思言東京外国語大学記述言語学論集第 9 号 (2013) イタリア語の空間を表わす前置詞 a, in, dentro フランス語前置詞 à, en, dans との対照から 木村泰歩 ( 欧米第二課イタリア語専攻 ) キーワード : イタリア語, フランス語, 前置詞, 空間, 内部性 0. はじめ

Similar documents
日本語「~ておく」の用法について


〈論文〉認知言語学的視座におけるスペイン語前置詞por の概念研究(その1)--英語前置詞for, through・ルーマニア語前置詞prin との比較・対照も交えて

nlp1-05.key


Microsoft Word - L1 Ex.doc

授業計画 第 1 回ガイダンス ; 簡単な挨拶をするキーワード / 文字, 発音, 挨拶の表現 習 / 特になし習 / 文字と発音の関係の理解 第 2 回職業や国籍をいう (Ⅰ) キーワード / 名詞の性と数, 主語代名詞, 動詞 être の現在形, 否定文 習 / 教科書の文法解説の概観習 /

指導内容科目国語総合の具体的な指導目標評価の観点 方法 読むこと 書くこと 対象を的確に説明したり描写したりするなど 適切な表現の下かを考えて読む 常用漢字の大体を読み 書くことができ 文や文章の中で使うことができる 与えられた題材に即して 自分が体験したことや考えたこと 身の回りのことなどから 相

XS-SH25DL

身体語彙を含む日本語の慣用句の分析 : ペルシア語との Title対照を通して 目 手 口 身 を用いた表現 を中心に Author(s) ファルザネ, モラディ Citation Issue Date Type Thesis or Dissertation Text Vers

4 学習の活動 単元 Lesson 1 (2 時間 ) 主語の決定 / 見えない主語の発見 / 主語の it 外国語表現の能力 適切な主語を選択し英文を書くことができる 外国語理解の能力 日本の年中行事に関する内容の英文を読んで理解できる 言語や文化についての知識 理解 適切な主語を選択 練習問題の

Exploring the Art of Vocabulary Learning Strategies: A Closer Look at Japanese EFL University Students A Dissertation Submitted t

1/15 平成 29 年 3 月 24 日午前 11 時 48 分第八章ニュートリノ質量行列 第八章 フレーバーニュートリノ ( e, m, t ) 換で結びつく (5.12) の ( e, m ) ニュートリノ質量行列 3 種混合 n n n と質量固有状態のニュートリノ ( n1, n 2, n

p p

安田彩 (1) Eu não posso comer, porque tenho problema de estômago. I NEG poder.1sg.pres eat.inf because have.1sg.pres problem of stomach. 胃の調子が悪いので食べられない

次は三段論法の例である.1 6 は妥当な推論であり,7, 8 は不妥当な推論である. [1] すべての犬は哺乳動物である. すべてのチワワは犬である. すべてのチワワは哺乳動物である. [3] いかなる喫煙者も声楽家ではない. ある喫煙者は女性である. ある女性は声楽家ではない. [5] ある学生は

エジプト、アブ・シール南丘陵頂部・石造建造物のロータス柱の建造方法

Elémentaire Leçon6-2 (初級6-2)

早稲田大学大学院日本語教育研究科 修士論文概要書 論文題目 ネパール人日本語学習者による日本語のリズム生成 大熊伊宗 2018 年 3 月

Microsoft Word - 佐々木和彦_A-050(校了)

確定_山本先生

…_…C…L…fi…J…o†[fiü“ePDF/−mflF™ƒ

WINS クラブ ニュース

教職研究科紀要_第9号_06実践報告_田中先生ほか04.indd

甲37号

(Microsoft Word - \207U\202P.doc)


慶應外語 2019 年度春学期三田正科注意 : やむをえない理由により 予告なしに担当講師が代講または変更となることがあります 講座開始後 この変更を理由に講座をキャンセルされる場合 受講料の返還はいたしません 講座コード C よこやまイタリア語基礎コース担当者横山 しゅういちろう 修一

