(96) ミャンマー文字 Kammavācā( 古山 ) 葉数 :16 葉 (3) ( 薄い金属板を漆塗りしたもの 素材の詳細は不明 / 第 1 葉表 : 無字 ( 白葉 ) 第 1 葉裏 ~ 第 16 葉表 :Tamarind-seed Letters によるパーリ語 Kammavācā 本文 第

Similar documents
第2編 旅客営業 第4章 乗車券類の効力




タイ仏教における出家得度式 (2/9) 私によって作られた巧徳をあなたと共に喜ぶべき事 そしてあなたによって 作られた巧を私に与えられるべき事を私は感謝いたします 善哉 善哉 2. カムコーバンパチャー ( 出家の請願 ) ローマ字での発音 ( 立って合唱したままで 次の言葉を唱える ) カタカナで

吹田市告示第  号

⑴ ⑵ ⑶ ⑵

屋外広告物のしおり

Microsoft Word - 02_21 衛星通信車調達仕様書

CRA3689A

ル札幌市公式ホームページガイドライン




⑵ ⑶ ⑷ ⑸ ⑴ ⑵

Microsoft Word - DAI THUA 100 PHAP _hoan chinh_.doc

Microsoft Word - 19 ‚¾Šz”©fi®”Ô.doc

Microsoft Word - 1表紙

⑴ ⑵ ⑶ ⑷ 1



⑴ ⑵ ⑶

⑴ ⑵ ⑶

⑴ ⑵ ⑶

⑴ ⑵ ⑶

⑴ ⑵ ⑶


< >


Mục lục Lời mở đầu 1 1 Ba loại tai nạn lao động thường xảy ra trong khi hàn 2 2 Những công việc nhiều tai nạn gây tử vong 2 3 Tai họa và các nghi vấn

図書館目録HP用.PDF

京都教育大学 外国人の子どもの教育を考える会

WinXPBook.indb

労災保険外国人向けパンフ第二編_ベトナム語

281


-2 -



(4)三帰依具足戒・版下.egword

1 1 H Li Be Na M g B A l C S i N P O S F He N Cl A e K Ca S c T i V C Mn Fe Co Ni Cu Zn Ga Ge As Se B K Rb S Y Z Nb Mo Tc Ru Rh Pd Ag Cd In Sn Sb T e

意識_ベトナム.indd

KINH TỨ THẬP NHỊ CHƯƠNG HẬU TẦN TAM TẠNG PHÁP SƯ CƯU-MA-LA-THẬP PHỤNG CHIẾU DỊCH ĐOÀN TRUNG CÒN - NGUYỄN MINH TIẾN Việt dịch và chú giải NGUYỄN MINH H

-HT Hộ Tông -HT Hộ Nhẫn Cùng các Bậc Trưởng Lão PGNT

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP. HỒ CHÍ MINH ĐÀO DUY TÙNG TỪ NGỮ HÁN VIỆT TRONG CA DAO NAM BỘ Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC Mã số: LUẬ

*-ga, *-ti, *-ma *-ga *-ti *-ma 2003a 2003b *-ga *-ti *-ma *-ga *-ti *-ma *-ga -no *-Ga *-nga *-ga wen wen-no *-ga ʔ- myan- ʔ-myan lwê- t-lwê t- *-ti

2


<94F68DE EA C2E6D6364>

03J_sources.key

PTB TV 2018 ver 8

2 HMM HTK[2] 3 left-to-right HMM triphone MLLR 1 CSJ 10 1 : 3 1: GID AM/CSJ-APS/hmmdefs.gz

untitled

bộ khẩu tức là cái miệng. Cái miệng con người phát ngôn ra lời nói nhanh như mũi tên và mũi tên ấy sẽ mang đến cho chúng ta cả điều lợi lẫn điều hại;



施策の概要 就学ガイドブック [ヴェトナム語]

単位換算⑶-体積・容積の単位


<4D F736F F D F8DE98BCA8CA797A78FAC8E9988E397C3835A E815B82CC8A E646F63>

語彙リスト_ベトナム語(10Q).indd


天理大学付属天理図書館所蔵「松前ノ言」について (2)

ONS60409_gencyo.indd

THÔNG SỐ KỸ THUẬT BẢN VẼ LẮP ĐẶT Sản phẩm Tối thiểu Áp lực sử dụng (động) Tối đa (tĩnh) Nhiệt độ sử dụng Chất lượng nước sử dụng Vùng thường Nhiệt độ

03-武島31-49.fm

札幌市道路位置指定審査基準

Abhisamacarika-Dharma 第4章訳註

Finale [Missa VIII]

GH_013_JP.indb

Tài chính Quan hệ Cộng đồng Quản trị căn bản Pháp lý Các loại rủi ro Dự án Tình hình Tài chính Mục tiêu công ty Giá cả Môi trường - Tử vong - Thương t

労災保険外国人むけパンフ第一編_ベトナム語i

36 th IChO : - 3 ( ) , G O O D L U C K final 1

Lịch của toàn khi vực Ngày nghỉ lễ rác vẫn Xin vui lòng chấp hành Xin vui lòng vứt rác tại địa điểm và ngày đã được qui định trước 8:30 buổi sáng! Vứt

2 ( 178 9)

04-教養p indd


Bedelbeń Čau ˇȷ 8 (1082) 2) 6 mē Y ëm šī...ui.... ūd käi šeŋed g w ēˇȷen Y ëneń Q ůrs š ü Y ëm šī 3) Y ëneń Q ůrs müren bäqī bäq ˇJau säŋun, Pů

