con uds? Probablemente los niños estén preocupados y preguntándose "Por qué vinimos a Japón?", "Por qué tengo que aprender japonés", y tal vez tengan otras dudas más. Habrá seguramente padres que lleguen del trabajo cansados y quieran dormir enseguida. A pesar de ello, sería bueno que pudiesen esforzarse un poquito más y preguntar a sus hijos lo que sienten y piensan. Por ejemplo preguntarles "Cómo te fue en la escuela hoy? Te has divertido? Hay algo que te preocupe?". Con tan solo estas preguntas, creo que se podría construir naturalmente una relación de confianza entre los padres e hijos. Aquellos niños con preocupaciones, seguramente, estarían necesitando a alguien para poder hablar. Pero como los padres siempre están ocupados con el trabajo, puede que haya muchos niños que piensen "no puedo hablar del colegio, no puedo hacer consultas, no tengo que hacer preocupar a mis padres" y que por eso no puedan hablar de sus problemas y preocupaciones. Por eso, pienso que como padres, sería bueno que participaran activamente en la crianza de sus hijos, que puedan observar sus comportamientos y hablar y escuchar lo que ellos tengan que decir. Ya que los niños son sus tesoros. Durante estos 5 años, he tenido el placer de conocer a muchas familias y profesores de la Prefectura de Saitama. Agradezco de corazón por haberme concedido este maravilloso trabajo. Espero poder verlos en algún lugar! Muchas gracias! Eden Aquino, Coordinador de Relaciones Internacionales すて やくわり た み かか 3
さくねん昨年がいこくじん外国人 がつ ぎょうだしりつおおたにししょうがっこう かいめ ほしゃこうりゅうかい 10 月に 行田市立太田西小学校にて5 回目の保護者交流会が行われました 今回はにほんじんいっしょりょうりつくしょくじしんこうふか保護者と日本人保護者が一緒にペルーの料理を作り 食事をしながら親交を深めました いさつ れんしゅう たいへんも また スペイン語やポルトガル語での挨拶の練習も大変盛り上がりました おこな こんかい En el pasado mes de octubre, se realizó el 5 to Encuentro de Intercambio Cultural entre los Padres en la Escuela Primaria de Otanishi situada en la ciudad de Gyoda. Esta vez, los padres extranjeros y japoneses han cocinado juntos una comida peruana, y han profundizado la amistad mientras comían y conversaban. También se han divertido practicando el saludo en portugués y en español. にほんしどうたんとう くかわせんせい 行田市立太田西小学校日本語指導担当 菊川先生のコメント Comentario del Profesor de japonés, Profesor Kikukawa: ことし へいせい ねんど かいさい 今年で5 回目となる 平成 27 年度保護者交流会を開催しました 本校では 保護者交流会以外にも昨年 今年 じぎょう じんけんしゅうせい とJICAの事業でるブラジル人研修生との交流会が行われ 国際理解教育の活動も進めています ほん にち じっし ほんこう こくさいりかいょういく さいたまけんこくさいこうりゅうょうかい 本年度 10 月 31 日に実施した外国人保護者交流会では 埼玉県国際交流協会の講師を招聘し 保護者の母国 ょうわこくでるペルー共和国 し を知 みじかり 身近 かんに感こくさいこうりゅういん かつどう すす こうし いがい しょうへい ぼこく じられるように ペルー料理 アパナドデポジョー と プレデエ スピナーカス を作りました 国際交流員のアキノ エデン先生とナカゴメ ブランカ先生も調理に加わり さんかしゃどうし ょうりょく わ 参加者同士が協力し合いながら和気いいと進めることがでました 両先生のおかげで 保護者同士の会話 はず いっそうふか もより弾み 交流が一層深まりました こん 今後も児童の国際理解を深めるとともに 保護者同士の理解や親睦を深めることがでる活動を企画し 開催していたいと思います En este 27 mo año lectivo, se realizó el 5 to Encuentro de Intercambio Cultural entre los padres. En