思言東京外国語大学記述言語学論集第 12 号 (2016) リトアニア語の状況可能を示す形式について 鈴木まどか ( 言語文化学部ポーランド語 ) キーワード : リトアニア語, モダリティ, 可能, 人称 0. はじめにリトアニア語には 可能の意味に複数の表現形式がある 本稿はリトアニア語で状況可


p1_5.pmd

内藤星美 研究所論集 14 号におけるアンケート調査の種類ごとに表 1 にまとめる アンケートは日本語であったが これを基準にイタリア語とフランス語の受動表現の使い分けを確認する ただし イタリア語とフランス語の受動形式が用いられる範囲は日本語のそれとは異なる そのため 受動形式ではなく単なる能動文

Excelによる統計分析検定_知識編_小塚明_5_9章.indd

320_…X…e†Q“õ‹øfiÁ’F

RSS Higher Certificate in Statistics, Specimen A Module 3: Basic Statistical Methods Solutions Question 1 (i) 帰無仮説 : 200C と 250C において鉄鋼の破壊応力の母平均には違いはな

修士論文(要旨)

京都立石神井高等学校平成 31 年度教科 ( 外国語 ( 英語 ) ) 科目 ( 英語表現 Ⅱ ) 年間授業計 ( 標準 α) 教 科 : 外国語 ( 英語 ) 科目 : 英語表現 Ⅱ 単位数 : 2 単位 対象学年組 : 第 2 学年 A 組 ~G 組 教科担当者 :(A 組 : 岡本 松井 )(

思言東京外国語大学記述言語学論集第 12 号 (2016) 分析的使役動詞 make に関する主語の有生性傾向について 英語母語話者と日本人英語学習者の比較 大和正浩 ( 欧米第一課程英語専攻 ) キーワード : 英語, 無生物主語構文, 分析的使役動詞 make, コーパス 0. はじめに 0.1

コロケーションリストのもう一歩先へ: 英和辞書の執筆者と使用者の立場から

2019年度 千葉大・理系数学


II III I ~ 2 ~

中堅中小企業向け秘密保持マニュアル


PR映画-1

- 2 -


1 (1) (2)

博士論文概要 タイトル : 物語談話における文法と談話構造 氏名 : 奥川育子 本論文の目的は自然な日本語の物語談話 (Narrative) とはどのようなものなのかを明らかにすること また 日本語学習者の誤用 中間言語分析を通じて 日本語上級者であっても習得が難しい 一つの構造体としてのまとまりを

最初に 女の子は皆子供のとき 恋愛に興味を持っている 私もいつも恋愛と関係あるアニメを見たり マンガや小説を読んだりしていた そしてその中の一つは日本のアニメやマンガだった 何年間もアニメやマンガを見て 日本人の恋愛について影響を与えられて 様々なイメージができた それに加え インターネットでも色々

Présentation PowerPoint

5 不定詞1と動名第 5 章文法問題 (5)- 不定詞 1 と動名詞 解答 解 を読もう わからないときは をもう一度確認しよう 1 解答 解 2 解答 解 詞(1) 主語は, 動詞は になる she( 3 人称単数 ) のあとに,swim( 動詞の原形 ) のうしろは動詞の原形が続く は続かないか

表紙.indd

1/12 平成 29 年 3 月 24 日午後 1 時 1 分第 3 章測地線 第 3 章測地線 Ⅰ. 変分法と運動方程式最小作用の原理に基づくラグランジュの方法により 重力場中の粒子の運動方程式が求められる これは 力が未知の時に有効な方法であり 今のような 一般相対性理論における力を求めるのに使


Elémentaire Leçon7-3 (初級7-3)

ハリエット

1/10 平成 29 年 3 月 24 日午後 1 時 37 分第 5 章ローレンツ変換と回転 第 5 章ローレンツ変換と回転 Ⅰ. 回転 第 3 章光速度不変の原理とローレンツ変換 では 時間の遅れをローレンツ変換 ct 移動 v相対 v相対 ct - x x - ct = c, x c 2 移動

nlp1-12.key

238 古川智樹 機能を持っていると思われる そして 3のように単独で発話される場合もあ れば 5の あ なるほどね のように あ の後続に他の形式がつく場合も あり あ は様々な位置 形式で会話の中に現れることがわかる では 話し手の発話を受けて聞き手が発する あ はどのような機能を持つ のであろ

