ポルトガル 語 Guia da vida cotidiana (Kurashi no gaido) multilíngue No. 3 Data-base: 1 de julho de 2013 publicação:prefeitura de Kanuma edição:departamento Civil da Secretaria Civil Berrychan Índice もくじ 目 次 ぺーじ Páginaページ Eventos anuais do município de Kanuma Visto Registro de residente か ぬ ま し ねんかん 鹿 沼 市 の 年 間 イベント 1 ざいりゅう し か く 在 留 資 格 について 3 じゅうみんとうろく 住 民 登 録 について 4 Registros relacionados ao registro civil Registro do carimbo pessoal こ せ き かん とどけで 戸 籍 に 関 する 届 出 いんかんとうろく 印 鑑 登 録 7 9 Emissão do Registro de Residência Solicitação da divulgação do conteúdo do Livro de Registro de Estrangeiro じゅうみんひょう うつ こ う ふ 住 民 票 の 写 しなどの 交 付 10 がいこくじん とうろく げんぴょう かか か い じ 外 国 人 登 録 原 票 に 係 る 開 示 せいきゅう 11 請 求 について Vida くらし 12 Para dirigir um carro no Japão じ ど う し ゃ うんてん 自 動 車 の 運 転 13 Criar filhos こ そ だ 子 育 て 14 Educação Saúde Consultório de plantão de emergência em dias de feriados ou `a noite Prevenção contra doenças Seguro de assistência médica pública Impostos Pensão Consultas きょういく 教 育 けんこう 健 康 きゅうじつ や か ん きゅうかんしんりょうじょ 休 日 夜 間 急 患 診 療 所 びょうき よ ぼ う 病 気 の 予 防 こうてきいりょう ほ け ん 公 的 医 療 保 険 ぜいきん 税 金 ねんきん 年 金 そうだん 相 談 22 24 25 26 28 31 33 34 Lista de órgãos de assistência médica いりょう き か ん 医 療 機 関 リスト 38 Ligação de emergência きんきゅうれんらくよう でんわばんごう 緊 急 連 絡 用 電 話 番 号 45
Gráfico das instalações da Prefeitura 庁 舎 案 内 図 Vide anexo 2( 別 表 2 参 照 ) < 新 館 2 階 > 2o. andar do prédio novo F 介 護 保 険 課 G 高 齢 福 祉 課 f1 f2 g1 g2 介 介 A 人 権 推 進 課 B 市 民 活 動 支 援 課 C 財 政 課 D 情 報 管 理 課 護 護 援 地 a1 消 費 生 活 センター b1 市 民 協 働 係 c1 総 務 係 d1 情 報 管 理 係 認 保 セ 域 定 険 ン 包 a2 人 権 推 進 係 b2 自 治 振 興 係 c2 財 政 係 d2 情 報 化 推 進 係 係 18 係 タ 括 19 a3 男 女 共 同 参 画 係 支 相 談 室 1 相 談 室 2 相 談 室 3 20 21 23 E 生 活 課 17 h2 障 がい 医 療 係 e1 総 務 係 e2 交 通 対 策 係 22 <1 階 > 1o. andar i1 保 育 係 N 納 税 課 O 税 務 課 n1 納 税 管 理 係 m1 戸 籍 係 m2 市 民 サービス 係 i3 こども 給 付 係 n2 納 税 推 進 係 o1 市 民 税 係 o2 税 制 係 3 o3 資 産 税 土 地 係 6 o4 資 産 税 家 屋 係 < 地 下 > 3 売 店 階 段 subsolo 本 館 へ エレベーター 階 段 1 7 l1 審 査 係 L WC ( 女 ) WC ( 男 ) l3 指 定 金 融 機 関 階 段 14 警 備 p1 p2 エレベーター 子 ど も i2 支 M 市 民 課 13 12 1 会 計 課 総 合 案 内 ロビー l2 出 納 係 2 授 乳 室 8 WC ( 身 障 者 ) I 援 課 K P 階 段 H 障 が 16 h1 障 がい 福 祉 係 い 福 祉 15 j2 保 護 係 課 10 4 k1 保 険 給 付 係 保 11 i4 9 険 年 金 5 k2 国 民 年 金 係 課 WC ( 女 ) WC ( 男 ) 階 段 管 財 係 用 地 係 ー 財 産 管 理 課 長 寿 推 進 係 j1 J 総 務 係 こ ど も 支 援 係 家 庭 こ ど も 相 談 室 厚 生 課 WC ( 女 ) WC ( 男 ) Q 議 会 傍 聴 席 (2 階 )
Horário de atendimento do balcão da Prefeitura 市 役 所 窓 口 時 間 Das 8:30 as 17:15 hs dos dias úteis 平 日 8:30~17:15 Balcão prolongado (Enchou madoguchi) Até 19:00 hs de segunda-feira de todas as semanas (terça-feira no caso de segunda-feira for feriado)) Balcões correspondentes Depto. Civil / Depto. Fiscal / Depto. Tesouraria / Depto. de Apoio às Crianças/Depto. de Seguro e Pensão 延 長 窓 口 毎 週 月 曜 ( 月 曜 が 休 日 の 場 合 は 翌 日 )19:00まで 対 象 窓 口 市 民 課 税 務 課 納 税 課 こども 支 援 課 保 険 年 金 課 Balcão em dias de recesso (Kyuujitsu madoguchi) Das 8:30 as 12:00 hs dos primeiro e terceiro domingos Balcões correspondentes Depto. Civil 休 日 窓 口 第 1 第 3 日 曜 日 8:30~12:00 対 象 窓 口 市 民 課 Atendemos na sala de vigilância (Keibishitsu) os registros civis (guarda) ou reserva de local para velório por telefone, mesmo além do horário citado acima. O atendimento é por 24 horas. ( No período das 8:30 as 17:00 hs., aceitamos somente o registro de óbito.) Sala de vigilância Tel: 0289-64-2111 O serviço do balcão prolongado e de em feriados é limitado. Entre em contato com cada departamento para mais detalhes. 戸 籍 届 のお 預 かり 及 び 電 話 での 斎 場 予 約 は 上 記 時 間 以 外 は 警 備 室 で 対 応 いたします 24 時 間 受 付 しております ( 死 亡 届 に 関 しては8:30~17:00まではお 預 かりではなく 受 付 をしています ) 警 備 室 0289-64-2111 延 長 窓 口 休 日 窓 口 は 取 り 扱 い 業 務 が 限 られています 詳 しくは 各 課 にお 問 い 合 わせください Mapa do 1o. andar do prédio principal da prefeitura e do 2o. andar do prédio novo, onde estão os demais setores que os cidadãos utilizam. O número dentro do corresponde ao número do balcão. O nome dos departamentos estão em letra maiúscula e o nome dos setores estão em letra minúscula. (Vide o anexo 2) 市 民 の 皆 さんがよく 利 用 する 市 庁 舎 の1 階 と 新 館 2 階 の 案 内 図 です 印 の 数 字 は 窓 口 番 号 です アルファベット 大 文 字 は 課 名 小 文 字 は 係 名 です ( 別 表 2 参 照 )
べっぴょう しせつ 別 表 1( 施 設 マップ) Anexo 1(Mapa das instituições) か ぬ ま し や く し ょ 1 鹿 沼 市 役 所 Prefeitura de Kanuma (Kanuma Shiyaku-sho) せんじゅ やまこうえん 2 千 手 山 公 園 Parque Senjusan (Senjusan kouen) し み ん じょうほう 3 市 民 情 報 センター Centro de Informações do Cidadão(Shimin jouhou Center ) しみん ぶんか 4 市 民 文 化 センター Centro Cultural do Cidadão (Shimin bunka center) しりつと し ょ か ん 5 市 立 図 書 館 Biblioteca municipal (Shiritsu toshokan) か ぬまえき 6 JR 鹿 沼 駅 estação de Kanuma de JR (JR Kanuma-eki) かわかみすみおびじゅつかん 7 川 上 澄 生 美 術 館 ぶんか かつどうこうりゅうかん 8 文 化 活 動 交 流 館 や た い ちゅうおうこうえん 9 屋 台 のまち 中 央 公 園 Museu de Arte Kawakami Sumio (Kawakami Sumio Bijutsu-kan) Hall de Atividades de Intercâmbio Cultural (Bunka katsudou kouryuukan) Parque central Yatai no Machi (Yatai no Machi chuuou kouen) とうぶ しんかぬま 10 東 武 新 鹿 沼 えき 駅 estação de Shin Kanuma de Toubu (Toubu Shin-kanuma-eki) こうりゅう 11 まちなか 交 流 プラザ Machinaka kouryuu plaza か ぬま ゆ 12 鹿 沼 つつじの 湯 し ぜ ん たいけんこうりゅう センター 13 自 然 体 験 交 流 か ぬまうんどう こうえん 14 鹿 沼 運 動 公 園 Kanuma Tsutsuji no yu Centro de Intercâmbio e experiência da natureza (Shizen taiken kouryuu center) Parque esportivo de Kanuma (Kanuma undou kouen) で あ もり えん 15 出 会 いの 森 いちご 園 Horta de morango de Deai no Mori (Deai no Mori ichigo-en) し か ぼく 16 市 花 木 センター Centro de mudas e flores (Shi kaboku center) あわの そうごう うんどう こうえん 17 粟 野 総 合 運 動 公 園 かぬま そうごうたいいくかん ) 18 フォレストアリーナ( 鹿 沼 総 合 体 育 館 19 コミニーテ かぬまし たぶんかきょうせい ( 鹿 沼 市 多 文 化 共 生 コミュニティセンター) Parque poli-esportivo Awano (Awano sougou undou kouen) Forest Arena (Quadra coberta) Centro Comunitário Multicultural da Cidade de Kanuma "Cominite"
Centro Comunitário Multicultural da Cidade de Kanuma Cominite Administrado pela Associação Internacional de Kanuma, é um local da base multicultural onde os habitantes da cidade, estrangeiros e japoneses, podem frequentar tranquilamente para fazer consultas, reuniões ou simplesmente para conversar. Endereço: Código postal 322-0054 Kanuma-shi Shimoyoko machi 1302-5 Dentro do Machinaka Kouryu Plaza Telefone: 0289-63-2264 E-mail: kifa@city.kanuma.lg.jp URL:http://www.city.kanuma.tochigi.jp/13,0,155,540.html Dias de atendimento Horário 9:00 `as 17:00 De segunda `a sexta (exceto as 2as. e 4as. quartas-feiras) Dias em que não haverá atendimento 2as. e 4as. quartas-feiras, sábados, domingos, feriados e feriados de final e princípio de ano (de 29 de dezembro ao dia 3 de janeiro) Há possibilidade de ocorrerem alterações かぬましたぶんかきょうせい 19 鹿 沼 市 多 文 化 共 生 コミュニティセンター コミニーテ こくさいこうりゅうきょうかい うんえい がいこくせき し み ん に ほ ん じ ん し み ん き が る おとず 国 際 交 流 協 会 が 運 営 し たくさんの 外 国 籍 市 民 と 日 本 人 市 民 が 気 軽 に 訪 れ 相 談 はなし うちあわ た ぶ ん か きょうせい きょてん り 話 をしたり 打 合 せができるような 多 文 化 共 生 の 拠 点 施 設 し せ つ です じゅうしょ か ぬ ま し し も よこまち こうりゅう ない 住 所 : 322-0054 鹿 沼 市 下 横 町 1302-5 まちなか 交 流 プラザ 内 でんわばんごう 電 話 番 号 :0289-63-2264 E メール:kifa@city.kanuma.tochigi.jp URL: http://www.city.kanuma.tochigi.jp/13,0,155,540.html かいかん び 開 館 日 かいかん じ か ん 開 館 時 間 へいかん び 閉 館 日 へいじつ だい だい す い よ う び のぞ 平 日 ( 第 2 第 4 水 曜 日 を 除 く) 9:00~17:00 そうだん した だい だい す い よ う び ど よ う び に ち よ う び しゅくじつ ねんまつ ね ん し がつ にち がつ 第 2 第 4 水 曜 日 土 曜 日 日 曜 日 祝 日 年 末 年 始 (12 月 29 日 から 1 月 3 日 つ ご う へんこう 都 合 により 変 更 になることがあります みっか ) Centro Comunitário Multicultural da Cidade de Kanuma Cominite かぬました ぶ ん か きょうせい 鹿 沼 市 多 文 化 共 生 コミュニティセンター コミニーテ
べっぴょう ちょうしゃ あんないず 別 表 2( 庁 舎 案 内 図 ) Anexo 2 (Gráfico das instalações da Prefeitura) そうごう あんない じゅにゅうしつ 1. 総 合 案 内 Recepção geral (Sougou annai) 2. 授 乳 室 A B Depto. de Promoção de Direitos Humanos (Jinken Suishin-ka) じんけんすいしんか 人 権 推 進 課 Depto. de Apoio as Atividades Civis (Shimin katsudou Shien-ka) しみん かつどうしえん か 市 民 活 動 支 援 課 しょうひ a1. 消 費 生 活 ばいてん Sala de enfermagem 3. 売 店 せいかつ センター Centro de vida do consumidor (Shouhi seikatsu Center) じんけんすいしんがかり a2. 人 権 推 進 係 だんじょ きょうどうさんかく がかり a3. 男 女 共 同 参 画 係 しみん きょうどうがかり b1. 市 民 協 働 係 (Jinken Suishin-Gakari) (Danjo kyoudou sankaku-gakari) Seção de cooperação do cidadão (Shimin kyoudou-gakari) じち しんこう がかり b2. 自 治 振 興 係 Seção de promoção da autonomia (Jichi shinkou-gakari) Loja C D E Depto. de Finanças (Zaisei-ka) ざいせいか 財 政 課 Depto. de Administração de Informação (Jouhou kanri-ka) じょうほうかんり か 情 報 管 理 課 Depto. de Social (Seikatsu-ka) せいかつか 生 活 課 そうむ がかり 係 ざいせいがかり c1. 総 務 c2. 財 政 係 じょうほうかんり d1. 情 報 管 理 Setor Assuntos Gerais (Soumu-gakari) Setor de Finanças (Zaisei-gakari) がかり 係 Setor de Administração de Informação (Jouhou kanri-gakari) じょうほうか すいしんがかり d2. 情 報 化 推 進 係 Setor de Promoção de Informática (Jouhouka suishin-gakari) そうむ e1. 総 務 こうつう がかり 係 たいさく e2. 交 通 対 策 Seção de assuntos gerais (Soumu-gakari) がかり 係 Seção de medidas de trânsito (Koutsuu taisaku-gakari) F G H I Depto. de Seguros de Cuidado (Kaigo hoken-ka) かいご ほけんか 介 護 保 険 課 Depto. de Bem-estar de Idosos (Kourei fukushi-ka) こうれいふくし か 高 齢 福 祉 課 Depto. de Bem-estar de Deficientes (Shougai fukushi-ka) しょう ふ く し か 障 がい 福 祉 課 Depto. de Assistência às Crianças (Kodomo shien-ka) しえん か こども 支 援 課 かいご にんていがかり f1. 介 護 認 定 係 かいご ほけん がかり f2. 介 護 保 険 係 ちいき ほうかつしえん Setor de Aprovação de Cuidado (Kaigo nintei-gakari) Setor de Seguros de Cuidado (Kaigo hoken-gakari) g1. 地 域 包 括 支 援 センター Centro de apôio global regional (Chiiki houkatsu shien Center) ちょうじゅ すいしんがかり g2. 長 寿 推 進 係 Setor de Promoção de Longa Vida (Chouju suishin-gakari) しょう ふくし h1. 障 がい 福 祉 係 がかり Setor de Bem-estar de Deficientes (Shougai fukushi-gakari) しょう いりょう h2. 障 がい 医 療 係 がかり (Shougai iryou-gakari) ほいく i1. 保 育 がかり 係 しえん i2.こども 支 援 Seção de tratamento médico ao deficiente Setor de Cuidado com Crianças (Hoiku-gakari) がかり 係 Setor de Assistência de Crianças (Kodomo shien-gakari) きゅうふ がかり i3 こども 給 付 係 Setor de Subsídios de Crianças (Kodomo kyuufu-gakari) かてい そうだんしつ i4. 家 庭 こども 相 談 室 Sala de aconselhamento sobre problemas do lar e da criança (Katei kodomo soudan-sitsu)
J Depto. de Bem-estar (Kousei-ka) こうせいか 厚 生 課 そうむ j1 総 務 ほご がかり 係 がかり j2 保 護 係 Setor Assuntos Gerais (Soumu-gakari) Setor de Proteção (Hogo-gakari) K Depto. de Seguro e Pensão (Hoken nenkin-ka) ほけんねんきんか 保 険 年 金 課 ほけん きゅうふ がかり k1. 保 険 給 付 係 こくみん ねんきんがかり k2. 国 民 年 金 係 Setor de Subsídio de Seguros (Hoken kyuufu-gakari) Setor de Pensão nacional (Kokumin nenkin-gakari) L M N O Depto. Contabilidade (Kaikei-ka) かいけいか 会 計 課 Depto. Civil (Shimin-ka) しみん か 市 民 課 Depto. Tesouraria (Nouzei-ka) のうぜいか 納 税 課 Depto. Fiscal (Zeimu-ka) ぜいむか 税 務 課 しんさ がかり 係 すいとう がかり l1. 審 査 l2. 出 納 係 してい きんゆう きかん l3. 指 定 金 融 機 関 こ せきがかり m1. 戸 籍 係 しみん m2 市 民 サービス 係 Setor de Exame (Shinsa-gakari) Setor de Receitas e Despesas (Suitou-gakari) Órgãos Financeiros Determinados Setor de Registro Civil (Koseki-gakari) がかり Setor de Serviços Civis (Shimin-ka Shimin sabisu-gakari) のうぜいかんり n1. 納 税 管 理 がかり 係 Setor de Administração de Pagamento (Nouzei kanri-gakari) のうぜいすいしんがかり n2 納 税 推 進 係 Setor de Promoção da Tesouraria (Nouzei suishin-gakari) しみんぜい がかり 係 ぜいせいがかり o1. 市 民 税 o2. 税 制 係 しさんぜい とち o3. 資 産 税 土 地 Setor de Imposto municipal (Shiminzei-gakari) Setor de Sistema Tributário (Zeisei-gakari) がかり 係 Setor de Imposto de Bens e propriedades (Shisanzei tochi-gakari) しさんぜい かおく がかり o4. 資 産 税 家 屋 係 Setor de Imposto sobre propriedade (Shisanzei kaoku-gakari) P Depto. de Administração de Bens (Zaisan kanri-ka) ざいさんかんり か 財 産 管 理 課 かんざいがかり p1. 管 財 係 ようち がかり p2. 用 地 係 Setor de Administração (Kanzai-gakari) Setor de Terrenos (Youchi-gakari) Q Auditório da assembléia (2o. andar) ぎかい ぼうちょうせき かい 議 会 傍 聴 席 (2 階 )
かぬまし ねんかん Eventos anuais do município de Kanuma 鹿 沼 市 の 年 間 イベント Janeiro Dia 3: Gouhanshiki de Hokkouji (Kamikasuo) dia10: Otariya (Imamiyachou) 4º. sábado: Hanaichi (redondezas da rua Suehiro) がつ 1 月 か ほっこう じ ごうはんしき かみかす お か お たり や いまみやちょう だい ど よ う び はないち すえひろどお (3 日 ) 発 光 路 の 強 飯 式 ( 上 粕 尾 ) (10 日 ) 春 渡 祭 ( 今 宮 町 ) ( 第 4 土 曜 日 ) 花 市 ( 末 広 通 り 周 辺 Fevereiro Dia 3: Imamiya jinja setsubunsai (Imamiyachou), Furumine jinja setsubunsai (Kusagyuu) 1 しゅうへん ) domingo antes do dia 3: Setsubun-e de Iouji (Kitahanda) dia 11: Rokujison taisai (Shimokasuo) segundo domingo: Mikazuki jinja kyuushougatsu taisai (Momiyamamachi) がつ 2 月 か いまみやじんじゃ せつぶんさい いまみやちょう か ふるみねじんじゃ せつぶんさい くさぎゅう か まえ にちよう い おうじ (3 日 ) 今 宮 神 社 節 分 祭 ( 今 宮 町 ) (3 日 ) 古 峯 神 社 節 分 祭 ( 草 久 ) (3 日 前 の 日 曜 ) 医 王 寺 の せつぶんえ きたはんだ にち ろくじそんたいさい しもかす お だい に ちようび み か づ き じんじゃ きゅうしょうがつたいさい 節 分 会 ( 北 半 田 ) (11 日 ) 録 事 尊 大 祭 ( 下 粕 尾 ) ( 第 2 日 曜 日 ) 三 日 月 神 社 旧 正 月 大 祭 ( 樅 山 町 Março 1º sábado e domingo: Anba sama (Itaga) がつ 3 月 だい ど よ う び にちようび さま いた ( 第 1 土 曜 日 日 曜 日 )アンバ 様 ( 板 荷 Abril が ) もみやままち ) De início de abril até o início de maio: Festival de cerejeiras e azaléias do Parque Senjusan (Senjumachi) De final de abril até o início de maio: Festival de azaléias do Parque Shiroyama (Kuchiawano) がつ 4 月 じょうじゅん がつじょうじゅん せんじゅさんこうえん まつ せんじゅ まち げじゅん がつじょうじゅん しろやま ( 上 旬 ~5 月 上 旬 ) 千 手 山 公 園 さくら つつじ 祭 り( 千 手 町 ) ( 下 旬 ~5 月 上 旬 ) 城 山 公 園 くち あわの ) じまつり( 口 粟 野 Maio Dia 3: Festival de flores do templo Iouji (Kitahanda) (Cidade de Kanuma) 2º. Domingo: Maratona Kanuma Satsuki こうえん つつ 10 dias desde o último sábado: Festival de azaléias de Kanuma Último sábado: Festival de fogos de artifício (na beira do Rio Kurokawa) Último domingo: Kongouyama hiwatari shugyou (Kusagyuu) がつ 5 月 か い お う じ はな きたはんだ だい にちようび かぬま たいかい かぬま (3 日 ) 医 王 寺 花 まつり( 北 半 田 ) ( 第 2 日 曜 日 ) 鹿 沼 さつきマラソン 大 会 ( 鹿 沼 市 街 地 さいしゅう ど よ う び とおかかん かぬま まつ さいしゅう ど よ う び はなびたいかい くろかわ かはん ( 最 終 土 曜 日 ~10 日 間 ) 鹿 沼 さつき 祭 り ( 最 終 土 曜 日 ) 花 火 大 会 ( 黒 川 河 畔 ) さいしゅうにちようび こんごうさん ひわた しゅぎょう くさぎゅう ( 最 終 日 曜 日 ) 金 剛 山 火 渡 り 修 行 ( 草 久 ) し が い ち ) Junho De meados de junho até o início de julho: Festival de ajisai do templo Isoyama(Isomachi)