Lis-net OPAC 15

Microsoft Word - Thuc don an dam cho be 5-15 thang.doc

Tường chống lũ cấy ghép cọc Nguyên tắc ép cọc tĩnh (The Press-in Principle) Tường bảo vệ cấy ghép cọc Các thành tự trước đây / hiện nay Phòng chống lũ

Microsoft Word - NhanGianDuKi-ISO-A5.doc

Mục lục Khi nào thì bắt đầu cho bé ăn dặm?... 1 Cức giai đoạn ăn dặm... 1 Đ thô ộà đ mềm c a th c ăn... 2 Th i gian cho bé ăn dặm trong ngày... 4 Bắt

Contents

narrative painting

文理侯陳公補考 蓮田隆志 問題の所在 (2) (1) (1) 1 文理侯陳公碑 Viện Nghiên cứu Hán Nôm thuộc về Viện Hàn lâm Khoa hoc Xã hội Việt Nam (2) 29

『律令法』

平成25年度全国学力・学習状況調査:保護者に対する調査(小学校調査票)ベトナム語版

42 3 u = (37) MeV/c 2 (3.4) [1] u amu m p m n [1] m H [2] m p = (4) MeV/c 2 = (13) u m n = (4) MeV/c 2 =

1

日本留学試験の手引き_ベトナム語版

2

"05/05/15“ƒ"P01-16


⑴ ⑵ ⑶

長 は10 年 ) にすべきことを 求 める ⑸ 改 善 意 見 として 事 務 引 継 書 にかかる 個 別 フォルダーの 表 示 について 例 えば 服 務 休 暇 全 般 ( 事 務 引 継 書 を 含 む) といったように 又 は 独 立 した 個 別 フォルダーとして 説 明 を 加 え

.w..01 (1-14)

Họ và tên Phiếu Chẩn Ðoán Nội Khoa Hãy đánh dấu vào nơi có triệu chứng bị bệnh Nam Năm tháng ngày Nữ Ngày sinh Ðịa chỉ Năm tháng ngày Ðiện thoại Có bả

電子文書 PDF 形式 CD - R 版 パーリ語仏典シリーズ T- 2 清浄道論 (Visuddhimagga) 第九品 梵住 ( 慈 悲 喜 捨 ) の解釈 (Brahmavih ra-niddesa) 監修ウ. ウィッジャーナンダ大長老訳注北嶋泰観発行ダンマパダ ( 法句経 ) を学ぶ会 1

HIV/AIDS HIV/AIDS 1 5

Transcription:

駒澤大 教 部論集第 45 成 26 年 10 月 (95) Kammavācā Tamarind-seed Letters 本からのローマナイズ 古山健一 1. はじめに 本稿は ミャンマーにおいて マヂーゼ カマワー ( ) と呼 ばれている Tamarind-seed Letters (1) により書かれたパーリ語 Kammavācā( 羯磨 文集 または 羯磨本 ) の 1 本をローマナイズし その全体を示すものである ミャンマーにおける比較的初期の Kammavācā 本は 貝葉を金色 銀色に塗 膜して その上に角張ったかたちのミャンマー文字をインク書きすることで本文を書き記していた A.D.17c になると 布に漆を塗って板状にしたものに 辰砂を用いて装飾し 黒漆でもって Square Letters(= Tamarind-seed Letters) の本文を書くようになった ごく稀に象牙の板を用いることもあったと言う A.D.19c 後半に入ると 布ではなく真鍮や銅の薄い板を使用するようになり これを同様に塗装 装飾して 同じ書体の文字を黒漆で 1 葉 6-7 行に書くことで本文を記すようになった と言う (MyaSty. p.177;cf.noel1993.) このような Kammavācā 本は 寺院に奉納された言わば 豪華版 に類するものである ここで用いる原本は この A.D.19c 後半から作成されるようになったと言われる 薄い金属板に漆塗りして装飾し そこに黒漆でもって文字を書いた 美術的仏典写本の 1 本である ( 附録写真 1 参照 ) こうした写本は 現今では 東南アジア古美術市場に多く出回っている Noel F. Singer によれば 1960 年代に多くがミャンマー国外に密輸されたとのことである (Cf.Noel1993.) 筆者の所有するそれも もとはこのような経緯で国外に持ち出されたものかもしれない ここでは そのローマナイズを示すを以って その内容の保存を図るととも (2) に ミャンマーの Kammavācā に関する研究の便に供したいと思う 2. 凡例 1ここで使用した原本は 筆者 ( 古山 ) が所蔵している以下のマヂーゼ カマワー本 1 本 (Cf. 古山 2012.p.414 footnote 9) である 420