加藤奈美 Die Wähler haben eine feine Nase dafür 3 Art-M-3Pl-Nom M-3Pl-Nom V-3Pl Art-F-3Sg-Acc Adj-F-3Sg-Acc F-3Sg-Acc Adv Die elector have a fine nose for

平成 30 年度シラバス 3 学年前期 (1 単位 ) コミュニケーション英語 Ⅰ 教科書 ENGLISH NOW Ⅰ 開隆堂 授業時数 01 単元名 Lesson 6 Sempai and Ko hai 本時 Lesson 6 (1) 学習内容備考 常日頃から使っている 先輩 後輩 ということばを


O-27567


目次 0. はじめに... 2 この教材を利用したい英語教員の方へ 語と品詞 品詞と文の要素 語と句と節 自動詞と他動詞 五文型を使った英文の分類 修飾関係の基礎 前置詞 + 名詞による

Microsoft PowerPoint - 04_01_text_UML_03-Sequence-Com.ppt

移動動詞における 動作性 と 移動性 beginnen との共起性を手掛かりにして 栗山郁雄 1. 序論 1.1. 問題提起ドイツ語には, 方向規定 ( たとえば方向を表わす前置詞 ) を伴い, その前置詞句で表わされる着点への 位置変化 が中心的に表現されている用法 (1b) と, 方向規定 を伴

冠詞

EBNと疫学

5 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N12 c 正答率 65.8% F: Eleonora e suo marito Arturo abitano in periferia, in una casa a due piani, piccola e carina. Il po

T_BJPG_ _Chapter3

付録 C の 1 Page 1 of 9 10/26/2003 付録 C クリスチャン ギリシア語聖書における Kyrios 新世界訳聖書は ギリシア語 Kyrios( ) をさまざ

Excelによる統計分析検定_知識編_小塚明_1_4章.indd

卒業論文コーパスによるフィリピン語の借用語研究ー意味分野の観点からー 外国語学部東南アジア課程フィリピン語専攻 安宅優希

<4D F736F F D20824F F6490CF95AA82C696CA90CF95AA2E646F63>

博士学位論文審査報告書

2018年度 筑波大・理系数学

課題研究の進め方 これは,10 年経験者研修講座の各教科の課題研究の研修で使っている資料をまとめたものです 課題研究の進め方 と 課題研究報告書の書き方 について, 教科を限定せずに一般的に紹介してありますので, 校内研修などにご活用ください

Taro-小学校第5学年国語科「ゆる

ポルトガル語文法プロファイル

注意:やむをえない理由により、予告なしに担当講師が代講または変更となることがあります

Elémentaire Leçon9-4 (初級9-4)

Elémentaire Leçon4-4 (初級4-4)

1/30 平成 29 年 3 月 24 日 ( 金 ) 午前 11 時 25 分第三章フェルミ量子場 : スピノール場 ( 次元あり ) 第三章フェルミ量子場 : スピノール場 フェルミ型 ボーズ量子場のエネルギーは 第二章ボーズ量子場 : スカラー場 の (2.18) より ˆ dp 1 1 =

REVISED 5

Elémentaire Leçon9-2 (初級9-2)

切片 ( 定数項 ) ダミー 以下の単回帰モデルを考えよう これは賃金と就業年数の関係を分析している : ( 賃金関数 ) ここで Y i = α + β X i + u i, i =1,, n, u i ~ i.i.d. N(0, σ 2 ) Y i : 賃金の対数値, X i : 就業年数. (

1 つなぎ言葉の使い方を理解している 2 パラグラフの構成を理解している 3 文章の要点をつかむことが出来る (4) 言語や文化についての知識 理解 1 いろんなトピックについて 内容を理解することが出来る 2 それぞれのページで学んだ文法や表現を理解し 知識として定着させている ( 定期考査等を用

Microsoft Word - GAF L6.doc

B's Recorderマニュアル_B's Recorderマニュアル

B's Recorderマニュアル

<4D F736F F D208C51985F82CD82B682DF82CC88EA95E A>

格変化 名詞や形容詞に 主格 属格 対格の区別があります 男子学生 ( 非限定 ) 男子学生 ( 限定 ) 女子学生 ( 非限定 ) 女子学生 ( 限定 ) 主格 u ا لط ال ب ة ط ال ب ة ا لط ال ب ط ال ب 属格 i ا لط ال ب ة ط ال ب ة ا

