”ƒ›p„ê..pdf



Similar documents
届 届 火 葬 費 補 助 金 町 内 に 住 所 を 有 するかたが 死 亡 ( 死 産 も 含 む)し 火 葬 の 許 可 を 受 け 火 葬 をした 場 合 に 申 請 により 火 葬 料 を 補 助 します なお 平 成 28 年 3 月 までに 許 可 された 分 の 申 請 は 従 前

戸 籍 謄 本 ( 本 籍 が 当 市 以 外 の 方 ) 親 の 同 意 書 ( 未 成 年 の 方 ) 離 婚 届 夫 妻 離 婚 届 書 印 鑑 ( 届 出 人 の もの) 届 出 人 を 確 認 できるも の( 運 転 免 許 証 等 ) 戸 籍 謄 本 ( 本 籍 が 当 市 以 外 の

死 亡 後 の 手 続 きリスト 2 14 日 以 内 住 民 票 の 抹 消 届 の 提 出 市 町 村 役 場 の 戸 籍 住 民 登 録 窓 口 届 出 人 の 印 鑑 本 人 確 認 できる 証 明 書 類 ( 運 転 免 許 証 パスポ-ト) 世 帯 主 変 更 届 の 提 出 市 町 村

(4) 運 転 する 学 校 職 員 が 交 通 事 故 を 起 こし 若 しくは 交 通 法 規 に 違 反 したことにより 刑 法 ( 明 治 40 年 法 律 第 45 号 ) 若 しくは 道 路 交 通 法 に 基 づく 刑 罰 を 科 せられてから1 年 を 経 過 していない 場 合 同

<4D F736F F D DC C5817A A4F8D91906C8CA48B868ED282CC8EF393FC>

目 次 はじめに 1 ページ 住 所 所 在 地 の 主 な 変 更 手 続 きについて 1 ページ 町 名 地 番 変 更 証 明 書 等 について 2 ページ 郵 便 番 号 について 3 ページ ごみ 資 源 の 収 集 について 3 ページ 市 役 所 が 職 権 で 変 更 した 主 なも

世 帯 主 変 更 に 関 すること 内 容 必 要 書 類 世 帯 主 であった 方 が 亡 くなられた 場 合 は 世 帯 主 が 変 更 となります 届 出 ができるのは 同 一 世 帯 の 方 です 窓 口 に 来 る 方 の 本 人 資 料 朝 霞 市 では 死 亡 届 が 提 出 された

<4D F736F F D C8E9688D993AE82C994BA82A492F18F6F8F9197DE81698DC58F49816A2E646F6378>

後期高齢者医療制度

税 市 民 税 県 民 税 家 屋 敷 課 税 の 申 告 書 の 提 出 豊 川 市 外 にお 住 まいで 1 月 1 日 現 在 で 市 内 に 事 務 所 事 業 所 または 家 屋 敷 を 有 する で 申 告 書 を 提 出 される 平 成 29 年 度 以 後 の 年 度 分 の 申 告

提 出 書 類 ア 財 産 形 成 年 金 貯 蓄 の 非 課 税 適 用 確 認 申 告 書 ( 積 立 終 了 から2ヶ 月 以 内 に 提 出 厳 守 ) 記 入 例 参 照 イ 財 産 形 成 年 金 貯 蓄 者 の 退 職 等 申 告 書 記 入 例 参 照 年 金 財 形 提 出 書 類

日 雇 い 等 の 収 入 の 場 合 前 々 年 1 月 1 日 以 前 から 引 きつづき 前 々 年 分 所 得 額 証 勤 務 先 が 不 特 定 の 日 雇 いをしている 方 前 年 分 確 定 申 告 書 ( 控 ) 前 々 年 1 月 1 日 以 前 から 引 きつづき 前 々 年 分

目 次 はじめに 1 ページ 住 所 所 在 地 の 主 な 変 更 手 続 きについて 1 ページ 町 名 地 番 変 更 証 明 書 等 について 2 ページ 住 所 の 表 示 変 更 のお 知 らせはがきについて 2 ページ 郵 便 番 号 について 3 ページ ごみ 資 源 の 収 集 に

事 業 概 要 利 用 時 間 休 館 日 使 用 方 法 使 用 料 施 設 を 取 り 巻 く 状 況 や 課 題 < 松 山 駅 前 駐 輪 場 > JR 松 山 駅 を 利 用 する 人 の 自 転 車 原 付 を 収 容 する 施 設 として 設 置 され 有 料 駐 輪 場 の 利 用

長崎市民間建築物耐震化推進事業の概要

埼玉県/自動車税事務所 障害者の方のための減免制度

平成18年1月4日

<4D F736F F F696E74202D CA A837D F815B90A E096BE8E9197BF88C4>

奨学資金の受領から返還までの手続

平成19年度

document list A

<4D F736F F D2095BD90AC E ED957D977B8ED28E918A6982C982C282A282C42E646F63>

住み慣れたこの町で最期まで 安心して暮らすために

花 巻 市 条 件 付 一 般 競 争 入 札 について 花 巻 市 では 入 札 における 透 明 性 公 平 性 の 向 上 を 図 り より 一 層 の 競 争 性 を 確 保 するために 条 件 付 一 般 競 争 入 札 を 実 施 します 条 件 付 一 般 競 争 入 札 について 条

11 新 型 インフルエンザ 予 防 接 種 健 康 被 害 救 済 給 付 金 ( 注 4) 12 ( 医 薬 品 副 作 用 被 害 救 済 制 度 の) 副 作 用 救 済 給 付 又 は( 生 物 由 来 製 品 感 染 等 被 害 救 済 制 度 の) 感 染 救 済 給 付 ( 注 4)

目 次 事 務 手 引 き 住 民 税 特 別 徴 収 の 義 務 個 人 住 民 税 について 1 特 別 徴 収 事 務 の 手 引 き 特 別 徴 収 義 務 者 の 指 定 2 特 別 徴 収 税 額 決 定 通 知 書 の 送 付 特 別 徴 収 税 額 の 決 定 通 知 書 ( 特 別

兵庫県公立学校教職員等財産形成貯蓄事務取扱細則

第1章 総則

2 窓 口 申 請 方 式 : 申 請 書 を 窓 口 に 提 出 し 指 定 の 金 融 機 関 口 座 へ 振 込 3 窓 口 現 金 受 領 方 式 : 申 請 書 を 郵 送 又 は 窓 口 に 提 出 し 窓 口 で 現 金 を 受 領 申 請 受 付 開 始 日 及 び 申 請 期 限

< B839395CA8E6496F FC817A FC90B E786C73>

2. 個 人 情 報 の 利 用 目 的 (1) 本 投 資 法 人 による 物 件 ( 信 託 受 益 権 に 係 る 不 動 産 を 含 みます 以 下 同 様 )の 取 得 取 得 に 先 立 つ 調 査 及 び 取 得 の 検 討 並 びに 事 後 管 理 業 務 を 行 うため (2) 本

昨 年 今 年 退 職 した< 雇 用 保 険 に 関 すること> 1. 雇 用 保 険 ( 失 業 給 付 )を 受 給 予 定 (または 受 給 している) 雇 用 保 険 受 給 資 格 証 のコピー ( 退 職 日 基 本 日 額 処 理 状 況 のわかる 面 ) 日 額 3,611 円 未

回 答 Q5-1 他 人 にバイクを 譲 ったのに 納 税 通 知 が 来 た どうなっているの? 質 問 : 他 人 にバイクを 譲 ったのに 納 税 通 知 が 来 ました どうなっているの 答 : まず バイクを 譲 ったときに 名 義 変 更 の 手 続 きはお 済 でしょうか? 名 義 変

< F2D C93FA967B91E5906B8DD082CC94ED8DD0>

目  次

(2) 単 身 者 向 け 以 外 の 賃 貸 共 同 住 宅 等 当 該 建 物 に 対 して 新 たに 固 定 資 産 税 等 が 課 税 される 年 から 起 算 して5 年 間 とする ( 交 付 申 請 及 び 決 定 ) 第 5 条 補 助 金 の 交 付 を 受 けようとする 者 は

<4D F736F F D20836E E819592E88C5E B F944E82548C8E89FC90B3816A5F6A D28F57>

大阪府電子調達システムの開発業務 (第一期)に係る仕様書案に対する意見招請のお知らせ

災害時の賃貸住宅居住者の居住の安定確保について

の 購 入 費 又 は 賃 借 料 (2) 専 用 ポール 等 機 器 の 設 置 工 事 費 (3) ケーブル 設 置 工 事 費 (4) 防 犯 カメラの 設 置 を 示 す 看 板 等 の 設 置 費 (5) その 他 設 置 に 必 要 な 経 費 ( 補 助 金 の 額 ) 第 6 条 補

(2) 対 象 となる 方 75 歳 以 上 の 方 65 歳 ~74 歳 の 一 定 の 障 害 をもつ 方 で 申 請 により 広 域 連 合 の 認 定 を 受 けた 方 身 体 障 害 者 手 帳 (1~3 級 及 び4 級 の 一 部 ) 療 育 手 帳 (A1 A2) または 精 神 障

郵 便 為 替 により 公 売 保 証 金 を 納 付 する 場 合 郵 便 為 替 証 書 は 発 効 日 から 起 算 して 175 日 を 経 過 していないものに 限 ります 4) 現 金 及 び 銀 行 振 出 の 小 切 手 で 平 川 市 に 直 接 納 付 銀 行 振 出 の 小 切

原付・小特の学科試験手続き

奨学事業戦略部個人情報ファイル簿

Microsoft Word - 短大奨学金

登 録 自 動 車 所 有 者 本 が 還 付 する 場 合 6 レ コ ク ゼ イ シ ヨ ウ ジ カ ブ シ キ カ イ シ ヤ 国 税 商 事 株 式 会 社 品 川 5 7 あ

Ⅲ 相 続 財 産 の 分 割 に 関 する 確 認 事 項 1 遺 言 がありますか? 有 遺 言 公 正 証 書 又 は 家 公 証 人 役 場 等 要 月 日 無 庭 裁 判 所 の 検 認 を 受 否 ( 通 ) けた 遺 言 書 2 死 因 贈 与 があります 有 贈 与 契 約 書 要

従業員の個人住民税の特別徴収を実施していない事業者の方へ

2. 個 人 情 報 の 利 用 目 的 (1) 本 投 資 法 人 による 物 件 ( 信 託 受 益 権 に 係 る 不 動 産 を 含 みます 以 下 同 様 )の 取 得 取 得 に 先 立 つ 調 査 及 び 取 得 の 検 討 並 びに 事 後 管 理 業 務 を 行 うため (2) 本

オーパス・スポーツ施設情報システム

<4D F736F F D20837D A815B92CA8BCE8AC7979D8B4B92F E1816A312E646F63>

新ひだか町住宅新築リフォーム等緊急支援補助金交付要綱

入 札 参 加 者 は 入 札 の 執 行 完 了 に 至 るまではいつでも 入 札 を 辞 退 することができ これを 理 由 として 以 降 の 指 名 等 において 不 利 益 な 取 扱 いを 受 けることはない 12 入 札 保 証 金 免 除 13 契 約 保 証 金 免 除 14 入

< F2D E633368D86816A89EF8C768E9696B18EE688B5>

業 種 による 制 限 はあるの? 対 象 になるもの 小 売 業 飲 食 業 (ランチ 営 業 有 ) サービス 業 医 療 社 会 福 祉 業 教 育 学 習 支 援 業 その 他 市 長 が 適 当 と 認 める 業 対 象 業 種 については 総 務 省 産 業 分 類 を 基 準 としてい