nuestra escuela, además, se realizó el año pasado y este año, el Intercambio Cultural entre educadores brasileños que están en capacitación, proyecto organizado por JICA. Este tipo de intercambio forma parte de las actividades de comprensión internacional de nuestra escuela. En el Encuentro de Intercambio Cultural entre los padres del pasado 31 de octubre, invitamos a una Oradora de la Asociación de Intercambio Internacional de la Prefectura de Saitama. Aprendimos muchas cosas interesantes sobre Perú, país natal de varios padres. Y para sentirnos más cercanos al país, preparamos comida peruana, "Apanado de Pollo" y "Puré de Espinacas". Los Coordinadores Internacionales, Eden Aquino y Blanca Nakagome, también han participado en la preparación, y los padres han podido cocinar en cooperación y en armonía. Y con la asistencia de los Coordinadores, la conversación entre los padres se volvió más animada. Deseamos seguir organizando actividades para que los niños puedan profundizar la comprensión internacional, y para que los padres puedan profundizar la amistad y la comprensión mutua. しんぼく りょう かつどう ちょうり かく くわ かいわ 4
りょうりしょうかいペルー料理のレシピをひとつ紹介します! とりにくふう アパナドデポジョー ( 鶏肉チキンカツ風 ) ざいりょう材料 (4 人分 ) 鶏むね肉 こ ひろ 1. 鶏むね肉 1 枚を2 枚におろします 広 りょうめん げるように 1 枚ずつ切 2. 両面に すりおろしたニンニクをのばすようにつけています しょうしょう な じ めいれ目を入れます 塩 こしょう少々を馴染むようにふりかけます たたぜんたいつたばい 3. パン粉を両面にたっぷりつけて叩いて 全体に付くようにします 足りない場合 パン粉を足してさらに叩ます や 4. フライパンに油を引いて肉を焼ます 油が足りない場合 少しずつ足します さい にんぶん 2 枚 ふうみ まい パン粉 1 袋 (300g) ニンニク 1かけ ( すりおろす ) サラダ油 しお ぶら おお ふくろ 大さじ3 +2 てりょう 塩 こしょう適量 バター大さじ1 5. 最後に風味をつけるためにバターを少し入れて仕上げます Abajo presentamos una receta de la cocina peruana! Apanado de pollo Ingredientes (para 4 personas) Pechuga de pollo (2 piezas) Pan rallado (1 paquete - 300 g) Ajo rallado (1 diente) Aceite de cocina (3 cucharadas) +2 Sal y pimienta (a gusto) Manteca (1cucharada) 1. Filetear la pechuga de pollo en dos partes. Colocarle unos cortes en cada uno, estirándolo. 2. Esparcir en ambos lados el ajo rallado. Condimentar con sal y pimienta a gusto. 3. Cubrir con pan rallado ambos lados y pegarlo bien. Si falta, pasarlo nuevamente por el pan rallado y que se pegue bien. 4. Colocar el aceite en la sartén, y freir el pollo. Si falta aceite, agregar de a poco. 5. Por último, agregar un poco de manteca para aromatizarlo. し すこ 鶏肉を叩くのがポイントですよ! Dato importante: pegar bastante el filéte de pollo! 5
こた < 答 しぶさわえいいち うらわ 3.c 4. パレオパラドキシア 5. 浦和 おおみや 大宮 え>1.a 2. 渋沢栄一 <Respuestas> 1) A. 2) Shibusawa Eiichi. 3) C. 4) Paleoparadoxia. 5) Urawa, Omiya こく国語クイズ Quiz de Lengua Japonesa ぜんう前号 つづ こんかい さいたまけん しゅつだい に続いて 今回も 埼玉県のひみつ から クイズを出題しますので チャレンジしてみましょう! Continuando con la edición anterior, seguiremos preguntando a base del libro en forma de manga "Los Secretos de Saitama". No dejen de responder! はな 1. 