がつ 6 月 ちゅうじゅん がつじょうじゅん いそやまじんじゃ まつ いそ ( 中 旬 ~7 月 上 旬 ) 磯 山 神 社 あじさい 祭 り( 磯 町 Julho 2 まち ) Meados de julho: Torneio de pesca de AYU (Rio Omoigawa) がつ 7 月 ちゅうじゅん つ たいかい ( 中 旬 )あゆ 釣 り 大 会 ( 思 Agosto おもいがわ 川 ) Dia 16: Hidoro Oosugi jinja reitaisai / Kanta odori de Hidoro(Kuchiawano) がつ 8 月 にち ひ ど ろ おおすぎじんじゃれいたいさい ひ ど ろ おど くち (16 日 ) 日 渡 路 大 杉 神 社 例 大 祭 日 渡 路 のかんだ 踊 り( 口 粟 野 Setembro あわの ) 1º. domingo depois do dia 19: Nakizumou de Ikiko jinja (Momiyamamachi) Dia 23: Gasoyama jinja reitaisai / Kanpakuryuu shishimai (Iriawano) がつ 9 月 にち いこう さいしょ にちようび いきこじんじゃ な ずもう (19 日 以 降 最 初 の 日 曜 日 ) 生 子 神 社 の 泣 き 相 撲 ( 樅 山 町 にち が そ や ま じんじゃれいたいさい かんぱくりゅう し し まい いり あわの (23 日 ) 賀 蘇 山 神 社 例 大 祭 関 白 流 獅 子 舞 ( 入 粟 野 ) Outubro もみやままち ) 2º. sábado e domingo: Kanuma Buttsuke Akimatsuri(Templo Imamiya e cidade de Kanuma) Início de outubro: Odeyama jinja reitaisai / Kanpakuryuu shishimai (Kaminagano) 3º. Domingo: Komatsujinja reitaisai / Tenkaichi Kanpakuryuu shishimai (Kuno) がつ 10 月 だい ど よ う び にちようび かぬま あきまつ いまみやじんじゃ かぬま ( 第 2 土 曜 日 日 曜 日 ) 鹿 沼 ぶっつけ 秋 祭 り( 今 宮 神 社 および 鹿 沼 市 街 地 じょうじゅん お でやまじんじゃれいたいさい かんぱくりゅう し し ま い かみながの ( 上 旬 ) 尾 出 山 神 社 例 大 祭 関 白 流 獅 子 舞 ( 上 永 野 ) だい にちようび こまつじんじゃれいたいさい てんかいちかんぱくりゅう ししまい く の ( 第 3 日 曜 日 ) 小 松 神 社 例 大 祭 天 下 一 関 白 流 獅 子 舞 ( 久 野 ) Novembro Meados: Furusato Awano akimatsuri(kuchiawano) がつ 11 月 ちゅうじゅん さと あき くち ( 中 旬 )ふる 里 あわの 秋 まつり( 口 粟 野 Dezembro あわの ) し が い ち ) (Solsisticio de inverno): Ontakesan Touji Hoshiyokesai (Shimonagano) (sábados e domingos, desde o final de novembro até o princípio de dezembro) Soba tengoku Dia 10: Otariya(Imamiyachou) がつ 12 月 とうじ ひ おんたけさんとうじほしよけまつ しもながの がつげじゅん がつしょじゅん ど にち てんごく ( 冬 至 の 日 ) 御 嶽 山 冬 至 星 除 祭 り( 下 永 野 ) (11 月 下 旬 ~12 月 初 旬 の 土 日 )そば 天 国 か お た り や いまみやちょう (10 日 ) 冬 渡 祭 ( 今 宮 町 )
ざいりゅう しかく Visto 在 留 資 格 について Verificação e periodo de estadia do visto Conforme o objetivo do estrangeiro que queira entrar no Japão, será definido seu tipo de visto e período de estadia. Verifique o seu passaporte pois nele está registrado o tipo e período de estadia do visto. ざいりゅう しかく かくにん きかん 在 留 資 格 の 確 認 期 間 がいこくじん に ほ ん く ば あ い にゅうこく もくてき ざいりゅう し か く ざいりゅう き か ん き 外 国 人 が 日 本 に 来 る 場 合 に 入 国 の 目 的 によって 在 留 資 格 と 在 留 期 間 が 決 められます ざいりゅう し か く しゅるい ざいりゅう き げ ん き さ い かくにん パスポートに 在 留 資 格 の 種 類 と 在 留 期 限 の 記 載 があるので 確 認 しておきましょう Tipos e medidas de trâmites do visto Os trâmites necessários para o estrangeiro poder residir no Japão são: aquisição do visto, renovação do período de estadia, autorização de residência permanente, autorização de reentrada, autorização de atividades que não fazem parte da habilitação, etc. Para cumprir os trâmites e fazer exame destes vistos, apresente o passaporte, o cartão de residência (zairyu card)juntamente com os documentos necessários na filial do distrito ou na agência da Imigração de sua jurisdição. Consulte antes de fazer a petição na Imigração (ou sua filial ou agência) quais são os documentos necessários, pois os documentos diferem de acordo com cada tipo de petição ou de seu conteúdo, e, por fim, entregue os documentos completos. (o município de Kanuma está sob controle da Imigração de Tóquio.) ざいりゅう しかく てつづき しゅるい ほうほう 在 留 資 格 の 手 続 の 種 類 と 方 法 がいこくじん にほん ざいりゅう ひつよう て つづ ざいりゅう しかく しゅとく へんこう ざいりゅう き かん 外 国 人 が 日 本 に 在 留 するために 必 要 な 手 続 きには 在 留 資 格 の 取 得 変 更 在 留 期 間 の 更 新 えいじゅう きょか さいにゅうこく きょか しかくがいかつどう きょか ざいりゅう かん てつづ 永 住 許 可 再 入 国 の 許 可 資 格 外 活 動 許 可 などがあります これらの 在 留 に 関 する 手 続 きを す かんかつ ちほうにゅうこくかんりきょく しきょく しゅっちょうじょ い するには 住 んでいるところを 管 轄 する 地 方 入 国 管 理 局 その 支 局 または 出 張 所 に 行 って ざいりゅう しんせい しんせいしょ かんけいしょるい ていしゅつ しんさ う パスポート 在 留 カードなど それぞれの 申 請 の 申 請 書 と 関 係 書 類 を 提 出 して 審 査 を 受 けます しんせい ひつよう かんけいしょるい しんせい しゅるい しんせい ないよう ちが しんせい まえ なお 申 請 に 必 要 な 関 係 書 類 は 申 請 の 種 類 や 申 請 の 内 容 によって 違 いますので 申 請 する 前 に にゅうこくかんりきょく しきょく しゅっちょうじょ と あ ひつようしょるい しんせい 入 国 管 理 局 (またはその 支 局 や 出 張 所 )に 問 い 合 わせてから 必 要 書 類 をそろえて 申 請 して か ぬ ま し かんかつ にゅうこくかんりきょく とうきょうにゅうこくかんりきょく ください ( 鹿 沼 市 を 管 轄 する 入 国 管 理 局 は 東 京 入 国 管 理 局 です ) Permanência ilegal A permanência ilegal é quando o estrangeiro permanece no território do Japão ultrapassando o período de permanência autorizado, e, de acordo com a lei, a reentrada no Japão não será permitido durante cinco anos. Aqueles que estão no Japão ilegalmente têm que fazer os trâmites necessários. Consulte os seguintes órgãos para mais informações. Órgãos a serem consultados em relação a vistos 3 こうしん Nomenclatura Telefone Endereço Imigração de Tóquio 03-5796-7111 Tokyo-to Miinato-ku Kounan5-5-30 http://www.immi-moj.go.jp/ Centro de Informações Gerais de Permanência para Estrangeiros Agência de Utsunomiyada Imigração de Tóquio 0570-013904 (A partir do estrangeiro, IP, PHS ) 03-5796-7112 028-600-7750 Utsunomiya-shi Hon-chou4-15 1º. andar do prédio Utsunomiya NI
ふほうたいざい 不 法 滞 在 ざいりゅう きかん にち す たいざい ざいりゅう きかんこうしん きょかとうしんせいちゅう 在 留 期 間 を1 日 でも 過 ぎて 滞 在 するとオーバーステイ( 在 留 期 間 更 新 許 可 等 申 請 中 の 者 のぞ げんそく ねんかん にほん さいにゅうこく みと ひと 除 く)となり 原 則 として5 年 間 は 日 本 への 再 入 国 は 認 められません オーバーステイの 人 が きこく ひつよう てつづ い か きかん と あ 帰 国 するには 必 要 な 手 続 きがありますので 以 下 の 機 関 にお 問 い 合 わせください ざいりゅう かん かくしゅ と あ きかん 在 留 に 関 する 各 種 問 い 合 わせ 機 関 めいしょう 名 称 とうきょうにゅうこくかんりきょく 東 京 入 国 管 理 局 がいこくじんざいりゅうそうごう 外 国 人 在 留 総 合 インフォメーショ ンセンター とうきょうにゅうこくかんりきょくうつのみやしゅっちょうじょ 東 京 入 国 管 理 局 宇 都 宮 出 張 所 でんわ 電 話 じゅうしょ 住 所 とうきょうとみなとくこうなん 03-5796-7111 東 京 都 港 区 港 南 5-5-30 0570-013904 < 海 外 IP PHS> 03-5796-7112 028-600-7750 宇 都 宮 市 本 町 http://www.immi-moj.go.jp/ う つ の み や し ほんちょう 4-15 うつのみや かい 宇 都 宮 NIビル1 階 もの を じゅうみんとうろく について Registro de residente 住 民 登 録 Os residentes no município de Kanuma são registrados no Livro de Registro Básico de Residentes como cidadão. Em 9 de julho de 2012, os moradores estangeiros foram igualmente registrados nesse Livro. Os que tem a qualificação de média e longa permanência (portadores do Zairyu Card) e Residentes de longa permanência de carater especial poderão requerer o Atestado de Residência sempre que acharem necessário. Sendo assim, os cidadãos estrangeiros deverão comunicar prontamente em caso de alguma alteração dos dados fornecidos anteriormente para efetuar seu registro no Livro de Registro Básico de Residentes. A partir do dia 9 de julho de 2012, no caso de haver alteração nos documentos fornecidos pelo Ministério da Imigração tais como Qualificação de permanência Período de Permanência Número do Cartão de Permanência (Zairyu card) etc. não é mais necessário notificar a prefeitura sobre a alteração. Quando for fazer qualquer notificação, apresente o Cartão de Residência (zairyu card) para que se possa fazer a identificação de quem está se apresentando no balcão. Em caso de mudança para Kanuma, mudança para fora da cidade de Kanuma, ou mudança de domicílio dentro do município é necessário comunicar `a prefeitura. か ぬ ま し じゅうしょ ひと し み ん じゅうみん き ほ ん だいちょう とうろく ねん がつ 鹿 沼 市 に 住 所 のある 人 は 市 民 として 住 民 基 本 台 帳 に 登 録 されます 2012 年 7 月 ここのか がいこくじんじゅうみん じゅうみん き ほ ん だいちょう せ い ど たいしょう ちゅうちょうきざいりゅうしゃ ざいりゅう 9 日 から 外 国 人 住 民 も 住 民 基 本 台 帳 制 度 の 対 象 になりました 中 長 期 在 留 者 ( 在 留 も かた とくべつえいじゅうしゃ とくべつえいじゅうしゃ しょうめいしょ も かた じゅうみんひょう カードをお 持 ちの 方 ) や 特 別 永 住 者 ( 特 別 永 住 者 証 明 書 をお 持 ちの 方 ) は 住 民 票 さくせい がいこくじんじゅうみん かた じゅうしょ とうろく じ こ う へんこう が 作 成 されます これにより 外 国 人 住 民 の 方 も 住 所 などの 登 録 事 項 に 変 更 があったと かなら とどけで ひつよう きは 必 ず 届 出 が 必 要 になります ねん がつここのか い こ う にゅうこくかんりきょく て つ づ ざいりゅう し か く ざいりゅう き か ん ざいりゅう なお 2012 年 7 月 9 日 以 降 入 国 管 理 局 の 手 続 きにより 在 留 資 格 在 留 期 間 在 留 とう ばんごう か し やくしょ とうろくへんこう て つ づ ひつよう カード 等 の 番 号 が 変 わったとき 市 役 所 で 登 録 変 更 手 続 きをする 必 要 はなくなりました 4
とどけで まどぐち き ひと ほんにんかくにん ざいりゅう とう も 届 出 のとき 窓 口 へ 来 た 人 の 本 人 確 認 のため 在 留 カード 等 をお 持 ちください てんにゅう てんしゅつ てんきょ し やくしょ い が い とどけで ひつよう ぎんこう ゆうびんきょく 転 入 転 出 転 居 のときは 市 役 所 以 外 にも 届 出 が 必 要 です ( 銀 行 郵 便 局 電 気 すいどう で ん わ うんてんめんきょしょう ガス 水 道 電 話 運 転 免 許 証 など) じゅうしょ か ばあい Quando souber o endereço 住 所 が 変 わった 場 合 Documento Quando Quando apresentar O que é necessário formulário de mudança para Kanuma Formulário de mudança para for a de Kanuma Formulário de mudança Correção dos dados fornecidos Quando veio de mudança de outra cidade Veio de outro país e veio residir pela primeira vez em Kanuma Quando for mudar para outro município Mudança dentro do município de Kanuma Quando tiver fornecido número do bloco ou número do apartamento errado no ato do registro,etc No prazo de 14 dias a contar do dia que fez a mudança 14 dias antes da mudança até 14 dias após a mudança 14 dias a contar da data da mudança Quando perceber o erro で ん き Formulário emitido pelo município onde residia antes da mudança O cartão de residência (Zairyu card )de todos que irão fazer a mudança de endereço Passaporte A caderneta do Seguro de aposentadoria (Kokumin Nenkin Techou) (da pessoa que possui esse seguro) O cartão de residência (Zairyu card ) Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenkou Hoken) (Quem tiver) Cartão de residência de todas as pessoas que estarão se mudando Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenkou Hoken) (Quem tiver) しゅるい 種 類 どんなときに とどけで き か ん 届 出 期 間 とどけで ひつよう 届 出 に 必 要 なもの てんにゅうとどけ 転 入 届 た し く ちょうそん 他 の 市 区 町 村 から てんにゅう 転 入 してきたとき に ほ ん にゅうこく はじ 日 本 に 入 国 して 初 めて か ぬ ま し す はじ 鹿 沼 市 に 住 み 始 めたとき ひ こ ひ 引 っ 越 した 日 から か い な い 14 日 以 内 ぜんじゅうしょち はっこう 前 住 所 地 で 発 行 された てんしゅつしょうめいしょ 転 出 証 明 書 へんこう ひと 変 更 する 人 全 員 分 ざいりゅう とう 在 留 カード 等 パスポート こくみんねんきんてちょう 国 民 年 金 手 帳 ぜんいんぶん の かにゅう ( 加 入 している 人 ひと ) てんしゅつとどけ 転 出 届 た し く ちょうそん てん 他 の 市 区 町 村 へ 転 出 するとき しゅつ ひ こ か 引 っ 越 す14 日 前 ひ こ ご か い な い 引 っ 越 し 後 14 日 以 内 まえ から ざいりゅう とう 在 留 カード 等 こくみんけんこうほけんしょう 国 民 健 康 保 険 証 かにゅう ( 加 入 している 人 ひと ) てんきょとどけ 転 居 届 とどけで しゅうせい 届 出 の 修 正 し な い じゅうしょ へんこう 市 内 で 住 所 を 変 更 した とき ば ん ち めい 番 地 アパート 名 などを あやま とうろく 誤 って 登 録 していたの しゅうせい するとき で 修 正 ひ こ ひ 引 っ 越 した 日 から か い な い 14 日 以 内 あやま 誤 りがあることを もう で ひ 申 し 出 た 日 へんこう ひと 変 更 する 人 全 員 分 ざいりゅう とう 在 留 カード 等 こくみんけんこうほけんしょう 国 民 健 康 保 険 証 かにゅう ( 加 入 している 人 ぜんいんぶん の ひと ) 5
せたい か Quando houver mudança na família 世 帯 が 変 わったとき O nascimento ou falecimento de algum membro da família também deverá ser comunicado. Tipos Quando Período para declaração Documentos necessários Mudança chefe família Quando ocorrer a mudança Fusão de famílias Quando ocorrer a junção de várias famílias Cartão de residência de todas as Desmembramento das famílias Desagregação de um membro da família Quando houver o desmembramento Quando um membro da família se desagrega e forma outra família 14 dias após a mudança pessoas que estarão se mudando Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenkou Hoken) (Quem tiver) Além dos cartões de residência(zairyu card) e cartões de residência permanente de carater especial, os cartões que possuem equivalência ao zairyu card tais como o gaikokujin touroku sho são reconhecidos como válidos provisóriamente. Maiores informações Setor de Serviços Civis do Departamento Civil (Shimin-ka Shimin sabisu-gakari) ( 0289-63-2121) Balcão 1 じゅうしょ へんこう せ た い い ん ふ へ せ た い ぬし か ば あ い 住 所 の 変 更 により 世 帯 員 が 増 えた( 減 った) 世 帯 主 が 変 わったなどの 場 合 を 含 しゅるい 種 類 どんなときに とどけで き か ん 届 出 期 間 ふく む とどけで ひつよう 届 出 に 必 要 なもの せ た い ぬしへんこう 世 帯 主 変 更 せ た い ぬし か 世 帯 主 が 変 わったとき せ た い がっぺい 世 帯 合 併 せ た い ぶ ん り 世 帯 分 離 ふくすう せ た い ひと 複 数 の 世 帯 を 一 つにしたとき せ た い わ 世 帯 を 分 けたとき へんこう ひ 変 更 のあった 日 か い な い から14 日 以 内 ざいりゅう とう 在 留 カード 等 こくみんけんこうほけんしょう 国 民 健 康 保 険 証 かにゅう ( 加 入 している 人 ひと ) せ た い こうせいへんこう 世 帯 構 成 変 更 せ た い なか い ち ぶ ひと べっ せ た い 世 帯 の 中 の 一 部 の 人 が 別 世 帯 か に 変 わったとき ざいりゅう とう ざいりゅう とくべつえいじゅうしゃ しょうめいしょ ざいりゅう 在 留 カード 等 在 留 カード 特 別 永 住 者 証 明 書 のほか みなし 在 留 カード や み とくべつえいじゅうしゃ しょうめいしょ いっていきかんしよう みと がいこくじんとうろくしょうめいしょ ふく なし 特 別 永 住 者 証 明 書 として 一 定 期 間 使 用 が 認 められている 外 国 人 登 録 証 明 書 も 含 みます) とい あ お 問 合 わせ し み ん か しみん がかり まどぐち 市 民 課 市 民 サービス 係 ( 0289-63-2121) 窓 口 1 6
こせき かん とどけで Registros relacionados ao registro civil 戸 籍 に 関 する 届 出 Registro civil é o que registra a relação pessoal (nascimento/falecimento/relação de pai e filho) e é reconhecido pelo notário, das pessoas que tem a nacionalidade japonesa. O domicílio oficial indica a localização do registro civil, e, o registro civil será feito devido ao trâmite feito pelo próprio interessado. Quando ocorrer fatos que alterem a condição civil do estrangeiro em uma parte ou seu todo, este deve fazer o trâmite relacionado ao registro civil. O conteúdo do trâmite é o seguinte: Classificação Certidão de nascimento (Shusshou todoke) Conteúdo e prazos Dentro de 14 dias pós o nascimento do(a) filho(a) Será necessário o atestado médico Certidão de óbito (Shibou todoke) Dentro de 7 dias após o dia que soube o falecimento Será necessário o atestado médico Certidão de casamento (Kon-in todoke) Certidão de divórcio (Rikon todoke) Outros registros Será necessário a certidão que comprove a condição de casamento e sua tradução, etc. além da certidão original Dependendo do país de origem, há ocasiões que necessitam de permissão do tribunal Certidão de adoção / certidão de anulação do contrato de adoção Certidão de reconhecimento de filho, etc. Ⅰ Registros sobre os cidadãos japonês e estrangeiro Os dados do cidadão japonês serão registrados no registro civil, porém os dados do cidadão estrangeiro serão registrados somente no espaço para escrever os ítens pessoais do japonês Ⅱ Notificação apenas sobre dados de cidadão estrangeiro O documento será arquivado na prefeitura Atenção Será necessário outro trâmite para o país de origem. Ainda mais, como há casos que precisam de documentos anexados ou da permissão do tribunal, entre em contato antecipadamente com a embaixada ou o consulado, a secretaria da justiça, prefeitura, etc. Para mais informações Setor de Registro Civil do Departamento Civil ( 0289-63-2123) Balcão 1 7