(1) 率 等 一 覧 ( 平 成 26 年 度 ) 目 課 客 体 及 び 納 義 務 者 課 標 準 及 び 率 法 内 に 住 所 を 有 する ( 均 等 割 所 得 割 ) 内 に 事 務 所 事 業 所 又 は 家 屋 敷 を 有 する で 内 に 住 所 を 有 し ないもの( 均 等

要 な 指 示 をさせることができる ( 検 査 ) 第 8 条 甲 は 乙 の 業 務 にかかる 契 約 履 行 状 況 について 作 業 完 了 後 10 日 以 内 に 検 査 を 行 うものとする ( 発 生 した 著 作 権 等 の 帰 属 ) 第 9 条 業 務 によって 甲 が 乙 に

所令要綱

3. 出 産 費 等 について (1) 文 部 科 学 省 共 済 組 合 員 またはその 被 扶 養 者 が 出 産 したとき 常 勤 職 員 のみ 出 産 費 1 件 420,000 円 ( 産 科 医 療 補 償 制 度 に 加 入 していない 医 療 機 関 で 出 産 のときは 390,0

ア 運 営 管 理 業 務 に 関 する 事 項 管 理 事 務 所 の 使 用 に 関 すること( 電 話 金 庫 警 備 鍵 等 名 義 変 更 の 必 要 な もの( 電 気 水 道 ガス 機 械 警 備 消 防 計 画 書 危 険 物 取 扱 設 置 許 可 等 )) 年 間 行 事 予 定

次 世 代 育 成 支 援

様 式 第 2 号 ( 第 7 条 関 係 中 古 住 宅 賃 借 の 場 合 ) ( 記 入 例 ) 提 出 時 にご 記 入 ください 平 成 年 月 日 泉 佐 野 市 長 様 申 請 者 泉 佐 野 市 空 き 家 バンクに 登 録 され ている 物 件 を 借 りた 場 合 の 引 越 費

固 定 資 産 税 について( 市 税 ) 1 固 定 資 産 税 の 概 要 固 定 資 産 税 とは その 年 の1 月 1 日 (これを 賦 課 期 日 といいます ) 現 在 で 土 地 家 屋 及 び 償 却 資 産 (これらを 固 定 資 産 といいます )を 所 有 している 人 が

全設健発第     号

⑵ 四 輪 以 上 および 三 輪 の 額 ( 年 額 ) 平 成 28 年 度 から 初 めて 両 番 号 の 指 定 を 受 けた 時 期 や 排 出 ガス 性 能 等 により 適 用 される 額 が 異 なります 初 めて 両 番 号 の 指 定 を 受 けたとは 初 めて 両 番 号 の 指



Taro-iryouhoken

<4D F736F F D2093FC8F6F8BE082CC8BE695AA82C68AA892E889C896DA82CC91CE899E955C E646F63>

空 き 家 を 売 却 した 場 合 の,000 万 円 控 除 特 例 の 創 設 被 相 続 人 が 住 んでいた 家 屋 及 びその 敷 地 を 相 続 があった 日 から 年 を 経 過 する 年 の 月 日 までに 耐 震 工 事 をしてから あるいは 家 を 除 却 し てから 売 却

目 次 1 個 人 基 本 情 報 個 人 基 本 情 報 入 力 画 面 の 分 散 4 申 告 区 分 および 申 告 種 類 の 選 択 方 法 5 繰 越 損 失 入 力 年 別 の 繰 越 損 失 額 入 力 に 対 応 6 作 成 手 順 作 成 手 順 の 流 れを 提 供 7 所 得

Taro-事務処理要綱250820

申 請 上 の 注 意 1 生 活 保 護 を 受 けている 方 も 必 ず 申 請 してください 申 請 書 の 世 帯 欄 には 住 民 票 に 記 載 されている 世 帯 全 員 を 記 入 してください また 単 身 赴 任 等 ( 国 外 を 含 む )で 住 民 票 が 別 でも 児 童

学 力 家 計 とも 基 準 内 です 申 込 みをすれば 必 ず 採 用 されますか? 奨 学 生 の 採 用 は 日 本 学 生 支 援 機 構 が 定 める 採 用 枠 の 範 囲 内 で 行 いますので 基 準 内 なら 必 ず 採 用 されるとのお 約 束 はできません 下 宿 しています

3 助 成 金 の 支 払 例 平 成 28 年 5 月 10 日 に 申 請 を 行 い 月 額 5,000 円 の 場 合 平 成 28 年 度 11 月 5,000 円 = 55,000 円 平 成 年 度 12 月 5,000 円 = 60,000 円 2 平 成 31 年 度

( 補 助 金 等 交 付 決 定 通 知 に 加 える 条 件 ) 第 7 条 市 長 は 交 付 規 則 第 11 条 に 規 定 するところにより 補 助 金 の 交 付 決 定 に 際 し 次 に 掲 げる 条 件 を 付 するものとする (1) 事 業 完 了 後 に 消 費 税 及 び

* 目 次 * はじめに 幼 稚 園 等 とは 従 来 幼 稚 園 と 新 制 度 幼 稚 園 等 の 違 い 1ページ 保 育 の 必 要 性 の 認 定 ( 支 給 認 定 ) 2ページ 支 給 認 定 とは 支 給 認 定 の 種 類 入 所 の 手 続 き 3ページ 申 込 から 入 園 決

( 減 免 の 根 拠 等 ) 第 1 条 こ の 要 綱 は, 地 方 税 法 第 条 の 規 定 に 基 づ く 市 税 条 例 第 6 9 条 の 2 の 規 定 を 根 拠 と す る 身 体 障 害 者 等 に 対 す る 軽 自 動 車 税 の 減 免 の 具 体 的 な 対

目 次 市 民 税 の 減 免 に つ い て 1 減 免 の 一 般 的 な 留 意 事 項 2 減 免 の 範 囲 お よ び 減 免 割 合 3 1 生 活 保 護 法 の 規 定 に よ る 保 護 を 受 け る 者 3 2 当 該 年 に お い て 所 得 が 皆 無 と な っ た

土 購 入 土 借 用 土 所 有 権 移 転 登 記 確 約 書 農 転 用 許 可 書 ( 写 ) 農 転 用 届 出 受 理 書 ( 写 ) 土 不 動 産 価 格 評 価 書 土 見 積 書 ( 写 ) 又 は 売 買 確 約 書 ( 写 ) 土 売 主 印 鑑 登 録 証 明 書 売 主

<4D F736F F D E598BC68E FA495698C942096F18ABC2895CF8D58292E646F63>

5 民 間 事 業 者 における 取 扱 いについて( 概 要 資 料 P.17~19) 6 法 人 番 号 について( 概 要 資 料 P.4) (3) 社 会 保 障 税 番 号 制 度 のスケジュールについて( 概 要 資 料 P.20) 1 平 成 27 年 10 月 から( 施 行 日 は

特 別 徴 収 制 度 とは 市 県 民 税 の 納 め 方 のひとつです 従 業 員 の 市 県 民 税 を 事 業 主 が 毎 月 給 与 から 天 引 きし 従 業 員 に 代 わって 市 に 納 める 制 度 です 所 得 税 の 源 泉 徴 収 に 対 応 するものが 市 県 民 税 では

事務連絡

電子申告控除無料作成案内-2.xdw

特別徴収封入送付作業について

個 人 所 得 課 税 ~ 住 宅 ローン 控 除 等 の 適 用 期 限 の 延 長 2 4. 既 存 住 宅 に 係 る 特 定 の 改 修 工 事 をした 場 合 の 所 得 税 額 の 特 別 控 除 居 住 年 省 エネ 改 修 工 事 控 除 限 度 額 バリアフリー 改 修 工 事 平

東久留米市訓令乙第   号

< C A2E6169>

児童扶養手当(大阪府)

(2) 特 別 障 害 給 付 金 国 民 年 金 に 任 意 加 入 していなかったことにより 障 害 基 礎 年 金 等 を 受 給 していない 障 がい 者 の 方 に 対 し 福 祉 的 措 置 として 給 付 金 の 支 給 を 行 う 制 度 です 支 給 対 象 者 平 成 3 年 3

Microsoft Word - y doc

[ 組 合 員 期 間 等 の 特 例 ] 組 合 員 期 間 等 については 年 齢 職 種 などにより 過 去 の 制 度 からの 経 過 措 置 が 設 けられ ており 被 用 者 年 制 度 の 加 入 期 間 ( 各 共 済 組 合 の 組 合 員 期 間 など)については 生 年 月 日

<4D F736F F F696E74202D B D E90E096BE89EF8E9197BF2E >

所 得 の 種 類 と 所 得 金 額 の 計 算 方 法 所 得 の 種 類 要 件 計 算 方 法 事 業 雑 営 業 等 農 業 小 売 業 製 造 業 飲 食 業 理 容 業 保 険 外 交 員 大 工 集 金 人 ピアノ 講 師 など 農 産 物 の 生 産 果 樹 の 栽 培 家 畜 の

< F2D95D48AD282CC8EE888F D48AD28A4A8E6E8ED28145>

   新潟市市税口座振替事務取扱要領

Taro-入札説明書(真空巻締め)

国民年金

[Q20] 扶 養 控 除 等 申 告 書 が 提 出 された 際 に その 申 告 書 に 記 載 された 国 外 居 住 親 族 に 係 る 親 族 関 係 書 類 が 提 示 されず 事 後 に 提 示 された 場 合 いつから 扶 養 控 除 等 を 適 用 して 源 泉 徴 収 税 額 を

Transcription:

目 次 ĺndice Para viver no Japão 日 本 で 生 活 するために... 2 Controle de permanência,registro de residentes 在 留 管 理 住 民 登 録... 3 Carimbo e Notificacões diversas 印 鑑 登 録 各 種 届 出... 7 Vida Cotidiana 日 常 生 活... 10 Telefone 電 話... 10 Eletricidade e Gás 電 気 ガス... 12 Água 水 道... 12 Correios 郵 便 局... 13 Bancos 銀 行... 14 Residência 住 宅... 14 Serviço Médico 医 療... 15 Modo de Jogar o Lixo ごみの 出 し 方... 16 Regras de Tráfego 交 通... 21 Impostos 税 金... 24 Seguro Nacional de Saúde 国 民 健 康 保 険... 26 Assistência Médica e Bem-Estar Social 福 祉 医 療... 30 Programa Nacional de Aposentadoria 国 民 年 金... 33 Secretaria do Bem-Estar Social 福 祉 事 務 所... 34 Consultas Cívicas 市 民 相 談... 36 Promoção da Saúde 健 康 づくり... 41 Bem- Estar/ Educação do Menor 児 童 の 福 祉 保 育... 47 Educação Escolar 学 校 教 育... 53 Instituições relativas à Educação Social 社 会 教 育 施 設... 56 Centros Comunitários 公 民 館... 56 Biblioteca 図 書 館... 57 Museus,etc. 資 料 館 等... 58 Instituições relativas à Educação Social スポーツ 施 設... 60 Ginásio de Esporte 体 育 館 等... 60 Parques 公 園... 61 Contramedidas na Emergência 緊 急 事 態 の 対 処 方 法... 63 Em caso de terremoto de grande escala 大 きな 地 震 が 起 きたら... 66 Refúgios da região 地 域 の 避 難 場 所... 67 Instituições Públicas 公 共 施 設... 69 Clínicas e Hospitais 医 療 施 設 一 覧... 75 Mapa de guia de cotidiano da cidade Fujimino ふじみ 野 市 生 活 ガイドマップ... 81 1