思言東京外国語大学記述言語学論集第 11 号 (2015) 日本語の終助詞 よ とベトナム語の文末詞の対照 中村詩衣奈 ( 東南アジア課程ベトナム語専攻 ) キーワード : ベトナム語, 伝達態度のモダリティ, 終助詞, 文末詞 0. はじめに本稿は 日本語の終助詞 よ に対応するベトナム語の文末詞

東京都立葛西南高等学校平成 28 年度コミュニケーション英語 Ⅰ(R) 年間授業計画 教科 :( 英語 ) 科目 :( コミュニケーション英語 Ⅰ(R) ) 単位数 :(2) 単位対象 :( 第 1 学年 1 組 ~7 組 ) 教科担当者 :(1 組 : 船津印 )(2 組 : 佐々木印 )(3 組

Microsoft PowerPoint - 09-search.ppt [互換モード]

2015年度 信州大・医系数学

2016年度 九州大・理系数学

T

Transcription:

思言東京外国語大学記述言語学論集第 9 号 (2013) イタリア語の空間を表わす前置詞 a, in, dentro フランス語前置詞 à, en, dans との対照から ( 欧米第二課イタリア語専攻 ) キーワード : イタリア語, フランス語, 前置詞, 空間, 内部性 0. はじめにイタリア語の前置詞 a, in, dentro は空間を表わす前置詞として用いられている 卒業論文では これらと語源的もしくは機能的に対応するフランス語前置詞 à, en, dans 1 の研究を参考に 空間を表わすイタリア語前置詞 a, in, dentro の統辞的 意味的機能の詳細を明らかにすることを目的とした 本稿では その中の in / dentro と en / dans の内部性の違いに焦点を当てることとする なお 例文番号 グロス 下線 囲み線は 特に断りのない限り筆者による 1. 先行研究それぞれの前置詞の意味用法に関わるものだけをとりあげる イタリア語についてはイタリア最大規模の国語辞典である Battaglia(1961, 1966, 1972) を フランス語についてはフランス語前置詞を意味の観点から論じている林 (1980) を挙げる 1.1. イタリア語前置詞 a, in, dentro Battaglia(1961, 1966, 1972) は 全 21 巻 総ページ数 22,700 ページ ( 収録語彙数は不明 ) か ら成る国語辞典である それぞれの前置詞の空間 場所用法の大意を要約する 表 1: a, in, dentro の意味内容 a in dentro ( 現実のあるいは架空の ) 行為や運動が起こる地点を定める機能がある 2 つの物の関係性を示し 1 つがもう 1 つに含まれている状態を表わす ( 現実のあるいは架空の ) 場所や物の内部 奥の部分を表わす (Battaglia 1961: 2, 1966: 555, 1972: 192 を基に筆者作成 ) 表 1 を見ると a は点的な場所を in と dentro は空間的な広がりまたはその内部を表わ すことが分かる しかし in と dentro の内部性の具体的な違いは言及されていない 筆者は この点を先行研究の問題点として指摘する 1 a / à<ad in / en<in( 片岡 1982: 8, 204) dentro / dans のそれぞれの語源は dē-intrō / dē-intus( 片岡 1982: 120) だが フランス語で dē-intrō を継承した語詞が廃語となり その代替語として dans が用いられているため 働きの面で機能的に対応していると考えられる - 127 -