こせき にほんこくせき ゆう みぶんかんけい しゅっしょう しぼう おやこかんけいなど とうろく こうしょう 戸 籍 とは 日 本 国 籍 を 有 する 人 の 身 分 関 係 ( 出 生 死 亡 親 子 関 係 等 )について 登 録 し 公 証 するものです ほんせき こせき しょざい しめ こせき ほんにん とどけで きさい 本 籍 は その 戸 籍 の 所 在 を 示 すもので 戸 籍 は 本 人 たちの 届 出 により 記 載 されるものです みぶんこうい みぶんへんどう いちぶ がいこくじん かんけい ばあい こせき かん とどけで 身 分 行 為 身 分 変 動 の 一 部 に 外 国 人 が 関 係 する 場 合 は 戸 籍 に 関 する 届 出 をしなければならず ま みぶんこうい みぶんへんどう ぜんぶ がいこくじん かんけい ばあい とどけで とどけで た 身 分 行 為 身 分 変 動 の 全 部 に 外 国 人 が 関 係 する 場 合 にも 届 出 をすることができます 届 出 の ないよう か き 内 容 は 下 記 のとおりです しゅるい 種 類 しゅっしょうとどけ 出 生 届 とどけで ないようおよ き か ん 届 出 の 内 容 及 び 期 間 こ う 子 どもが 生 まれたら その 日 い し しょうめいしょ ひつよう 医 師 の 証 明 書 が 必 要 ひ か から 14 日 以 内 い な い とどけで に 届 出 しぼうとどけ 死 亡 届 し ぼ う じ じ つ し 死 亡 の 事 実 を 知 った 日 い し しょうめいしょ ひつよう 医 師 の 証 明 書 が 必 要 ひ なのか から7 日 以 内 い な い とどけで に 届 出 こんいんとどけ 婚 姻 届 とどけしょ い が い こんいんようけん ぐ び しょうめいしょ およ やくぶんなど て ん ぷ 届 書 以 外 に 婚 姻 要 件 具 備 証 明 書 及 び 訳 文 等 添 付 書 類 ひつよう 必 要 しょるい が りこんとどけ 離 婚 届 た とどけ その 他 の 届 くに さいばんしょ き ょ か ひつよう ば あ い 国 により 裁 判 所 の 許 可 が 必 要 な 場 合 もある よ う し えんぐみとどけ よ う し りえんとどけ 養 子 縁 組 届 養 子 離 縁 届 にんちとどけ 認 知 届 とう 等 に ほ ん じ ん がいこくじんかん かん とどけで Ⅰ 日 本 人 と 外 国 人 間 に 関 する 届 出 にほんじん こせき きさい がいこくじん にほんじん みぶんじこうらん 日 本 人 については 戸 籍 に 記 載 されるが 外 国 人 については 日 本 人 の 身 分 事 項 欄 に 記 載 れるのみ きさい さ がいこくじん かん とどけで Ⅱ 外 国 人 のみに 関 する 届 出 とどけしょ し やくしょ 届 書 が 市 役 所 に 保 管 ほかん される ちゅうい 注 意 ほんごく べ っ と て つ づ ひつよう とどけで とどけしょ ひつよう しょるい 本 国 へは 別 途 手 続 きが 必 要 です また それぞれの 届 出 には 届 書 のほかに 必 要 な 書 類 など さいばんしょ き ょ か ひつよう ば あ い まえ た い し か ん りょうじかん がいこうかん かくほうむきょく 等 や 裁 判 所 の 許 可 が 必 要 な 場 合 があるので 前 もって 大 使 館 や 領 事 館 ( 外 交 館 ) 各 法 務 局 し やくしょ とう と あ や 市 役 所 等 にお 問 い 合 わせください と い あ し み ん か こせきがかり まどぐち お 問 合 わせ 市 民 課 戸 籍 係 ( 0289-63-2123) 窓 口 1 8
いんかんとうろく Registro do carimbo pessoal 印 鑑 登 録 Este serviço registra o carimbo pessoal de cada cidadão. É usado para fazer contratos importantes, como compra de carro ou em imobiliária. Quem pode registrar o carimbo Aqueles que possuem endereço registrado no município de Kanuma. As seguintes pessoas não podem registrar o carimbo: Menores até 14 anos Carimbo que poderá ser registrado o carimbo que contenha inteiro ou uma parte do nome, o nome pelo qual é conhecido ou em katakana,registrado no cadastro de residência. O nome em katakana ou o nome pelo qual é conhecido deverá ser registrado antecipadamente. Quando necessitar o certificado do registro do carimbo Ir até o balcão, preencher o formulário de requisição e apresentar ocartão do registro do carimbo (cartão feito de plástico) Quando for solicitar o certificado de outra pessoa, levar seu próprio carimbo e algum documento de identificação (cartão de residência,passaporte, carteira de motorista,etc) Maiores informações Setor de Serviços Civis do Departamento Civil (Shimin-ka Shimin sabisu-gakari) ( 0289-63-2121) Balcão 1 いんかんとうろく し み ん みな いんかん とうろく いんかんとうろく くるま いえ 印 鑑 登 録 とは 市 民 の 皆 さんの 印 鑑 を 登 録 することです 印 鑑 登 録 は 車 や 家 などを 買 じゅうよう けいやく つか ような 重 要 な 契 約 をするときに 使 います いんかんとうろく ひと 印 鑑 登 録 のできる 人 か ぬ ま し じゅうみんとうろく ひと つぎ ひと いんかんとうろく 鹿 沼 市 に 住 民 登 録 している 人 ただし 次 の 人 は 印 鑑 登 録 できません さい ひと 14 歳 までの 人 せ い ね ん ひ こうけんにん 成 年 被 後 見 人 とうろく いんかん 登 録 できる 印 鑑 じゅうみんひょう の し め い つうしょう ひょうき ぜ ん ぶ い ち ぶ つか いんかん 住 民 票 に 載 っている 氏 名 通 称 カタカナ 表 記 の 全 部 または 一 部 を 使 った 印 鑑 つうしょう ひょうき じ ぜ ん とうろく 通 称 カタカナ 表 記 は 事 前 登 録 が 必 要 いんかんとうろくしょうめいしょ 印 鑑 登 録 証 明 書 が 必 要 ひつよう なとき ひつよう です いんかんとうろくしょう せい も まどぐち せいきゅうしょ きにゅう 印 鑑 登 録 証 (プラスチック 製 のカード)を 持 って 窓 口 で 請 求 書 を 記 入 してください ひと たの じ ぶ ん いんかん み ぶ ん しょうめいしょ ざいりゅう ほかの 人 に 頼 まれたときは ご 自 分 の 印 鑑 または 身 分 証 明 書 ( 在 留 カード パスポート うんてんめんきょしょう いっしょ も 運 転 免 許 証 など)も 一 緒 に 持 ってきてください か う とい あ お 問 合 わせ し み ん か し み ん がかり 市 民 課 市 民 サービス 係 ( 0289-63-2121) 窓 口 まどぐち 1 9
じゅうみんひょう うつ こうふ Emissão do Registro de Residência 住 民 票 の 写 しなどの 交 付 A partir do dia 9 de julho de 2012, os cidadãos estrangeiros foram registrados juntamente com os japoneses no Livro de Registro Básico de Residentes. Com esta mudança, o Registrode Estrangeiros anterior (gaikokujin touroku genpyou kisai jikou shoumeisho) foi extinto. Sendo assim, os estrangeiros tanto quanto os japoneses, poderão solicitar a emissão do registro de residência atual. Assim, as famílias compostas por japoneses e estrangeiros terão os seus nomes impressos no documento de registro de residência (juminhyou). Quando necessitar deste documento Dirigir-se ao balcão munido de documento de identificação (zairyu card, passaporte, carteira de motorista,etc) Caso venha retirar o documento de pessoa que não seja da família, será necessário obter uma procuração. A emissão do Cartão Básico de Registro de Residente (juki card) e a emissão deste documento mesmo estando fora de Kanuma está sendo previsto para o mês de julho de 2013. Para mais informações Setor de Serviços Civis do Departamento Civil (Shimin-ka Shimin saabisu-gakari) ( 0289-63-2121) Balcão 1 ねん がつここのか がいこくじんじゅうみん じゅうみん き ほ ん だいちょう とうろく 2012 年 7 月 9 日 から 外 国 人 住 民 も 住 民 基 本 台 帳 に 登 録 されるようになりました かいせい がいこくじんとうろくげんぴょう き さ い じ こ う しょうめいしょ は い し がいこくじんじゅうみん に ほ ん じ ん この 改 正 により 外 国 人 登 録 原 票 記 載 事 項 証 明 書 は 廃 止 され 外 国 人 住 民 にも 日 本 人 どうよう じゅうみんひょう うつ はっこう がいこくじん に ほ ん じ ん こうせい と 同 様 に 住 民 票 の 写 しが 発 行 できるようになりました また 外 国 人 と 日 本 人 で 構 成 され せ た い せ た い ぜんいん じゅうみんひょう はっこう る 世 帯 には 世 帯 全 員 の 住 民 票 が 発 行 できるようになりました じゅうみんひょう うつ ひつよう 住 民 票 の 写 しが 必 要 なとき み ぶ ん しょうめいしょ ざいりゅう うんてんめんきょしょう も まどぐち せいきゅうしょ きにゅう 身 分 証 明 書 ( 在 留 カード パスポート 運 転 免 許 証 など)を 持 って 窓 口 で 請 求 書 を 記 入 してください いっしょ す か ぞ く い が い たの いにんじょう ひつよう 一 緒 に 住 んでいる 家 族 以 外 から 頼 まれたときは 委 任 状 が 必 要 になります がいこくじんじゅうみん じゅうみん き ほ ん だいちょう じゅうき こ う ふ じゅうみんひょう うつ こういき こ う ふ 外 国 人 住 民 への 住 民 基 本 台 帳 カード( 住 基 カード)の 交 付 や 住 民 票 の 写 しの 広 域 交 付 じゅうしょち い が い しちょうそん じゅうみんひょう うつ こ う ふ う ねん がつ ( 住 所 地 以 外 の 市 町 村 でも 住 民 票 の 写 しの 交 付 が 受 けられること)などは 2013 年 7 月 か い し よ て い から 開 始 される 予 定 です とい あ お 問 合 わせ し み ん か し み ん がかり 市 民 課 市 民 サービス 係 ( 0289-63-2121) 窓 口 まどぐち 1 10
Solicitação da divulgação do conteúdo do Livro de Registro de Estrangeiro がいこくじんとうろくげんぴょう かか かいじせいきゅう 外 国 人 登 録 原 票 に 係 る 開 示 請 求 について As informações contidas no Livro de Registro de Estrangeiro (gaikokujin touroku genpyou) (registros efetuados até o dia 9 de julho de 2013) por conterem informações de carater pessoal, são controladas pelo Ministério da Justiça. Caso necessite que os seus dados pessoais contidos nesse livro sejam divulgados em documento pessoal, deverá preencher um formulário de requisição desse serviço e encaminha-lo ao Ministério da Justiça no endereço abaixo. A requisição chama-se Hoyuu Kojin Jouhou Kaiji Seikyusho. Para maiores informações 100-8977 Tokyoto Chiyoda-ku Kasumigaseki 1-1-1 Houmusho Daijinkan Houhishoka Kojin Jouhou Hogo Gakari Telephone: 03-3580-4111 (ramal) 2034 Horário de Atendimento: 9:30~12:00, 13:00~17:00 (exceto aos sábados, domingos e feriados) がいこくじんとうろくげんぴょう ねん がつここのか がいこくじんとうろくじょうほう き ろ く とくてい 外 国 人 登 録 原 票 (2012 年 7 月 9 日 までの 外 国 人 登 録 情 報 が 記 録 されたもの)は 特 定 の こ じ ん しきべつ こ じ ん じょうほう ほうむしょうほんしょう 個 人 を 識 別 することができる 個 人 情 報 として 法 務 省 本 省 において 管 理 されています じ ぶ ん がいこくじんとうろくげんぴょう かくにん うつ 自 分 の 外 国 人 登 録 原 票 を 確 認 したい 写 しを 交 付 してほしいという 場 合 は 保 有 個 人 じょうほう か い じ せいきゅうしょ ほうむしょう たい せいきゅう おこな ひつよう 情 報 開 示 請 求 書 により 法 務 省 に 対 して 開 示 請 求 を 行 う 必 要 があります こ う ふ か ん り ば あ い ほ ゆ う こ じ ん とい あ お 問 合 わせ とうきょうと ち よ だ く かすみ せき 100-8977 東 京 都 千 代 田 区 霞 が 関 1-1-1 ほうむしょうだいじんかんぼう ひ し ょ か こ じ ん じょうほうほ ご が か り 法 務 省 大 臣 官 房 秘 書 課 個 人 情 報 保 護 係 で ん わ ないせん 電 話 :03-3580-4111 ( 内 線 )2034 うけつけ ど にち しゅくさいじつ のぞ 受 付 :9:30~12:00 13:00~17:00( 土 日 祝 祭 日 を 除 く) 11
Vida くらし Como jogar lixo O lixo doméstico deve ser jogado no local determinado, na forma determinada, no dia determinado. Especialmente, jogue o lixo icinerável colocando no saco determinado do município de Kanuma. Compre os sacos determinados nos supermercados etc. do município. Veja o panfleto sobre lixo para checar como jogar lixo. だ かた ごみの 出 し 方 かてい き ひ き ほうほう き ばしょ だ 家 庭 ごみは 決 められた 日 に 決 められた 方 法 で 決 められた 場 所 に 出 さなければなりません も か ぬ ま し していぶくろ い だ していぶくろ しない とくに 燃 やすごみは 鹿 沼 市 の 指 定 袋 に 入 れて 出 してください 指 定 袋 は 市 内 のスーパーなどで か だ かた べつ わた み 買 ってください ごみの 出 し 方 については 別 に 渡 すパンフレットを 見 てください Moradia Quando for alugar uma casa ou apartamento, faça o contrato através de imobiliária mediadora do proprietário do imovel. Na taxa de alugar uma casa, há a taxa de gratificação, de luva, intermediação, aluguel, etc. e normalmente a despesa de luz, água, eletricidade e gás não estão incluídas no aluguel. Por ocasião de contrato, será necessário fiador. す 住 まい いえ か ふどうさんちゅうかいぎょうしゃ つう けいやく いえ か 家 やアパートなどを 借 りるときは 不 動 産 仲 介 業 者 を 通 じて 契 約 をします 家 を 借 りるとき ひよう れいきん しききん てすうりょう やちん つうじょう でんき すいどう すいどうこうねつ ひ の 費 用 には 礼 金 敷 金 手 数 料 家 賃 などがあり 通 常 は 電 気 水 道 ガスなどの 水 道 光 熱 費 やちん はい けいやく おお ばあい ほしょうにん ひつよう は 家 賃 には 入 っていません また 契 約 のときは 多 くの 場 合 保 証 人 が 必 要 になります Residência municipal (Shiei juutaku) Estamos recrutando candidatos periodicamente através do Informativo Kanuma quando houver vagas na residência municipal. Faça a inscrição de acordo com o recrutamento. Porém entre em contato conosco pois há várias condições para a inscrição. Aqueles que podem ingressar 1. Quem não possue imóvel 2. Quem não possui dívida de impostos municipais 3. Quem tem familiares que morem junto (inclui noivo(a) que irá casar e morar junto no prazo de três meses) Em quartos menores que 2DK, há casos que possam morar pessoas sozinhas. (idosos ou portadores de deficiência) 4. Quem tem o rendimento do ano passado menor que o valor básico Para mais informações Setor de Residênciado Departamento de Construção (Kenchiku-ka Juutaku-gakari) ( 0289-63-2217) 12
しえいじゅうたく 市 営 住 宅 しえいじゅうたく あ て い き て き こうほう ぼしゅう ぼしゅう あ もう こ 市 営 住 宅 に 空 きがあったときは 定 期 的 に 広 報 かぬま で 募 集 します 募 集 に 合 わせて 申 し 込 しえいじゅうたく もう こ じょうけん と あ みをしてください ただし 市 営 住 宅 の 申 し 込 みには 条 件 がありますのでお 問 い 合 わせくださ い はい ひと 入 れる 人 いえ も ひと 1 家 を 持 っていない 人 しぜい たいのう ひと 2 市 税 に 滞 納 がない 人 どうきょ かぞく ひと にゅうきょ ひ いない けっこん どうきょ こんやくしゃ ふく 3 同 居 する 家 族 がいる 人 ( 入 居 の 日 より3か 月 以 内 に 結 婚 同 居 する 婚 約 者 を 含 む) い か へ や ひとり はい ばあい こうれいしゃ しょう しゃ 2DK 以 下 の 部 屋 だけ 一 人 でも 入 れる 場 合 があります ( 高 齢 者 や 障 がい 者 など) ぜんねん しゅうにゅう き じゅんがく すく ひと 4 前 年 の 収 入 が 基 準 額 より 少 ない 人 とい あ けんちくかじゅうたくがかり お 問 合 わせ 建 築 課 住 宅 係 ( 0289-63-2217) Associação de bairro (Jichikai) No município de Kanuma, há uma organização regional, chamada de Associação de bairro formada pelos cidadãos da região. A associação de bairro está distribuindo informativos, catando lixos caídos nas ruas ou nos parques que é para a ativação da região, e realizando vários eventos para fortalcer a amizade com pessoas da vizinhança. Vamos participar na associação autônoma ativamente. じちかい 自 治 会 か ぬ ま し じ ち か い い ちいきじゅうみん つく ちいきそしき 鹿 沼 市 には 自 治 会 と 言 う 地 域 住 民 が 作 る 地 域 組 織 があります じ ち か い ちいき かっせいか こうほう し はいふ どうろ こうえん ひろ きんじょ じゅうみん どうし 自 治 会 は 地 域 の 活 性 化 をするために 広 報 紙 の 配 布 道 路 や 公 園 のゴミ 拾 い 近 所 の 住 民 同 士 なかよ じっし せっきょくてき じ ち か い さんか が 仲 良 くなるために いろいろなイベントを 実 施 したりしています 積 極 的 に 自 治 会 に 参 加 し ましょう じ ど う し ゃ うんてん Para dirigir um carro no Japão 自 動 車 の 運 転 Entre em contato com o Centro de Carteira de Motorista (Unten-menkyo Center) quando desejar obter ou renovar a carteira de motorista no Japão. Para mais informações Centro de Carteira de Motorista (Unten-menkyo Center) Kanuma-shi Shimoishikawa 681 ( 0289-76-0110 / 0289-76-1551) (Guia eletrônico de carteira de motorista)) にほん うんてんめんきょ しゅとく うんてんめんきょしょう かきか ばあい うんてんめんきょ 日 本 で 運 転 免 許 を 取 得 したり 運 転 免 許 証 の 書 換 えをしたい 場 合 は 運 転 免 許 センターにお とい あ 問 合 わせください といあわ うんてん お 問 合 せ 運 転 免 許 めんきょ センター かぬまししもいしかわ うんてんめんきょ 鹿 沼 市 下 石 川 681 0289-76-0110/0289-76-1551( 運 転 免 許 テレホン 案 内 あんない ) 13
こ そ だ Criar filhos 子 育 て にんしん Quando engravidar 妊 娠 したら Entregaremos a caderneta de saúde da mãe e do bebê (Boshi kenkou techou) Há formulário de registrar no balcão para gestantes. Preencha os dados necessários e receba a caderneta de saúde da mãe e do bebê. Para mais informações Departamento de Saúde Seção de Saúde Materno-Infantil (Kenkou-ka Boshi Kenkou-gakari) ( 0289-63-2819) Centro de Informação do Cidadão (Shimin jouhou Center) ぼ し けんこうてちょう わた 母 子 健 康 手 帳 を 渡 します にんしん ひと まどぐち とどけで ようし ひつよう か ぼ し けんこうてちょう 妊 娠 した 人 は 窓 口 に 届 出 用 紙 があります 必 要 なことを 書 いて 母 子 健 康 手 帳 をもらってくだ さい とい あ け ん こ う か ぼ し けんこうがかり しみんじょうほう お 問 合 わせ 健 康 課 母 子 健 康 係 ( 0289-63-2819) 市 民 情 報 センター Auxílio nas despesas de exames pré-natais (Hello Baby) Cobriremos uma parte do exame médico e de exames de quando a gestante for ao hospital. Faça o exame médico periodicamente e dê à luz tranquilamente. Entregaremos a caderneta (bilhete) Hello Baby junto com a caderneta de saúde da mãe e do bebê. (Venham direto no Departamento de Saúde as gestantes que mudaram para o município) Para mais informações Departamento de Saúde Seção de Saúde Materno-Infantil (Kenkou-ka Boshi Kenkou-gakari) ( 0289-63-2819) Centro de Informação do Cidadão (Shimin jouhou Center) にんぷけんしん ひよう じょせい 妊 婦 健 診 費 用 の 助 成 (ハローベビー) にんぷ けんこうしんさ けんさ かね いちぶ じょせい て い き て き けんしん う あんしん 妊 婦 の 健 康 審 査 と 検 査 のお 金 の 一 部 を 助 成 します 定 期 的 に 健 診 を 受 けて 安 心 して 出 産 ぼ し けんこうてちょう いっしょ てちょう けん わた てんにゅう き してください 母 子 健 康 手 帳 と 一 緒 にハローベビー 手 帳 ( 券 )を 渡 します ( 転 入 して 来 た 人 ちょくせつ け ん こ う か まどぐち き 直 接 健 康 課 窓 口 へ 来 てください) とい あ け ん こ う か ぼ し けんこうがかり しみんじょうほう お 問 合 わせ 健 康 課 母 子 健 康 係 ( 0289-63-2819) 市 民 情 報 センター しゅっさん を ひと は Auxílio nas despesas médicas de grávidas e parturientes Cobriremos uma parte da despesa médica da incubência própria das grávidas e parturientes.faça o trâmite trazendo o carimbo pessoal, cartão de seguro de saúde, caderneta de saúde da mãe e do bebê e a caderneta do banco da própria grávida ou parturiente Período de auxílio Desde o 1º. dia do mês que recebeu a caderneta de saúde da mãe e do bebê (o dia que mudou para o município para quem mudou) até o final do próximo mês do mês de parto (inclui parto prematuro e parto de nati-morto) Para mais informações Setor de Subsídios de Crianças do Departamento de Assistência às Crianças (Kodomo shien-ka Kodomo kyuufu-gakari) ( 0289-63-2172) Balcão13 14