Para viver no Japão 日 本 で 生 活 するために ふじみ 野 市 は 市 民 の 皆 さんが 安 心 して 快 適 に 暮 らせるまちづく りをめざしています 住 民 登 録 婚 姻 出 生 税 金 ごみ 健 康 保 険 子 育 て 教 育 福 祉 など 皆 さんの 日 々の 生 活 と 深 い 関 わり をもった 仕 事 をしています 何 か 困 ったこと 聞 きたいこと 等 があ りましたら 直 接 関 連 部 署 に 電 話 するか 窓 口 へ 行 ってお 尋 ねく ださい なお ことばが 通 じない 場 合 や どこで 尋 ねたら 良 いのか 分 から ない 場 合 は 市 全 体 の 国 際 化 事 業 を 推 進 している 協 働 推 進 課 の 協 働 推 進 係 までおいでください ふじみ 野 市 協 働 推 進 課 協 働 推 進 係 Tel.262 9016 生 活 相 談 ふじみ 野 市 では 外 国 籍 市 民 のた めの 生 活 相 談 を 行 っております 相 談 に 当 たっては プライバシー に 十 分 配 慮 し 秘 密 は 厳 守 いたし ます 日 本 語 が 話 せなくても 次 の 6 ヶ 国 語 で 対 応 いたしますのでお 気 軽 にご 相 談 ください < 対 応 言 語 > 英 語 中 国 語 スペイン 語 ポル トガル 語 フィリピン 語 韓 国 語 受 付 時 間 : 月 水 金 曜 日 13: 00~16:00 センターでは 日 本 語 教 室 を 開 催 しています ぜひお 越 しくださ い 木 土 曜 日 10:00~12:00 ふじみの 国 際 交 流 センター ふじみ 野 市 上 福 岡 5-4-25 Tel.269-6450 A Cidade de Fujimino-shi visa criar uma cidade onde os moradores possam viver de uma maneira segura e agrádavel. Vem desenvolvendo um trabalho que tem estreita relação com a vida diária dos moradores como registro de residência, casamento, nascimento, impostos, lixo, seguro de saúde, criação de filhos, educação, bem-estar social, etc..se tiverem alguns problemas ou algumas dúvidas liguem para o setor correspondente ou venham diretamente ao balcão de atendimento para sanar suas dúvidas. Porém, se não entenderem o idioma ou se não souberem onde se informar, venham até KYOODOO SUISHIN-KA KYOODOO SUISHIN KAKARI que vem promovendo serviços de internacionalização de toda a cidade. Informações: Fujimino-shi Kyoodoo Suinshin-ka Kyoodoo Suishin Kakari Tel.: 262-9016 Consulta sobre a vida de estrangeiros A cidade de Fujimino está prestando o serviço de consultas sobre a vida de estrangeiros. Quanto a privacidade e o segredo serão guardados rigososamente. Se não souber o japonês, não há problema, porque será atendido em 6 idiomas. <Idiomas> Inglês, chinês, espanhol, português, tagalo,coreano. Horário de expediente:segundas,quartas,sextas-feiras 13:00~16:00 horas Ficec mantém classe de japonês.venham assistir. Quintas-feiras e sábados 10:00~12:00 horas. Informações: Fujimino Kokusai Koryu Center Fujimino-shi Kamifukuoka 5-4-25 Tel.: 269-6450 2

Controle e registro de residentes 在 留 管 理 住 民 登 録 住 民 登 録 はさまざまな 行 政 サービ スを 受 ける 上 で 必 要 な 手 続 きで す なお 法 律 が 改 正 され 平 成 24 年 7 月 9 日 から 外 国 人 に 関 する 登 録 の 制 度 が 変 わりました これに より 外 国 人 登 録 法 が 廃 止 となり 各 種 手 続 の 場 所 や 内 容 が 変 わりま したのでご 注 意 ください O registro de residentes é necessário para se beneficiar de vários serviços administrativos existentes. Ainda, com a reforma da lei, mudou o sistema de registro de estrangeiro, a partir de 9 de julho de 2012. Por conseguinte, foi abolida a lei de registro de estrangeiro, mudou o local e o conteúdo de trâmites. Favor preste a atenção nisso. 新 在 留 管 理 制 度 住 民 基 本 台 帳 制 度 < 制 度 の 概 要 について> 対 象 となる 方 適 法 な 在 留 資 格 を 持 ち 在 留 期 間 が3か 月 を 超 える 方 が 対 象 です また 出 生 や 国 籍 喪 失 による 経 過 滞 在 者 の 方 も 対 象 となります な お 在 留 の 資 格 のない 方 や 短 期 滞 在 の 方 は 在 留 カードの 交 付 を 受 けることができず 住 民 票 の 写 しの 交 付 を 受 けたり 印 鑑 登 録 を したりすることもできませんので ご 注 意 ください Novo sistema de Controle de Permanência/Sistema de Livro-Mestre Básico de Residentes <Sumário do sistema> Pessoas em objeto É destinado a pessoas portadoras do visto de permanência legal, cujo prazo de permanência supera 3 meses. Por outro lado, os residentes transitórios por causa do nascimento ou por perda de nacionalidade também são objetos.além disso, quem não tem visto e o portador do visto temporário não podem solicitar o cartão de permanência, nem poderão pedir cópias do atestado de residência e nem fazer o registo do carimbo pessoal, Favor preste a atenção nisso. 在 留 カード 又 は 特 別 永 住 者 証 明 書 の 交 付 手 続 き 対 象 となる 方 が 入 国 したときは 空 港 で 在 留 カードが 交 付 されま す すでに 在 留 している 中 長 期 在 留 者 の 方 で 外 国 人 登 録 証 明 書 をお 持 ち の 場 合 在 留 に 係 る 許 可 に 伴 って 入 国 管 理 局 において 在 留 カードが 交 付 されます 外 国 人 登 録 証 明 書 をお 持 ちの 永 住 者 の 方 は 新 制 度 の 開 始 後 3 年 以 内 に 入 国 管 理 局 で 交 付 申 請 を 行 ってください Trâmites para obter o cartão de permanência ou certificado de residente permanente especial Quando um estrangeiro desembarca no aeroporto, lhe será entregue o cartão de permanência. Aos residentes de médio-longo período de permanência, será entregue o cartão de permanência de acordo com a permissão de permanência. O permanente de portador de carteira de registro de estrangeiro deve fazer a solicitação no Departemtno de Controle de Imigração dentro de 3 anos após a introdução do novo sistema. 3

特 別 永 住 者 の 方 の 場 合 特 別 永 住 者 証 明 書 が 交 付 されます 交 付 場 所 については これまでどおり 市 役 所 となります 住 民 票 の 写 し 住 民 票 の 写 しとは これまでの 外 国 人 登 録 原 票 記 載 事 項 証 明 書 に 代 わるもので 住 所 について 公 証 す るものです 外 国 人 の 方 も 日 本 人 と 同 様 に 住 民 票 に 記 載 され ま た 日 本 人 と 外 国 人 の 混 合 世 帯 で も 世 帯 全 員 が 記 載 された 住 民 票 の 写 しの 交 付 を 受 けることができ ます なお 外 国 人 登 録 原 票 記 載 事 項 証 明 書 については 交 付 を 受 けることができません また 住 民 票 の 写 しの 広 域 交 付 が できるようになったので 住 所 地 以 外 の 市 区 町 村 でも 住 民 票 の 写 しが 取 得 できるようになりまし た No caso de portadores do visto de residência especial, será enrtregue o certificado de residência especial. O local de entrega será na prefeitura como até agora. Cópia do atestado de residência Cópia do atestado de residência é o que substitui o Certificado do Cadastro de Dados do Registro de Estrangeiro e autentica o endereço, Os estrangeiros também serão mencionados no atestado de residêcia igual aos japoneses. Ainda, mesmo sendo uma família composta de japoneses e estrangeiros é possível receber cópias do atestado de residência mencionando todos os membros da família.e não poderá receber mais o comprovante de registro de estrangeiro. Também, com a ampliação da área de emissão da cópia do atestado de residência tornou possível obter a cópia do atestado de residência mesmo fora do município onde mora. < 手 続 きについて> 転 出 するとき ふじみ 野 市 から 他 の 市 区 町 村 に 引 っ 越 す 場 合 は 日 本 人 と 同 様 に 転 出 前 または 転 出 後 14 日 以 内 に 転 出 届 をして 転 出 証 明 書 の 交 付 を 受 けてください <Trâmites> Mudança para outra cidade No caso de mudar-se de cidade Fujimino para outra cidade, deve notificar à Prefeitura, antes ou após a mudança,dentro do prazo de 14 dias e pedir o certificado de mudança. 転 入 したとき 他 の 市 区 町 村 からふじみ 野 市 に 引 っ 越 してきた 場 合 は 転 出 証 明 書 と 在 留 カードまたは 特 別 永 住 者 証 明 書 (まだ 切 り 替 えていない 方 は 外 国 人 登 録 証 明 書 )を 持 参 のう え 転 入 後 14 日 以 内 に 転 入 届 を してください また 国 外 からふじみ 野 市 に 引 っ 越 してきた 場 合 は 在 留 カードと 旅 券 を 持 参 してください なお 家 族 で 引 っ 越 してきた 場 合 は 家 族 関 係 を 証 する 書 類 が 必 要 になります( 転 出 証 明 書 で 家 族 関 係 が 明 らかにされている 場 合 を 除 く) Mudança para cidade No caso de mudar-se para cidade de Fujimino-shi, deve vir à Prefeitura portando o certificado de mudança, o cartão de permanência ou o certificado de permanência especial, ou o certificado de registro de estrangeiro (quem ainda não trocou o certificado de registro de estrangeiro),notificar dentro do prazo de 14 dias após a mudança. E quem veio do exterior para Fujimino-shi, deve trazer o cartão de permanência e o passaporte. Além disso, quando se mudou com a família, precisa apresentar documentos que comprovem a relação familiar(exclui quando se tem atestado de mudança que esclareça a relação familiar). 4

在 留 資 格 や 期 間 氏 名 や 国 籍 等 が 変 わったとき 在 留 カードの 記 載 事 項 で 住 所 以 外 の 事 項 が 変 わった 場 合 は 入 国 管 理 局 での 手 続 となります 変 更 手 続 後 に 市 役 所 へ 来 ていただく 必 要 はあ りません なお 住 所 が 変 わった 場 合 は 市 役 所 での 手 続 となります Alteração do status de permenência, período de permanência, nome e nacionalidade No cado de alteração dos itens mencionados no cartão de residência exclusive o de endereço, deve fazer trâmites no Departamento de Controle de Imigração. Feita a alteração não precisa vir à Prefeitura.No caso de alteração de endereço, os trâmites serão feitos na Prefeitura. ふじみ 野 市 市 民 課 市 民 年 金 係 Tel.262-9018 Informações: Fujimino-shi Shimin-ka Shimin Nenkin Kakari Tel. 262-9018 特 別 永 住 者 の 方 特 別 永 住 者 の 方 には 在 留 カード ではなく 特 別 永 住 者 証 明 書 が 交 付 されます 特 別 永 住 者 証 明 書 に 係 る 手 続 きはすべて 市 役 所 で 行 います Residente permanente especial É emitido atestado de residente especial ao residente permanente especial em vez de cartão de permanência. Todos os trâmites relativos ao atestado serão feitos na prefeitura. 変 更 訂 正 があったとき 住 居 地 以 外 の 登 録 事 項 ( 氏 名 国 籍 等 )に 変 更 が 生 じた 場 合 は 14 日 以 内 に 申 請 をしなければなりませ ん 旅 券 写 真 1 枚 ( 縦 4cm 横 3cm 3 ヶ 月 以 内 撮 影 ) 特 別 永 住 者 証 明 書 変 更 が 生 じたことを 証 明 す る 書 類 を 持 参 してください Notificação de alteração e correção Quando houver alteração exclusive mudança de endereço da residência(nome, nacionalidade,etc), deve notificar o fato, dentro do prazo de 14 dias. Deve levar documentos como passaporte, uma foto de 4cmx3cm, tirada dentro de 3 meses, atestado de residente permanente especial, documentos que comprovem a alteração. 特 別 永 住 者 証 明 書 の 更 新 有 効 期 間 満 了 日 の 2 ヶ 月 前 から 有 効 期 間 満 了 日 までの 間 に 更 新 申 請 をしなければなりません 旅 券 写 真 1 枚 ( 縦 4cm 横 3cm 3 ヶ 月 以 内 撮 影 ) 特 別 永 住 者 証 明 書 を 持 参 してください 特 別 永 住 者 証 明 書 をなくしたと き 特 別 永 住 者 証 明 書 を 紛 失 盗 難 ま たは 滅 失 などによりなくしてし まったときは すぐに 警 察 に 届 け 出 をしてください その 際 遺 失 物 届 出 証 明 書 等 の 交 付 を 受 け Renovação do atestado de residente especial A renovação deve ser feito no período entre 2 meses antes do prazo de validade até expirar o prazo. Deve trazer o passaporte, 1 foto 4cmx3cm tirada dentro de 3 meses, o atestado de residente especial. Quando perdeu o atestado de residente especial Quando perder, for roubado, danificar o atestado de residente especial, notifique logo a delegacia de polícia. Na ocasião da notificação, deve pedir o atestado de declaracao de perda,e pede reemissao, dentro do prazo 5

