[ резюме ] О восприятии А. П. Чехова в детском журнале «Красная птица» КОНДО Масао В этой статье предпринимается попытка проанализировать особенности переводов произведений А. П. Чехова, публиковавшихся в детском журнале «Красная птица» (1918-1936) с помощью разбора содержания, сравнения с оригиналами и выявления связи с общим курсом журнала. Понимание того, как был представлен автор в журнале «Красная птица» поможет приоткрыть одну из сторон восприятия Чехова в годы Тайсё и Сёва. Годы издания журнала совпали с периодом, когда Чехова в Японии начали называть «поэтом отчаяния». Публицистическая статья Льва Шестова «Творчество из ничего» была переведена на японский в 1934 г. Как в это время представлял Чехова детский журнал «Красная птица»? За исключением детского рассказа «Сапоги всмятку» Чехов не писал произведений специально для детей, но в «Красной птице» были опубликованы переводы шести рассказов автора: «Сапожник и нечистая сила», «Беглец», «Ванька», «Спать хочется», «Лошадиная фамилия» и «Мальчики». Кроме рассказа «Сапожник и нечистая сила» все произведения вышли уже после возобновления выхода журнала. На это повлияла смена курса редакции. В ходе разбора было выявлено следующее. Перевод рассказа «Сапожник и нечистая сила» был выполнен в то время, когда Япония переживала взлет демократии Тайсё и подъем пролетарской литературы. В отличие от остальных переводов, в переводах рассказов «Беглец», «Ванька» и «Спать хочется», выполненных Миэкити Судзуки, можно увидеть несколько существенных изменений или сокращений, связанных с интерпретацией произведений. Например, Миэкити сократил финал рассказа «Спать хочется», найдя его слишком жестоким. Он считал, что для улучшения понимания детьми искусства важно познакомить их с реальным психологическим изображением персонажей и их взаимодействием, а также гуманизмом, характерным для прозы Чехова. 55
Переводы рассказов «Лошадиная фамилия»и«мальчики» в редакцию прислал Такаси Наруиси, один из читателей журнала, зная, что Судзуки Миэкити ищет для публикации рассказы, которые могут вызывать «светлую радость» или научить детей «изящному юмору». Миэкити больше понравился рассказ «Мальчики», он оценил его, как настоящий шедевр, который трогает сердце. Из этого можно сделать вывод, что Судзуки стремился печатать веселые произведения Чехова с тонким психологическим описанием. В заключение можно сказать, что детский журнал «Красная птица» оценил социальные, гуманистические, юмористические мотивы и тонкое психологическое описание в творчестве Чехова, и в те годы, когда Чехова чаще всего называли «поэтом отчаяния», журнал придал большее значение не пессимизму, а «великодушию и доброте» прозы Чехова, как она была охарактеризована писателем Наоя Сига. 1934 9 1 2 3 1903 36 4 1916 5 16 1919 8 1928 3 10 1912 1916 5 6 18 1933 8 1936 11 56
1918-1936 1918 7 7 1929 4 1931 6 1 1936 11 9 34 196 57
1 1 7 8 9 1 1 1 2 58
3 1 1 1 6 1924 10 1 5 1931 8 1931 12 1932 7 «Беглец» «Ванька» «Спать хочется» 1935 3 1935 4 «Лошадиная фамилия» «Мальчики» 1920 9 4 59
10 1914 1916 1919 30 60
1906 39 1909 10 42 43 1905 11 10 12 Reminiscences of Anton Chekhov 1920 13 1927 14 1924 13 1924 3 24 Musik 15 3 61
5 1915 16 1930 5 17 18 («Сапоги всмятку» ) 5 3 62
7 9 13 63
19 1934 11 12 1934 12 17 9 3 1935 3 64
9 5 9 4 1935 4 65
10 3 20 6 5 10 10 10 66
5 15 200 6 200 2 21 67
22 9 12 25 1 6 1 1 23 68
9 3 65 24 69
25 1 2000 150 151 2 3 1976 2013 3 14 1972 4 6 2 1954 5 3 1976 99 6 1962 7 1956 186 8 5 1931 149 9 1956 89 10 111953 271 12. 504 13 2013 162 163 70
14 1983 336 15 2014 176 177 16 1955 414 17 1983 251 18 1983 147 19 86 20 vol.10, 2002. 21 vol21 1978 24 22 1989 278 279 23 Зуева Т.В., Кирдан Б. П., Русский фольклор. М. 2002. Стр.74. 24 Образ храма в рассказе Чехова «Студент» 7 28 2015 105 109 25 1983 32 JSPS JPK02631 71