にんさんぷいりょうひ じょせい 妊 産 婦 医 療 費 の 助 成 に ん さ ん ぷ い り ょ う ひ ほけんしんりょうぶん じ こ ふたんぶん じょせい いんかん けんこうほけんしょう ぼ し けんこう 妊 産 婦 の 医 療 費 ( 保 険 診 療 分 )の 自 己 負 担 分 を 助 成 します 印 鑑 健 康 保 険 証 母 子 健 康 手 帳 に ん さ ん ぷ ほんにん よきんつうちょう も て つづ 妊 産 婦 本 人 の 預 金 通 帳 を 持 ってきて 手 続 きをしてください じょせい きかん ぼ し けんこうてちょう つき しょにち てんにゅう き ひと てんにゅう び しゅっさん りゅうざん しざん 助 成 期 間 母 子 健 康 手 帳 をもらった 月 の 初 日 ( 転 入 して 来 た 人 は 転 入 日 )から 出 産 ( 流 産 死 産 つき つぎ つき お も)した 月 の 次 の 月 の 終 わりまで とい あ し え ん か きゅうふがかり まどぐち お 問 合 わせ こども 支 援 課 こども 給 付 係 ( 0289-63-2172) 窓 口 13 てちょう しゅっさん Quando der à luz 出 産 したら Certidão de nascimento Veja o ítem sobre certidão de nascimento relacionado ao registro civil (comunicado de nascimento e registro de residência) しゅっしょうとどけ 出 生 届 こせき かん とどけで しゅっしょうとどけ じゅうみんとうろく せつめい よ 戸 籍 に 関 する 届 出 の 出 生 届 と 住 民 登 録 について の 説 明 を 読 んでください Auxílio nas despesas médicas de crianças Cobriremos uma parte da despesa médica de incubência própria de crianças até a 3ª. série da escola secundária (Chugakko). Faça o trâmite trazendo o carimbo pessoal, cartão de seguro de saúde da criança e a caderneta de banco do responsável. Para mais informações Setor de Subsídios de Crianças do Departamento de Assistência às Crianças (Kodomo shien-ka Kodomo kyuufu-gakari) ( 0289-63-2172) Balcão13 こ いりょうひ じょせい 子 ども 医 療 費 の 助 成 ちゅうがっこう ねんせい こ い り ょ う ひ ほけんしんりょうぶん じ こ ふたんぶん じょせい いんかん 中 学 校 3 年 生 までの 子 どもの 医 療 費 ( 保 険 診 療 分 )の 自 己 負 担 分 を 助 成 します 印 鑑 子 けんこうほけんしょう ほ ご し ゃ よきんつうちょう も てつづ もの 健 康 保 険 証 保 護 者 の 預 金 通 帳 を 持 ってきて 手 続 きしてください とい あ し え ん か きゅうふがかり まどぐち お 問 合 わせ こども 支 援 課 こども 給 付 係 ( 0289-63-2172) 窓 口 13 こ ど Subsídio `a criança Será pago `as famílias que possuem filhos cursando a escola secundária (Chuugakko) Dentro de 15 dias a contar 1 dia após o nascimento da criança ou da mudança para Kanuma, deverá apresentar um formulário denominado Nintei Seikyusho Para mais informações Setor de Subsídios de Crianças do Departamento de Assistência às Crianças (Kodomo shien-ka Kodomo kyuufu-gakari) ( 0289-63-2172) Balcão13 じどうてあて 児 童 手 当 ちゅうがくせい こ そだ ひと しきゅう 中 学 生 までの 子 どもを 育 てている 人 に 支 給 します しゅっしょう てんにゅう び よくじつ にち いない にんていせいきゅうしょ ていしゅつ 出 生 転 入 日 の 翌 日 から15 日 以 内 に 認 定 請 求 書 の 提 出 が 必 要 とい あ し え ん か きゅうふがかり お 問 合 わせ こども 支 援 課 こども 給 付 係 ( 0289-63-2172) 窓 口 ひつよう です まどぐち 13 15
Para ingressar em creches, clubes infantis Poderá ser deixada a criança quando o responsável não puder cuidar da criança por causa do trabalho ou da doença. Consulte-nos sobre o ingresso. Para mais informações Setor de Cuidado com Crianças do Departamento de Assistência às Crianças (Kodomo shien-ka Hoiku-gakari) ( 0289-63-2174) Balcão14 Nome do instituto Nome do instituto Creche (pública) Kojika hoikuen (Yorozu-chou) 0289-62-3571 Kobato hoikuen(nigamidou-machi) 0829-62-7665 Nishi hoikuen (Sakatayama) 0289-62-3570 Nanma hoikuen(nishizawa-machi) 0289-77-2468 Minami hoikuen (Iso-machi) 0289-75-2041 Awano hoikuen (Kuchiawano) 0289-85-2366 Kita hoikuen (Tamada-machi) 0289-62-3827 Momiyama hoikuen (Momiyama-machi) 0289-62-3563 Hinata hoikuen (Kamihinata) 0289-62-3423 Kasuo hoikuen (Nakakasuo) 0289-83-0621 Nagano hoikuen (Kaminagano) 0289-84-0128 Kiyosu hoikuen (Fukahodo) 0289-75-5888 Inukai hoikuen (Kamiishikawa) 0289-76-2063 Clube infantil (público) Nishiooashi jidoukan (Kusagyuu) 0289-74-2059 no momento está desativado Kaso jidoukan (Kazono) 0289-62-3457 Itaga jidoukan (Itaga) 0289-64-8152 Creche(particular) Aoi tori youjien (Toriido-chou) 0289-62-8730 Hiyoshi hoikuen (Hiyoshi-chou) 0289-65-1055 Tsuda hoikuen (Shirakuwada) 0289-76-2616 Oki hoikuen (Kamidono-machi) 0289-65-1187 Moro hoikuen (Moro) 0289-64-1120 Manabu hoikuen (Shimonarabu machi) 0289-75-3743 Aduma hoikuen (Sendo) 0289-62-1187 Murai hoikuen (Murai-machi) 0289-62-5225 Satsukigaoka hoikuen (Nishimoro) 0289-65-4040 Quando for obtida a aprovação dos moradores a partir de 2013, a creche Momiyama será fechada. As creches Kitahoiku e Kobato irão se juntar e formar uma outra creche que terá outra denominação 16
ほいくえん じどうかん はい 保 育 園 児 童 館 に 入 るには ほ ご し ゃ しごと びょうき こ めんどう み ばあい あず 保 護 者 が 仕 事 または 病 気 で 子 どもの 面 倒 を 見 られない 場 合 子 どもを 預 けることができます にゅうえん といあわ 入 園 については お 問 合 せください とい あ し え ん か ほいくがかり お 問 合 わせ こども 支 援 課 保 育 係 ( 0289-63-2174) 窓 口 まどぐち 14 ほいくえん こうりつ 保 育 園 ( 公 立 ) し せ つ めい 施 設 名 ほいくえん よろずちょう こじか 保 育 園 ( 万 町 ) 0289-62-3571 にしほいくえん さかたやま 西 保 育 園 ( 坂 田 山 ) 0289-62-3570 みなみ 南 ほいくえん いそまち 保 育 園 ( 磯 町 ) 0289-75-2041 きたほいくえん たまだまち 北 保 育 園 ( 玉 田 町 ) 0289-62-3827 ほいくえん もみやままち もみやま 保 育 園 ( 樅 山 町 ) 0289-62-3563 ほいくえん かみひなた ひなた 保 育 園 ( 上 日 向 ) 0289-62-3423 し せ つ めい 施 設 名 ほいくえん に がみどうまち こばと 保 育 園 ( 仁 神 堂 町 ) 0829-62-7665 ほいくえん にしざわまち なんま 保 育 園 ( 西 沢 町 ) 0289-77-2468 あわのほいくえん くちあわの 粟 野 保 育 園 ( 口 粟 野 ) 0289-85-2366 かす お ほいくえん なかかす お 粕 尾 保 育 園 ( 中 粕 尾 ) 0289-83-0621 ながのほいくえん かみながの 永 野 保 育 園 ( 上 永 野 ) 0289-84-0128 きよすほいくえん ふかほど 清 洲 保 育 園 ( 深 程 ) 0289-75-5888 ほいくえん かみいしかわ いぬかい 保 育 園 ( 上 石 川 ) 0289-76-2063 じどうかん こうりつ 児 童 館 ( 公 立 ) にしおおあしじどうかん くさ 西 大 芦 児 童 館 ( 草 久 ぎゅう ) きゅうかんちゅう 休 館 中 いたがじどうかん いたが 板 荷 児 童 館 ( 板 荷 ) 0289-64-8152 か そ じどうかん か ぞの 加 蘇 児 童 館 ( 加 園 ) 0289-62-3457 ほいくえん みんかん 保 育 園 ( 民 間 ) あお とりようじえん とりい ど ちょう 青 い 鳥 幼 児 園 ( 鳥 居 跡 町 ) 0289-62-8730 つだほいくえん しらくわ だ 津 田 保 育 園 ( 白 桑 田 ) 0289-76-2616 もろほいくえん もろ 茂 呂 保 育 園 ( 茂 呂 ) 0289-64-1120 ほいくえん し も な ら ぶ まち まなぶ 保 育 園 ( 下 奈 良 部 町 ) 0289-75-3743 おかほいくえん にし もろ さつきが 丘 保 育 園 ( 西 茂 呂 ) 0289-65-4040 ひよしほいくえん ひよしちょう 日 吉 保 育 園 ( 日 吉 町 ) 0289-65-1055 おきほいくえん かみどのまち 沖 保 育 園 ( 上 殿 町 ) 0289-65-1187 ほいくえん せんど あづま 保 育 園 ( 千 渡 ) 0289-62-1187 むらいほいくえん むらいまち 村 井 保 育 園 ( 村 井 町 ) 0289-62-5225 ほいくえん へいせい ねんどいこう じゅうみん ごうい え じてん はいし もみやま 保 育 園 は 平 成 25 年 度 以 降 に 住 民 の 合 意 が 得 られた 時 点 で 廃 止 する 予 定 きたほいくえん ほいくえん へいせい ねんど とうはいごう よてい 北 保 育 園 こばと 保 育 園 は 平 成 26 年 度 に 統 廃 合 を 予 定 しています よてい です 17
Jardim de infância Há oito jardins de infância no município. O jardim de infância será a primeira escola oferecendo as crianças um rico ambiente para formar a personalidade básica que se prolonga pela vida inteira. Inscreva-se direto em cada jardim de infância Nome do instituto Localização Kanuma youchien 0289-62-2831 Higashisuehiro-chou 1934 239 Seibo youchien 0289-63-2789 Tohari-chou 2488-1 1234 Kanuma Hikari youchien 0289-65-5353 Nishikanuma-machi 84 12349 Atividades principais de apoio a criar crianças ( Vide abaixo para mais detalhes dos números) Izumi youchien 0289-62-7059 Izumi-chou 2460 12346789 Nigamidou youchien 0289-65-1704 Nigamidou-machi 37-81 1234 Kouboudai youchien 0289-65-3317 Kaijima-machi 566-8 12348 Kanuma Midori youchien 0289-65-4155 Saiwai-chou 2choume 1-46 1234 Seiryuuji youchien 0289-85-2358 Kuchiawano 1388 123489 1 Consulta sobre cuidar a criança (sempre) 2 Cuidado de crianças ficando com a sua guarda 3 Cuidado de crianças de3 anos completos 4 Curso de mãe e filho de crianças que ainda não estão na escola primária 5 Cuidado de criança (sempre) 6 Cuida de crianças que não ingressaram na crèche 7 Curso de mãe e filho aos sábados 8 Cuidado de crianças depois da escola 9 Vida geral da criança (Especialmente consulta sobre educação) ようちえん 幼 稚 園 しない よ う ち え ん よ う ち え ん こ ゆた かんきょう あた いっしょう 市 内 には 8つの 幼 稚 園 があります 幼 稚 園 は 子 どもたちに 豊 かな 環 境 を 与 え 一 生 にわた にんげんけいせい き そ はじ る 人 間 形 成 の 基 礎 をつくっていくための 初 めての 学 校 がっこう です ようちえん にゅうえんもうしこ かくえん と あ 幼 稚 園 への 入 園 申 込 みは 各 園 にお 問 い 合 わせください めいしょう 名 称 かぬまようちえん 鹿 沼 幼 稚 園 0289-62-2831 東 末 広 町 せいぼようちえん 聖 母 幼 稚 園 0289-63-2789 戸 張 町 ひがしすえひろちょう 1934 とはりちょう 2488-1 かぬま ようちえん にしかぬま 鹿 沼 ひかり 幼 稚 園 0289-65-5353 西 鹿 沼 町 ようちえん いずみ 幼 稚 園 0289-62-7059 泉 いずみ まち 84 ちょう 町 2460 に がみどうようちえん に がみどうまち 仁 神 堂 幼 稚 園 0289-65-1704 仁 神 堂 町 37-81 こうぼうだいようちえん 晃 望 台 幼 稚 園 0289-65-3317 貝 島 町 かいじままち 566-8 かぬま ようちえん さいわいちょう ちょうめ 鹿 沼 みどり 幼 稚 園 0289-65-4155 幸 町 2 丁 目 1-46 せいりゅうじようちえん くちあわの 清 滝 寺 幼 稚 園 0289-85-2358 口 粟 野 1388 こ そ だ そ う だ ん ず い じ あず ほ い く 1 子 育 て 相 談 ( 随 時 ) 2 預 かり 保 育 か い ほ う ほ い く 開 放 保 育 ど よ う び 7 土 曜 日 お や こ 親 子 きょうしつ 教 室 まん さい じ ほ い く 3 満 3 歳 児 保 育 が く ど う ほ い く 8 学 童 保 育 しょざいち 所 在 地 み し ゅ う 4 未 就 え ん じ 園 児 お や こ 親 子 きょうしつ 教 室 おも こそだ おうえんじぎょう 主 な 子 育 て 応 援 事 業 ばん 番 ごう 239 しょう さい 号 詳 細 1234 か 下 12349 き さん 記 参 しょう 照 12346789 1234 12348 1234 こ そ だ ほ い く 5 子 育 て 保 育 よ う じ せ い か つ ぜ ん ぱ ん とく き ょ う い く 9 幼 児 の 生 活 全 般 ( 特 に 教 育 についての 相 談 123489 そうだん ) ず い じ み しゅう え ん じ ( 随 時 ) 6 未 就 園 児 18
Publicação do Guia de jardim de infância (em meados de julho de cada ano) Publicamos em meados de julho de cada ano o Guia de informação que contém informações sobre jardim de infância, apresentação de cada instituto, apôio `a criação das crianças,apresentação de grupos de assistência para criar crianças e tratamento médico urgente. Estamos distribuindo no Departamento de Assistência às Crianças (Kodomo shien-ka), Centro de Informações do Cidadão (Shimin jouhou Center), cada Community Center, pediatras, clínicas gerais, dentistas, uma parte de bancos e agência de correio. Para mais informações ようちえん はっこう まいとし がつちゅうじゅん 幼 稚 園 ガイドの 発 行 ( 毎 年 7 月 中 旬 ) Setor de Assistência de Crianças do Departamento de Assistência às Crianças (Kodomo shien-ka Kodomo shien-gakari) ( 0289-63-2160) Balcão12 よ う ち え ん ぎもん かくえん しょうかい た こそだ しえん きゅうきゅういりょう じょうほう まいとし 幼 稚 園 についての 疑 問 各 園 の 紹 介 その 他 子 育 て 支 援 や 救 急 医 療 などの 情 報 ガイドを 毎 年 がつちゅうじゅん はっこう 7 月 中 旬 に 発 行 しています こ し え ん か じょうほう かく しないし ょ う に か ないか し か いいん いちぶ 子 ども 支 援 課 情 報 センター 各 コミュニティセンター 市 内 小 児 科 内 科 歯 科 医 院 一 部 銀 行 ゆうびんきょく お 郵 便 局 に 置 いています とい あ こ し え ん か しえんがかり お 問 合 わせ 子 ども 支 援 課 こども 支 援 係 ( 0289-63-2160) 窓 口 12 ぎんこう Serviço de Apôio na criação das crianças da região Local destinado para atividades voltadas a crianças de 0 a 3 anos de idade com seus responsáveis para brincarem juntos, conversarem e também para fazerem consultas sobre a criação da criança Yutorin (Nishikanuma Shieijutaku 1º. Andar) 0289-63-1003 Horário de funcionamento ちいきこそだ しえんじぎょう 地 域 子 育 て 支 援 事 業 10:00~15:00 (de segunda a sexta) さい さい にゅうようじ ほ ご し ゃ こ いっしょ あそ かた あ こそだ そうだん おもに0 歳 から3 歳 までの 乳 幼 児 の 保 護 者 がお 子 さんと 一 緒 に 遊 び 語 り 合 い 子 育 て 相 談 しせつ ができる 施 設 です にしかぬましえいじゅうたく かい ゆーとりん ( 西 鹿 沼 市 営 住 宅 1 階 ) 63-1003 りようじかん 利 用 時 間 げつようび きんようび 10:00~15:00( 月 曜 日 ~ 金 曜 日 ) Centro de Apôio e Assistência Regional para a criação da criança Utilize sem constrangimento o instituto como um lugar para o lazer das crianças de 0 a 6 anos e para as mães e pais fazerem amizade. Também realizam consultas sobre a criação da criança Salão Himawari (Himawari saron) (Dentro de Kojika hoikuen)( 0289-62-3571) Salão Berry (Berry saron) (Dentro de Moro hoikuen)( 0289-64-1120) Salão Aozora (Aozora saron)(dentro do Kyosu hoikuen) ( 0289-75-5888) Horário de atendimento De segunda a sexta-feira das 9:00 as 16:00hs 19
ちいきこそだ しえん 地 域 子 育 て 支 援 センター さい しょうがっこう はい まえ こ あそ ば かあ とう なかまづく ば 0 歳 から 小 学 校 に 入 る 前 までの 子 どもたちの 遊 び 場 お 母 さん お 父 さんの 仲 間 作 りの 場 と きがる りよう ほ い く し こそだ そうだん おこな して 気 軽 にご 利 用 ください 保 育 士 による 子 育 て 相 談 も 行 っています ほ い くえ ん ない ひまわりサロン (こじか 保 育 園 内 ) も ろ ほ い くえ ん ない ベリーサロン ( 茂 呂 保 育 園 内 ) きよすほ い くえ ん ない ) あおぞらサロン ( 清 洲 保 育 園 内 りようじかん 利 用 時 間 げつようび きんようび 9:00~16:00( 月 曜 日 ~ 金 曜 日 ) 0289-62-3571 0289-64-1120 0289-75-5888 Centro de assistência famíliar (Family Support Center) No Centro de assistência famíliar de Kanuma, os membros que desejam receber apoio (membro pedido) e os membros que podem oferecer apoio (membro cooperativo) atuam em atividade de apoio mútuo (pago) entre eles. Para mais informações ( 0289-63-1768) ファミリー サポートセンター かぬま こ そだ えんじょ う ひと いらいかいいん こ 鹿 沼 ファミリー サポートセンター は 子 育 ての 援 助 を 受 けたい 人 ( 依 頼 会 員 ) 子 育 えんじょ かいいん きょうりょくかいいん とも かいいん かいいん どうし こ そだ そうごえんじょ かつどう 援 助 ができる 会 員 ( 協 力 会 員 )が 共 に 会 員 となり 会 員 同 士 で 子 育 ての 相 互 援 助 活 動 ( 有 償 ます とい あ お 問 合 わせ ( 0289-63-1768) そだ ての ゆうしょう )をし けんこう いりょう Assistência médica e saúde infantil こどもの 健 康 と 医 療 Vacinação preventiva (Yobou sesshu) A vacinação preventiva tem a função importante de evitar epidemias graves, além de proteger as crianças das doenças. Os termos como, tipo, idade, forma, período estão determinados na Lei de Vacinação Preventiva, Quando a criança atinge a idade de vacina, enviaremos cartas. Para mais informações よぼうせっしゅ 予 防 接 種 Setor de Promoção de Saúde do Departamento de Saúde (Kenkou-ka Kenkou zoushin-gakari) ( 0289-63-8311) Centro de Informações do Cidadão (Shimin jouhou Center) よぼうせっしゅ こ びょうき まも おお りゅうこう ふせ たいせつ やくわり 予 防 接 種 は 子 どもを 病 気 から 守 るほか 大 きな 流 行 を 防 ぐなどの 大 切 な 役 割 があります ま よぼうせっしゅほう しゅるい ねんれい ほうほう きかん き し せっしゅ た 予 防 接 種 法 では 種 類 や 年 齢 方 法 期 間 が 決 められています 市 では 接 種 年 齢 こじん てがみ おく と 個 人 あてに 手 紙 を 送 ります とい あ け ん こ う か けんこうぞうしんがかり しみん お 問 合 わせ 健 康 課 健 康 増 進 係 ( 0289-63-8311) 市 民 情 報 じょうほう センター ねんれい になる 20
Em caso de família composta somente por um dos pais (pai ou mãe) おや か て い ひとり 親 家 庭 になったら Auxílio de despesas médicas para famílias só de pai / mãe Cobriremos uma parte da despesa médica do(a) pai / mãe e da criança (até 31 de março depois que a criança completar 18 anos) da família composta apenas de pai / mãe (Há a restrição de rendimento). Para mais informações Setor de Subsídio às Crianças do Departamento de Assistência às Crianças おや かていいりょうひじょせい ひとり 親 家 庭 医 療 費 助 成 (Kodomo shien-ka Kodomo kyuufu-gakari) ( 0289-63-2172) Balcão 13 おや かてい おや こ たい い りょうひ ほけんしんりょうぶん じ こ ふたんぶん じょせい しょとく ひとり 親 家 庭 の 親 と 子 に 対 して 医 療 費 の 保 険 診 療 分 の 自 己 負 担 分 の 助 成 をします ( 所 得 せいげん 制 限 があります) じょせい う きかん こ さい あと さいしょ がつ にち 助 成 を 受 けられる 期 間 は 子 どもが18 歳 になった 後 の 最 初 の3 月 31 日 までです とい あ し え ん か きゅうふがかり まどぐち お 問 合 わせ こども 支 援 課 こども 給 付 係 ( 0289-63-2172) 窓 口 13 Subsídio para sustentar crianças Fornecemos subsídio para sustentar crianças `a pessoa que, devido a separação por morte ou por divórcio, tornou-se família só de pai / mãe, e não consegue receber a pensão pública. (Há restrição de rendimento). O período que pode receber este subsídio será até o primeiro dia 31 de março depois que a criança completar 18 anos. Para mais informações Setor de Subsídio às Crianças do Departamento de Assistência às Crianças じ ど う ふ よ う て あ て 児 童 扶 養 手 当 (Kodomo shien-ka Kodomo kyuufu-gakari) ( 0289-63-2172) Balcão13 しべつ りこん おや かていとう こうてきねんきん う おや かていとう おやとう 死 別 離 婚 によってひとり 親 家 庭 等 となって 公 的 年 金 を 受 けられないひとり 親 家 庭 等 の 親 等 じどうふようてあて で しょとくせいげん に 児 童 扶 養 手 当 が 出 ます( 所 得 制 限 があります) てあて う きかん こ さい あと さいしょ がつ にち 手 当 を 受 けられる 期 間 は 子 どもが18 歳 になった 後 の 最 初 の3 月 31 日 までです とい あ し え ん か きゅうふがかり まどぐち お 問 合 わせ こども 支 援 課 こども 給 付 係 ( 0289-63-2172) 窓 口 13 21