14 日 以 内 に 再 交 付 の 申 請 をして ください 旅 券 写 真 1 枚 ( 縦 4cm 横 3cm 3 ヶ 月 以 内 撮 影 ) 遺 失 物 届 出 証 明 書 等 を 持 参 して ください また 毀 損 汚 損 の 場 合 は その 特 別 永 住 者 証 明 書 も 持 参 してください Declaração de Perda de Objeto e pedir a reemissão dentro do prazo de de 14 dias. Deve levar o passaporte, 1 foto 4cmx3cm, tirada dentro de 3 meses, o atestado de declaração de perda.no caso de cartão danificado ou sujo, deve trazer o atestado de residente especial também. 入 国 在 留 ( 滞 在 ) 手 続 きの 相 談 東 京 入 国 管 理 局 外 国 人 在 留 総 合 インフォメーションセンター 108-0075 東 京 都 港 区 港 南 5-5-30 Tel.03-5796-7112 受 付 時 間 : 月 曜 金 曜 日 (9:00 12:00 13:00 17:15) < 対 応 言 語 > 英 語 中 国 語 韓 国 語 スペイン 語 ポルトガル 語 東 京 入 国 管 理 局 さいたま 出 張 所 338-0002 さいたま 市 中 央 区 下 落 合 5 丁 目 12 番 1 号 さいたま 第 2 法 務 総 合 庁 舎 1 階 Tel.048-851-9671 受 付 時 間 : 月 曜 金 曜 日 (9:00 12:00 13:00 17:00) < 対 応 言 語 > 日 本 語 取 扱 業 務 : 在 留 関 係 諸 申 請 Consultas de trâmites de entrada e permanência Centro de Informações Gerais sobre Imigração para Estrangeiros no Japão 108-0075 Tokyo-to Minato-ku Minato Minami 5-5-30 Tel.03-5796-7112 Horário de expediente:segunda~sexta-feira (9:00=12:00, 13:00~17:15) <Atendimento> em inglês, chinês, coreano,espanhol,português Escritório Regional de Saitama do Departamento de Controle de Imigração de Tokyo 338-0002 Saitama-shi Chuo-ku Shimoochiai 5 choume 12 ban 1 gou Saitama Dai 2 Homu Sougotyousha 1 kai Tel.: 048-851-9671 Horário de expediente: Segunda a sexta-feira (9:00~12:00, 13:00~17:00) <Atendimento> em japonês Assuntos tratados:assuntos relativos à permanência 6

Carimbo e Notificações Diversas 印 鑑 登 録 各 種 届 出 日 本 では サインではなく 自 分 の 姓 や 名 を 彫 った 印 を 使 います 印 鑑 登 録 は あなたの 印 を あな た 個 人 のものとして 公 に 証 明 する ための 登 録 制 度 です また 印 鑑 登 録 証 明 書 は 自 動 車 の 登 録 銀 行 口 座 の 開 設 や 住 まいの 賃 貸 契 約 な ど 重 要 書 類 を 作 る 際 に 必 要 です No Japão, em lugar de assinatura, utilize-se um carimbo pessoal onde está gravado o nome do indivíduo. O registro de carimbo é um sistema pelo qual as autoridades confirmam a sua autenticidade como propriedade individual da pessoa. O certificado de registro de carimbo também é exigido para efetuar trâmites de documentos importantes, tais como registro de automóveis, abertura de conta bancária,para contrato de casa. 印 鑑 登 録 の 方 法 印 鑑 登 録 ができるのは 住 民 登 録 をしている 15 歳 以 上 の 人 です 登 録 できる 印 は 1 人 1 個 に 限 られ 8mm を 超 え 25mm までの 正 方 形 に 収 まるものです 文 字 は 住 民 票 に 記 載 されている 氏 名 ( 通 称 カタ カナ 表 記 含 む)に 限 ります 日 常 的 に 使 っている 通 称 であっても 通 称 として 住 民 票 に 記 載 されてい ない 場 合 は 使 えません カタカナ アルファベットなど 表 記 の 仕 方 が 違 っても 登 録 できません 印 は 専 門 店 や 文 具 店 に 注 文 して 購 入 して ください 登 録 する 場 合 は 在 留 カードと 登 録 する 印 を 持 参 し 直 接 本 人 が 申 請 してください なお 在 留 の 資 格 のない 方 や 短 期 滞 在 の 方 は 印 鑑 登 録 をする ことができませんのでご 注 意 くだ さい ふじみ 野 市 市 民 課 市 民 年 金 係 Tel.262-9018 Como efetuar o registro do carimbo pessoal As pessoas maiores de 15 anos de idade que têm registro de residente poderão efetuar o registro do carimbo. Pode registrar somente um carimbo por pessoa. A sua superfície deverá ser maior que 8 mm e menor de 25 mm. A letra deve ser aquela que consta no registro de residente(inclusive o nome ordinário, escrito em katakana). Mesmo que use no dia-a-dia, se não constar no registro de residente não é aceito para fazer o registro.o uso de katakana e alfabeto com caracteres diferentes não será aceito. Pode adquirir o carimbo nas lojas especializadas ou encomendá-lo nas papelarias. Para fazer o registros, deve efetuar pessoalmente a solicitação, munido de cartão de permanência e carimbo a ser registrado. Pessoas de permanência ilegal e de curta permanência, não podem fazer o registro do carimbo. Preste a atenção nisso. Informações: Fujimino-shi Shimin-ka Shimin Nenkin Kakari Tel.: 262-9018 7

日 本 に 在 留 ( 滞 在 ) 中 に 結 婚 妊 娠 出 産 したときは 次 の 届 出 が 必 要 です No caso de casamento, gravidez ou parto durante a sua permanência no Japão, é necessário efetuar seguintes registros: 結 婚 外 国 人 と 日 本 人 との 婚 姻 婚 姻 届 < 外 国 人 > 1 旅 券 (パスポート: 訳 文 付 き) 2 婚 姻 要 件 具 備 証 明 書 ( 訳 文 付 き) 3 出 生 証 明 書 ( 訳 文 付 き) 国 籍 によって 書 類 が 異 なりますの で 必 ずお 問 い 合 わせください < 日 本 人 > 1 印 鑑 2 戸 籍 謄 本 ( 本 籍 地 に 出 す 場 合 は 不 要 ) 3 本 人 が 確 認 できるもの( 自 動 車 運 転 免 許 証 旅 券 など) ふじみ 野 市 市 民 課 戸 籍 係 Tel262 ー 9019 Casamento Casamento entre estrangeiro e japonês Registro de casamento <estrangeiro> 1Passaporte(tradução.em japonês) 2Comprovante de condições para se casar (tradução em japonês anexo) 3Certidão de nascimento(tradução em japonês) Peça a informação sem falta,porque os documentos exigidos variam conforme a nacionalidade. <japonês> 1carimbo pessoal 2Cópia do registro civil de toda família(toohon) (não é preciso no caso da emissão de certidão de casamento no local onde a pessoa possui domicílio legal) 3Documentos que identifiquem a pessoa(carteira de habilitação, passaporte,etc.) Informações: Fujimino-shi Shimin-ka Koseki Kakari Tel.: 262-9019 妊 娠 妊 娠 をしたときは 医 療 機 関 で 妊 娠 の 診 断 を 受 けましょう その 後 妊 娠 届 を 提 出 すると 母 子 健 康 手 帳 が 交 付 され 産 前 産 後 の 母 子 の 健 康 を 維 持 する 保 健 サービスが 受 けられます この 手 帳 は 母 子 の 健 診 経 過 が 記 録 されるほか 予 防 接 種 などを 受 けるときに 必 要 で す 保 健 サービスを 受 けるときに は 必 ずこの 手 帳 を 持 参 してくだ さい 外 国 籍 の 人 は 妊 娠 届 出 時 には 在 留 カードを 持 参 してくださ い 保 健 センター Tel.264-8292 Gravidez Ao engravidar dirija-se à instituição médica e faça o diagnóstico de gravidez. Em seguida, ao efetuar o registro de gravidez será emitida a Caderneta de Saúde Materno- Infantil e poderá receber serviços de saúde públicos destinados a manter a saúde da mãe e do bebê antes e depois do parto. Nela serão registrados exames médicos realizados pela mãe e pelo bebê, e a sua apresentação é necessária no ato da vacinação ou na consulta médica do filho. Traga sempre quando receber serviços de saúde. A estrangeira deve trazer o cartão de permanência no ato de notificação de gravidez, Maiores informações: Hoken Center Tel.: 264-8292 8

出 産 赤 ちゃんが 生 まれた 日 から 14 日 以 内 に 出 生 届 を 提 出 しなけ ればなりません 届 出 に 必 要 なもの 1 出 生 届 ( 出 生 証 明 書 付 き) 2 母 子 健 康 手 帳 3 印 鑑 4パスポート 5 国 民 健 康 保 険 証 ( 加 入 者 の み) 子 の 父 母 ともに 外 国 籍 の 場 合 は 婚 姻 証 明 書 ( 訳 文 付 き)も 必 要 です Parto Deve fazer o registro de nascimento do bebê dentro de 14 dias, contados a partir do dia de nascimento do bebê. 〇 Documentos necessários para registro: 1 Notificação de nascimento: com certidão de nascimento 2 Caderneta de saúde materno- infantil 3 Carimbo 4 Passaporte 5 Carteira de seguro nacional de saúde(para filiados) Os pais sendo ambos estrangeiros é preciso de certidão de casamento( com tradução em japonês). 子 の 国 籍 について 結 婚 している 両 親 のどちらか が 日 本 国 籍 を 持 っていれば 子 は 日 本 国 籍 を 取 得 できます し かし 結 婚 していない 外 国 籍 の 母 親 と 日 本 国 籍 の 父 親 との 間 の 子 は 胎 児 認 知 をしていない と 日 本 国 籍 を 取 得 できません 妊 娠 中 に 子 の 父 親 に 胎 児 認 知 をしてもらう 必 要 があります 生 まれてから 日 本 国 籍 を 取 得 するためには 法 務 局 の 国 籍 取 得 証 明 書 の 交 付 を 受 ける 必 要 があり 取 得 にはかなり 日 数 がかかります ふじみ 野 市 市 民 課 戸 籍 係 Tel.262-9019 Nacionalidade do filho O filho de pais casados e uma das partes tendo a nacionalidade japonesa, o filho poderá obter a nacionalidade japonesa.mas, o filho de pais não casados,cuja mãe estrangeira e pai japonês,não poderá obter a nacionalidade japonesa, se não tiver o reconhecimento do feto.durante a gravidez é preciso que o pai do filho faça o reconhecimento do feto.para obter a nacionalidade japonesa após o nascimento é necessário obter o atestado de nacionalidade japonesa do departamento jurídico e isso leva um tempo considerável. Informações: Fujimino-shi Shimin-ka Koseki Kakari Tel.262-9019 9