1.2. フランス語前置詞 à, en, dans 林 (1980) は en と dans に内部性を認め それぞれを以下の表 2 のように下位分類している 表 2 の後 en の (ii) と (iii) dans の (iii) の例を示す なお X は主体 N は en の次にくる名詞 N + は拡大解釈をうける名詞 は拡大 N - は縮小解釈をうける名詞 は縮小限定 a>b は a の中に b があるという意味 =は一体化していることを示す 表 2: en と dans の内部性の下位分類 en の内部性 意味 dans の内部性 意味 (i) N>X 普通の内部性 N>X 普通の内部性 (ii) N=X 一体化 (iii) (N + N)>X 特殊な内部性 抽象的解釈を受ける (N N - )>X 特殊な内部性 縮小解釈を受ける ( 林 1980: 46, 49 を基に筆者作成 ) (1) Tous s'en alla en fumée. all.m.sg go away.ind.pst.3.sg en smoke.f.sg 全ては煙となって消えていった [ 一体化 ] ( 林 1980: 46) (2) Il a étudié l' homme en Diderot. he.sg.nom have.ind.pres.3.sg study.pst.part.m.sg the.art.def.m.sg human.m.sg en NAME 彼はディドロという人物について勉強した [ 抽象的解釈 ] ( 林 1980: 48) (3) Il a étudié l' homme dans Diderot. he.sg.nom have.ind.pres.3.sg study.pst.part.m.pl the. ART.DEF.M.SG human.m.sg dans NAME 彼はディドロという人物の著作について勉強した [ 縮小解釈 ] ( 林 1980: 48) (1) の tous 全て は煙の中にあるのではなく 煙そのものになった つまり一体化したものである (2) は Diderot という人自身 性格 作品 人生などを総合した概念を表わすのに対して ( 抽象的解釈 ) (3) は Diderot の著作という具体的な一面だけを取り出している ( 縮小解釈 ) ここで en と dans の内部性にはそれぞれ 3 通りと 2 通りの下位タイプがあることが分かった 理論上は 6 通りの組み合わせができるが 林 (1980) は言語学的に意味があるのは次の 3 組の場合であるとしている なお 1~3は en 対 dans の順である 1 (N + N)>X 対 N>X 抽象性対具体性 2 N=X 対 N>X 全体性対個別性 3 N X 対 (N N - )>X 一般性対特殊性 - 128 -

イタリア語の空間を表わす前置詞 a, in, dentro フランス語前置詞 à, en, dans との対照から 2. 調査卒業論文では a, in, dentro の詳しい用法を明らかにするために調査 I から調査 III までの 3 つの調査を行った 本稿では調査 II と III の結果と考察のうち in と dentro の内部性に関わるものだけを示す なお 調査 I はイタリア語前置詞句 a N, in N, dentro N に定冠詞およびその他の限定詞がどのように現れるかを調査 II と同じコーパスを用いて調査したものである 詳細は割愛するが 結果として dentro の担う意味範囲は dans よりも狭いのではないかという仮説を立てることができたことを記しておく 2.1. 動詞の種類の調査 ( 調査 Ⅱ) 対象とした前置詞句をとる動詞の差異を調べるため 小説とコーパスを用いて調査を行った 使用した小説は Italo Calvino 著 Il Cavaliere Inesistente ( 邦題 不在の騎士 米川良夫訳 ) である コーパスは CoLFIS(Corpus e Lessio Frequenza dell'italiano Scritto) で これは 1992 年から 1994 年に出版された新聞に加え その他雑誌 書籍からの合計 3,798,275 語からなる書き言葉コーパスである 調査方法としては まず小説で 動詞 + 前置詞句 の形式を手作業で抜き出し その中から日本語訳版を参考に場所 空間用法であると思われるものだけを抽出した ただし dentro は用例数が極端に少なかったため コーパスからの用例 ( 書籍の 655,503 語 ) も加えて使用することとした 場所 空間用法の抜粋の際の基準は N が地名もしくは動作が起こる場所になり得る名詞であることである その後 抜粋した動詞を用法別に分類した 分類基準については 盧 (2000) と Levin(1993) を参考に 存在 方向 移動 通過 出現 消失 動作 非空間 の 8 つを立てた 今回はそのうち 消失動詞 の結果と考察を記す まず 消失動詞とは消失する主体とその主体が消失した空間との関係的プロセスを表わす動詞のことをいう 具体的には Levin(1993) の VERBS OF DISAPPEARANCE の欄に記載されている [die, disappear, vanish] に対応するもの またそれに準ずると思われるものを指す 調査の結果 消失動詞の例は全部で 14 例抽出された a : in : dentro の比は 0 : 12 : 2 で in が最も多く a では 1 例も得られなかった 得られた消失動詞はおおまかに分けると in では sparire, dissolversi といった 消える 動詞が dentro では raccogliersi, chiudere といった 閉ざす 動詞の 2 種類が発見できた 以下にそれぞれの例を挙げる 日本語訳は米川 (2005) を引用し イタリア語版 日本語版のページ数を記す (4)... presto sparì in un alto polverone. soon.adv disappear.ind.pst.3.sg in a.indef.art.m.sg high.m.sg cloud.m.sg たちまち舞いのぼる砂煙のなかに消えて行った ([ イ ] p76 / [ 日 ] p128) (5)... si raccoglieva dentro il mantello. concentrate.ind.impf.3.sg dentro the.def.art.m.sg cloak.m.sg マントを閉じて身を包み ([ イ ] p59 / [ 日 ] p99) - 129 -