きょういく Educação 教 育 がっこうきょういく Educação escolar 学 校 教 育 Admissão em escolas primária e ginasial As escolas primárias enviam avisos sobre exame de saúde (setembro) e aviso sobre admissão na escola (janeiro), no ano em que a criança completa seis anos de idade. Enviaremos o aviso sobre admissão a escolas ginásiais (janeiro) para as famílias de crianças da 6ª. série. primária. de língua japonesa para quem tenha dificuldade com a lingua. Para mais informações Setor de Educação Escolar do Departamento de Educação しょう ちゅうがっこう にゅうがく 小 中 学 校 の 入 学 Haverá atividade de apoio (Gakkou kyouiku-ka Gakkou kyouiku-gakari) ( 0289-63-2239) しょうがっこう こ さい とし けんこうしんだん つ う ち し ょ がつ にゅうがく つ う ち し ょ がつ おく 小 学 校 では 子 どもが6 歳 になった 年 に 健 康 診 断 の 通 知 書 (9 月 )や 入 学 通 知 書 (1 月 )を 送 しょうがく ねんせい こ かぞく ちゅうがっこう にゅうがく つ う ち し ょ がつ おく なお に ほ ん ご ります 小 学 6 年 生 の 子 どもがいる 家 族 には 中 学 校 の 入 学 通 知 書 (1 月 )を 送 ります 尚 日 本 語 ふあん かた が 不 安 な 方 はサポートをします とい あ がっこうきょういくかがっこうきょういくがかり お 問 合 わせ 学 校 教 育 課 学 校 教 育 係 ( 0289-63-2239) Mudar de escola primária / ginasial Entre em contato com a escola que frequenta e receba o certificado escolar e faça o trâmite no Comitê de Educação, para mudar de escola dentro do município. Quando for mudar para uma escola de outro município, receba o certificado escolar pela escola que frequentava e, consulte o Comitê de Educação (Kyouiku iinkai) do município que irá mudar. Para mais informações Setor de Educação Escolar do Departamento de Educação) しょう ちゅうがっこう てんにゅうがく てんこう 小 中 学 校 の 転 入 学 転 校 (Gakkou kyouiku-ka Gakkou kyouiku-gakari) ( 0289-63-2239) しない てんこう ばあい いま い がっこう れんらく ざいがくしょうめいしょ きょういく 市 内 で 転 校 する 場 合 は 今 まで 行 っていた 学 校 に 連 絡 し 在 学 証 明 書 をもらって 教 育 委 員 会 てつづ 手 続 きをしてください い い ん か い で てんしゅつさき の ほか しちょうそん がっこう てんこう ばあい いま い がっこう ざいがくしょうめいしょ 他 の 市 町 村 の 学 校 に 転 校 する 場 合 は 今 行 っている 学 校 から 在 学 証 明 書 をもらって 転 出 先 しちょうそんきょういく い い ん か い と あ 市 町 村 教 育 委 員 会 へ 問 い 合 わせてください とい あ がっこうきょういくかがっこうきょういくがかり お 問 合 わせ 学 校 教 育 課 学 校 教 育 係 ( 0289-63-2239) 22
Biblioteca No município de Kanuma há três bibliotecas: biblioteca central (Toshokan honkan), filial leste da biblioteca (Toshokan higashi bunkan) (Honnosu), filial de Awano da biblioteca (Toshokan Awanokan). Como utilizar É possível o uso de livros, revistas, CDs, videos, DVDs. Os usuários que irão utilizar pela primeira vez, tem que ter algum documento que certifique os dados pessoais como endereço, etc. (registro de estrangeiro, cartão de seguro de saúde, carteira de habilitação, etc.). O período de empréstimo é de duas semanas, no limite de cinco ítens. O lugar de devolução poderá ser em qualquer das instituições, biblioteca central, filial leste (Honnosu), filial de Awano. Também sera possível procurar na página internet a matéria ou reservar o que desejar (será necessário o cadastro do código). Horário de atendimento Biblioteca Central Filial Leste Dias de semana das 9:30~19:00 Sábados Domingos e Feriados das 9:30~18:00 Filial Awano Dias de semana das 9:30~18:00 Dias de folga Segunda-feira (terça quando segunda for feriado), 3ªs quintas de cada mês (organização do material), período de final e começo de ano e período especial para arrumação de material Na filial de Awano da biblioteca, há o museu folclórico da história de Awano (Awano rekishi minzoku shiryoukan). A visita pode ser feita gratuitamente. Para mais informações Biblioteca central (Mutsumi-cho)( 0289-64-9523) Filial leste da biblioteca (Honnosu) (Sakae-cho 3 cho-me) ( 0289-63-4646) Filial de Awano da biblioteca / Museu folclórico da História de Awano (Kuchiawano) ( 0289-85-2259) としょかん 図 書 館 か ぬ ま し としょかんほんかん としょかんひがしぶんかん としょかんあわのかん みっ 鹿 沼 市 には 図 書 館 本 館 図 書 館 東 分 館 (ほんのす) 図 書 館 粟 野 館 の 三 つの 図 書 館 す つか かた 使 い 方 としょかん がありま ほん ざっし とう りよう はじ か とき じゅうしょ 本 雑 誌 CD ビデオ DVD 等 の 利 用 ができます 初 めて 借 りる 時 は 住 所 な かくにん がいこくじんとうろくしょう ほけんしょう うんてんめんきょしょう ひつよう ど 確 認 できるもの( 外 国 人 登 録 証 保 険 証 運 転 免 許 証 など)が 必 要 です あわせて5つまで しゅうかん か かえ ほんかん ひがしぶんかん あわのかん かえ 2 週 間 借 りることができます 返 すのは 本 館 東 分 館 (ほんのす) 粟 野 館 どこででも 返 せます しりょう さが か よやく とうろく ひつよう インターネットから 資 料 を 探 したり 借 りたいものを 予 約 (パスワードの 登 録 が 必 要 です)するこ ともできます かいかん じかん 開 館 時 間 きゅうかん び 休 館 日 しりょう せ いりきかん 資 料 整 理 期 間 ほんかん ひがしぶんかん へいじつ ど にち しゅくじつ 本 館 東 分 館 平 日 9:30~19:00 土 日 祝 日 あわのかん 粟 野 館 へいじつ 平 日 9:30~18:00 げつようび しゅくじつ つぎ ひ まいつきだい もくよう び しりょう 月 曜 日 ( 祝 日 のときは 次 の 日 ) 毎 月 第 3 木 曜 日 ( 資 料 を 整 理 9:30~18:00 せいり ねんまつ します) 年 末 年 始 としょかんあわのかん あわのれきしみんぞくしりょうかん じゆう み 図 書 館 粟 野 館 には 粟 野 歴 史 民 俗 資 料 館 もあります 自 由 に 見 ることができます ねんし とくべつ 特 別 と あ としょかんほんかん むつみちょう としょかんひがしぶんかん お 問 い 合 わせ 図 書 館 本 館 ( 睦 町 )( 0289-64-9523) 図 書 館 東 分 館 (ほんのす)( 栄 町 ちょうめ としょかんあわ の かん あわのれきしみんぞくしりょうかん くち 丁 目 ) ( 0289-63-4646) 図 書 館 粟 野 館 粟 野 歴 史 民 俗 資 料 館 ( 口 粟 野 ( 0289-85-2259) あわの ) さかえちょう 3 23
けんこう Saúde 健 康 びょうき Quando ficar ferido ou adoecer 病 気 やけがをしたとき Órgãos de assistência médica Há alguns hospitais, dentistas e parteiras no município. Confirme antecipadamente pois, há hospitais de especialidades restritas ou que precisam de reserva. Quando for para o hospital, leve o cartão de saúde ou o certificado de beneficiário de tratamento médico durante o horário de atendimento. Se passar do horário de atendimento, os hospitais e os consultórios não atendem. Ligue primeiro para o médico da família em caso de emergência ou em doenças graves. Fazemos tratamento médico de emergência de clínica geral, pediatria, dentista no Centro Cultural do Cidadão de Kanuma (Kanuma-shi Shiminbunka Center) em dias de recesso ou durante a noite. Consulte a lista de órgãos de assistência médica para saber o horário de atendimento detalhado sobre o tratamento de emergência. Entre em contato com a prefeitura para informações minuciosas sobre o tratamento de emergência de dias de recesso ou período noturno. Para mais informações Setor de Promoção de Saúde do Departamento de Saúde いりょう きかん 医 療 機 関 (Kenkou-ka Kenkou zoushin-gakari) ( 0289-63-8311) しない びょういん し か いいん じょさんじょ しんりょう かもく かぎ 市 内 にはいくつかの 病 院 歯 科 医 院 助 産 所 があります 診 療 科 目 が 限 られている 場 合 ばあい や よやく い い まえ かくにん びょういん じゅ 予 約 をしないと 行 けないところもありますので 行 く 前 に 確 認 をしてください 病 院 を 受 診 とき うけつけじかんない ほけんしょう いりょうじゅきゅうしゃしょう も い びょう る 時 は 受 付 時 間 内 に 保 険 証 や 医 療 受 給 者 証 を 持 って 行 ってください また 病 院 しんりょうじょ うけつけ じかん す み きゅうびょう きんきゅう 診 療 所 は 受 付 時 間 を 過 ぎると 診 てくれません 急 病 や 緊 急 のときには まずはかかりつけの いしゃ でんわ やす ひ よる かぬましみんぶんか ないか し ょ う に か し か 医 者 に 電 話 しましょう 休 みの 日 と 夜 は 鹿 沼 市 民 文 化 センターで 内 科 小 児 科 歯 科 の 急 患 しん す いん や きゅうかん の ちりょう おこな かぬましみんぶんか くわ きゅうきゅうちりょう じかん いりょう 治 療 を 行 います 鹿 沼 市 民 文 化 センターの 詳 しい 救 急 治 療 の 時 間 などについては 医 療 機 関 み ストのところを 見 てください きかん リ きゅうじつ やかん きゅうきゅういりょう くわ き ばあい し やくしょ と あ そのほか 休 日 や 夜 間 の 救 急 医 療 について 詳 しく 聞 きたい 場 合 は 市 役 所 へお 問 い 合 わせく ださい とい あ け ん こ う か けんこうぞうしんがかり お 問 合 わせ 健 康 課 健 康 増 進 係 ( 0289-63-8311) 24
きゅうじつ やかんきゅうかんしんりょうじょ Consultório de plantão de emergência em dias de feriados ou `a noite 休 日 夜 間 急 患 診 療 所 Centro Cultural dos Cidadãos de Kanuma (Kanuma-shi Shiminbunka Center) Kanuma-shi Sakatayama 2-170 ( 0289-65-2101) Clínica geral / pediatria Horário de atendimento 1. Consultas em dias de recesso (diurno) Domingo, feriado nacional, dias 2 e 3 de janeiro, 31 de dezembro Das 10:00 as meio dia (recepção até 11:30 hs) Das 13:00 as 17:00 hs (recepção até 16:30 hs) 2. Consultas noturnas Domingo, feriado nacional, segunda, quarta, sexta-feira, dia 2 e 3 de janeiro) (Com a exceção do dia 31 de dezembro) Dentista Horário de atendimento Domingo, feriado nacional, dias 2 e 3 de janeiro, 31 de dezembro Das 10:00 as meio dia (recepção até 11:30 hs) Das 13:00 as 17:00 hs (recepção até 16:30 hs) かぬましみんぶんか か ぬ ま し 鹿 沼 市 民 文 化 センター 鹿 沼 市 坂 田 山 ないか し ょ う に か 内 科 小 児 科 しんりょう じかん 診 療 時 間 きゅうじつしんりょう 1. 休 日 診 療 ( 昼 間 ひるま ) さ か た や ま 2-170 に ち よ う び こくみん しゅくじつ がつ か か がつ にち 日 曜 日 国 民 の 祝 日 1 月 2 日 3 日 12 月 31 日 ごぜん じ じ うけつけ じ ぷん 午 前 10 時 ~12 時 ( 受 付 は11 時 30 分 まで) ご ご じ じ うけつけ じ ぷん 午 後 1 時 ~5 時 ( 受 付 は4 時 30 分 まで) やかんしんりょう 2. 夜 間 診 療 し か 歯 科 しんりょう じかん ( 0289-65-2101) に ち よ う び こくみん しゅくじつ げ つ よ う び す い よ う び き ん よ う び がつ か か 日 曜 日 国 民 の 祝 日 月 曜 日 水 曜 日 金 曜 日 1 月 2 日 3 日 診 療 時 間 がつ にち のぞ (ただし 12 月 31 日 は 除 く) に ち よ う び こくみん しゅくじつ がつ か か がつ にち 日 曜 日 国 民 の 祝 日 1 月 2 日 3 日 12 月 31 日 ごぜん じ じ うけつけ じ ぷん 午 前 10 時 ~12 時 ( 受 付 は11 時 30 分 まで) ご ご じ じ うけつけ じ ぷん 午 後 1 時 ~5 時 ( 受 付 は4 時 30 分 まで) 25
びょうき よ ぼ う Prevenção contra doenças 病 気 の 予 防 Consulta sobre saúde / orientação por visita Atendimento de sanitaristas e nutricionistas com consultas sobre a saúde e nutrição de gestantes e parturientes, de bebês até idosos, criar criança, resultado do exame médico. Realizamos consultas por telefone e orientação do controle de saúde por visita. Para mais informações Departamento de Saúde Setor de Saúde Civil (Kenkou-ka shimin kenkou gakari) ( 0289-63-8312) (Shimin jouhou Center) Seção de saúde materno-infantil ( 0289-63-2819) (Shimin jouhou Center) けんこうそうだん ほうもん しどう 健 康 相 談 訪 問 指 導 に ん さ ん ぷ あか としよ けんこう 妊 産 婦 赤 ちゃんからお 年 寄 りまでの 健 康 えいよう こそだ けんしん けっか ほ け ん し え い よ う し そうだん う つ でんわ や 栄 養 子 育 て 検 診 の 結 果 のことについて 保 健 師 栄 養 士 が 相 談 を 受 け 付 けます 電 話 での そうだん けんこう かんり ほうもん しどう 相 談 や 健 康 管 理 についての 訪 問 指 導 もしています とい あ けんこうかしみんけんこうがかり しみん お 問 合 わせ 健 康 課 市 民 健 康 係 ( 0289-63-8312) 市 民 情 報 ぼ し けんこうがかり しみん 母 子 健 康 係 ( 0289-63-2819) 市 民 情 報 じょうほう センター じょうほう センター Exame médico preventivo O exame médico serve não só para estimular o tratamento de alguma doença descoberta logo na fase inicial, mas também para verificar seu próprio estado de saúde. Preste este exame uma vez por ano. Exame de tuberculose (Kekkaku kenshin) O carro de raio-x irá patrulhar todas as regiões do município. As pessoas alvos são idosos com mais que 65 anos, ou pessoas entre 15 a 64 anos que desejam (não tenham prestado o exame no trabalho). Exame de doença dos hábitos da vida diária (Seikatsu shuukanbyou kenshin) Há duas formas de prestar o exame: exame individual, feito usando o documento enviado para cada um, nas instituições de assistência médica determinada, e exame coletivo, feito em cada local do município. Entre em contato para mais detalhes Orientação após exame Consultas sobre nutrição para as pessoas que foram reconhecidas como necessitando orientação no exame médico, etc. Para mais informações Departamento de Saúde Setor de Promoção da Saúde (Kenkou-ka Kenkou zoushin-gakari) ( 0289-63-8311) Centro de Informações do Cidadão (Shimin jouhou Center) Departamento de Saúde Setor de Saúde do cidadão (Kenkou-ka Shimin Kenkou-gakari) ( 0289-63-8312) Centro de Informações do Cidadão (Shimin jouhou Center) けんしん 検 診 けんしん びょうき はや はっけん はや ちりょう すす じぶん けんこう 検 診 は 病 気 を 早 いうちに 発 見 し 早 く 治 療 を 進 めるだけでなく 自 分 の 健 康 を 確 ねん ど かなら う ためのものです 1 年 に1 度 は 必 ず 受 けてください 26 たしか かめる
けっかくけんしん しないぜんいき しゃ まわ たいしょう さいいじょう ひと さいいじょう 結 核 検 診 市 内 全 域 をレントゲン 車 が 廻 ります 対 象 は 65 歳 以 上 の 人 または15 歳 以 上 64 さい い か きぼう ひと しょくば う ひと 歳 以 下 で 希 望 する 人 ( 職 場 などで 受 けていない 人 )です せいかつしゅうかんびょうけんしん こじん おく じゅしんけん しないしていいりょう きかん じゅしん こべつけんしん 生 活 習 慣 病 検 診 個 人 に 送 られる 受 診 券 により 市 内 指 定 医 療 機 関 で 受 診 する 個 別 検 診 と しない かくかいじょう じっし しゅうだんけんしん くわ と あ 市 内 の 各 会 場 で 実 施 する 集 団 検 診 があります 詳 しくはお 問 い 合 わせください じ ご しどう け ん こ う し ん さ しどう ひつよう い し みと ひと たいしょう じ ご しどう えいよう 事 後 指 導 健 康 診 査 などで 指 導 が 必 要 と 医 師 が 認 めた 人 などを 対 象 に 事 後 指 導 として 栄 養 そうだん 相 談 などをしています とい あ け ん こ う か けんこうぞうしんがかり しみんじょうほう お 問 合 わせ 健 康 課 健 康 増 進 係 ( 0289-63-8311) 市 民 情 報 センター けんこうかしみんけんこうがかり しみん 健 康 課 市 民 健 康 係 ( 0289-63-8312) 市 民 情 報 じょうほう センター Nome do Exame Onde fazer o exame Público Alvo Exame do virus da hepatite Em locais públicos ou particular Quem vai completer 40 anos Pessoas acima de 41 anos que ainda nãofizeram o exame Câncer do estômago Em locais públicos Acima de 40 anos Câncer de cólon Em locais públicos Acima de 40 anos Câncer de pulmão Em locais públicos Acima de 40 anos Câncer de útero Em locais públicos ou particular Mulheres acima de 20 anos, pessoas que durante o ano, completarão idade de número par Câncer de mama (somente ultrasom) Câncer de mama (mamografia e ultrasom) Em locais públicos Em locais públicos Mulheres acima de 40 anos, pessoas que durante o ano, completarão idade de número par Mulheres de 30 a 39 anos, pessoas que durante o ano, completarão idade de número par Câncer de próstata particular Homens acimade 50 anos Pessoas abaixo dos 40 anos que Em locais públicos Pessoas com 20, 25,30 e 35 anos não fizeram exame de saúde Exame de prevensão da constituição óssea Em locais públicos Pessoas com 40,45,50,55,60,65e70 anos けんしんめい 検 診 名 かんえん けんしん 肝 炎 ウイルス 検 診 い けんしん 胃 がん 検 診 だいちょう けんしん 大 腸 がん 検 診 はい けんしん 肺 がん 検 診 しきゅう けんしん 子 宮 がん 検 診 にゅう けんしん 乳 がん 検 診 ちょうおんぱ ) (マンモグラフィー 超 音 波 にゅう けんしん 乳 がん 検 診 ちょうおんぱ のみ) ( 超 音 波 ぜんりつせん けんしん 前 立 腺 がん 検 診 さい みまん け ん こう し んさ 40 歳 未 満 の 健 康 診 査 こつ そ しょう よぼうけんしん 骨 粗 しょう 症 予 防 検 診 じゅしんほうほう 受 診 方 法 しゅうだん こべつ 集 団 個 別 しゅうだん 集 団 しゅうだん 集 団 しゅうだん 集 団 しゅうだん こべつ 集 団 個 別 しゅうだん 集 団 しゅうだん 集 団 こべつ 個 別 しゅうだん 集 団 しゅうだん 集 団 さい 40 歳 になる 人 さいいじょう 40 歳 以 上 さいいじょう 40 歳 以 上 さいいじょう ひと さい 41 歳 たいしょうしゃ 対 象 者 いじょう みじゅしん ひと 以 上 で 未 受 診 の 人 40 歳 以 上 さいいじょう じょせい ねんどちゅう ぐうすう ねんれい ひと 20 歳 以 上 の 女 性 で 年 度 中 に 偶 数 の 年 齢 になる 人 さいいじょう じょせい ねんどちゅう ぐうすう ねんれい ひと 40 歳 以 上 の 女 性 で 年 度 中 に 偶 数 の 年 齢 になる 人 さい さい じょせい ねんどちゅう ぐうすう ねんれい 30 歳 ~39 歳 までの 女 性 で 年 度 中 に 偶 数 の 年 齢 に ひと なる 人 さいいじょう だんせい 50 歳 以 上 の 男 性 さい ひと 20 25 30 35 歳 の 人 さい ひと 40 45 50 55 60 65 70 歳 の 人 27
こうてきいりょう ほけん Seguro de assistência médica pública 公 的 医 療 保 険 Seguro de saúde (Kenkou hoken) No Japão é obrigado entrar no seguro de saúde. Aqueles que trabalham em companhias ou empresas e seus familiares entram no seguro social (shakai hoken) ou no seguro mútuo (kyousai hoken). As outras pessoas entram no seguro nacional de saúde (kokumin kenkou hoken). Caso entrar neste seguro, a taxa de incubência de tratamento médico do próprio ou de seu familiar, seria de 30 % do total da despesa. けんこう ほ け ん 健 康 保 険 にほん けんこう ほけん はい かいしゃ じぎょうしょ はたら ひと かぞく 日 本 では 健 康 保 険 に 入 らなければなりません 会 社 や 事 業 所 で 働 いている 人 とその 家 族 は しゃかい ほけん きょうさい ほけん はい いがい ひと こくみんけんこう ほけん はい ほけん はい 社 会 保 険 や 共 済 保 険 に 入 ります それ 以 外 の 人 は 国 民 健 康 保 険 に 入 ります 保 険 に 入 ると 入 ほんにん ひ ふようしゃ びょういん ちりょう う ばあい ちりょうひ じ こ ふたんぶん ぜんたい わり た 本 人 や 被 扶 養 者 が 病 院 などで 治 療 を 受 けた 場 合 の 治 療 費 の 自 己 負 担 分 は 全 体 の3 割 です はい っ Seguro nacional de saúde (Kokumin kenkou hoken) O seguro nacional de saúde ( denominamos kokuho ) é um seguro em que cada assegurado, pagando a taxa de seguro apoia a incubência a taxa de tratamento médico, para fazer frente a doenças ou ferimentos que podem acontecer repentinamente. O chefe de família das pessoas que não estejam pagando o seguro social (inclui a associação de seguro de saúde ou a associação mútua) ou que não estejam recebendo a assistência social, devem fazer o trâmite de entrar no kokuho. O imposto do seguro-saúde nacional será enviado ao chefe da família e solicitamos que seja pago em dia depois que receber o aviso para pagamento. こくみん 国 民 けんこう 健 康 ほ け ん 保 険 こくみんけんこう ほけん い か こくほ お わ びょうき たい はい 国 民 健 康 保 険 ( 以 下 国 保 )は いつ 起 こるか 分 からない 病 気 やケガに 対 して 入 ってい ひと かね こく ほぜい だ あ い り ょ う ひ ふたん ささ あ る 人 がお 金 ( 国 保 税 )を 出 し 合 って 医 療 費 の 負 担 を 支 え 合 うものです しゃかい ほけん けんこう ほけんくみあい きょうさいくみあい ふく はい ひと せいかつ ほ ご う ひと 社 会 保 険 ( 健 康 保 険 組 合 や 共 済 組 合 などを 含 む)に 入 っている 人 や 生 活 保 護 を 受 けている 人 いがい せたいぬし こくほ かにゅうとどけで こく ほぜい せたいぬしあて とど のうふしょ 以 外 は 世 帯 主 が 国 保 の 加 入 届 出 をしなければなりません 国 保 税 は 世 帯 主 宛 に 届 くので 納 付 書 とど き げんない おさ が 届 いたら 期 限 内 に 納 めましょう Trâmites relacionados ao kokuho O trâmite de cada tipo poderá ser feito em cada Community Center. Traga o carimbo pessoal, pois conforme o caso, pode ser necessário. Faça o trâmite dentro de quatorze dias depois que houver qualquer alteração (transferência). Para mais informações Setor de Subsídio de Seguros do Departamento de Seguro e Pensão (Hoken nenkin-ka Hoken kyuufu-gakari) ( 0289-63-2166) こくほかんけい とどけで 国 保 関 係 の 届 出 かくしゅ とどけで かく う つ 各 種 の 届 出 は 各 コミュニティセンターでも 受 け 付 けます みとめいん ひつよう ばあい も 認 印 が 必 要 な 場 合 がありますので 持 ってきてください へんこう いどう ひ か いない とどけで 変 更 ( 異 動 )があった 日 から14 日 以 内 に 届 出 をしてください とい あ ほけんねんきんかほけんきゅうふがかり お 問 合 わせ 保 健 年 金 課 保 険 給 付 係 ( 0289-63-2166) 28