Vida Cotidiana 日 常 生 活 電 話 固 定 電 話 電 話 の 新 設 名 義 変 更 などは NTT 東 日 本 に 申 し 込 みます 費 用 につ いてはお 問 合 せください 外 国 語 情 報 セン ター Tel.0120-364-463 ( 全 国 共 通 9:00 17:00 土 日 祭 日 祝 日 年 末 年 始 を 除 く) < 対 応 言 語 > 英 語 スペイン 語 ポルトガル 語 中 国 語 韓 国 語 Telefone Telefone de mesa Para a instalação de uma nova linha telefônica ou alteração do nome, comunique ao setor comercial da NTT. Quanto ao custo favor pedir a informação. Maiores informações: Centro de informações em idiomas estrangeiros Tel.:0120-364-463(em todo território nacional das 9:00~17:00 h., exceto sábado, domingo, feriado e no fim e início do ano) Idiomas: Inglês,espanhol,português,chinês,coreano. 携 帯 電 話 携 帯 電 話 会 社 によって 加 入 方 法 使 用 料 金 などが 異 なりますので 確 認 のうえ 加 入 してください 代 表 的 な 携 帯 電 話 会 社 の 連 絡 先 は 次 のとおりです NTTDoCoMo 外 国 語 案 内 サービス Tel.0120-005-250 < 対 応 言 語 > 英 語 スペイン 語 ポルトガル 語 韓 国 語 中 国 語 受 付 時 間 9:00 20:00 au Tel.0077-7-111 < 対 応 言 語 > 英 語 ポルトガル 語 韓 国 語 中 国 語 フィリピン 語 受 付 時 間 9:00 20:00 Telefone celular O modo de filiação e a tarifa varia de empresa para empresa. Porisso, convém confirmar antes de se filiar. As principais empresas de telefone celular são as seguintes:.nttdocomo Serviço de informação em idioma estrangeiro Tel.:0120-005-250 <Idiomas> em idiomas:inglês, espanhol, português, coreano, chinês, Horário de expediente: 9:00~20:00 au Tel.0077-7-111 Em idiomas: inglês, espanhol, português, coreano, chinês,filipino. Horário de expediente: 9:00~20:00 10

ソフトバンク Tel.0088-191-157 音 声 ガイド 中 に 8 を 押 すとガ イドが 英 語 になり 再 度 8 を 押 す とガイドがポルトガル 語 になりま す < 対 応 言 語 > 英 語 ポルトガル 語 受 付 時 間 9:00 20:00 Softbank Tel.:0088-191-157 Durante o comando de voz, apertando 8, o comando fica inglês, reapertando 8,o comando fica português. <Idiomas> Inglês, português Horário de expediente: 9:00~20:00 国 際 電 話 それぞれの 会 社 によって 料 金 と 通 話 できる 地 域 が 異 なります 代 表 的 な 国 際 電 話 会 社 の 連 絡 先 は 次 の とおりです KDDI Tel.0057 NTT コミュニケーションズ Tel.0120-506-506 ソフトバンク Tel.0800-919-0157 Ligação Internacional A tarifa e a área de ligação variam de empresa para empresa.principais empresas de ligação internacional são seguintes: KDDI Tel.:0057.NTTcomunications Tel.:0120-506-506.Softbank Tel.: 0800-919-0157 国 際 電 話 のかけかた 国 際 電 話 会 社 の 番 号 +010+ 国 番 号 + 相 手 の 市 外 局 番 + 相 手 先 の 電 話 番 号 でつながります 相 手 の 市 外 局 番 が 0 で 始 まる 場 合 は 始 めの 0 は 省 きます( 一 部 例 外 もあ ります) 国 際 電 話 会 社 の 番 号 は 次 のとおりです KDDI 001 NTT コミュニケーションズ 0033 ソフトバンク 0046 また 携 帯 電 話 から 直 接 海 外 に 接 続 できるサービスもあります 各 携 帯 電 話 会 社 へお 問 い 合 わせくだ さい Como fazer a ligação internacional [Número da empresa de telefone internacional+010+ código do país+código da área,número de telefone com q u e m v a i f a l a r. N ú m e r o d e t e l e f o n e d a - empresa de telefone internacional são as seguintes:.kddi 001.NTT communications 0033.Softbank 0046 Além disso, há serviço de ligação internacional feito através de telefone celular também. Procure se informar com as empresas de telefone celular. 11

電 気 使 用 開 始 する 場 合 も 使 用 を 止 め る 場 合 も 停 電 の 場 合 も 東 京 電 力 株 式 会 社 へ 相 談 してください 東 京 電 力 ( 株 ) 埼 玉 カスタマーセンター 引 越 し 利 用 開 始 停 止 Tel.0120-995-441 停 電 Tel.0120-995-442 ガス プロパンガスと 都 市 ガスがありま す それぞれ 使 用 する 器 具 の 装 置 が 違 います プロパンガスは 最 寄 りのプロパンガス 販 売 店 にお 尋 ね ください 都 市 ガスは 武 州 ガス 上 福 岡 サービス 店 へ 連 絡 してくだ さい 武 州 ガス 上 福 岡 サービス 店 Tel.261-0337 Eletricidade Ligue para a companhia de energia elétrica Tokyo Denryoku no caso de ligação, desligamento e no caso de interrupção da corrente elétrica. Informações: Tokyo Denryoku K.K. Saitama Kasutama Centaa Mudança,início de uso e parada Tel.:0120-995-441 Interrupção Tel.:0120-995-442 Gás São usados o gás propano e o gás natural. Para cada tipo de gás são utilizados equipamentos compatíveis para sua instalação. A respeito do gás propano, informe-se no setor comercial da companhia de gás propano mais próxima da sua casa. A respeito do gás natural, informe-se na Bushugasu Kamifukuoka Informações: Bushugas Kamifukuoka Saabisu Ten Te l.: 261-0337 水 道 使 用 を 開 始 するとき 水 道 の 使 用 を 開 始 するときは あ らかじめ 水 道 サービスセンター までご 連 絡 ください 水 道 料 金 の 支 払 い 方 法 水 道 料 金 は メーターの 検 針 をも とにその 使 用 水 量 に 応 じ 2 か 月 毎 に 算 出 します 水 道 料 金 の 支 払 い は 2 か 月 毎 の 隔 月 となっていま す 納 入 方 法 には 取 扱 金 融 機 関 及 び 郵 便 局 の 口 座 振 替 ( 隔 月 28 日 が 引 落 日 )の 方 法 と 上 下 水 道 料 金 納 入 通 知 書 で 取 扱 金 融 機 関 及 びコンビニエンスストア 等 で 支 払 っていただく 方 法 があります Água Ao começar a utilizar o serviço de água Ao começar a utilizar o serviço de água, comunique previamente o Suidoo Saabisu Centaa. Pagamento da conta de água A cada dois meses, a conta de água é calculada baseando-se na inspeção do aparelho medidor de consumo. A conta de água é paga a cada dois meses. Há formas de pagamento que é débito automático na conta da instituição financeira indicada ou no correio(no dia 28 de cada bimestre) e pagamento com a conta enviada pelo Departamento de Água e Esgoto nas instituicões financeiras e nas lojas de conveniência / 12

水 道 を 止 めるとき 今 お 住 まいの 場 所 から 引 っ 越 し をするときは 水 道 サービスセン ターまでご 連 絡 ください ふじみ 野 市 水 道 サービスセン ター Tel.220-2077 Ao deixar de utilizar o serviço de água No caso de mudança,comunique o fato a Suidoo Saabisu Centaa. Informações:Fujimino-shi Suidoo Saabisu Centaa Tel.: 220-2077 漏 水 や 修 理 を 依 頼 したいとき 家 庭 の 水 道 の 修 理 については 指 定 給 水 装 置 工 事 事 業 者 に 依 頼 して ください なお 不 明 なときは 下 記 へ 問 い 合 わせてください ふじみ 野 市 上 下 水 道 課 工 務 係 Tel.220-2078 郵 便 局 ( 市 内 郵 便 局 P73 のと おり) 郵 便 局 の 業 務 は 郵 便 業 務 と 金 融 業 務 に 分 けられます Reparo de Vazamento de água Para reparo de vazamento de água ou outros danos domésticos, solicite o serviço de conserto nas agências autorizadas pela prefeitura. Se tiver dúvidas, informe-se no departamento abaixo indicado. Informações: Fujimino-shi Joogesuidoo-ka Koomu Kakari Tel.220-2078 Correios(correios da cidade conforme página 73) Serviços de correio podem ser classificados em serviços de correspondência e serviços financeiros. 郵 便 業 務 平 日 9:00 17:00(ただし 上 福 岡 郵 便 局 は 9:00~19:00 上 福 岡 駅 前 郵 便 局 は 9:00 18:00) ゆうゆう 窓 口 ( 上 福 岡 郵 便 局 の み) 平 日 8:00~ 9:00 19:00 ~ 20:00 土 曜 日 8:00~20:00 日 休 日 9:00~15:00 国 内 便 定 型 のはがきは 52 円 定 型 の 封 筒 ( 横 9 12cm 縦 14 23.5cm)は 25g まで 82 円 50g まで 92 円 国 外 便 宛 先 の 国 封 筒 の 大 きさ 重 さな どによって 異 なります 不 在 配 達 通 知 不 在 時 に 書 留 郵 便 など 直 接 手 渡 す 郵 便 物 があるときは 不 在 配 達 通 知 書 が 届 きます 配 達 希 望 日 を 記 入 して 郵 便 ポストに 投 函 する か 郵 便 局 の 業 務 時 間 内 に 受 け 取 りに 行 ってください Serviços de correspondência Nos dias úteis 9:00~17:00(Porém, no correio Kamifukuoka 9:00~19:00,no correio Kamifukuoka Ekimae 9:00~18:00).Yuu Yuu Madoguchi(somente no correio Kamifukuoka) Dias úteis-8:00~9:00,19:00~20:00 Sábado-8:00~20:00 Domingo e feriado:9:00~15:00 Correspondência nacional A tarifa p/cartões postais de tamanho padrão é de 52 ienes, envelope padrão até 25 gramas (9~12cm de largura x 14~23.5cm de altura) é de 82 ienes, e até 50 gramas é de 92 ienes. Correspondência internacional A tarifa varia conforme o país de destino, o tamanho e o peso do envelope..aviso de ausência na hora da entrega Certas correspondências ou cartas registradas requerem a entrega pessoal ao destinatário. 13