(96) ミャンマー文字 Kammavācā( 古山 ) 葉数 :16 葉 (3) ( 薄い金属板を漆塗りしたもの 素材の詳細は不明 / 第 1 葉表 : 無字 ( 白葉 ) 第 1 葉裏 ~ 第 16 葉表 :Tamarind-seed Letters によるパーリ語 Kammavācā 本文 第 16 葉裏 : 無字 / 各葉にはミャンマー文字によるフォリオ記号あり (4) / 本文文字は黒漆 ) 行数:1 面 6 行 (5) 貝葉サイズ : 縦 13.6cm 横 57.4cm 綴穴:1( 左側中央 ) 天地: 木板 ( 両面とも朱色に塗装されている 表面は金彩色による神々などの装飾 天板の裏面にはミャンマー語による作成年の年記と寄進者の願文 (6) 地板の裏面には判読不能部分を含んだ - (?) ほかの筆記文字があり ) 天地板サイズ: 縦 14.5cm 横 59cm 作成年: 緬暦 1286 年 (A.D.1924 年頃 ) タグー月 ( 緬暦 1 月 = 太陽暦 4 月頃 ) 寄進者: マ ナン モン ( )[ 女性 ] 2 当該のマヂーゼ カマワー本には 計 9 種の羯磨文が収載されている ローマナイズテキストを示すに際しては 全体を羯磨文ごとに 9 段に区切り 各段の冒頭に 羯磨文末尾に朱色字で書かれていた章題に基づき 筆者 ( 古山 ) が小見出しを付した 3 当該本中に見られる種々の文の区切り記号 (punctuation marks) は そのすべてが相応に用いられているものではなかったため 筆者 ( 古山 ) の判断により および を用いて振り直した 4 当該本に付されているミャンマー文字によるフォリオ記号 ( 頁数にあたる ) は ローマナイズテキスト中には一々これを示さないこととした 5 文中には綴りが誤っていると思われる語がいくつか見られたが 修正の手は一切加えず 原本の表記のままとした (7) 6 同内容の他本との比較対照は必須であるが 借用 参照が叶わなかったため今回は断念した 他日に機会をえておこないたいと考えている 7パーリ語 Kammavācā 研究の向後の便を図るため BKv. (8) や Baynes1982a. (9) におけるテキストの対応箇所との比較結果を示しておくのがよいと考えたが 紙幅の都合で割愛せざるをえなかった ( ただし ローマナイズ作業においては随時参照している ) 今後 別に機会がえられれば これをおこないたいと考えている 8 羯磨文の出典に関しては 筆者 ( 古山 ) が目下のところ調べえている範囲に限りを脚注に付しておいた 3. テキスト本文のローマナイズ namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa (10) 419

ミャンマー文字 Kammavācā( 古山 ) (97) 3-1.Upasampadā 章 ( ) paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbo upajjhaṃ gāhāpetvā pattacīvaraṃ ācikkhitabbaṃ ayante patto āma bhante ayaṃ saṃghāṭi āma bhante ayaṃ uttarāsaṃgho āma bhante ayaṃ antaravāsako āma bhante gaccha amumhi okāse tiṭṭhāhi suṇātu me bhante saṃgho nāgo āyasmato tissassa upasampadāpekho yadi saṃghassa pattakallaṃ ahaṃ nāgaṃ anusāseyyaṃ suṇāsi nāga ayante saccakālo bhūtakālo yaṃ jātaṃ taṃ saṃghamajjhe pucchante santaṃ atthīti vattabbaṃ asantaṃ natthīti vattabbaṃ mā kho vitthāsi mā kho maṃku ahosi evantaṃ pucchissanti santi evarūpā ābādhā kuṭṭhaṃ natthi bhante gaṇḍo natthi bhante kilāso natthi bhante soso natthi bhante apamāro natthi bhante manussosi āma bhante purisosi āma bhante bhujissosi āma bhante aṇanosi āma bhante nasi rājabhaṭo āma bhante anuññātosi mātāpitūhi āma bhante paripuṇṇavīsativassosi āma bhante paripuṇṇante pattacīvaraṃ āma bhante kinnāmosi ahaṃ bhante nāgo nāma ko nāmo te upajjhāyo upajjhāyo me bhante āyasmā tissatthero nāma suṇātu me bhante saṃgho ayaṃ nāgo āyasmato tissassa upasampadāpekho anusiṭṭho so mayā yadi saṃghassa pattakallaṃ nāgo āgaccheyya āgacchāhīti vattabbo saṃghaṃ bhante upasampadaṃ yācāmi ullumpatu maṃ bhante saṃgho anukampaṃ upādāya dutiyampi bhante upasampadaṃ yācāmi ullumpatu maṃ bhante saṃgho anukampaṃ upādāya tatiyampi bhante upasampadaṃ yācāmi ullumpatu maṃ bhante saṃgho anukampaṃ upādāya suṇātu me bhante saṃgho ayaṃ nāgo āyasmato tissassa upasampadāpekho yadi saṃghassa pattakallaṃ ahaṃ nāgaṃ antarāyike dhamme puccheyyaṃ suṇāsi nāga ayante saccakālo bhūtakālo yaṃ jātaṃ taṃ saṃghamajjhe pucchante santaṃ atthīti vattabbaṃ asantaṃ natthīti vattabbaṃ santi te evarūpā ābādhā kuṭṭhaṃ natthi bhante gaṇḍo natthi bhante kilāso natthi bhante soso natthi bhante apamāro natthi bhante manussosi āma bhante purisosi āma bhante bhujissosi āma bhante aṇanosi āma bhante nasi rājabhaṭo āma bhante anuññātosi mātāpitūhi āma bhante paripuṇṇavīsativassosi āma bhante paripuṇṇante pattacīvaraṃ āma bhante kinnāmosi ahaṃ bhante nāgo nāma ko nāmo te 418