Quando é necessária a notificação Quando deve entrar Quando entrar no país ou quando mudar de outro município (exceto as pessoas que estão no seguro social) Quando deixar de trabalhar em empresa (inclui quando sair da condição de familiar dependente) Quando nascer criança(quando não for inscrito no Seguro de Saúde Social (Shakai Hoken) Quando for houver desligamento do Shakai Hoken e desejar ingressar no Seguro de Saúde Nacional (Kokimin Kenko Hoken), sera necessário um document denominado Shakai Hoken Shikaku Soushitsu Shoumeisho (certificado de desqualificação do Seguro de Saúde Social (Shakai Hoken) Quando deve dar a saída Quando regressar ao país ou quando mudar para outro município (exceto as pessoas que estão no seguro social) Quando entrar no seguro de saúde da empresa (ex: seguro social,etc.) Quando falecer Quando for ingressar no Seguro de Saúde Social (Shakai Hoken) será necessário devolver o cartão do Seguro de Saúde Nacional (Kokimin Kenko Hoken) e apresentar o novo cartão do Seguro de Saúde Social (Shakai Hoken) Quando for necessário efetuar a troca do cartão Quando mudar de endereço dentro do município / quando mudar o chefe de casa / quando dividir ou juntar a família Quando o sobrenome mudar por causa de casamento ou divórcio Para a revisão da lei básica do registro de residente De acordo com a revisão da lei datada do dia 9 de julho de 2012, as pessoas que adquirirem permissão para residirem no Japão por mais de 3 meses, terão direito a ingressar no Seguro de Saúde Nacional. Traga o zairyu card para fazer o procedimento de ingresso no Seguro de Saúde Nacional. とどけで ひつよう 届 出 が 必 要 なとき かにゅう ば あ い 加 入 する 場 合 にゅうこく た し く ちょうそん てんにゅう しゃかいほけん はい ひと 入 国 したときや 他 の 市 区 町 村 から 転 入 してきたとき( 社 会 保 険 などに 入 っている 人 を 除 かいしゃ や しゃかいほけん ふようかぞく ぬ ばあい 会 社 を 辞 めたとき( 社 会 保 険 の 扶 養 家 族 から 抜 けた 場 合 を 含 こ う しゃかい ほ け ん はい 子 どもが 生 まれたとき( 社 会 保 険 などに 入 らない 場 合 ば あ い ) ふく む) のぞ く) しゃかい ほ け ん ぬ こくみんけんこう ほ け ん かにゅう ば あ い しゃかい ほ け ん し か く そうしつしょうめいしょ ひつよう 社 会 保 険 を 抜 けて 国 民 健 康 保 険 に 加 入 する 場 合 には 社 会 保 険 資 格 喪 失 証 明 書 が 必 要 になります だったい ば あ い 脱 退 する 場 合 き こ く た し く ちょうそん てんしゅつ しゃかいほけん はい ひと 帰 国 するときや 他 の 市 区 町 村 へ 転 出 するとき( 社 会 保 険 などに 入 っている 人 を 除 かいしゃ けんこうほけん しゃかいほけん はい 会 社 の 健 康 保 険 ( 社 会 保 険 など)に 入 ったとき しぼう 死 亡 したとき のぞ く) しゃかい ほ け ん はい こくみんけんこう ほ け ん ぬ ば あ い こくみんけんこう ほ け ん ほけんしょう あたら 社 会 保 険 に 入 ったことにより 国 民 健 康 保 険 を 抜 ける 場 合 には 国 民 健 康 保 険 の 保 険 証 と 新 しく 入 しゃかい ほ け ん ほけんしょう ひつよう 社 会 保 険 の 保 険 証 が 必 要 になります はい った 29
ほけんしょう こうかん ひつよう ば あ い 保 険 証 の 交 換 が 必 要 な 場 合 しない じゅうしょ か せたいぬし か せたい わ せたい いっしょ 市 内 で 住 所 を 変 えたとき 世 帯 主 が 変 わったとき 世 帯 を 分 けたとき 世 帯 を 一 緒 にしたとき こんいん りこん せい か 婚 姻 または 離 婚 などによって 姓 が 変 わったとき じゅうみん き ほ ん だいちょうほう 住 民 基 本 台 帳 法 の 改 正 かいせい について ねん がつここのか ほうかいせい げつ こ たいざい みと ひと こくみんけんこう ほ け ん はい 2012 年 7 月 9 日 の 法 改 正 により 3 か 月 を 超 えて 滞 在 すると 認 められる 人 は 国 民 健 康 保 険 に 入 る 資 格 しゅとく かにゅう て つ づ さい ざいりゅう も 取 得 します 加 入 の 手 続 きの 際 は 在 留 カードをお 持 ちください し か く も Certificado da qualificação do segurado (Hihokensha shikaku shoumeisho) Há a possibilidade de receber o certificado da qualificação de segurado (hihokensha shikaku shoumeisho) em substituição ao cartão de seguro de saúde, caso atrasar o pagamento do imposto de seguro nacional. Pague o imposto de seguro nacional em dia, pois senão quando receber algum tratamento médico, terá que pagar o valor total da despesa médica. ひ 被 ほ け ん し ゃ しかくしょうめいしょ について 保 険 者 資 格 証 明 書 こく ほぜい きげんない はら ほけんしょう か ひ ほけんしゃ しかくしょうめいしょ いろ 国 保 税 を 期 限 内 に 払 わないと 保 険 証 の 代 わりに 被 保 険 者 資 格 証 明 書 (ピンク 色 )が 渡 ひ ることがあります 被 ほけんしゃ しかくしょうめいしょ ちりょう う びょういん まどぐち いりょうひ ぜんがく 保 険 者 資 格 証 明 書 で 治 療 を 受 けると 病 院 の 窓 口 で 医 療 費 の 全 額 はら きげんない こく ほぜい はら (100%)を 払 うことになりますので きちんと 期 限 内 に 国 保 税 を 払 いましょう わた され Seguro social (Shakai hoken) e seguro mútuo (Kyousai hoken) As pessoas que trabalham em companhias ou firmas, e seus familiares, tornam-se assegurados, sem ter em conta a sua nacionalidade ou idade. Porém, não são alvo aqueles que não fizeram o contrato de um emprego regular. Será dada a qualificação de assegurado desde o dia que começar a trabalhar nesta companhia. Caso entrar neste seguro, a taxa de incubência de tratamento médico do próprio ou de seu familiar será de 30 % do total da despesa medica. A taxa de seguro será deduzida do salário. きょうさい ほけん しゃかい ほ け ん 社 会 保 険 や 共 済 保 険 けんこう ほけん かいしゃ じ む じ ょ はたら ひと ふようしゃ こくせき ねんれい かんけい ひ この 健 康 保 険 は 会 社 や 事 務 所 で 働 いている 人 とその 扶 養 者 が 国 籍 や 年 齢 に 関 係 なく 被 ほけんしゃ せいしき こようかんけい ひと のぞ けんこう ほけん きほんてき かいしゃ 保 険 者 となります ただし 正 式 な 雇 用 関 係 にない 人 は 除 きます この 健 康 保 険 は 基 本 的 に 会 社 にゅうしゃ ひ ひ ほけんしゃ しかく あた ほけん はい はい ほんにん ひ ふようしゃ に 入 社 した 日 から 被 保 険 者 の 資 格 が 与 えられます 保 険 に 入 ると 入 った 本 人 または 被 扶 養 者 が ちりょう う ばあい ちりょうひ わり はら ほけんりょう きゅうりょう ひ 治 療 を 受 けた 場 合 には 治 療 費 の3 割 を 払 います 保 険 料 は 給 料 から 引 かれます 30
Impostos ぜいきん 税 金 Imposto municipal (Shimin-zei) Chamamos de imposto civil (juumin-zei) os impostos municipal e priovincial. Este imposto é de responsabilidade dos cidadãos, pagando, dependendo do rendimento de cada um, a taxa da sociedade regional e há dois tipos: o imposto municipal individual e o imposto municipal jurídico, que tem como alvo a pessoa jurídica. Conteúdo da taxação O imposto municipal individual é composto de 2 partes: uma parte que será igual para todos e outra parte de acordo com a renda. dessas duas partes. O imposto municipal jurídico também é composto Alvos da taxação Todos que estejam morando ou tenham empresas ou casa e terreno no município, no dia 1º. de janeiro. Período de declaração O período de declaração do imposto municipal individual é dos meados de fevereiro até os meados de março (normalmente de 16 de fevereiro até 15 de março). Para mais informações Setor de Imposto municipal do Departamento Fiscal (Zeimu-ka Shiminzei-gakari) ( 0289-63-2112 ) Balcão 4 しみんぜい 市 民 税 し み ん ぜ い けんみんぜい じゅうみんぜい よ ちいきしゃかい ひよう じゅうみん ひろ しゅうにゅう 市 民 税 は 県 民 税 とともに 住 民 税 と 呼 ばれます 地 域 社 会 の 費 用 を 住 民 が 広 くその 収 入 など ふたん ぜい こじんし み ん ぜ い かいしゃ ほうじん ほうじんし み ん ぜ い によって 負 担 するという 税 であり 個 人 市 民 税 と 会 社 などの 法 人 にかかる 法 人 市 民 税 があります かぜい ないよう こじんし み ん ぜ い ひろ おな ふたん きんとうわり ひと しゅうにゅう ふたん 課 税 の 内 容 個 人 市 民 税 には 広 く 同 じに 負 担 する 均 等 割 とその 人 の 収 入 によって 負 担 する しょとくわり ほうじんし み ん ぜ い おな きんとうわり ほうじんぜいわり 所 得 割 の2つがあります また 法 人 市 民 税 にも 同 じように 均 等 割 と 法 人 税 割 があります かぜいたいしょうしゃ こじんし み ん ぜ い たいしょうしゃ まいとし がつ たちげんざい しない す ひと しない かいしゃ 課 税 対 象 者 個 人 市 民 税 の 対 象 者 は 毎 年 1 月 1 日 現 在 市 内 に 住 んでいる 人 や 市 内 に 会 社 や い え や し き も ひと 家 屋 敷 を 持 っている 人 です しんこく きかん まいとし がつちゅうじゅん がつちゅうじゅん き ほ ん て き がつ にち がつ にち こじんし み ん ぜ い 申 告 期 間 毎 年 2 月 中 旬 から3 月 中 旬 ( 基 本 的 には 2 月 16 日 から3 月 15 日 )が 個 人 市 民 税 しんこく きかん の 申 告 の 期 間 です とい あ ぜ い む か しみんぜいがかり まどぐち お 問 合 わせ 税 務 課 市 民 税 係 ( 0289-63-2112) 窓 口 4 Imposto de bens imobiliários (Kotei shisan-zei) O alvo desta taxação são pessoas que possuem terrenos, casas, etc. no município, no dia 1º.de janeiro de cada ano. Para mais informações Departamento Fiscal Setor de Imposto de Bens e propriedades こていしさんぜい 固 定 資 産 税 (Zeimu-ka Shisanzei Tochigakari) ( 0289-63-2113) Balcão 6 Setor de Imposto sobre propriedade (Shisanzeikaokugakari ) ( 0289-63-2161) Balcão 6 まいとし がつ たちげんざい しない と ち いえ も ひと かぜい 毎 年 1 月 1 日 現 在 市 内 にある 土 地 家 などを 持 っている 人 に 課 税 されます といあ ぜ い む か しさんぜいとちがかり まどぐち お 問 合 わせ 税 務 課 資 産 税 土 地 係 ( 0289-63-2113) 窓 口 6 しさんぜいかおくがかり 資 産 税 家 屋 係 ( 0289-63-2161) 窓 口 31 まどぐち 6
Imposto de carro-kei (Kei jidousha-zei) O alvo desta taxação são pessoas que tenham motocicleta, carro-kei, carro de pequeno porte especial e carro de pequeno porte de duas rodas no dia 1º. de abril de cada ano. Caso se encaixe em certas condições, o imposto de um só carro poderá ser dispensado, desde que seja feito os trâmites, como em casos onde o proprietário for deficiente físico ou mental, pessoas que moram junto com deficientes, ou pessoas que sempre cuidam destes. O período de trâmite é de quando receber o aviso de pagamento até o prazo de pagamento. Porém caso haja a dedução no carro, estes serão excluídos. Para mais informações Setor de Sistema Tributário do Departamento Fiscal けいじどうしゃぜい 軽 自 動 車 税 (Zeimu-ka Zeisei-gakari) ( 0289-63-2117) Balcão 5 まいとし がつい たちげんざい げ ん ど う き づ け じ て ん し ゃ けいじどうしゃ こがたとくしゅ じ ど う し ゃ にりん こがたじ ど う し ゃ 毎 年 4 月 1 日 現 在 で 原 動 機 付 自 転 車 軽 自 動 車 小 型 特 殊 自 動 車 および 二 輪 の 小 型 自 動 車 を も ひと か ぜい しんたい せいしん しょうがい ひと ひと いっしょ す 持 っている 人 に 課 税 されます 身 体 や 精 神 に 障 害 のある 人 やそれらの 人 と 一 緒 に 住 んでいる 人 かいご ひと も け い じ ど う し ゃ いってい じょうけん み ばあい しんせい いつも 介 護 する 人 が 持 っている 軽 自 動 車 などで 一 定 の 条 件 を 満 たしている 場 合 には 申 請 で だい かぎ かぜい げんめん しんせい きかん のうぜいつ う ち し ょ う と のう きげん 1 台 に 限 り 課 税 が 減 免 されます 申 請 の 期 間 は 納 税 通 知 書 を 受 け 取 ってから 納 期 限 までとなりま ふつうじ ど う し ゃ げんめん ばあい のぞ す ただし 普 通 自 動 車 で 減 免 されている 場 合 は 除 きます とい あ ぜいむかぜいせいがかり まどぐち お 問 合 わせ 税 務 課 税 制 係 ( 0289-63-2117) 窓 口 5 ひと Imposto de seguro de saúde nacional (Kokumin kenkou hoken-zei) O alvo desta taxação são os chefes de famílias que estão no seguro nacional de saúde. Mesmo se o chefe não estiver no kokuho, se alguém da família estiver, será tributado para o chefe desta família. Para mais informações Setor de Sistema Tributário do Departamento Fiscal (Zeimu-ka Zeisei-gakari) ( 0289-63-2117) Balcão 5 こくみんけんこう ほけんぜい 国 民 健 康 保 険 税 こくみんけんこう ほけんぜい こくほ かにゅう せたいぬし かぜい こくほ かにゅうしゃ せたい 国 民 健 康 保 険 税 は 国 保 に 加 入 している 世 帯 主 に 課 税 されます 国 保 の 加 入 者 でない 世 帯 主 かぞく だれ かにゅう せたいぬし かぜい あっても 家 族 の 誰 かが 加 入 していればその 世 帯 主 に 課 税 されます とい あ ぜいむかぜいせいがかり まどぐち お 問 合 わせ 税 務 課 税 制 係 ( 0289-63-2117) 窓 口 5 Pagamento do imposto municipal pela conta bancária O imposto municipal também poderá ser pago através de débito em conta bancária.por favor, faça uso desse sistema. Trâmite Apresente nas instituições financeiras, departamento de pagamento de imposto ou nos Centros Comunitários o formulário preenchido junto com a caderneta de banco e o carimbo Registrado no banco. Impostos e taxas possíveis de pagar pelo débito em conta conta Imposto municipal e provincial (arrecadação normal), imposto de bens imobiloários / imposto de projeto de urbanização, imposto de carro-kei, imposto de seguro de saúde nacional, taxa de seguro de cuidados (arrecadação normal), taxa de seguro de tratamento médico de idosos da época final (arrecadação normal) Demora cerca de dois meses para poder pagar pelo sistema de débito em conta. 32 ぬし で
Para mais informações Setor de Administração de Pagamento de Imposto do Departamento しぜい こうざふりかえ 市 税 の 口 座 振 替 Tesouraria (Nouzei-ka Nouzei kanri-gakari) ( 0289-63-2116) Balcão 3 しぜい こうざ はら りよう 市 税 は 口 座 から 払 うことができます ぜひ 利 用 してください もうしこみ 申 込 よきんつうちょう とどけでいんかん も きんゆう きかん し やくしょ の う ぜ い か かく 預 金 通 帳 と 届 出 印 鑑 を 持 って 金 融 機 関 または 市 役 所 納 税 課 各 コミュニティセン お こうざふりかえい ら い し ょ ひつよう か だ ターに 置 いてある 口 座 振 替 依 頼 書 に 必 要 なことを 書 いて 出 してください こうざふりかえ ぜいもく 口 座 振 替 できる 税 目 し けんみんぜい ふつうちょうしゅう こていし さ ん ぜ い と し けいかくぜい け い じ ど う しゃぜい こくみん 市 県 民 税 ( 普 通 徴 収 ) 固 定 資 産 税 都 市 計 画 税 軽 自 動 車 税 国 民 けんこう ほけんぜい かいごほけんりょう ふつうちょうしゅう こうきこうれいしゃ いりょうほけんりょう ふつう 健 康 保 険 税 介 護 保 険 料 ( 普 通 徴 収 ) 後 期 高 齢 者 医 療 保 険 料 ( 普 通 徴 収 もう こ こうざ しはら やく げつ 申 し 込 みから 口 座 で 支 払 いができるまで 約 2か 月 かかります ちょうしゅう ) とい あ お 問 合 わせ の う ぜ い か のうぜいかんりがかり 納 税 課 納 税 管 理 係 ( 0289-63-2116) 窓 口 まどぐち 3 Pensão ね ん き ん 年 金 Pensão nacional (Kokumin nenkin) O sistema da pensão nacional é pago por todos os cidadãos residentes no Japão, com idade entre 20 até 59 anos e, assim fornecemos a pensão básica quando o indivíduo envelhecer ou quando ficar com alguma deficiência, causada por doença ou ferimento. Ainda mais, os cidadãos que trabalham em empresas, etc. devem entrar na pensão de assistência social ou na pensão de socorro mútuo (funcionário público) e, poderão receber o pagamento que é um pouco maior que o valor da pensão básica. Para mais informações こ く み ん ね ん き ん 国 民 年 金 Setor de Pensão nacional do Departamento de Pensão e Seguro (Hoken nenkin-ka Kokumin nenkin-gakari) ( 0289-63-2125) Balcão 9 こくみんねんきん にほんこくない じゅうしょ ゆう さいいじょう さい みまん かた か にゅう ほ けん 国 民 年 金 は 日 本 国 内 に 住 所 を 有 する20 歳 以 上 60 歳 未 満 のすべての 方 が 加 入 して 保 険 料 おさ とし と びょうき しょうがい き そ を 納 めることにより 年 を 取 ったときや 病 気 やケガで 障 害 がのこったときなどに 基 礎 年 金 しきゅう せいど 支 給 する 制 度 です かいしゃ つと ひと どうじ こうせいねんきん きょうさいねんきん また 会 社 などに 勤 めている 人 は 同 時 に 厚 生 年 金 や 共 済 年 金 ねんきん う と き そ ねんきん うわの しきゅう う になり 年 金 を 受 け 取 るときは 基 礎 年 金 に 上 乗 せした 支 給 も 受 けられます とい あ お 問 合 わせ ほ け ん 保 険 ね ん き ん か 年 金 課 こ く み ん ねんきんがかり 国 民 年 金 係 ( 0289-63-2125) 窓 口 ねんきん を りょう こ う む い ん かにゅう ( 公 務 員 など)にも 加 入 すること ま ど ぐ ち 9 33