上 福 岡 郵 便 局 Tel.261-3891 Se estiver ausente, o carteiro deixará um aviso de ausência na hora da entrega. Preencha o dia de entrega desejado e coloque na caixa de correio ou vá buscar no correio no horário de expediente. Informações:.correio Kamifukuoka Tel.:261-3891 金 融 業 務 平 日 9:00 16:00 郵 便 貯 金 の 口 座 を 開 設 するとき は 在 留 カードと 印 鑑 (サイン 可 )を 持 参 してください 上 福 岡 郵 便 局 Tel.261-0348 銀 行 平 日 9:00 15:00 預 金 送 金 振 り 込 み 公 共 料 金 の 支 払 いができます 外 国 からの 送 金 の 受 取 り 又 は 外 国 への 送 金 もできます 口 座 の 開 設 に 必 要 な 書 類 等 は 各 金 融 機 関 にお 問 い 合 わせください ATM( 自 動 支 払 機 )は 金 融 機 関 により 利 用 時 間 が 異 なりますの で 確 認 のうえ 利 用 してくださ い 銀 行 とりひき 相 談 所 Tel.048-829-2151 受 付 時 間 : 月 ~ 金 曜 日 9:00~17: 00 住 宅 民 間 賃 貸 住 宅 民 間 の 賃 貸 住 宅 である 貸 家 ア パートを 探 すときは 不 動 産 業 者 ( 宅 地 建 物 取 引 業 者 )に 仲 介 を 依 頼 します 契 約 時 には 外 国 人 登 録 証 明 書 所 得 証 明 書 保 証 人 または 誓 約 書 印 鑑 登 録 証 明 書 などが 必 要 で す Serviços financeiros Nos dias úteis: 9:00~16:00 Para abrir uma conta no correio, deve levar o cartão de permanência e o carimbo.(pode ser assinatura também). Informações:.correio Kamifukuoka Tel.261-0348 Bancos Nos dias úteis 9:00~15:00 Nos bancos pode efetuar depósitos, remessas bancárias, transferências, pagamentos de contas públicas, etc..é possível, também, receber dinheiro enviado do exterior ou fazer remessa ao exterior. Quanto a documentos necessários para abrir uma conta bancária, deve se informar nas instituições financeiras. Horário de expediente de ATM(caixas eletrônicas) varia de uma instituição para outra, porisso convém checar. Informações:Ginko Torihiki Soudansho Tel.:048-829-2151 Horário de expediente: Segunda a sexta-feira das 9:00~17:00 Residência Aluguel de residência particular Aqueles que procuram uma casa ou um apartamento para alugar devem procurar uma imobiliária na área onde vivem. Para o contrato, são necessários o certificado de registro de estrangeiro, certificado de renda, fiador ou compromisso por escrito e atestado de registro de carimbo. Para alugar uma residência normalmente são necessários além do aluguel, pagamento de luvas(reikin), depósitos de segurança(shikikin), comissão(tesuryo). 14

借 りるとき 必 要 な 経 費 は 家 賃 の ほかに 礼 金 敷 金 手 数 料 が 必 要 になる 場 合 もあります 埼 玉 県 宅 地 建 物 取 引 業 協 会 Tel.048-811-1818 受 付 時 間 : 月 水 金 曜 日 10:00 ~15:00 全 日 本 不 動 産 協 会 埼 玉 県 本 部 Tel.048-866-5225 受 付 時 間 : 月 ~ 金 曜 日 9:00~17: 00 Informações.Saitamaken Takuchi Tatemono Torihikigyou Kyookai Tel.048-811-1818 Horário de expediente:segunda,quarta,sexta-feira 10:00~15:00.Zen Nihon Fudousan Kyookai Saitamaken Honbu Tel.048-866-5225 Horário de expediente:segunda~sexta-feira 9:00~17:00 県 営 住 宅 市 営 住 宅 県 営 住 宅 や 市 営 住 宅 は 定 期 的 に 入 居 者 の 募 集 を 行 います 詳 しく は 次 のところへお 問 い 合 わせく ださい 県 営 住 宅 : 埼 玉 県 住 宅 供 給 公 社 Tel.048-829-2875 市 営 住 宅 :ふじみ 野 市 建 築 課 Tel.220-2070 Conjunto residencial público O anúncio de vagas do conjunto residencial público é feito periodicamente. Para maiores informações, ligue para: Informações.Conjuntos residenciais da província:saitamaken Juutaku Kyookyuu Koosha Tel.048-829-2875.Conjuntos residenciais do município:fujimino-shi Kenchiku-ka Tel.220-2070 医 療 医 院 での 一 般 的 な 診 療 手 続 き 1 初 めて 診 療 を 受 ける 場 合 は 受 付 で 初 診 であることを 伝 えて ください 健 康 保 険 証 の 提 示 を 求 められます 2 名 前 を 呼 ばれるまで 待 ちます 3 診 察 が 終 わったら 会 計 窓 口 で 治 療 費 を 支 払 います 4 薬 があればその 場 で 渡 される か 医 師 の 処 方 箋 を 持 って 調 剤 薬 局 で 薬 を 受 け 取 ります 52 回 目 以 降 の 診 察 は 受 診 カー ドを 受 付 に 出 してから 受 診 し ます 6 月 が 変 わったり 保 険 証 の 種 類 が 変 わった 場 合 は 保 険 証 と 受 診 カードの 両 方 を 受 付 に 出 し ます Serviço Médico Procedimentos gerais para obter tratamentos nos hospitais 1 Se for a sua primeira consulta médica nesse hospital, não deixe de informar esse fato a pessoa encarregada no balcão de atendimento. Deve apresentar o certificado de seguro de saúde. 2 Aguarde até seu nome a ser chamado. 3 Terminada a consulta, pague a consulta médica no balcão da tesouraria. 4 Caso seja receitado algum remédio, deverá receber o remédio no lugar ou levar a receita médica a uma drogaria designada pelo médico, e comprar o remédio. 5 A partir de segunda consulta,dirija-se ao balcão de atendimento, levando o seu cartão de consulta. 6 Quando muda o mês e o tipo de certificado de seguro,deve apresentar ambos o certificado e o cartão de consultas. 15

ごみの 出 し 方 資 源 物 家 庭 ごみの 正 しい 出 し 方 お 住 まいの 地 域 によって 収 集 日 程 が 異 なりますので 収 集 カレ ンダー 等 をご 確 認 ください 決 め られたごみの 出 し 方 を 守 らない と 近 隣 住 民 とのトラブルになり ます 外 国 語 版 の 資 源 物 家 庭 ごみの 分 け 方 出 し 方 収 集 カレンダーを ご 用 意 しています ( 英 語 中 国 語 韓 国 語 ポルトガル 語 フィ リピン 語 タイ 語 ) 収 集 日 程 や 出 し 方 の 注 意 等 の 詳 細 については そちらをご 覧 くださ い 各 公 共 施 設 にて 配 布 していま す ふじみ 野 市 HP にも 掲 載 していま すのでご 利 用 ください 集 積 所 にだされているものを 持 ち 去 ることは 犯 罪 になります 資 源 物 家 庭 ごみは 収 集 日 の 午 前 8 時 までに 集 積 所 に 出 してくだ さい ( 収 集 時 間 は その 日 のご み 量 や 交 通 事 情 道 路 工 事 天 候 などにより 一 定 の 時 間 ではあり ませんのでご 注 意 ください ) 収 集 地 域 A 地 域 池 上 上 ノ 原 亀 久 保 1601 番 地 以 降 駒 林 駒 林 元 町 1 2 丁 目 新 駒 林 水 宮 滝 築 地 鶴 ヶ 岡 仲 中 ノ 島 中 福 岡 中 丸 長 宮 西 鶴 ヶ 岡 西 原 花 ノ 木 福 岡 福 岡 1 丁 目 4 5 番 福 岡 新 田 松 山 緑 ヶ 丘 本 新 田 谷 田 B 地 域 旭 市 沢 うれし 野 大 井 大 原 上 福 岡 1 丁 目 川 崎 北 野 清 見 苗 間 字 街 道 西 の 一 部 地 域 ( 市 道 の 南 側 ) 苗 間 226 以 降 苗 間 1 丁 目 福 岡 1 丁 目 (3 番 ~5 番 除 く) 福 岡 2 3 丁 目 元 福 岡 Modo de jogar o Lixo Material reciclável/modo correto de jogar o lixo. Observe o calendário de coleta de lixo, porque o dia de coleta de lixo varia de acordo com o local onde mora. Não observância do modo de jogar o lixo acarreta problemas com vizinhos. Dispomos calendário de classificação e coleta de material reciclável e de lixo doméstico em idioma estrangeiro(inglês, chinês, coreano, português, tagalo e tailandês). Quanto a detalhes de dias de coleta e modo de jogar o lixo, favor observe calendário que está disponível em cada repartição pública. Consta também na HP da cidade Fujimini.Faça o bom uso..levar objetos deixados na estação de lixo é considerado crime..o material reciclável e o lixo de cozinha devem ser jogados até 8 horas manhã no dia de coleta na estação de lixo. (Quanto a hora de coleta de lixo não é constante porque depende da quantidade de lixo, de fluxo de tráfico, de obra das ruas e do tempo.) Setores de coleta Setor A Ikegami,.Kaminohara,Kamekubo 1601 em diante, Komabayashi, Komabayashi Motomachi 1 e 2 choume, Shin Komabayashi, Mizunomiya, Kati, Chikuji, Turugaoka,Naka, Nakanoshima, Nakafukuoka, nakamaru, Naganomina, Nishi Turugaoka, Nishihara, Hananoki, Fukuoka, Fukuoka 1 choume 4 e 5 ban, Fukuoka Shinden, Matsuyama, Midorigaoka, Motoshinden,Yata. Setor B Asahi, Ichizawa, Ureshino, Ohi, Oohara, Kamifukuoka 1 choume,kawasaki, Kitahara, Kiyomi, Naema uma parte da Aza Kaidou Nishi (lado sul da estrada municipal), Naema 226 em diante, Naema 1 choume, Fukuoka 1 choume(exclusive 3 ban~5ban),fukuoka 2 e 3 choume, Moto Fukuoka. 16