(98) ミャンマー文字 Kammavācā( 古山 ) upajjhāyo upajjhāyo me bhante āyasmā tissatthero nāma suṇātu me bhante saṃgho ayaṃ nāgo āyasmato tissassa upasampadāpekho parisuddho antarāyikehi dhammehi paripuṇṇassa pattacīvaraṃ nāgo saṃghaṃ upasampadaṃ yācati āyasmatā tissena upajjhāyena yadi saṃghassa pattakallaṃ saṃgho nāgaṃ upasampādeyya āyasmatā tissena upajjhāyena esā ñatti suṇātu me bhante saṃgho ayaṃ nāgo āyasmato tissassa upasampadāpekho parisuddho antarāyikehi dhammehi paripuṇṇassa pattacīvaraṃ nāgo saṃghaṃ upasampadaṃ yācati āyasmatā tissena upajjhāyena saṃgho nāgaṃ upasampādeti āyasmatā tissena upajjhāyena yassāyasmato khamati nāgassa upasampadā āyasmatā tissena upajjhāyena so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya dutiyampi etamatthaṃ vadāmi suṇātu me bhante saṃgho ayaṃ nāgo āyasmato tissassa upasampadāpekho parisuddho antarāyikehi dhammehi paripuṇṇassa pattacīvaraṃ nāgo saṃghaṃ upasampadaṃ yācati āyasmatā tissena upajjhāyena saṃgho nāgaṃ upasampādeti āyasmatā tissena upajjhāyena yassāyasmato khamati nāgassa upasampadā āyasmatā tissena upajjhāyena so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya tatiyampi etamatthaṃ vadāmi suṇātu me bhante saṃgho ayaṃ nāgo āyasmato tissassa upasampadāpekho parisuddho antarāyikehi dhammehi paripuṇṇassa pattacīvaraṃ nāgo saṃghaṃ upasampadaṃ yācati āyasmatā tissena upajjhāyena saṃgho nāgaṃ upasampādeti āyasmatā tissena upajjhāyena yassāyasmato khamati nāgassa upasampadā āyasmatā tissena upajjhāyena so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya upasampanno saṃghena nāgo āyasmatā tissena upajjhāyena khamati saṃghassa tasmā tuṇhī evametaṃ dhārayāmīti (11) ( ) 3-2.Ovāda 章 ( ) tāvadeva chāyā metabbā utupamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ divasabhāgo ācikkhitabbo aṃgīti ācikkhitabbā cattāro nissayā ācikkhitabbā cattāri ca akaraṇīyāni ācikkhitabbāni piṇḍiyālopabhojanaṃ nissāya pabbajjā tattha te yāvajīvaṃ ussāho karaṇīyo atirekalābho saṃghabhattaṃ uddesabhattaṃ nimantanaṃ salākabhattaṃ pakkhikaṃ uposathikaṃ pāṭipadikaṃ āma bhante paṃsukūlacīvaraṃ nissāya pabbajjā tattha te yāvajivaṃ ussāho karaṇīyo atirekalābho khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṃgaṃ āma bhante rukkhamūlasenāsanaṃ nissāya pabbajjā tattha te yāvajivaṃ ussāho karaṇīyo 417

ミャンマー文字 Kammavācā( 古山 ) (99) atirekalābho vihāro aḍḍhayogo pāsādo hampiyaṃ gūhā āma bhante pūtimuttabhesajjaṃ nissāya pabbajjā tattha te yāvajivaṃ ussāho karaṇīyo atirekalābho sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇītaṃ āma bhante (12) upasampannena bhikkhunā methuno dhammo na paṭisevitabbo antamaso tiracchānagatāpi yo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā asamaṇo hoti asakyaputtiyo seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṃ evameva bhikkhu methunaṃ paṭisevitvā asamaṇo hoti asakyaputtiyo tante yāvajīvaṃ akaraṇīyaṃ āma bhante upasampannena bhikkhunā adinnaṃ theyyasaṃkhātaṃ na ādātabbaṃ antamaso tiṇasalākaṃ upādāya yo bhikkhu pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā adinnaṃ theyyasaṃkhātaṃ ādiyati asamaṇo hoti asakyaputtiyo seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pamutto abhabbo haritatthā ママ ra evameva bhikkhu pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā adinnaṃ theyyasaṃkhātaṃ ādiyitvā asamaṇo hoti asakyaputtiyo tante yāvajīvaṃ akaraṇīyaṃ āma bhante upasampannena bhikkhunā sañcicca pāṇo jīvitā na voropetabbo antamaso kunthakippilikaṃ upādāya yo bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeti antamaso gabbhapātanaṃ upādāya asamaṇo hoti asakyaputtiyo seyyathāpi nāma puthusilā dvedhā bhinnā appaṭisandhikā hoti evameva bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropetvā asamaṇo hoti asakyaputtiyo tante yāvajīvaṃ akaraṇīyaṃ āma bhante upasampannena bhikkhunā uttarimanussadhammo na ullapitabbo antamaso suññāgāre abhiramāmīti yo bhikkhu pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati jhānaṃ vā vimokkhaṃ vā samādhiṃ vā samāpattiṃ vā maggaṃ vā phalaṃ asamaṇo hoti asakyaputtiyo seyyathāpi nāma tālo matthakacchinno abhabbo puna virūḷhiyā evameva bhikkhu pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapitvā asamaṇo hoti asakyaputtiyo tante yāvajīvaṃ akaraṇīyaṃ āma bhante (13) ( ) 3-3.Kathina 章 ( ) suṇātu me bhante saṃgho idaṃ saṃghassa kathinadussaṃ uppannaṃ yadi saṃghassa pattakallaṃ saṃgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṃ attharituṃ esā ñātti 416