そ う だ ん Consultas 相 談 Consulta para os Estrangeiros (Associação Internacional de Kanuma) Consultores que falam o espanhol, português e japonês atendem a consultas sobre problemas ou dúvidas relacionadas `a vida cotidiana. Dias de Atendimento De segunda a sexta (exceto as 2as. e 4as. quartas-feiras) das 9:00 `as 17:00 Local: Machinaka Kouryu Plaza 1º. Andar Associação Internacional de Kanuma (Kanuma-shi Shimoyoko-machi 1302-5) Contato Associação Internacional de Kanuma 0289-63-2264 Haverá dias em que estará ausente e solicitamos por sua compreensão Temos a revista gratuita Alternativa disponivel em nosso balcão. Venha retirar a sua antes que acabe! がいこくじんそうだんまどぐち 外 国 人 相 談 窓 口 にちじょうせいかつ こま き ご ご 日 常 生 活 で 困 っていること 聞 きたいことなどをスペイン 語 ポルトガル 語 日 本 語 そうだん う るアドバイザーが 相 談 を 受 けます げつようび きんようび だい すいようび のぞ とき 月 曜 日 から 金 曜 日 ( 第 2 4 水 曜 日 を 除 く) こうりゅう かい ところ まちなか 交 流 プラザ 1 階 9:00~17:00 し こくさいこうりゅうきょうかい か ぬ ま し しもよこまち 市 国 際 交 流 協 会 ( 鹿 沼 市 下 横 町 1302-5) といあわ し こくさいこうりゅうきょうかい ふざい 問 合 せ 市 国 際 交 流 協 会 0289-63-2264 * 不 在 のこともあります に ほ ん ご のでき Balcão de Consultas gerais localizado no município de Kanuma Global Group Horário de atendimento Todos os dias Línguas possíveis; inglês / espanhol Para mais informações ( 0289-76-3393) Associação de estudos da língua chinesa (Chuugoku-go Kenkyuu-kai) Língua possível: chinês Para mais informações ( 0289-64-5326) かぬましない そうごうそうだんまどぐち 鹿 沼 市 内 の 総 合 相 談 窓 口 グローバル グループ うけつけ にちじ 受 付 日 時 まいにち 毎 日 たいおう げんご 対 応 言 語 とい あ お 問 合 わせ ( 0289-76-3393) 中 国 語 研 究 会 たいおう げんご 対 応 言 語 ちゅうごくご 中 国 語 とい あ お 問 合 わせ ( 0289-64-5326) えいご ご 英 語 スペイン 語 Consultas para estrangeiros de várias espécies (Associação Internacional de Tochigi(TIA)) O horário de atendimento difere para cada tipo de consulta. Entre em contato para mais detalhes. Horário de atendimento Terça a sábado das 9:00 `as 16:00 Utsunomiya-shi Hon-chou 9-14 ( 028-627-3399) 34
がいこくじん かくしゅ そうだん 外 国 人 の 各 種 相 談 か よ う び ど よ う び とき 火 曜 日 ~ 土 曜 日 こうえきざいだんほうじんとちぎけんこくさいこうりゅうきょうかい ) ( 公 益 財 団 法 人 栃 木 県 国 際 交 流 協 会 う つ の み や し ほんちょう 宇 都 宮 市 本 町 9-14 028(627)3399 くわ といあわ 9:00~16:00 詳 しくは 問 合 せてください Consulta, apresentação de emprego Profissão e visto Os estrangeiros que queiram trabalhar no Japão, devem possuir o visto que permita trabalhar. Aqueles que queiram trabalhar ou fazer trabalho extra fora do alcance da habilidade, devem receber da Imigração o Documento de permissão para atividades fora do alcance da habilidade. Tome cuidado pois trabalhar sem a permissão é considerado trabalho ilegal. Hellowork O Hellowork é um órgão nacional que atende a consultas sobre emprego ou apresenta os empregos. É possível ver os empregos do Japão inteiro pelo computador do Hellowork. Há também consulta sobre emprego de horário parcial. Será conferido o seu visto e período de estadia quando cadastrar para procurar emprego. Leve o passaporte e o Registro de Estrangeiro. Há intérprete de português e espanhol no Hellowork de Utsunomiya, porém confirme o dia de atendimento nestas línguas. Hellowork Kanuma 322-0031 Kanuma-shi Mutsumi-chou 287-20 0289(62)5125 Hellowork Utsunomiya 320-0845 Utsunomiya-shi Akebono-chou 1-4 2º. Edifício de governo regional de Utsunomiya 028(638)0369 しょくぎょうそうだん しょくぎょうしょうかい 職 業 相 談 職 業 紹 介 しごと ざいりゅう しかく 仕 事 と 在 留 資 格 にほん はたら がいこくじん しゅうしょく みと ざいりゅう しかく も 日 本 で 働 きたい 外 国 人 は 就 職 が 認 められる 在 留 資 格 を 持 っていなければなりません ざいりゅう しかく はんいがい しごと ばあい ちほうにゅうこくかんりきょく しかくがいかつどう 在 留 資 格 の 範 囲 外 で 仕 事 やアルバイトがしたい 場 合 は 地 方 入 国 管 理 局 で 資 格 外 活 動 許 可 35 きょか き ょか しごと ふほうしゅうろう ちゅうい をもらわなければなりません 許 可 のないアルバイトや 仕 事 は 不 法 就 労 になりますので 注 意 してください こうきょうしょくぎょうあんていじょ 公 共 職 業 安 定 所 (ハローワーク) しょくぎょう そうだん しょうかい くに きかん ハローワークは 職 業 の 相 談 や 紹 介 をしている 国 の 機 関 です ハローワークでは コンピュ ぜんこく きゅうじん み しごと そうだん きゅうしょく ーターで 全 国 の 求 人 を 見 ることができます パートタイムの 仕 事 の 相 談 もあります 求 職 の とうろく もう こ ざいりゅう しかく ざいりゅう きかん かくにん 登 録 と 申 し 込 みをするときは 在 留 資 格 と 在 留 期 間 を 確 認 します パスポートと 在 留 ざいりゅう カード も い うつのみや ご ご つうやく を 持 って 行 ってください 宇 都 宮 のハローワークにはポルトガル 語 とスペイン 語 の 通 訳 がいます よう び じかん かくにん が いる 曜 日 と 時 間 を 確 認 してください かぬま ハローワーク 鹿 沼 か ぬ ま し むつみちょう 287-20 322-0031 鹿 沼 市 睦 町 う つ の み や ハローワーク 宇 都 宮 0289(62)5125 う つ の み や し あ け ぼの ち ょう うつのみやだい ちほうごうどうちょうしゃ 320-0845 宇 都 宮 市 明 保 野 町 1-4 宇 都 宮 第 2 地 方 合 同 庁 舎 028(638)0369
Cursos de japonês dentro do município Cursos de japonês para os cidadãos estrangeiros. Vamos participar! しない にほんごきょうしつ 市 内 の 日 本 語 教 室 がいこくせき しみん に ほ ん ご きょうしつ さんか 外 国 籍 市 民 のための 日 本 語 教 室 です ぜひ 参 加 してください Associação Internacional de Kanuma (Shi Kokusai Kouryuu Kyoukai) Nome da classe Data Local Custo Inscrição Outros <Aulas diurnas> Classe Sobachoko Todas as quartas das 10:00 `as 11:30 Para mais informações し こくさいこうりゅうきょうかい 市 国 際 交 流 協 会 きょうしつめい 教 室 名 と き ところ さ ん か ひ 参 加 費 Grátis (há dias em que se cobra o material utilizado 100yen~300yen) <Aulas Noturnas> Classe Marugoto Nihongo Todas as quintas das 19:00 `as 20:30 Shimin Jouhou Center Grátis Não há necessidade. Venha diretamente no dia da aula Temos horário para tomar um chá. Traga seu copo! Associação Internacional de Kanuma ( 0289-63-2264) ひる きょうしつ きょうしつ < 昼 の 教 室 > そばちょこ 教 室 まいしゅうすいようび まいしゅうもくようび 毎 週 水 曜 日 10:00~11:30 毎 週 木 曜 日 むりょう 無 料 しみんじょうほう センター 市 民 情 報 えん えん ていど ざいりょうひ ひ (100 円 ~300 円 程 度 の 材 料 費 がかかる 日 があります) よる きょうしつ に ほ ん ご きょうしつ < 夜 の 教 室 > まるごと 日 本 語 教 室 19:00~20:30 むりょう 無 料 もうしこみ 申 込 た その 他 とい あ お 問 合 わせ ひつよう かいさい び かいじょう き 必 要 ありません 開 催 日 に 会 場 に 来 てください ちゃ じかん も お 茶 の 時 間 もあります! マイカップ を 持 ってきてください し こくさいこうりゅうきょうかい 市 国 際 交 流 協 会 ( 0289-63-2264) Nihongo FC Local Data Taxa da aula inscrição Centro Comunitário Domingo 16:15~17:45 Higashi Ooashi Centro Comunitário 18:00~19:30 Domingo 15:00~16:30 1 vez 100 Toubudai 17:00~18:30 Centro Comunitário Nanma Sábado 19:00~20:30 Maiores informações nos telefones acima mencionados Sra. Aoki 090-6548-2766 Sra. Kakinuma 080-3557-2820 36
にほんご FC じゅこうりょう ところ とき 受 講 料 ひがし おおあし 東 大 芦 コミュニティセンター とうぶだい 東 部 台 コミュニティセンター なんま 南 摩 コミュニティセンター くわ といあわ 詳 しくはお 問 合 せください にちようび 日 曜 日 にちようび 日 曜 日 ど よ う び 土 曜 日 16:15~17:45 18:00~19:30 15:00~16:30 17:00~18:30 19:00~20:30 かい 1 回 えん 100 円 もうしこみ 申 込 あおき 青 木 090-6548-2766 かきぬま 柿 沼 080-3557-2820 Global Group Data Local Conteúdo fevereiro-abril-junho-agosto-outubro-dezembro Das 10:30 as 13:00 hs do 1º. sábado de cada mês Kitainukai Community Center Aprendendo enquanto se cozinha Inscrição Kazuko Yamamoto 0289-76-3393 グローバルグループ とき ところ ないよう 内 容 もうしこみ 申 込 がつ がつ がつ がつ がつ がつ 2 月 4 月 6 月 8 月 10 月 12 月 きたいぬかい 北 犬 飼 コミュニティセンター りょうり べんきょう 料 理 をしながら 勉 強 します やまもと かずこ 山 本 和 子 0289-76-3393 だい ど よ う び 第 1 土 曜 日 10:00~13:00 37
いりょう きかん リスト Lista de órgãos de assistência médica 医 療 機 関 Associação de médicos de subdistritos e município de Kamitsuga Nome do órgão de assistência médica Clínica Aoki (Aoki iin) Clínica geral / cardiovascular Akiba (Akiba naika junkankika kurinikku) Clínica geral Arai (Arai naika iin) Clínica Araki (Araki iin) Pediatria Iioka (Iioka shounika) Neurologista Ikeda (Ikeda noushinkeigeka) Clínica Cirúrgica Ikemori (Ikemori geka iin) Clínica Ishikawa (Ishikawa iin) Clínica ortopédica Ishikawa (Ishikawa seikeigeka kurinikku) Clínica infantil Itou (Itou kodomo kurinikku) Clínica geral Itou (Itou naika) Clínica dermatológica Inoue (Inoue hifuka kurinikku) Clínica geral / cirúrgica Ugajin (Ugajin naikageka) Clínica Ooida (Ooida iin) Endereço Clínica Cirúrgica Fudokoro-chou 119-1 gastroenterologista Guuji (Guuji Telefone geka ichouka) 0289-62-6222 Shimota-machi Clínica ortopédica Kuramochi Midori-chou 2-1-34 2-1052-3 Kanuma (Kuramochi seikeigeka 0289-65-1543 Kanuma) 0289-63-3300 Momiyama-machi 50-1 Sakatayama 1-28-2 Clínica Keyakizaka 0289-60-7810 0289-62-8808 Saiwai-chou 2-2-16 Sendo2348-8 Clínica Koike (Koike iin) 0289-62-7523 0289-60-1300 Toriido-chou 995-1 Hospital Gonten-yama Imamiya-chou 1682-2 0289-64-2775 (Goten-yama byouin) 0289-64-2131 Hiyoshi-chou 569-2 Clínica oftalmológica Konishi Kamizaimoku-chou1783 0289-65-3257 (Konishi ganka iin) 0289-64-7330 Moro 2027 Clínica ginecológica Kamidono-machi 817-5 0289-63-1333 Kobayashi( Kobayashi sanfujinka iin) 0289-65-7788 Shimota-machi 1-1020 Bunkabashi-chou 2300-1 Clínica Komatsu (Komatsu iin) 0289-64-3456 0289-60-5515 Kamiishikawa 1319 Shirakuwada 254-11 Clínica Satsuki (Satsuki kurinikku) 0289-76-3145 0289-76-3313 Kamidono-machi 1619-4 Clínica geral Suzuki (Suzuki naika) Ishibashi-chou 1600-7 0289-63-0123 0289-64-3667 Midori-chou 2-2-29 Clínica Takahashi (Takahashi iin) Cidade de Tochigi Nishikata-machi Manago 1063 0289-63-5566 0282-92-7031 Kaijima-machi 463-2 Clínica cirúrgica gastroenterologista Kamidono-machi 307-2 0289-64-7241 Takahashi (Takahashi geka ichouka) 0289-62-9700 Uwano-machi 315-1 Clínica geral / renal Takemura Nishimoro 4-46-3 0289-65-6363 (Takemura naika jin kurinikku) 0289-60-7577 Kubo-chou 1618-5 Kamidono-machi 719-3 Clínica Tatsuno (Tatsuno iin) 0289-60-6300 0289-62-4714 Imamiya-chou 1623 Clínica dermatológica e urológica Nishimoro2-6-15 Tanaka (Tanaka Hifuka Hinyoukika 0289-64-2077 Kurinikku) 0289-65-6464 38
Clínica de otorrinolaringologia Ookubo (Ookubo mimi hana kurinikku) Clínica Oono (Oono iin) Clínica Ooya (Ooya iin) Clínica Ooya (Ooya kurinikku) Clínica Infantil Ogawa Clínica Okuyama (Okuyama iin) Clínica geral / cardiovascular Ono (Ono naika junkankika iin) Ortopedia Kanuma (Kanuma seikeigeka) Hospital Kanuma (Kanuma byouin) Clínica Kaneko (Kaneko iin) Hospital geral Kamitsuga (Kamitsuga sougou byouin) Clínica Kitagawa (Kitagawa iin) Nishimoro 2-11-1 Clínica oftalmológica Tsutsumi Nishimoro 3-52-10 0289-63-1087 (Tsutsumi ganka kurinikku) 0289-60-6886 Nigamidou-machi Kamita-machi 1915-4 Clínica Nigamidou (Nigamidou 351-26 kurinikku) 0289-65-3661 0289-65-2881 Cidade de Tochigi Ginza 1-1872 Nishikata-machi Hospital Nishikata (Nishikata Kanasaki 273-3 byouin) 0289-64-1101 0282-92-2323 Kubo-chou 1618 Niregi-machi 164-1 Clínica Niregi (Niregi kurinikku) 0289-62-2549 0289-75-1506 Kaishimamachi 785 0289-74-5421 Clínica pediátrica Nunokawa (Nunokawa shounika) Shimota-machi 2-1099 Kamizaimoku-chou Toriido-chou 1001 2320 Clínica dermatológica Fujisawa (Fujisawa hifuka iin) 0289-64-2207 0289-63-5155 Yorozu-chou 939-6 Clínica geral / otorrinolaringologia Naka-machi 1703-3 Hosokawa (Hosokawa jibiinkouka / 0289-64-3385 naika) 0289-64-3387 Azuma-chou 2-2-33 Clínica geral / cirúrgica / Moro 2266-3 oftalmológica Hosokawa 0289-60-5161 (Hosokawa naika / geka / ganka) 0289-60-1600 Sendo 1585-2 Clínica geral Yamaguchi Nishimoro 3-10-1 0289-64-2255 (Yamaguchi naika iin) 0289-63-3030 Kuchiawano 1654 Clínica geral Yamazaki (Yamazaki Tenjin-chou 1700 0289-85-3220 naika iin) 0289-64-3261 Shimota-machi 1-1033 Clínica oftalmológica Yoshizawa (Yoshizawa ganka iin) Shimota-machi 2-1400-1 0289-64-2161 0289-62-3322 Nishizawa-machi 472-1 0289-77-2012 39
か み つ が ぐんしい し か い 上 都 賀 郡 市 医 師 会 いりょうきかんめい 医 療 機 関 名 しょざいち 所 在 地 でんわばんごう 電 話 番 号 ぐうじ げかいちょうか 宮 司 外 科 胃 腸 科 ふ どころちょう 府 所 町 119-1 0289-62-6222 あおきいいん 青 木 医 院 しもたまち 下 田 町 2-1052-3 0289-65-1543 くらもちせいけい げかかぬま 倉 持 整 形 外 科 鹿 沼 みどり ちょう 緑 町 2-1-34 0289-63-3300 ないかじゅんかんき か あきば 内 科 循 環 器 科 クリニック もみやままち 樅 山 町 50-1 0289-60-7810 ざか けやき 坂 クリニック さかたやま 坂 田 山 1-28-2 0289-62-8808 さいわいちょう せんど あらいないかいいん 幸 町 2-2-16 こいけいいん 千 渡 2348-8 荒 井 内 科 医 院 小 池 医 院 0289-62-7523 0289-60-1300 あらきいいん 荒 木 医 院 いいおかしょうにか 飯 岡 小 児 科 いけだのうしんけい げか 池 田 脳 神 経 外 科 いけもり げかいいん 池 森 外 科 医 院 いしかわいいん 石 川 医 院 いしかわせいけい げか 石 川 整 形 外 科 クリニック いとうこどもクリニック いとうないか 伊 藤 内 科 いのうえ ひふか 井 上 皮 膚 科 クリニック う が じ んないか げか 宇 賀 神 内 科 外 科 おおいだいいん 大 井 田 医 院 おおくぼみみはなのどクリニック とり い ど ちょう いまみやちょう 鳥 居 跡 町 995-1 ごてんやまびょういん 今 宮 町 1682-2 御 殿 山 病 院 0289-64-2775 0289-64-2131 ひよしちょう かみざいもくちょう 日 吉 町 569-2 こにしがんかいいん 上 材 木 町 1783 小 西 眼 科 医 院 0289-65-3257 0289-64-7330 もろ かみどのまち 茂 呂 2027 こばやしさんふじんかいいん 上 殿 町 817-5 小 林 産 婦 人 科 医 院 0289-63-1333 0289-65-7788 しもたまち 下 田 町 1-1020 こまついいん ぶんかばしちょう 文 化 橋 町 2300-1 小 松 医 院 0289-64-3456 0289-60-5515 かみいしかわ 上 石 川 1319 さつきクリニック しらくわだ 白 桑 田 254-11 0289-76-3145 0289-76-3313 かみどのまち いしばしちょう 上 殿 町 1619-4 すずきないか 石 橋 町 1600-7 鈴 木 内 科 0289-63-0123 0289-64-3667 みどり ちょう 緑 町 2-2-29 たかはしいいん 高 橋 医 院 と ち ぎ し にしかたまち 栃 木 市 西 方 町 ま 真 な ご 名 子 1063 0289-63-5566 0282-92-7031 かいじままち かみどのまち 貝 島 町 463-2 たかはし げかいちょうか 上 殿 町 307-2 高 橋 外 科 胃 腸 科 0289-64-7241 0289-62-9700 うわのまち にし もろ 上 野 町 315-1 たけむらないかじん 西 茂 呂 4-46-3 竹 村 内 科 腎 クリニック 0289-65-6363 0289-60-7577 くぼちょう かみどのまち 久 保 町 1618-5 たつのいいん 上 殿 町 719-3 龍 野 医 院 0289-60-6300 0289-62-4714 いまみやちょう にし もろ 今 宮 町 1623 たなか ひ ひにょうき か 西 茂 呂 2-6-15 田 中 皮 ふ 泌 尿 器 科 クリニック 0289-64-2077 0289-65-6464 にし もろ にし もろ 西 茂 呂 2-11-1 がんか 西 茂 呂 3-52-10 つつみ 眼 科 クリニック 0289-63-1087 0289-60-6886 40
おおのいいん 大 野 医 院 おおやいいん 大 谷 医 院 おおや 大 谷 クリニック おがわ 小 川 こどもクリニック おくやまいいん 奥 山 医 院 かみたまち に がみどうまち 上 田 町 1915-4 に がみどう 仁 神 堂 町 351-26 仁 神 堂 クリニック 0289-65-3661 0289-65-2881 ぎんざ 銀 座 1-1872 にしかたびょういん 西 方 病 院 と ち ぎ し にしかたまち 栃 木 市 西 方 町 かなさき 金 崎 273-3 0289-64-1101 0282-92-2323 く ぼ ちょう にれぎまち 久 保 町 1618 楡 木 町 164-1 にれぎクリニック 0289-62-2549 0289-75-1506 かいじままち しもたまち 貝 島 町 785 ぬのかわしょうにか 下 田 町 2-1099 布 川 小 児 科 0289-74-5421 0289-64-2472 かみざいもくちょう とりい ど ちょう 上 材 木 町 2320 ふじさわ ひふか い いん 鳥 居 跡 町 1001 藤 沢 皮 膚 科 医 院 0289-64-2207 0289-63-5155 よろずちょう なかまち おのないかじゅんかんき か いいん 万 町 939-6 ほそかわ じびいんこう か ないか 仲 町 1703-3 小 野 内 科 循 環 器 科 医 院 細 川 耳 鼻 咽 喉 科 内 科 0289-64-3385 0289-64-3387 あずまちょう もろ かぬませいけい げか 東 町 2-2-33 ほそかわないか げか がんか 茂 呂 2266-3 鹿 沼 整 形 外 科 細 川 内 科 外 科 眼 科 0289-60-5161 0289-60-1600 かぬまびょういん 鹿 沼 病 院 かねこいいん 金 子 医 院 かみつがそうごうびょういん 上 都 賀 総 合 病 院 きたがわいいん 北 川 医 院 せん ど にし もろ 千 渡 1585-2 やまぐちないかいいん 西 茂 呂 3-10-1 山 口 内 科 医 院 0289-64-2255 0289-63-3030 くちあわの てんじんちょう 口 粟 野 1654 やまさきないかいいん 天 神 町 1700 山 崎 内 科 医 院 0289-85-3220 0289-64-3261 しもたまち しもたまち 下 田 町 1-1033 よしざわがんかいいん 下 田 町 2-1400-1 吉 沢 眼 科 医 院 0289-64-2161 0289-62-3322 にしざわまち 西 沢 町 472-1 0289-77-2012 41