県の花 は サクラソウ 県の木 a. ムサシトミヨ b. ミドリシジミ c. シラコバト さかなは ケヤキ ですが 県の魚はa~cのどれですか? La flor de la Prefectura de Saitama es la "Prímula (Sakuraso)", el árbol de Saitama es la "Zelkova (Keyaki)". Cuál es el pez de Saitama? a) Musashi Tomiyo b) Midori Shijimi c) Shirakobato いじん 2. 埼玉県の偉人 沢 一 しについて 知 にほんっていますか? 日本 しほんしゅぎの資本主義 その基礎 ずを築 だいじつぎょうか なまえ いた大実業家の名前 Conocen al coloso de Saitama? Cuál es el nombre del gran empresario quien ha creado la base del capitalismo de Japón? sawa ichi なんは何 ですか? けんがくこうじょう 3. 埼玉県には見学でる工場がたくさんります 埼玉県にない工場はどれですか? a. グリコ b. ロッテ c. カルビー En Saitama hay varias fábricas en donde pueden realizar visitas de estudio. Cuál es la fábrica de abajo que no se encuentra en Saitama? a) Glico b) Lotte c) Calbee ぶんか 4. 埼玉県には文化 げいじゅつや芸術 まな しせつ を学べる施設 の名前は何ですか? パレオ シア けんりつしぜんがります 県立自然 はくぶつかん てんじ の博物館に展示 じゅうされている 埼玉の奇獣 En Saitama hay establecimientos en donde pueden aprender sobre el arte y la cultura. Cuál es el nombre del Género extinto de Saitama" que se encuentra exhibido en el Museo de Historia Natural de Saitama? Paleo xia おうこくとく 5. スポーツ王国 埼玉県にはたくさんのプロスポーツチームがります 特に サッカーは二つもチーム めいがります チーム名は何ですか? レッドダイヤモンズ アルディージャ La Prefectura de Saitama es un reino de deportes con varios equipos profesionales. En especial el fútbol, que tiene dos equipos profesionales. Cuáles son los nombres de estos dos equipos? Red Diamonds, y Ardija. 6
み 答え Solución まずは見 ちょうせんないで挑戦 してね! Intenten primero de resolverlo antes de ver la solución! 一筆書をすることがでない図は 3 と 4 です Las figuras que no se pueden dibujar de un solo trazo son las figuras 3 y 4. さんすう算数クイズ Quiz de Matemáticas れいだい 例題みぎ ず ひとふでが 右の図を一筆書で書 かい とお か かたち えんぴついてみましょう 一筆書とは 鉛筆 かみ おな せん を紙からはなさずに 同じ線を 1 回しか通らない形を書くことです 書始めはどこから始めてもかまいません こた たと ひだりした まるじるし てん はじ ( 答え ) 例えば 左下の丸印の点から書始めると 手順にしたがって一筆書をすること がでます ( 手順 1) ( 手順 2) ( 手順 3) ( 手順 4) ( 手順 5) てじゅん Ejemplo Dibujemos la figura de la derecha en un solo trazo. Hitofudegaki, que significa de dibujar en un solo trazo sin levantar el lápiz del papel. Para empezar, pueden hacerlo desde cualquier punto. (Solución) Por ejemplo, si empiezan a dibujar desde el punto de abajo izquierdo que está circulado (figura1), pueden dibujar de un solo trazo siguiendo los pasos que le sigue (figura 2 al 5). もんだい 問題 (Problema) ず 下の1から8の図で 一筆書をすることがでないものがります どの図が書けないでしょうか 1 2 3 4 5 6 7 8 De las figuras 1 al 8, hay algunas que no se pueden dibujar de un solo trazo. Cuáles de estas figuras son? 7
ほしゃみな保護者の皆こんかいさい今回が最後ほうもん さんへ A los señores padres y responsables へんしゅうたんとう のMoshi Moshiの編集担当 ねんかんとなりました この4 年間 こくさいこうりゅういん 国際交流員 ともと共 がっこうに学校ぶんか 訪問し たくさんの保護者の皆さんにお会いする機会がりました 言葉の壁もり 文化も全 ちが にほん こそだ かんたん く違う日本での子育ては 簡単ではりません しかしながら 皆さんがいつも前向に対応して すがた はいけん つよ かい いる姿を拝見し 皆さんの 強さ を感じることも多くりました わたし かん じょうほうていょう おお さいたまけん そして 私からの最後の情報提供となります 埼玉県では 子供たちに 小学校入学までに身 せいかつ たしゃ かんけい ょうみ かんしん こども ことば かべ まえむ たいおう しょうがっこうにゅうがく ほしいこと を 生活 他者との関係 興味 関心 の3つの視点から 子育ての目安 3つのめばえ がいこくばん かていむ としてまとめています 今回 外国語版の家庭向けリーフレットが完成しましたので ぜひ覧ください