(100) ミャンマー文字 Kammavācā( 古山 ) suṇātu me bhante saṃgho idaṃ saṃghassa kathinadussaṃ uppannaṃ saṃgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṃ attharituṃ yassāyasmato khamati imassa kathinadussassa itthannāmassa bhikkhuno dānaṃ kathinaṃ attharituṃ so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya dinnaṃ saṃghena kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno kathinaṃ attharituṃ khamati saṃghassa tasmā tuṇhī evametaṃ dhārayāmīti (14) kathinadāyakassa vattaṃ atthi sace so taṃ ajānanto pucchati bhante kathaṃ kathinaṃ dātabbanti tassa evaṃ ācikkhitabbaṃ tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññatarapahonakaṃ sūriyuggamanasamaye vattaṃ kathinacīvaraṃ demāti dātuṃ vaṭṭatīti (15) atthārakena bhikkhunā sace saṃghāṭiyā kathinaṃ attharitukāmo hoti porāṇikā saṃghāṭi paccuddharitabbā navā saṃghāṭi adhiṭṭhātabbā imāya saṃghāṭiyā kathinaṃ attharāmīti vācā bhinditabbā tena kathinatthārakena bhikkhunā saṃghaṃ upasaṃkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṃgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo atthataṃ bhante saṃghassa kathinaṃ dhammiko kathinatthāro anumodathāti atthataṃ āvuso saṃghassa kathinaṃ dhammiko kathinatthāro anumodāmāti (16) suṇātu me bhante saṃgho yadi saṃghassa pattakallaṃ saṃgho kathinaṃ uddhareyya esā ñatti suṇātu me bhante saṃgho saṃgho kathinaṃ uddharati yassāyasmato khamati kathinassa ubbhāro so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya ubbhataṃ saṃghena kathinaṃ khamati saṃghassa tasmā tuṇhī evametaṃ dhārayāmīti (17) anāmantavāro asamādānacāro gaṇabhojanaṃ yāvadatthacīvaraṃ yo ca tattha cīvaruppādoti pañcānisaṃsā kappissanti (18) ( ) 3-4.Sīmā 章 ( ) (19) suṇātu me bhante saṃgho yo so saṃghena ticīvarena avippavāso sammato yadi saṃghassa pattakallaṃ saṃgho taṃ ticīvarena avippavāsaṃ samūhaneyya esā ñatti suṇātu me bhante saṃgho yo so saṃghena ticīvarena avippavāso sammato saṃgho taṃ ticīvarena avippavāsaṃ samūhanati yassāyasmato khamati etassa ticīvarena avippavāsassa samugghāto so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya samūhato so saṃghena ticīvarena avippavāso khamati saṃghassa tasmā tuṇhī evametaṃ dhārayāmīti (20) suṇātu me bhante saṃgho yā sā saṃghena sīmā sammannitā samānasaṃvāsā 415

ミャンマー文字 Kammavācā( 古山 ) (101) ekūposathā yadi saṃghassa pattakallaṃ saṃgho taṃ sīmaṃ samūhaneyya samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ esā ñatti suṇātu me bhante saṃgho yā sā saṃghena sīmā sammannitā samānasaṃvāsā ekūposathā saṃgho taṃ sīmaṃ samūhanati samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ yassāyasmato khamati etissā sīmāya samānasaṃvāsāya ekūposathāya samugghāto so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya samūhatā sā sīmā saṃghena samānasaṃvāsā ekūposathā khamati saṃghassa tasmā tuṇhī evametaṃ dhārayāmīti (21) purat ママ timāya disāya kinnimittaṃ pāsāṇo bhante eso pāsāṇo nimittaṃ purat ママ timāya anudisāya kinnimittaṃ pāsāṇo bhante eso pāsāṇo nimittaṃ dakkhiṇāya disāya kinnimittaṃ pāsāṇo bhante eso pāsāṇo nimittaṃ dakkhiṇāya anudisāya kinnimittaṃ pāsāṇo bhante eso pāsāṇo nimittaṃ pacchimāya disāya kinnimittaṃ pāsāṇo bhante eso pāsāṇo nimittaṃ pacchimāya anudisāya kinnimittaṃ pāsāṇo bhante eso pāsāṇo nimittaṃ uttarāya disāya kinnimittaṃ pāsāṇo bhante eso pāsāṇo nimittaṃ uttarāya anudisāya kinnimittaṃ pāsāṇo bhante eso pāsāṇo nimittaṃ purat ママ timāya disāya kinnimittaṃ pāsāṇo bhante eso pāsāṇo nimittanti (22) suṇātu me bhante saṃgho yāvatā samantā nimittā kittitā yadi saṃghassa pattakallaṃ saṃgho etehi nimittehi sīmaṃ sammanneyya samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ esā ñatti suṇātu me bhante saṃgho yāvatā samantā nimittā kittitā saṃgho etehi nimittehi sīmaṃ sammannati samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ yassāyasmato khamati etehi nimittehi sīmāya sammuti samānasaṃvāsāya ekūposathāya so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya sammatā sā sīmā saṃghena etehi nimittehi samānasaṃvāsā ekūposathā khamati saṃghassa tasmā tuṇhī evametaṃ dhārayāmīti (23) suṇātu me bhante saṃgho yā sā saṃghena sīmā sammannitā samānasaṃvāsā ekūposathā yadi saṃghassa pattakallaṃ saṃgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammanneyya ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca esā ñatti suṇātu me bhante saṃgho yā sā saṃghena sīmā sammannitā samānasaṃvāsā ekūposathā saṃgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammannati ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca yassāyasmato khamati etissā sīmāya ticīvarena avippavāsāya sammuti ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya sammatā sā sīmā saṃghena ticīvarena avippavāsā ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca 414