Associação de médicos odontologia de subdistritos e municípios de Kamitsuga Nome do órgão de assistência Endereço Clínica dental Shiki (Shiki Toriido-chou 1007 médica Ai Dental Komahashi Telefone dentaru kurinikku) 0289-62-3381 Imamiya-chou 1608-2 Clínica odontológica Suzuki Kamidonomachi 124-1 0289-65-3558 limpa (Suzuki clean shika) 0289-62-1182 Clínica odontológica Aoki Nakata-machi 1354-11 Clínica odontológica Suzuki Uwano-machi 303-3 (Aoki shika iin) 0289-62-2896 (Suzuki shika iin) 0289-65-0481 Clínica odontológica Ishizaki Azuma-chou 3-4-9 Clínica odontológicasouma Hiyoshi-chou 611 (Ishizaki shika iin) 0289-64-5199 (Souma shika iin) 0289-62-9663 Clínica dental Ishizawa Kamidono-,machi 476-1 Clínica odontológicatajima Kamidono-machi 765-5 (Ishizawa Dentaru kurinikku) 0289-65-5911 (Tajima shika iin) 0289-65-5580 Clínica odontológica Ebihara Kuchiawano 896 Clínica odontológica Tashiro Uwano-machi 228-5 (Ebihara shika iin) Clínica odontológica Oonuki 0289-85-2319 (Tashiro shika iin) 0289-64-9229 Yorozu-chou 963-8 Clínica odontológica Tanabe Sakatayama 2-53 0289-62-6585 (Tanabe shika iin) 0289-62-2636 Clínica ortodontológica Kaijimamachi 823 Clínica odontológica Chuujou Imamiya-chou 1622 Okamoto (Okamoto shika iin) 0289-62-2229 (Chuujou shika iin) 0289-65-5311 Clínica odontológica Ogawa Kamizaimoku-chou 1820 Clínica odontológica Tezuka Fudokoro-chou 185-11 (Ogawa shika iin) 0289-64-0869 (Tezuka shika iin) 0289-65-1645 Clínica odontológica anexa Sendo 1671 Clínica odontológica Tezuka Nishimoro 3-16-4 ao Hospital Kanuma 0289-65-6226 (Tezuka shika kurinikku) 0289-60-1500 Dentista infantil Kaneko Asahi-chou1141-3 Clínica odontológicatouei Hiyoshi-chou 839-1 (Kaneko kodomo shika) Clínica Odontológica Kaneko (Kaneko shika iin) 0289-62-8888 (Touei shika iin) 0289-62-8582 Tochigi-shi,Nishikata Nishimoro 2-19-20 Clínica odontológica Nakada -machi Hongou 396 (Nakada shika iin) 0289-62-2833 0282-91-1005 Clínica odontológica Kawairi Kamiishikawa 1526-51 Clínica odontológica Niijima Kubo-chou 1699 (Kawairi shika iin) 0289-76-3740 (Niijima shika iin) 0289-62-2450 Clínica odontológica Kawashima Asau-chou 1578 Clínica odontológica Niijima Kaijima-machi 512-9 (Kawashima shika iin) Clínica odontológica Kikuchi (Kikuchi shika iin) Clínica odontológica Kikuchi (Kikuchi shika iin) 0289-62-3093 (Niijima shika kurinikku) 0289-65-6605 Tochigi-shi, Nishikata Azuma-chou 3-6-19 Clínica odontológica Nishikata -machi Kanasaki 334-3 (Nishikata shika iin) 0289-62-1100 0282-92-7301 Higashi suehiro-chou Clínica odontológica Hata Shimota-machi 1-1205-2 1934 (Hata shika iin) 0289-62-2873 0289-62-3326 42
Clínica odontológica Kishino (Kishino shika iin) Kaminarabu-machi Clínica odontológica Fukushima Kamizaimoku-chou 1835 2-285 (Fukushima shika iin) 0289-75-4460 0289-62-2218 Clínica odontológica Kimura Nasahara-machi 337-3 Clínica dental Hoshi (Hoshi Shimota-machi 1-854-1 (Kimura shika iin) 0289-75-2233 dentaru kurinikku) 0289-63-4182 Clínica odontológica Kozuka Kuchiawano 693-8 Clínica odontológica Midori Sakae-chou 1-3-6 (Kozuka shika iin) Clínica odontológica Kobayashi(Kobayashi shika iin) 0289-85-3747 (Midori shika iin) 0289-64-3355 Naka-machi 1290 Nishi-kanuma-machi 90-1 Clínica odontológica Mura- 0289-65-5551 moto (Muramoto shika iin) 0289-62-3340 Clínica odontológica Sagawa Tera-machi 1346 Clínica odontológica Motojima Fuchuu-mach 392-35 (Sagawa shika iin) 0289-62-0118 (Motojima shika iin) 0289-65-7700 Dentista Suzuki Satsukigaoka Sakae-chou 2-10-1 Clínica odontolíca Moro Naka-machi 1595-10 (Satsukigaoka Suzuki shika) 0289-65-4000 (Moro shika iin) 0289-65-2545 Clínica odontológica Fuchuu-chou 194 Clínica odontológicayamamoto Tochikubo 1164-42 Umezawa (Shika Umezawa iin) 0289-62-3350 (Yamamoto shika iin) 0289-62-8840 43
か み つ が し か 上 都 賀 歯 科 医 師 会 い し か い いりょうきかんめい 医 療 機 関 名 しょざいち 所 在 地 でんわばんごう 電 話 番 号 しき 四 季 デンタルクリニック とりい ど ちょう 鳥 居 跡 町 1007 0289-62-3381 アイデンタルこまはし いまみやちょう 今 宮 町 1608-2 かみどのまち 上 殿 町 124-1 すずき しか 鈴 木 クリーン 歯 科 0289-65-3558 0289-62-1182 あおきしか いいん 青 木 歯 科 医 院 なかたまち 中 田 町 1354-11 0289-62-2896 すずきしか いいん 鈴 木 歯 科 医 院 うわの まち 上 野 町 303-3 0289-65-0481 いしざきしか いいん 石 崎 歯 科 医 院 あずまちょう 東 町 3-4-9 0289-64-5199 そうま しか いいん 相 馬 歯 科 医 院 ひよしちょう 日 吉 町 611 0289-62-9663 いしざわ 石 澤 デンタルクリニック かみどのまち 上 殿 町 476-1 0289-65-5911 たじましか いいん 田 島 歯 科 医 院 かみどのまち 上 殿 町 765-5 0289-65-5580 えびはらしか いいん 鰕 原 歯 科 医 院 くちあわの 口 粟 野 896 0289-85-2319 たしろ しか いいん 田 代 歯 科 医 院 うわの まち 上 野 町 228-5 0289-64-9229 おおぬきしか いいん 大 貫 歯 科 医 院 よろずちょう 万 町 963-8 0289-62-6585 たなべしか いいん 田 辺 歯 科 医 院 さかたやま 坂 田 山 2-53 0289-62-2636 し か きょうせい し か おかもと 歯 科 矯 正 歯 科 クリニック かいじままち 貝 島 町 823 0289-62-2229 ちゅうじょうしか いいん 中 條 歯 科 医 院 いまみやちょう 今 宮 町 1622 0289-65-5311 おがわしか いいん 小 川 歯 科 医 院 かみざいもくちょう ふ どころちょう 上 材 木 町 1820 てづかしか いいん 府 所 町 185-11 手 塚 歯 科 医 院 0289-64-0869 0289-65-1645 かぬまびょういんふぞくしか 鹿 沼 病 院 附 属 歯 科 クリニック せんど 千 渡 1671 0289-65-6226 しか てづか 歯 科 クリニック にしもろ 西 茂 呂 3-16-4 0289-60-1500 かねこ しか 金 子 こども 歯 科 かねこしか いいん 金 子 歯 科 医 院 あさひちょう ひよしちょう 朝 日 町 1141-3 しか いいん 日 吉 町 839-1 とうえい 歯 科 医 院 0289-62-8888 0289-62-8582 にしもろ 西 茂 呂 2-19-20 なかだしか いいん 中 田 歯 科 医 院 と ち ぎ し にしかたまち 栃 木 市 西 方 町 ほんごう 本 郷 396 0289-62-2833 0282-91-1005 かわい しか いいん 川 入 歯 科 医 院 かみいしかわ 上 石 川 1526-51 0289-76-3740 にいじましか いいん 新 島 歯 科 医 院 くぼ ちょう 久 保 町 1699 0289-62-2450 かわしましか いいん 川 島 歯 科 医 院 あさうちょう 麻 苧 町 1578 0289-62-3093 にいじましか 新 島 歯 科 クリニック かいじま 貝 島 まち 町 512-9 0289-65-6605 しか いいん きくち 歯 科 医 院 あずまちょう 東 町 3-6-19 にしかたしか いいん 西 方 歯 科 医 院 と ち ぎ し にしかたまち 栃 木 市 西 方 町 かなさき 金 崎 334-3 0289-62-1100 0282-92-7301 きくち しか いいん 菊 地 歯 科 医 院 ひがしすえひろ 東 末 広 0289-62-2873 ちょう 町 1934 はたしか いいん 畑 歯 科 医 院 しもたまち 下 田 町 1-1205-2 0289-62-3326 44
きしのしか いいん 岸 野 歯 科 医 院 かみなら ぶ まち 上 奈 良 部 町 2-285 0289-75-4460 ふくしましか いいん 福 島 歯 科 医 院 かみざいもくちょう 上 材 木 町 1835 0289-62-2218 きむらしか いいん 木 村 歯 科 医 院 なさはら まち 奈 佐 原 町 337-3 0289-75-2233 ほし 星 デンタルクリニック しもたまち 下 田 町 1-854-1 0289-63-4182 しか いいん こづか 歯 科 医 院 くちあわの 口 粟 野 693-8 0289-85-3747 しか いいん みどり 歯 科 医 院 さかえちょう 栄 町 1-3-6 0289-64-3355 こばやししか いいん 小 林 歯 科 医 院 なかまち 仲 町 1290 0289-65-5551 むらもとしか いいん 村 本 歯 科 医 院 にしかぬままち 西 鹿 沼 町 90-1 0289-62-3340 さがわしか いいん 佐 川 歯 科 医 院 てらまち 寺 町 1346 0289-62-0118 しか いいん モトジマ 歯 科 医 院 ふちゅうまち 府 中 町 392-35 0289-65-7700 おかすずき しか さつきヶ が 丘 鈴 木 歯 科 さかえちょう 栄 町 2-10-1 0289-65-4000 もろ しか いいん 茂 呂 歯 科 医 院 なかまち 仲 町 1595-10 0289-65-2545 しか うめざわいいん 歯 科 梅 沢 医 院 ふちゅうまち 府 中 町 194 0289-62-3350 やまもとしか いいん 山 本 歯 科 医 院 とちくぼ 栃 窪 1164-42 0289-62-8840 Ligação de emergência きんきゅうれんらくようで ん わ ば ん ご う 緊 急 連 絡 用 電 話 番 号 Ligação de emergência em caso de: incêndio, doenças súbitas, acidentes. Não ligue quando não for necessário. Atendimento em japonês. かさい きゅうきゅう じ こ きんきゅうれんらくようで ん わば ん ごう ひつよう いがい 火 災 や 救 急 事 故 のときの 緊 急 連 絡 用 電 話 番 号 です 必 要 なとき 以 外 は この 番 号 たいおう げんご にほんご ないようにしてください 対 応 言 語 は 日 本 語 です Em caso de incêndio, resgate e para solicitar o serviço de ambulância ligue 119 かさい きゅうじょ きゅうきゅうしゃ ばん 火 災 救 助 救 急 車 のときは 119 番 Como ligar em caso de incêndio Shoubou 119 ban desu. (Aqui é o corpo de bombeiros) Kasai desuka? Kyuukyuu desuka? (É incêndio ou pronto-socorro?) Kasai desu (É incêndio) Basho wa doko desuka? (Aonde é o local?) machi banchi desu. (É machi banchi) Kinjo ni medatsu tatemono ga arimasuka? ( Há algum prédio que serve de sinal por perto?) kaikan no minamigawa desu. (Fica no lado sul do pavilhão ) Naniga moete imasuka? (O que está queimando?) ga moete imasu (o está queimando) Nigeokure ya kega wo shita hito wa imasenka? (Tem feridos ou que atrasou ao fugir?) desu (É ) Anata no namae, ima otsukai no denwabangou wa? (Qual seu nome e o seu número de telefone) Kanuma Tarou desu. - desu. (Sou Tarou Kanuma. Meu telefone é -.) 45 ばんごう にかけ
かさい れんらくほうほう 火 災 のときの 連 絡 方 法 しょうぼう ばん かさい 消 防 119 番 です 火 災 ですか 救 急 かさい です きゅうきゅう ですか 火 災 ばしょ 場 所 はどこですか まち ばんち 町 番 地 です きんじょ め だ たてもの 近 所 に 目 立 つ 建 物 がありますか かいかん みなみがわ 会 館 の 南 側 です なに も 何 が 燃 えていますか も が 燃 えています に おく ひと 逃 げ 遅 れや けがをした 人 はいませんか です なまえ いま つか で ん わば ん ごう あなたの 名 前 今 お 使 いの 電 話 番 号 は かぬまたろう 鹿 沼 太 郎 です - です Como ligar em caso de doença súbita Shoubou 119 ban desu. (Aqui é o corpo de bombeiros) Kasai desuka? Kyuukyuu desuka? (É incêndio ou pronto-socorro?) Kyuukyuu desu. (É pronto-socorro.) Basho wa doko desuka? (Aonde é o local?) machi banchi desu. (É machi banchi) Kinjo ni medatsu tatemono ga arimasuka? ( Há algum prédio que serve de sinal por perto?) kaikan no minamigawa desu. (Fica no lado sul do pavilhão ) Dou shimashitaka? (O que aconteceu?) Kootsuu jiko desu. (É um acidente de trânsito) Donna jiko desuka? (Como foi o acidente?) (Tem ocasião que perguntamos sobre o estado da vítima) Aruite iru hito ga kuruma ni haneraremashita. (O pedestre foi atropelado por um carro) Anata no namae, ima otsukai no denwabangou wa? (Qual seu nome e o seu número de telefone) Kanuma Tarou desu. - desu. (Sou Tarou Kanuma. Meu telefone é -.) きゅうきゅう れんらくほうほう 救 急 のときの 連 絡 方 法 しょうぼう ばん かさい 消 防 119 番 です 火 災 ですか 救 急 きゅうきゅう です きゅうきゅう ですか 救 急 ばしょ 場 所 はどこですか まち ばんち 町 番 地 です きんじょ め だ 近 所 に 目 立 つビルがありますか かいかん みなみがわ 会 館 の 南 側 です どうしましたか こうつう じ こ 交 通 事 故 です じ こ ひと じょうたい き ばあい どんな 事 故 ですか (けがをした 人 の 状 態 を 聞 く 場 合 があります) ある ひと くるま 歩 いている 人 が 車 にはねられました なまえ いま つか で ん わば ん ごう かぬまたろう あなたの 名 前 と 今 お 使 いの 電 話 番 号 は 鹿 沼 太 郎 です - です 46
じ こ はんざい ばん Ligue 110 em caso de acidentes / crimes 事 故 犯 罪 のときは 110 番 Como ligar Keisatsu 110 ban desu. (Aqui é a delegacia de polícia) Doushimashitaka? (O que aconteceu?) Jiko desu. (Aconteceu um acidente) Basho wa doko desuka? (Aonde é o local?) machi banchi desu. (É machi banchi) Anata no namae, ima otsukai no denwabangou wa? (Qual seu nome e o seu número de telefone) Kanuma Tarou desu. - desu. (Sou Tarou Kanuma. Meu telefone é -.) じ こ はんざい れんらくほうほう 事 故 犯 罪 のときの 連 絡 方 法 けいさつ ばん 警 察 110 番 です どうしましたか じ こ 事 故 です ばしょ 場 所 はどこですか まち ばんち 町 番 地 です しめい いま つか あなたの 氏 名 と 今 お 使 いの 電 話 番 号 かぬまたろう 鹿 沼 太 郎 です - です Prevenção a calamidades で ん わば ん ごう は No Japão acontecem vários tipos de calamidades. Veja o mapa de prevenção de calamidades para mais detalhes. Terremoto O Japão é conhecido como um país onde acontece muitos terremotos. Devido ao terremoto, há ocasiões que surge Tsunami. Tremores subsequentes chamados de Yoshin acontecem após terremotos fortes. É preciso cuidado pois estes tremores subsequentes podem ser igualmente fortes e/ou ocorrer várias vezes. Enchente No periodo de chuvas e de tufões é facil de acontecer enchente. Cheque diariamente a previsão do tempo e informação de tufões na TV / rádio / jornal / página WEB, etc. Fique atento também para as notícias de precauções ou atenções de chuvas e enchentes, quando for prevista uma chuva torrencial. Cheque ao redor de sua casa e verifique se não há nada que possa ser levado por vento forte. Será necessário refúgio quando o dano de terremoto ou enchente for grave. Refugie-se para o local de refúgio mais perto levando a sacola de emergência e outras demais bagagens necessárias, usando uma roupa fácil de se movimentar. O local de refúgio é um instituto onde há equipamento suficiente para que o refugiado possa pousar provisoriamente, como escolas primárias, secundárias, instituto público, etc. O espaço de refúgio é um local amplo, onde o refugiado pode refugiar-se provisoriamente, como parques ou terrenos baldios, etc. Cheque o local e o espaço de refúgio no mapa de prevenção de calamidades. 47
Lista de objetos para serem levados em caso de emergência Lanterna / rádio / pilhas / água potável / objetos valiosos (zairyu card, passaporte, etc.) / kit de primeiros-socorros / toalhas / roupas de baixo / velas / fósforo / corda, etc. Deixe estes objetos dentro de uma sacola para emergência. Cheque a validade constantemente. Atenção: deixe a sacola onde possa pegar facilmente. them where you can easily take out in case of emergency. さ い が い そ な 災 害 への 備 え にほん さいがい くわ ぼうさい み 日 本 ではいろいろな 災 害 があります 詳 しくは 防 災 マップを 見 てください じ し ん 地 震 にほん せかい じしん おお くに じしん お つなみ はっせい 日 本 は 世 界 でも 地 震 の 多 い 国 です また 地 震 が 起 きると 津 波 が 発 生 することがあります おお じしん あと よしん よ ゆ お よしん おな ゆ なんど 大 きな 地 震 の 後 には 余 震 と 呼 ばれる 揺 れが 起 きます 余 震 は 同 じくらい 揺 れたり 何 度 ゆ ちゅうい ひつよう も 揺 れたりするので 注 意 が 必 要 です こうずい 洪 水 つ ゆ たいふう じ き こうずい お しんぶん 梅 雨 や 台 風 の 時 期 には 洪 水 が 起 こりやすいです テレビ ラジオ 新 聞 ホームページなど てんきよほう たいふうじょうほう まいにちかくにん おおあめ よそう おおあめ こうずい で 天 気 予 報 や 台 風 情 報 を 毎 日 確 認 しましょう 大 雨 が 予 想 されるときは 大 雨 洪 水 の 警 報 ちゅういほう ちゅうい 注 意 報 にも 注 意 しましょう いえ ふ と み また 家 のまわりに 吹 き 飛 ばされそうなものはないか 見 ておきましょう けいほう じしん こうずい ひがい ばあい ひなん ひつよう ばあい ひなん うご 地 震 や 洪 水 で 被 害 がひどい 場 合 避 難 が 必 要 な 場 合 があります 避 難 をするときは 動 きやすい ふくそう ひつようさいていげん にもつ ひじょう も だ ぶくろ も ちか ひ なんじょ ひなんばしょ ひなん 服 装 で 必 要 最 低 限 の 荷 物 と 非 常 持 ち 出 し 袋 を 持 って 近 くの 避 難 所 や 避 難 場 所 へ 避 難 してくだ さい ひなんじょ ひさいしゃ いちじてき ねとま せつび しせつ しりつ しょうちゅう 避 難 所 は 被 災 者 が 一 時 的 に 寝 泊 りすることができる 設 備 がある 施 設 です 市 立 の 小 中 学 校 がっこう や こうみんかん ひなんばしょ ていどひろ ばしょ いちじてき ひなん ばしょ こうえん 公 民 館 などです 避 難 場 所 は ある 程 度 広 い 場 所 で 一 時 的 に 避 難 できる 場 所 です 公 園 や 空 ち ちか ひなんじょ ひなんばしょ ぼうさい かくにん 地 などのことです 近 くの 避 難 所 避 難 場 所 を 防 災 マップで 確 認 しておきましょう あ き ひじょうじ も だ ひん 非 常 時 持 ち 出 し 品 かいちゅうでんとう かんでんち の みず ひじょうしょく きちょうひん ざいりゅう 懐 中 電 灯 ラジオ 乾 電 池 飲 み 水 非 常 食 貴 重 品 ( 在 留 カード パスポートなど) 救 急 ようふく した ぎるい セット タオル 洋 服 下 着 類 ローソク マッチ ロープ きゅうきゅう ひじょう も だ ひん も だ ぶくろ い ていきてき なかみ み しょうひ きげん 非 常 持 ち 出 し 品 は 持 ち 出 し 袋 に 入 れておきましょう 定 期 的 に 中 身 を 見 て 消 費 期 限 等 かくにん ひじょう も だ ぶくろ も だ お 確 認 しましょう また 非 常 持 ち 出 し 袋 はすぐ 持 ち 出 せるところに 置 いておきましょう とう を 48
Disque mensagem em calamidades (Saigai dengon daiyaru) 171 Este disque mensagem de viva-voz é um serviço para deixar por terremoto ou enchente e as linha telefônicas ficarem obstruídas. Para deixar mensagem mensagens em casos de danos causados 171+ 1 +Disque o número do telefone da pessoa que se encontra na área afetada pela calamidade (desde o código 0289). Para escutar mensagem 171+ 2 +Disque o número do telefone da pessoa que se encontra na área afetada pela calamidade (desde o código 0289). さいがいでんごん ばん 災 害 伝 言 ダイヤル 171 番 さいがいでんごん じしん こうずい さいがい はっせい ひ さ い ち つうしん ふ 災 害 伝 言 ダイヤルは 地 震 洪 水 などの 災 害 の 発 生 により 被 災 地 への 通 信 が 増 えることでつ じょうきょう ていきょう こえ でんごんばん ながりにくい 状 況 になったときに 提 供 される 声 の 伝 言 板 です でんごん い ばあい 伝 言 を 入 れる 場 合 ひ さ い ち かた で ん わば ん ごう しがいきょくばん 171+ 1 + 被 災 地 の 方 の 電 話 番 号 を 市 外 局 番 からダイヤルする でんごん き ばあい 伝 言 を 聞 く 場 合 ひ さ い ち かた で ん わ ば ん ご う しがいきょくばん 171+ 2 + 被 災 地 の 方 の 電 話 番 号 を 市 外 局 番 からダイヤルする Consultor *Inglês Kazuko Yamamoto tel:0289(76)3393 e-mail:ctybm446@ybb.ne.jp Yoko Hoshino tel:0289(76)4002 e-mail:uy8m-hsn@bc9.jp *Espanhol Ai Yamamoto tel:0289(76)3393 e-mail:milenia@gmail.com *Vietnamita Le Ha Vu tel:080(4422)2187 e-mail:dragondnvn@gmail.com *Chinês Tazuko Tashiro tel:0289(64)5326 e-mail: ht53@bc.jp *Português Associação Internacional de Kanuma tel:0289(63)2264 e-mail: kifa@city.kanuma.tochigi.jp 49