C 地 域 上 野 台 大 井 中 央 (1 丁 目 3~1 0 番 除 く) 大 井 武 蔵 野 上 福 岡 2 3 丁 目 亀 久 保 2 3 丁 目 亀 久 保 4 丁 目 2~4 番 亀 久 保 1 130~1257 駒 西 駒 林 元 町 3 4 丁 目 桜 ヶ 丘 新 田 福 岡 1 丁 目 3 番 福 岡 中 央 富 士 見 台 南 台 1 丁 目 D 地 域 大 井 中 央 1 丁 目 3~10 番 霞 ヶ 丘 上 福 岡 4~6 丁 目 亀 久 保 1 4 丁 目 ( 亀 久 保 4 丁 目 2~4 番 除 く) 亀 久 保 643~678 鶴 ヶ 舞 苗 間 字 街 道 西 の 一 部 地 域 ( 市 道 の 北 側 ) 西 東 久 保 ふ じみ 野 福 岡 武 蔵 野 丸 山 南 台 2 丁 目 Setor C Uenodai, Ohi Chuou(1 choume,exclusive 3~1),Ohi Musashino, Kamifukuoka2 e 3 choume, Kamekubo 2 e 3 choume, Kamekubo 4 choume2~4ban, Kamekubo 1130-4~1257,Komanishi,Komabayashi Motomachi 3 e 4 choume,sakuragaoka, Shinden,Fukukoka 1 choume 3 bann, Fukuoka Chuou, Fujimidai, Minamidai 1 choume. Setor D Ohi Chuou 1 choume 3~10 ban, Kasumigaoka, Kamifukuoka 4~6 choume, Kamekubo 1 e 4 choume(exclusive Kamekubo 4 choume2~4 ban),kamekubo 643~678,Turugamai, Naema uma parte de Aza Kaido Nishi(lado norte da estrada municipal) Nishi, Higashikubo, Fujimino, Fukuoka Musashino, Maruyama, Minamidai 2 choume 収 集 品 目 (カッコ 内 は 排 出 方 法 ) 資 源 物 1 びん( 色 付 き 透 明 白 色 に 分 けてそれぞれのかご また は 透 明 半 透 明 の 袋 入 れて 出 し てください ) 新 聞 紙 (ひもでしばる) ダンボール(ひもでしばる) 紙 パック(ひもでしばる) 布 類 (ひもでしばる) 出 し 方 の 注 意 びんはキャップをはずし 中 を 空 にして 水 洗 いをする 布 類 は 雨 に 濡 れるとカビ 発 生 の 原 因 となり リサイクルできませ んので 次 回 の 収 集 日 に 出 してく ださい 紙 類 は 種 類 ごとにひもにしばっ てください 資 源 物 2 飲 み 物 のかん( 専 用 収 集 ネット< 深 緑 >) ペットボトル( 専 用 収 集 ネット< 黄 緑 >) 雑 誌 雑 がみ(ひもでしばるか 紙 袋 に 入 れる) Itens de coleta{entre ( ) modo de jogar} Material reciclável 1 Garrafa de vidro-jogue separadas em garrafas de cor, transparente ou branco, colocadas num saco transparente ou semi-transparente ou usar cesta. Jornais(amarrar com corda ) Caixas de papelão(amarrar com corda) Caixa de papel(amarrar com corda) Tecidos(amarrar com corda) Observação no modo de jogar A garrafa retire a tampa, esvazie o conteúdo e lave. Não jogue tecidos no dia de chuva porque molhando ficam mofados impossibilitando a reciclagem, de modo que deixe para coleta seguinte. Quanto a papéis, amarre por tipo. Material reciclável 2 Lata para bebidas(rede para coleta específica<verde escura> Garrafa de polietileno(rede para coleta específica <verde claro> Revistas e papéis avulsas(amarrar com corda ou coloque num saco de papel) 17

出 し 方 の 注 意 飲 み 物 のかんはキャップをはず し 中 を 水 洗 いし アルミかんは 潰 し スチールかんはそのまま 深 緑 の 専 用 の 収 集 ネットに 入 れる ペットボトルはキャップをはず し ラベルははがし 中 を 水 洗 い し 潰 して 黄 緑 の 専 用 収 集 ネット に 入 れる ネットがない 場 合 は 環 境 課 にと りにきてください 飲 み 物 のかん ペットボトルは レジ 袋 での 排 出 は 禁 止 です 小 さな 紙 は 紙 袋 に 入 れて 出 すか 雑 誌 の 中 に 挟 んで 出 してくださ い Observação no modo de jogar Lata para bebidas- Retire a tampa, lave dentro da garrafa. Lata de alumínio(amasse) e jogue.e de aço inox jogue sem amassar na rede verde escuro específica. Garrafa de polietileno- Retire a tampa, retire o rótulo, lave dentro da garrafa,amasse e jogue na rede verde claro para coleta específica. Se não tiver rede venha buscar no Kankyoo-ka. É proibido jogar a lata para bebidas e a garrafa de polietileno envolvidas no saco plástico. Jogue os papéis avulsos colocando num saco de papel ou inserindo na revista. 容 器 包 装 プラスチック 類 ( 透 明 か 半 透 明 の 袋 ) マークのある 品 目 <シャンプーなどのボトル たま ごのパック 弁 当 や 発 泡 トレイ ペットボトルのキャップやラベ ル 詰 め 替 え 用 の 容 器 等 > 出 し 方 の 注 意 容 器 の 中 を 空 にしてから 軽 く ゆすいで 出 してください どうしても 汚 れの 落 ちないもの はもえるごみの 日 に 出 してくだ さい 容 器 包 装 以 外 のプラスチック 類 ( 透 明 か 半 透 明 の 袋 そのまま) ポリバケツ ポリタンク レ ジャーシート プランター(プラ スチック 製 ) 衣 装 ケース(プラス チック 製 ) ピンチ 付 ハンガー CD DVD テープ 等 出 し 方 の 注 意 テープ 類 は 他 の 容 器 包 装 以 外 のプラスチックとは 別 の 袋 に 入 れて 出 してください (リサイク ル 工 程 が 異 なるため ) Plásticos para embalagem(saco transparente ou semi-transparente) Artigos que levam a marca < garrafa para xampu,pacote para ovos,bandeja de isopor para bentou,tampa e o rótulo da garrafa de polietileno, recipiente para refil> Observação no modo de jogar Esvazie o conteúdo do recipiente e enxague e jogue. Recipientes sujos jogue no dia de lixo queimável. Plásticos fora plásticos para embalagem (saco transparente ou semi-transparente, ou deixar tal qual). balde plástico, tanque plástico, esteira, planter de plástico, caixa plástica para roupas,cabide plástico, CD,DVD, fita cassete,etc. Observação no modo de jogar Jogue fitas separadas de plásticos fora plásticos para embalagem colocadas num saco.(porque tem cronograma diferente de reciclagem) 18

もえないごみ 有 害 ごみ ( 乾 電 池 のみ 指 定 袋 それ 以 外 は 透 明 か 半 透 明 袋 そのまま) 最 長 辺 が50cm 未 満 のものは もえないごみです 50cm 以 上 のものは 粗 大 ごみとなります 小 型 家 電 製 品 なべ 等 <ストーブ トースター ドライ ヤー なべ フライパン 等 > 飲 み 物 以 外 のかん <かん 詰 めのかん ミルクのかん クッキーのかん お 茶 かん 等 > 陶 器 ガラス 刃 物 等 < 陶 器 製 のもの ガラス 製 のもの 包 丁 カッター 等 > 乾 電 池 ボタン 電 池 等 蛍 光 管 電 球 水 銀 体 温 計 鏡 ライター スプレーかん 携 帯 ガ スボンベ 等 出 し 方 の 注 意 ペンキやオイル 等 のかんは 必 ず 中 身 を 使 い 切 ってください 割 れ 物 刃 物 は 袋 に 入 れ 危 険 と 明 記 してください また 刃 の 部 分 は 紙 で 巻 いてください 乾 電 池 は 必 ず 黄 色 の 指 定 袋 に 入 れてください スプレーかん 等 は 必 ず 使 い 切 っ てください ( 使 い 切 れないスプ レーかんの 処 分 は 製 造 業 者 等 に ご 相 談 ください ) 粗 大 ごみ (ひもでしばる そのまま) 最 長 辺 が30cm 以 上 のもえ る 素 材 のもの また 50cm 以 上 のもえない 素 材 のものが 粗 大 ごみです 大 型 家 電 製 品 <こたつ ガスレ ンジ 電 子 レンジ 等 > 大 型 家 具 <タンス ベッド ソ ファー パソコンラック 等 > その 他 < 布 団 自 転 車 ゴルフ バッグ ベビーカー 植 木 等 > 出 し 方 の 注 意 一 度 にたくさん 出 さずに 分 け て 出 してください 大 型 家 具 等 は できるだけ 小 さ く 分 解 し 交 通 の 支 障 にならない Lixo não queimável/lixos tóxicos (Jogue somente pilhas sando saco designado,fora isso num saco transparente ou semi-transparente ou deixar tal qual). O de comprimento ate 50cm é lixo não queimável. Acima de 50 cm e lixo de grande porte. Eletrodomésticos de pequeno porte,panelas. <aquecedor, torradeira, secador de cabelo, panela, frigideira,etc..) Lata fora as para bebidas <Latas para enlatados, lata para leite, lata para doce,lata para cha.,etc.) Cerâmica, vidro,lâminas,etc.. <Objetos de cerâmica e de vidro. Faca, talhador,etc.> Pilha,pilha redonda,etc..) lâmpada fluorescente, lâmpada, termômetro de mercúrio, espelho, isqueiro, lata de spray, bujão de gás portátil,etc..) Observação no modo de jogar Devem usar o conteúdo das latas para tinta e óleo até terminar. Devem jogar objetos quebrados e lâminas colocados num saco escrevendo Kiken.Além disso, enrole a lâmina com papel. Deve jogar pilhas no saco amarelo designado. Devem usar o conteúdo das latas de spray até terminar.(como despachar latas com o resíduo, consulte o fabricante) Lixo de grande porte (Amarra com corda ou deixar tal qual) São lixos de grande porte aqueles que têm maior lado acima de 30 cm,feito de material queimável e acima de 50 cm,de material não queimável. Eletrodomésticos de grande porte<kotatsu, fogão a gás, figão eletrônico> Moveis de grande porte(tansu, cama,sofá,estante para PC,etc.> Outros<futon,bicicleta, saco de golfe, carrinho para bebé, planta,etc.> Observação no modo de jogar Não jogue tudo de uma só vez,mas pouco a pouco. Desmonte, à medida do possível, móveis grandes em pequenas partes, e jogue de modo para não atrapalhar o tráfego. 19

ように 出 してください ごみであることがわかるように 不 用 な 紙 で 不 用 品 と 明 記 して ください まだ 使 えそうな 家 具 は 分 解 せず に リサイクル 家 具 と 明 記 して 出 してください Pregue um papel escrito Fuyouhin,para saber que é lixo. Jogue móveis aproveitáveis sem desmontar, escrevendo risaikuru kagu. もえるごみ ( 透 明 か 半 透 明 の 袋 ) 最 長 辺 が30cm 未 満 のもの がもえるごみです 30cm 以 上 のものは 粗 大 ごみとなります 生 ごみ 食 用 油 くつ ゴム 製 品 紙 おむつ クッション ぬい ぐるみ 小 枝 落 ち 葉 等 出 し 方 の 注 意 生 ごみ 等 はよく 水 を 切 ってくだ さい 紙 おむつの 汚 物 は 取 り 除 いてく ださい もえるごみの 中 に 資 源 物 を 入 れ ないでください Lixo queimável (Use saco trasnparente ou semi-transparente) São lixos queimáveis aqueles que têm maior lado aquém de 30 cm.acima de 30 cm sao lixos de grande porte. Lixo de cozinha, óleo comestível, sapato, produtos de borracha, fralda de papel, almofada, brinquedo de feltro, pequenos galhos, folhas caídas,etc. Observação no modo de jogar Jogue o lixo de cozinha, eliminando bem a água. Jogue as fraldas de papel,eliminando a sugeira. Não misture material reciclável no lixo queimável. 市 で 処 分 できないごみ ( 集 積 所 に 出 せないごみ) テレビ 冷 蔵 庫 ( 冷 凍 庫 ) 洗 濯 機 ( 乾 燥 機 ) エアコン パソコン バイク タイヤ ホイール 燃 料 (ガソリン 灯 油 等 ) モーター バンパー マフラー 等 の 車 両 関 係 製 品 仏 壇 耐 火 金 庫 パチンコ 台 スロット 台 浴 槽 風 呂 釜 ピアノ 業 務 用 電 気 製 品 薬 品 注 射 などの 医 療 器 具 太 い 丸 太 や 根 っこ 洗 面 台 流 し 台 建 築 資 材 土 石 セメント ブロック 等 引 越 しなどで 一 時 的 に 多 量 にご みが 出 るとき 処 分 方 法 をご 説 明 しますので 環 境 課 までご 連 絡 ください ふじみ 野 市 環 境 課 廃 棄 物 対 策 係 Tel262-9022 Lixo não coletado pela prefeitura (Não pode jogar na estação de lixo) Televisão geladeira(freezer), máquina de lavar (secador), ar condicionado, PC, motocicleta, pneu, aro, combustível(gasolina, óleo diezel),produtos relativos aos componentes de carro como motor, pára-choque, cano de escapamento,oratório, cofre, suporte para pachinco e sloto, banheira, furogama, piano, eletrodomésticos industriais, remédios, instrumentos medicinais como seringa,toco e raiz grande, lavatório, pia, material de construção, terra, pedra, cimento, blocos,etc. Na mudança quando há grande quantidade de lixo Favor ligue para Kankyo-ka que daremos explicação como deve proceder. Ligue para Fujimino-shi Kankyoo-ka Haikibutsu Taisaku Kakari Tel:262-9022 20