(102) ミャンマー文字 Kammavācā( 古山 ) khamati saṃghassa tasmā tuṇhī evametaṃ dhārayāmīti (24) ( ) 3-5.Thera 章 ( ) ahaṃ bhante itthannāmaṃ therasammutiṃ icchāmi sohaṃ bhante saṃghaṃ itthannāmaṃ therasammutiṃ yācāmīti dutiyampi tatiyampi yācitabbaṃ suṇātu me bhante saṃgho ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṃghaṃ itthannāmaṃ therasammutiṃ yācati yadi saṃghassa pattakallaṃ saṃgho itthannāmassa bhikkhuno itthannāmaṃ therasammutiṃ dadeyya esā ñatti suṇātu me bhante saṃgho ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṃghaṃ itthannāmaṃ therasammutiṃ yācati saṃgho itthannāmassa bhikkhuno itthannāmaṃ therasammutiṃ deti yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno itthannāmāya therasammutiyā dānaṃ so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya dinnā saṃghena itthannāmassa bhikkhuno itthannāmā therasammuti khamati saṃghassa tasmā tuṇhī evametaṃ dhārayāmīti (25) ( ) 3-6.Nāma 章 ( ) ahaṃ bhante itthannāmaṃ the ママ rasammutiṃ icchāmi sohaṃ bhante saṃghaṃ itthannāmaṃ nāmasammutiṃ yācāmīti dutiyampi tatiyampi yācitabbaṃ suṇātu me bhante saṃgho ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṃghaṃ itthannāmaṃ nāmasammutiṃ yācati yadi saṃghassa pattakallaṃ saṃgho itthannāmassa bhikkhuno itthannāmaṃ nāmasammutiṃ dadeyya esā ñatti suṇātu me bhante saṃgho ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṃghaṃ itthannāmaṃ nāmasammutiṃ yācati saṃgho itthannāmassa bhikkhuno itthannāmaṃ nāmasammutiṃ deti yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno itthannāmāya nāmasammutiyā dānaṃ so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya dinnā saṃghena itthannāmassa bhikkhuno itthannāmā nāmasammuti khamati saṃghassa tasmā tuṇhī evametaṃ dhārayāmīti (26) ( ) 3-7.Vihāra 章 ( ) suṇātu me bhante saṃgho yadi saṃghassa pattakallaṃ saṃgho itthannāmaṃ vihāraṃ kappiyabhūmiṃ sammanneyya esā ñatti suṇātu me bhante saṃgho saṃgho itthannāmaṃ vihāraṃ kappiyabhūmiṃ 413

ミャンマー文字 Kammavācā( 古山 ) (103) sammannati yassāyasmato khamati itthannāmassa vihārassa kappiyabhūmiyā sammuti so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya sammato saṃghena itthannāmo vihāro kappiyabhūmi khamati saṃghassa tasmā tuṇhī evametaṃ dhārayāmīti (27) ( ) 3-8.Kuṭi 章 ( ) (28) suṇātu me bhante saṃgho ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ katt ママ hukāmo asāmikaṃ attudesaṃ so saṃghaṃ kuṭivatthu olokanaṃ yācati yadi saṃghassa pattakallaṃ saṃgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammanneyya itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ esā ñatti suṇātu me bhante saṃgho ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ katt ママ hukāmo asāmikaṃ attudesaṃ so saṃghaṃ kuṭivatthuṃ olokanaṃ yācati saṃgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammannati itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ sammuti itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya sammannitā saṃghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ khamati saṃghassa tasmā tuṇhī evametaṃ dhārayāmīti (29) ( ) 3-9.Nissaya 章 ( ) (30) ahaṃ bhante nissayamuttasammutiṃ icchāmi sohaṃ bhante saṃghaṃ nissayamuttasammutiṃ yācāmīti dutiyampi tatiyampi yācitabbaṃ suṇātu me bhante saṃgho yadi saṃghassa pattakallaṃ saṃgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ nissayamuttasammutiṃ sammanneyya esā ñatti suṇātu me bhante saṃgho saṃgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ nissayamuttasammutiṃ sammannati yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno nissayamuttasammuti so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya sammatā saṃghena itthannāmassa bhikkhuno nissayamuttasammuti khamati saṃghassa tasmā tuṇhī evametaṃ dhārayāmīti (31) ( ) 参考 参照文献と略号 Dickson.:J. F. Dickson. The Upasampadā-Kammavācā Being the Buddhist Manual of the Form and Manner 412

(104) ミャンマー文字 Kammavācā( 古山 ) of Ordering of Priests and Deacons. The Pali Text, with a Translation and Notes. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland Jan. 1875 : 1-16 Baynes1982a.:Herbert Baynes. A Collection of Kammavācās. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland Jan. 1892 : 53-75 Baynes 1892b.:Herbert Baynes. The Kammavācās. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland Apr. 1892 : 380 BKv.:, ed.. Yangon :, 1982 (1st ed.). Bode. : M.H.Bode. The Pali Literature of Burma. Rangoon : Burma Research Society. 1965. Catalogue. : William Pruitt & Roger Bischoff. Catalogue of the Burmese-Pāli and Burmese Manuscripts in the Wellcome Institute for the History of Medicine. London : Wellcome Trust. 1998 Clauson.:G.L.M.Clauson. A New Kammavācā. Journal of Pāli Text Society 1906-1907 : 1-7 MyaSty. : John Falconer, Elizabeth Moore, Daniel Kahrs, Alfred Birnbaum, Virginia McKeen Di Crocco, Joe Cummings & Luca Invernizzi Tettoni. Myanmar Style : Art, Architecture and Design of Burma. Ed. Kim Inglis. Singapore : Periplus Editions (HK) Ltd. 1998 Noel1993. : Noel F. Singer. Kammavaca Texts, Their Covers and Binding Ribbons. Arts of Asia vol.23 (May-June) 1993 : 97-106 Vepulla. : ウ ウェープッラ 南方上座部仏教儀式集 中山書房仏書林 1986 年生野. : 生野善應 ビルマ仏教その実態と修行 大蔵出版 1995 年 ( 新装版 1 刷 ) ビ仏構. : 芳村修基 石橋真誠 香川徹男 田口勝正 ビルマ仏教教団の構造 芳村修基編 仏教教団の研究 1968 年 百華苑所収 pp.499-570 古山 2012. : ラーン ナー文字貝葉写本 Kammavācā ローマナイズテキスト 駒澤大学仏教学部論集 第 43 号 2012 年 10 月 BED. : A. Judson. Burmese-English Dictionary. Revised and Enlarged by Robert C. Stevenson. Rongoon(Yangon) : Government printing Burma. 1893. BMDGF. : John Okell & Anna Allott. Burmese / Myanmar Dictionary of Grammatical Forms. Richmond(UK) : Curzon Press. 2001. MED. : Myanmar-English Dictionary. Ed. Department of the Myanmar Language Comission, Ministry of Education, Unuon of Myanmar. Yangon, 2002. ビルマ. : 大野徹 ビルマ ( ミャンマー ) 語辞典 大学書林 2000 年緬華. : 陳孺性編 模範緬華大辞典 東洋文庫 1970 年 ( 復刻版 ) 註 ⑴ Tamarind-seed Letters は Square Burmese Script Kammavācā Script などとも呼ばれる ミャ ンマー語では ( マヂーゼ : タマリンドの種 ) と言う 一般的なミャンマー文字よりも角張った形をした独特の書体字であり 通常字に比べて字形が抽象化されている ( 本稿写真 1 参照 ) 文字名の由来は この角張った形がタマリンドの種の形に似ていることによる この文字は Kammavācā 本の筆記においてのみ用いられる この独特の書体字は 一通りの訓練を積まなければ自在には読みこなしえない 筆者 ( 古山 ) も随分と困苦した この文字の特質については別の機 411