http://www.pref.saitama.lg.jp/f2215/mebae02/documents/spanish.pdf み たら 保護者の皆さんから見ると 新しい視点と感じることもるかもしれませんが こういった内容を埼玉県で じゅうし りかい うれ おも は重視していると理解いただけたら嬉しく思います これからも皆さんのことを応援しています してん かんせい おうえん めやす らん を まった ないよう み つに付 けて はすみ ( アドバイザー蓮見 ) Esta será la última edición del Moshi Moshi del cual seré parte como editora responsable. Durante estos 4 años, he visitado varias escuelas junto a los Coordinadores de Relaciones Internacionales y he tenido la oportunidad de conocer a muchos padres y tutores. No es fácil criar a un hijo en un país en donde la lengua y la cultura son totalmente diferentes. Sin embargo, he podido observar la manera positiva en que lidian las situaciones, y en varias ocasiones he podido sentir la "fuerza" que venía de ustedes. Quisiera así compartir una última información. En la Prefectura de Saitama se ha creado un folleto llamado "Guia de crianza, 3 desarrollos" (Kosodate no meyasu 3tsu no mebae ). Es un folleto en el que sintetiza lo que los niños tendrían que incorporar antes de ingresar a la escuela primaria. Son 3 consejos, y tienen que ver con la "vida", "las relaciones con otras personas" e "intereses y curiosidades". Y ahora se han editado folletos para los hogares de habla extranjera. Por favor visiten la siguiente página web: http://www.pref.saitama.lg.jp/f2215/mebae02/documents/spanish.pdf Para los padres o responsables, puede que sientan o perciban cosas nuevas al leer este folleto. Apreciaríamos que puedan comprender que en Saitama se le da importancia a esta clase de contenido abordado en este material. Seguiré alentándolos a todos! Keiko Hasumi Consejera Educacional さいたまけんこうりつしょうちゅうがっこうかよがいこくじんじどうせいとこのニュースレター Moshi Moshi は 埼玉県の公立小中学校に通う 外国人児童生徒 ちゅうく ほしゃとその保護者 じょうほうていょうに情報提供 をするためのものです ポルトガル語 スペイン語 中国語 英語を母語とする児童生徒が在籍している学校を含め全 おくての埼玉県公立小中学校に送 よ えい ぼ みないものにしていくために 皆 っています これからも良さんの御 御をお待ちしております El informativo Moshi Moshi se publica con el objetivo de brindar información a los niños y a los padres o tutores extranjeros. Moshi Moshi se reparte a los estudiantes cuyas lenguas maternas son el español, portugués, chino e inglés en las Escuelas Públicas, Primarias y Secundarias, de la Prefectura de Saitama. Estamos tratando de mejorar el contenido de este informativo. Por favor envíenos sus sugerencias y comentarios a la dirección que figura más abajo. へんしゅう : さいたまけんょういくいいんかい編集 : 埼玉県教育委員会 へんしゅうしゃ こくじどうせいととうしえん Editado por la Secretaría de Educación de la Prefectura de Saitama はすみけいこ 編集者 : 帰国児童生徒等支援アドバイザー蓮見慶子 Editores: Consejera Educacional Keiko Hasumi ばん ばん ポルトガル語版 : アキノ エデンスペイン語版 : ナカゴメ ブランカ中国語版 : 徳間菲英語版 : マシュー ヤング Portugués : Eden Aquino Español: Blanca Nakagome Chino : Fei Tokuma Inglés : Matthew Young ちゅうくばん TEL. 048-822-0899 FAX 048-830-4962 E-mail: a6760-30@pref.saitama.lg.jp 330-9301 さいたま市浦和区高砂 3-15-1 Saitama-shi, Urawa-ku, Takasago 3-15-1 とくま ふぇい ざいせ いけん意見 えいばん かんそう感想 ふく ま すべ