(4) は 先行研究で示した (1) と同じように解釈できる すなわち (4) で消えて行ったものは砂煙の中にあるのではなく 砂煙そのものになり一体化し消えて行ったのである ここでフランス語 en の内部性の機能の 1 つである一体化 [N=X] を in においても確認することができた [N=X 対 N>X] の対立が in と dentro においても働いていると仮定すると (4) は全体性を (5) は分離性を表わしていると考えられる (5) の状態を考えると 身体とマントは一体化しておらず 身体はマントの中にある また ものを収容した状態を想像しても ものは収容物の中に存在していると解釈できる そのため [N=X 対 N>X] の対立は in / dentro においても存在すると推測する 2.2. アンケート調査 ( 調査 Ⅲ) a, in, dentro の詳しい意味用法を探るため 林 (1980) からのフランス語例文 11 例と 調査 II で得られたイタリア語例文 9 例を使って インフォーマント 5 人 2 にアンケート調査を行った フランス語例文については 例文を筆者がイタリア語に直し前置詞の部分を空欄にしたうえで そこに a, in, dentro を入れてできた文が文法的に正しいかを聞いた イタリア語例文についても 元の文の前置詞の部分を空欄にして同じ作業を行ってもらった 回答は A, B, C の 3 択で 文法的に正しく意味も自然な場合には A 文法的には正しいが意味は不自然になる場合は B 文法的に誤りで意味をなさない場合は C を解答用紙にマークしてもらった また A が 2 個以上になったときは それらが同じ意味になるか 違う意味になるか 違う意味になる場合はどのように異なるかも合わせて聞いた 以下に結果を記す まず例文を示し それを使用した狙いを記述する 次に結果を示し 考察を行う 日本語訳の後の の中に元のフランス語文で使用されていた前置詞を記す 1Lei va da casa sua [ ] l' università. she.sg.nom go.ind.pres.3.sg from.prep home.f.sg her.f.sg the.def.art.f.sg university.f.sg 彼女は家から大学 ( まで ) 歩く à 2Lui viaggia di città [ ] città. he.sg.nom travel.ind.pres.3.sg of.prep town.f.sg town.f.sg 彼は町から町 ( へ ) 旅する en 上記 2 例の狙いは inに特殊な内部性 すなわち名詞に抽象的解釈を与える機能 (N + N) があるかを調べることにある 元のフランス語は 1ではàが 2ではenが用いられていた 1の 家 と 大学 ははっきり異なる具体物として認識されるのに対して 2での 町 は町そのものの性質 つまり町というものの抽象的な内部性が問題になっている 結果は 2 インフォーマントの情報を以下に記す ( 性別 2012 年当時の年齢 出身州の順 ) インフォーマント V: 男性 25 歳 ラツィオ州 / インフォーマント W: 男性 23 歳 ラツィオ州 / インフォーマント X: 男性 23 歳 ラツィオ州 / インフォーマント Y: 女性 24 歳 ヴェネト州 / インフォーマント Z: 女性 25 歳 ラツィオ州 - 130 -