ミャンマー文字 Kammavācā( 古山 ) (105) 会に論じたいと考えている ここでのローマナイズ作業には Catalogue. の Transliteration Table for Tamarind-Seed Burmese Script(pp.4-5) が 極めて簡素な内容のものではあるが 参考になった ⑵ ミャンマーの Kammavācā 本についての詳細な論考としては 筆者の知る限り 目下のところ Noel F. Singer によるもの (Noel1993.) しかないようである なお Kammāvācā については M.H.Bode による簡潔な紹介がある (Bode.pp.6-7) 我が国において ミャンマーにおける受具足戒式 布薩 式 雨安居開始式 雨安居終了式 カティナ衣式の羯磨文を示したものに Vepulla. があり 極めて 有益である さらにまた ミャンマーにおける羯磨文の誦出法については ビ仏構.(pp.532-540) および生野.(pp.81-85) に紹介がある ⑶ 全 16 葉で 1 本とするのは比較的後代の漆塗り装飾本の定型であると言われる ⑷ フォリオ記号 ( 頁番号に相当するもの ) は 次の如くに記されている 第 1 葉表 : フォリオ記 号なし ( 無字 ) 第 1 葉裏 : ( 左端中央に黒字で記す 以下同様 ) 第 2 葉表 : なし ( の続き ) 第 2 葉裏 : 第 3 葉表 : なし ( の続き ) 第 3 葉裏 : 第 4 葉表 : なし ( の続き ) 第 4 葉裏 : 第 5 葉表 : なし ( の続き ) 第 5 葉裏 : 第 6 葉表 : なし ( の続き ) 第 6 葉 裏 : 第 7 葉表 : なし ( の続き ) 第 7 葉裏 : 第 8 葉表 : なし ( の続き ) 第 8 葉裏 : 第 9 葉表 : なし ( の続き ) 第 9 葉裏 : (= ) 第 10 葉表 : なし ( の続き ) 第 10 葉裏 : 第 11 葉表 : なし ( の続き ) 第 11 葉裏 : 第 12 葉表 : なし ( の続き ) 第 12 葉裏 : 第 13 葉表 : なし ( の続き ) 第 13 葉裏 : 第 14 葉表 : なし ( の続き ) 第 14 葉裏 : 第 15 葉表 : なし ( の続き ) 第 15 葉裏 : 第 16 葉表 : 第 16 葉裏 : なし ( 無字 ) ⑸ Noel F. Singer によれば 6-7 行から成る漆塗り本は A.D.19c 後半から A.D.1970 年代のもである とのことである (Cf.Noel1993.) 実際 この原本は A.D.1924 年頃の作である ⑹ 天板の裏面の文字 ( 附録写真 2) を翻刻すると 以下の如くとなる 試訳 : 緬暦 1286 年タグー月に編輯する ( = ) ティーボー町民(?) にして モーヤッ寺の寄進女性である マ ナン モンの善行功徳を 神 人間が祝福しますように ⑺ 駒澤大学図書館に ミャンマーのマヂーゼ カマワー本が 1 本所蔵されている ( 請求記号 : D294.3822/14 / 資料番号 :012012431[ 禁帯出 ]) 本稿で用いた原本と内容構成が同一であるかは目下のところ定かでない 他日に同図書館の許可がえられれば この駒大所蔵本について詳しい調査をおこないたい ⑻ Bkv.(Ashin Kosalla-mahāthera 校訂 律蔵実践の 30 節羯磨文集 ) は ミャンマー ( ビルマ ) において用いられている Kammavācā の活字刊本の 1 つ ( 寺院への寄進用として刊行されたもの ) であり 1.upasampada-kaṇḍa( 受具足章 ) 2.kathina-kaṇḍa( カティナ衣章 ) 3.sīmā-kaṇḍa( 結界章 ) 4.vuṭṭhānakamma-kaṇḍa( 出罪羯磨章 ) 5. ( 附録 ) の 5 章から成り 種々の羯磨文を 30 節に分けて示している ( ミャンマー語による翻訳 解説の節も含む ) ただし ここでの原本である 漆塗り装飾本に収載されている 5 つの羯磨文 すなわち thera 章 ( ) nāma 章 ( ) vihāra 章 ( ) kuṭi 章 ( ) nissaya 章 ( ) については Bkv. には収載されていなかった ⑼ Baynes1982a. は 1ミャンマー文字による 全 16 葉 1 葉 6 行の Tamarind-seed Letters 本 2 ビルマ文字とカンボジア文字の中間の文字 ( あるいはシャン文字 ) の 5 行 58 葉の貝葉 (Talipat 410