イタリア語の空間を表わす前置詞 a, in, dentro フランス語前置詞 à, en, dans との対照から 以下の表 3 の通りである a, in, dentro の下線は 元のフランス語に対応するものを表わす 表 3: 12の結果元のフランス語 V W X Y Z a A A A A A 1 à in C C B C C dentro B C C C C a C C B C C 2 en in A A A A A dentro C C C C C どちらとも元のフランス語文で使われていた前置詞に対応するものが選ばれ その他の ものは不可あるいは不自然としている この結果から in にも en と同様に名詞に抽象的解 釈を与える機能があることが分かった 8Mettere del vino [ ] (la) cantina. put.ind of.prep.+the.def.art.m.sg wine.m.sg the.art.def.f.sg cellar.f.sg ワインを ( 貯蔵庫に / 地下室に ) 置く en, dans ここでの狙いは en / dans で現れた一般性対特殊性がイタリア語でも現れるか確認することにある 8の元のフランス語文では 林 (1980:53) によると en が用いられると一般性の機能が働き 貯蔵庫に ~ という意味になる dans が用いられると特殊性の機能が働いて 地下室に~ という意味になり たまたまワインが一時的に貯蔵されている感じを与えるという 結果は以下の表 4 の通りである 表 4: 8の結果元のフランス語 V W X Y Z a C C C C C 8 en / dans in A A A A A dentro A A B A A 5 人全員が in を A a を C と回答した dentro はインフォーマント X のみが B と答え 残り 4 人は A と答えた in もしくは dentro を使ったときの文の意味の差異に関して インフォーマント V と Z からは 意味は変わらないとしたうえで さらに dentro を使った方が cantina の中に置かれていることを強調している感じがするという指摘を得た 元のフランス語文と同じような回答が得られたものの in と dentro に一般性対特殊性という対立は見られず dentro はただ in の持つ内部性を強調するのみであることが分かった - 131 -

これは調査 I で立てた仮説 (dentro の担う意味範囲は dans よりも狭いのではないか ) に一致 する 10Lui è [ ] (la) strada. he.sg.nom be.ind.pres.3.sg the.art.def.f.sg street.f.sg ( 路頭に迷う / 街路の中にいる ) à, dans 11Lui è [ ] (la) corte. he.sg.nom be.ind.pres.3.sg the.art.def.f.sg court.f.sg ( 宮廷に / 中庭に ) いる à, dans ここでの狙いは à の持つ抽象性が a でも現れるか確認することにある 元のフランス語文では à が用いられると10は 路頭に迷う 11は 宮廷にいる という抽象的意味になる dans が用いられると10は 街路の中にいる 11は 中庭にいる という具体的意味になる 結果は以下の表 5 の通りである 表 5: 1011の結果元のフランス語 V W X Y Z a B C C C C 10 à / dans in A A A A A dentro B C C C C a A A A A A 11 à / dans in C A A A A dentro C C B C C 10 では元のフランス語文で使用されていない in が選ばれるという結果になった インフ ォーマント V はこの質問に関して以下のように指摘している Lui è a la strada. これだけでは物足りない感じがする 例えば Lui è a la strada qui accanto. 彼はここの近くの道にいる だったら良い Lui è in la strada. 正しい 彼が道にいる という意味になる Lui è dentro la strada. アスファルトの中にいる響きがある 10では a に抽象性があるかは確認できず dentro もフランス語のように 街路の中にいる という意味にはならなかった インフォーマント V の指摘から やはり dentro には内部性を強調する機能があることが分かる 11では元のフランス語文で使用されていた a と dentro のうちの a のみと 使用されてい - 132 -

イタリア語の空間を表わす前置詞 a, in, dentro フランス語前置詞 à, en, dans との対照から ない in が選ばれるという結果となった インフォーマント X はこの質問に関して次のよう に指摘している 重要と思われる部分に下線を引いた in+ 定冠詞を使うと 中庭 という意味になる これは具体的な場所を表わしているか らである a( 定冠詞なし ) を使うと 宮廷 という意味になる この場合の corte とは具 体的ではなくて 豊かな場所や裕福な人々 王様が住んでいる場所などを含む概念である これをまとめると以下の表 6 のようになる 表 6: 宮廷にいる / 中庭にいる フランス語 日本語訳 対応するイタリア語 Il est à la cour. 宮廷にいる ( 抽象的 ) Lui è a corte. Il est dans la cour. 中庭にいる ( 具体的 ) Lui è in la corte. フランス語の à はイタリア語の a に対応しているが フランス語の dans はイタリア語では in+ 定冠詞に置き換わっている さらに 上記の 8で dentro の担う意味範囲は dans よりも狭いことが明らかになった つまり dentro は in+ 定冠詞に置き換わった dans の意味機能を有していない 要するにイタリア語では 意味の具体的縮小 [(N N - )>X] を表わす機能を dentro ではなく in+ 定冠詞が担っているのである このように考えると 8) で en / dans の一般性対特殊性の対立が in / dentro では現れなかった理由が判明する 一般性対特殊性は [N X 対 (N N - )>X] と表わすことができた しかし dentro には意味の具体的縮小機能 [(N N - )>X] が備わっていないため in / dentro にはこの対立が存在しないのである 代わりに この対立は in / in+ 定冠詞に現れることになる これで 調査 I で立てた仮説が正しいことを証明でき その範囲も確定することができた 3. まとめ今回の調査でinとdentroの内部性はそれぞれ以下のように表わされることが明らかになった 新たに という記号を用いたが これは筆者の自作であり 内部性の強調を意味する in : ( i) N>X [ 普通の内部性 ] ( ii) N=X [ 一体化 ] (iii) (N + N) >X [ 特殊な内部性 抽象的解釈を受ける ] dentro: N X [ 内部性の強調 ] in+ 定冠詞 : (N N - )>X [ 特殊な内部性 縮小解釈を受ける ] - 133 -

それぞれの対立は次の表 7 のように表される 表 7: 内部性の対立 in dentro In+ 定冠詞 対立の現れ方 (i) (N + N)>X N X 抽象性対具体性 (ii) N=X N X 全体性対個別性 (iii) N X (N N - )>X 一般性対特殊性 4. 今後の課題 調査 I 調査 IIで集められたdentroの用例数が少なかったため 今後は用例数を増やし 詳しい分析を行いたい inの具体性に関してもさらに調査する必要がある 今回調査 IIIでは 地域差 世代差などを考慮に入れなかった しかし 辞書に載ってい る表現と得られたインフォーマントの回答が食い違う場面もあり 特に世代差によって使 用法が異なってくる可能性が十分に考えられる 今後も研究を続け さらに詳しい結論を 導き出すことを今後の課題とする 略号一覧 3 3rd person 3 人称 IND indicative 直説法 PART participle 分詞 ADV adverb 副詞 INDEF indefinite 不定 PL plural 複数 ART article 冠詞 INF infinitive 不定詞 PREP preposition 前置詞 DEF definite 定 M masculine 男性 PRES present 現在 F female 女性 NAME proper name 固有名詞 PST past 過去 IMPF imperfect 半過去 NOM nominative 主格 SG singular 単数 参考文献 調査資料片岡孝三郎 (1982) ロマンス語語源辞典 東京 : 朝日出版社 / 林博司 (1980) 前置詞 en, dans の語彙的意味 フランス語学研究 14: 40-55, 東京 : 日本フランス語学研究会 / 盧濤 (2000) 中国語における 空間動詞 の文法化研究 東京 : 白帝社 /Levin, Beth(1993) English Verb Classes and Alternations. Chicago: University of Chicago Press. /Renzi, Lorenzo et al. (1991) Grande grammatica italiana di consultazione:vol. I. La Frase. I sintagmi nominale e preposizionale. Bologna : Il Mulino/ (Fondato da) Battaglia, Salvatore(1961) Grande Dizionario della Lingua Italiana :1. A-Balb. Torino : Unione Tipografico-Editrice Torinese/(Fondato da) Battaglia, Salvatore(1966) Grande Dizionario della Lingua Italiana :4. Dah-Duu. Torino : Unione Tipografico-Editrice Torinese/(Fondato da) Battaglia, Salvatore(1972) Grande Dizionario della Lingua Italiana :7. Grav-Ing. Torino : Unione Tipografico-Editrice Torinese イタロ カルヴィーノ (2005) 不在の騎士 ( 米川良夫訳 ) 東京 : 河出書房新社 /Calvino, Italo(1993) Il Cavaliere Inesistente. Milano: Oscar Mandadori/Complete Lexcal Tutor http://www.lextutor.ca/( 最終閲覧日 2012/9/25/Istituto di Linguistica Computazionale http://www.ge.ilc.cnr.it/ ( 最終閲覧日 2012/12/09) - 134 -