(106) ミャンマー文字 Kammavācā( 古山 ) leaves) 写本 3ミャンマー文字の貝葉 (Talipat leaves) 写本の 3 種のリソースに基づいた羯磨文のロー マナイズテキストである このうち1には 1. Upasampadā 2. Kaṭhinadussaṃ uppannaṃ 3. Ticīvarena avippavāsā 4. Sīmāsammannitā samāna-samvāsā 5. Thera-Sammuti 6. Nāma-sammuti 7. Vihāra-kappiya-bhūmi-sammuti 8. Kuṭivatthu-sammuti 9. Nissaya-mutta-Sammuti という 9 種の羯磨文が収載されており 筆者 ( 古山 ) の所有するそれと同じ構成内容になっているようである そこには 本稿の kuṭi 章 nissaya 章に対 応するローマナイズテキストが載せられている (VIII と IX がこれに該当 ) ⑽ namo tassa 云々の文は 改行されることなくその直後に Upasampadā 章の文が続くため 一見 すると同章の文の一部の如くに思えるが これはこのマヂーゼ カマワー本全体の冒頭句と捉える のが妥当と考える ゆえに Upasampadā 章の文とは分離した ⑾ Cf. Mahāvagga-pāḷi [Vinayapiṭaka]( ミャンマー第 6 結集版 以下 B e )pp.130ff.(upasampadā-vidhi [Upasampadā-kamma]) ⑿ Cf. Mahāvagga-pāḷi [Vinayapiṭaka] B e pp.133ff. (Cattāro nissayā) ⒀ Cf. Mahāvagga-pāḷi [Vinayapiṭaka] B e pp.134ff. (Cattārāri akaraṇīyāni) ⒁ Cf. Mahāvagga-pāḷi [Vinayapiṭaka] B e p.352 (Kathinānujānanā) ⒂ Cf. Mahāvagga-aṭṭhakathā [Vinaya] B e p.389 (Kathinakkhandhakaṃ Katinānujānanakathā) この文につ いては Vepulla. に言及なし ⒃ Cf. Parivāra-pāḷi [Vinayapiṭaka] B e pp.308ff. (Kathinādijānitabbavibhāgo);Mahāvagga-aṭṭhakathā [Vinaya] B e pp.390ff. (Kathinakkhandhakaṃ Katinānujānanakathā) Vepulla. pp. 72-73 に解説あり ⒄ Cf. Pācittiya-pāḷi B e p.377 (Dasamasikkhāpadaṃ);Pārājikakandha-aṭṭhakathā B e vol.2,p.221 (Nissaggiyakaṇḍaṃ Cīvaravaggo Paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanā) ⒅ Cf. Mahāvagga-pāḷi [Vinayapiṭaka] B e p.352 (Kathinānujānanā);Parivāra-pāḷi B e pp.356ff. (Kathinatthāravaggo);Sāratthadīpanī-ṭīkā B e vol.2,p.385 (Nissaggiyakaṇḍaṃ Cīvaravaggo Paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanā) Vepulla. pp. 73-74 に解説あり ⒆ 原本の章題は となっているが 誤記ではないかと考える ゆえに この段の見出し においては の部分をパーリ語の標準綴りである sīmā に直した ⒇ Cf. Mahāvagga-pāḷi [Vinayapiṭaka] B e p.149 (Sīmāsamūhanana) Cf. Mahāvagga-pāḷi [Vinayapiṭaka] B e p.149 (Sīmāsamūhanana) Cf. Vinayālaṅkāra-ṭīkā B e vol.1,p.368ff. (Sīmābandhanavinicchayakathā) なお 文中の purattimāya ( 3 箇所 ) は puratthimāya の誤記と考えられる Cf. Mahāvagga-pāḷi [Vinayapiṭaka] B e pp.144ff. (Sīmānujānanā) Cf. Mahāvagga-pāḷi [Vinayapiṭaka] B e pp.147ff. (Avippavāsasīmānujānanā) この Kammavācā については 目下のところ筆者 ( 古山 ) には律蔵および律疏類に典拠を見出せ ていない 先述のように Bkv. にも見出されない この Kammavācā についても 目下のところ筆者 ( 古山 ) には律蔵および律疏類に典拠を見出せ ていない 先述の如く Bkv. にも見出されない Cf. Mahāvagga-pāḷi [Vinayapiṭaka] B e p.335 (Kappiyabhūmi-anujānanā) 原本の章題前半部は判読し難かったが 本文の内容から kuṭi と判断してこの段の見出しを付 した 409

ミャンマー文字 Kammavācā( 古山 ) (107) Cf. Pārājikakaṇḍa-pāḷi B e pp.224ff. (Kuṭikārasikkhāpadaṃ) 原本の章題は と書かれているが 本文の内容からは と改めるべきものと考える ゆえに この段の見出しは とした この Kammavācā についても 目下のところ筆者 ( 古山 ) には律蔵および律疏類に典拠を見出せていない 先述の如く Bkv. にも見出されない 上掲の註 (24) および (25) の典拠と併せて調査を継続したい なお 文中の nissayamutta とは 比丘が nissaya ( 依止 ) を修了している状態を表す言葉であり この状態に至ると thera ( 長老 ) と呼ばれる (Cf. Vimativinodanī-ṭīkā B e vol.2,p268) 408

(108) ミャンマー文字 Kammavācā( 古山 ) 附録 : 原本の写真 ( 一部 ) 写真 1: 上から天板表 第 1 葉表 第 2 葉表 写真 2: 天板裏 ( ミャンマー語による作成年の年記と寄進者の願文 ) 407