Regras de Tráfego 交 通 歩 道 車 道 の 区 別 の 無 い 道 路 は 歩 行 者 は 右 側 通 行 歩 行 者 以 外 は 左 側 通 行 が 原 則 です Em locais onde não há calçadas, os pedestres, como regra geral, devem caminhar no lado direito das ruas e os veículos devem circular no lado esquerdo. 歩 行 者 原 則 として 歩 行 者 は 道 路 の 右 側 ( 歩 道 )を 歩 きます 1 道 路 を 渡 るときは 横 断 歩 道 や 歩 道 橋 などを 渡 ってください 2 信 号 機 がある 場 合 は 必 ず 青 色 になってから 周 囲 の 安 全 を 確 認 して 横 断 してください 右 左 右 の 順 で 確 認 3 車 の 直 前 直 後 や 斜 め 横 断 を してはいけません Pedestres Os pedestres, como regra geral, devem caminhar no lado direito das ruas.(calçadas) 1Ao atravessar a rua, deve usar a faixa ou as pontes para pedestres. 2Se houver semáforo, atravesse somente no sinal verde, conferindo os dois lados para manter a sua segurança. Olhe para direita, depois para a esquerda e para a direita novamente. 3Não deve atravessar a rua pela parte frontal ou traseira dos automóveis, nem atravessar em sentido diagonal. 自 転 車 自 転 車 は 車 道 の 左 側 を 通 行 するの が 原 則 です 1 原 則 として 二 人 乗 りは 禁 止 で す 2 傘 をさしたり 物 を 持 っての 片 手 運 転 は 禁 止 です 3ブレーキやライトが 故 障 してい る 自 転 車 には 乗 らないでくださ い 4 他 の 自 転 車 と 並 んで 話 しながら 走 ったり ジグザグ 運 転 はしない でください 5 信 号 は 必 ず 守 ってください 6 交 差 点 では 必 ず 一 時 停 止 しま しょう 7 携 帯 電 話 をかけながらの 運 転 は やめてください 8 自 転 車 の 防 犯 登 録 を 必 ずしま しょう ( 自 転 車 販 売 店 に 問 い 合 わ せてください) Bicicletas Como regra geral, as bicicletas devem circular no lado esquerdo da rua destinado aos automóveis 1É proibido carregar pessoas numa bicicleta. 2Não deve andar de bicicleta segurando guarda-chuva ou outros objetos com uma das mãos. 3 Não use bicicletas com freios defeitos e faróis quebrados. 4É proibido aos ciclistas andar com as bicicletas em paralelo, conversando.e não deve fazer zigue-zague na rua. 5Respeite sempre os semáforos. 6Pare por um momento antes de atravessar 7Não deve dirigir o carro, usando o keitai. 8Faça o registro contra roubo de bicicletas.(informe- -se nas lojas de bicicletas) 21

自 転 車 の 運 転 も 法 律 に 違 反 した ときは 罰 則 が 適 用 されます 駅 周 辺 に 長 時 間 自 転 車 を 停 めて おくと 撤 去 される 場 合 がありま す 駐 輪 場 に 停 めましょう 自 動 車 必 ず 交 通 ルールを 守 り 事 故 を 起 こさないよう 慎 重 に 運 転 してく ださい 1 自 動 車 は 道 路 の 左 側 を 通 行 し なければなりません 2 交 通 法 規 信 号 道 路 標 識 は 必 ず 守 りましょう 3 酒 を 飲 んだら 絶 対 に 自 動 車 を 運 転 してはいけません 4スピードを 出 し 過 ぎないよう にしましょう 5 横 断 歩 道 で 横 断 しようとして いる 歩 行 者 がいたら 必 ず 止 まっ て 先 に 通 してあげましょう 6 無 理 な 追 越 しや 割 り 込 みをし ないで 常 に 周 囲 の 安 全 を 確 認 し ましょう 7 緊 急 自 動 車 ( 救 急 車 消 防 自 動 車 パトカー 等 )が 近 付 いてきた ときは 道 路 を 譲 らなければなり ません 8 一 時 停 止 の 標 識 のある 交 差 点 や 止 まれ の 標 示 停 止 線 が 描 かれているところでは 必 ず 一 時 停 止 を 実 行 し 左 右 を 確 認 して から 発 進 しましょう 一 時 停 止 の 標 識 のない 交 差 点 でも 一 時 停 止 又 は 徐 行 運 転 で 十 分 安 全 確 認 し ましょう 9 自 動 車 検 査 登 録 義 務 : 日 本 で は 自 動 車 の 検 査 登 録 制 度 が 設 け られています 検 査 に 合 格 し 登 録 された 自 動 車 でなければ 道 路 を 走 ることはできません 所 沢 自 動 車 検 査 登 録 事 務 所 所 沢 市 牛 沼 字 下 原 兀 688-1 Tel. 04-2998-1603 A manobra de bicicleta, uma vez violando a lei, está sujeita à aplicação da pena. Deixando a bicicleta por longo tempo na periferia da estação, está sujeito à remoção. Procure deixar no estacionamento de bicicletas. Automóveis Respeite sempre as regras de trânsito e dirija com cuidado para evitar acidentes 1Os carros devem circular pelo lado esquerdo das ruas. 2Respeite sempre as regras de trânsito, os semáforos e as placas de sinalização. 3Nunca dirija após ingerir bebidas alcoólicas. 4Evite dirigir com excesso de velocidade. 5Se houver uma pessoa na faixa de pedestre esperando para atravessar, dê-lhe preferência, parando o seu carro. 6 Não faça ultrapassagens ou entradas forçadas, e confirme a segurança das pessoas ao redor. 7Deve dar preferência aos veículos de emergência, deixando passá-los primeiro 8No cruzamento onde houver a placa PARE ou linha de parada,pare uma vez, sem falta, obedeça a sinalização e verifique ambos os lados. Nos cruzamentos onde não há sinalização confirme a segurança parando uma vez ou procure diminuir a velocidade do seu carro. 9Obrigação de registro de vistoria geral do carro:no Japão há um sistema de registro de vistoria geral do carro. Só é permitido transitar nas estradas o carro vistoriado Informações:Saitama Rikuunshikyoku Tokorozawa Jidoosha Kensa Toroku Jimusho Tokorozawa-shi Ushinuma Aza Shimohara Kotsu 688-1 Tel.: 04-2998-1603 22

10 自 動 車 保 管 場 所 証 明 書 ( 車 庫 証 明 ): 自 動 車 を 取 得 するには 自 動 車 を 保 管 する 場 所 の 証 明 書 が 必 要 です 東 入 間 警 察 署 交 通 課 三 芳 町 北 永 井 999 Tel.269-0110 10Jidosha Hokanbasho Shomeisho(Shakoshomeisho): Certificado de garagem:para adquirir um carro é preciso de certificado de garagem. Informações:Higashi Iruma Keisatsusho Kootsuu-ka Miyoshimachi Kitanagai 999 Tel.:269-0110 外 国 免 許 から 日 本 免 許 への 切 り 替 え 外 国 免 許 から 日 本 免 許 への 切 り 替 えは 発 給 国 によって 必 要 書 類 が 異 なるので 事 前 に 相 談 してく ださい 埼 玉 県 警 察 運 転 免 許 センター Tel.048-543-2001 自 動 車 保 険 自 動 車 保 険 は 事 故 を 起 こした 人 に 代 わって 治 療 費 や 修 理 代 を 支 払 ってくれる 制 度 です 車 を 運 転 する 人 は 必 ず 加 入 しましょう 強 制 保 険 自 動 車 を 持 つ 人 は 必 ず 自 動 車 ご とに 加 入 することが 義 務 付 けら れています 任 意 保 険 強 制 保 険 の 保 険 金 額 保 障 範 囲 に は 限 度 があるため 損 害 によって は 強 制 保 険 だけでは 賄 いきれな い 場 合 があります 任 意 保 険 は 強 制 保 険 で 支 払 われる 保 険 金 以 上 の 賠 償 をする 場 合 に 代 わりに 支 払 いをしてくれるもので 加 入 しておくと 安 心 です 詳 しくは 損 害 保 険 会 社 及 びその 代 理 店 に 相 談 してください Troca de carteira de habilitação estrangeira para japonesa Os documentos exigidos para troca de carteira de habilitação estrangeira para japonesa, variam de acordo com o país emissor. Convém fazer a consulta prévia. Informações Saitama-ken Keisatsu Unten Menkyo Centaa Tel.048-543-2001 Seguro de Automóvel O seguro de automóvel assegura, em caso de acidente, o pagamento das despesas médicas e arca com as despesas de consertos. As pessoas que dirigem devem filiar-se nesse seguro. Seguro obrigatório Como o seu próprio nome indica, todas as pessoas proprietárias de um automóvel têm a obrigação de estarem filiadas neste seguro. Seguro voluntário Há limites no valor do seguro obrigartório e nem sempre este valor é suficiente para cobrir todos os danos causados. Ao filiar-se ao seguro voluntário este lhe proporcionará segurança e tranquilidade, uma vez que, se o valor da indenização chegar a superar o valor coberto pelo seguro obrigatório, o seguro voluntário arcará com o restante. Peça maiores informações nas companhias de seguro ou nas agências.. 23

Impostos 税 金 日 本 の 税 金 外 国 籍 市 民 の 人 が 日 本 で 支 払 う 主 な 税 金 は 国 税 ( 所 得 税 消 費 税 など)と 地 方 税 ( 住 民 税 など)が あります 所 得 税 1 月 1 日 から 12 月 31 日 までの 1 年 間 に 得 た 所 得 に 対 してかかる 税 金 です 次 の 2 通 りの 支 払 い 方 法 がありま す 申 告 納 税 自 らが 申 告 及 び 納 税 する 方 法 源 泉 徴 収 会 社 などの 勤 務 先 が 毎 月 の 給 料 やボーナスの 支 払 いをする 際 に 所 得 税 を 差 し 引 き 国 に 納 付 する 方 法 消 費 税 ほとんどの 商 品 やサービスには 8%の 消 費 税 がかかります 消 費 税 は 価 格 の 中 に 含 まれています 住 民 税 1 月 1 日 現 在 ふじみ 野 市 に 住 ん でいる 人 が 前 年 の 所 得 に 応 じて 計 算 されて 市 に 納 める 税 金 です 市 民 税 と 県 民 税 が 合 わせて 課 税 さ れることになっています 納 税 方 法 特 別 徴 収 ほとんどのサラリーマンは 勤 務 している 会 社 などが 毎 月 の 給 料 の 中 から 住 民 税 を 差 し 引 き 市 へ 納 めています Impostos no Japão Os principais impostos a serem pagos pelos estrangeiros no Japão são:os impostos nacionais(imposto de renda, imposto sobre consumo,etc),e os impostos regionais(imposto municipal,etc.) Imposto de renda É o imposto tributado sobre a renda de 1 ano, correspondente ao periodo de 1 de Janeiro a 31 de dezembro. Há duas formas de pagamento que são as seguintes: Pagamento através da declaração Declaração do imposto calculado pelo próprio contribuinte. Dedução do imposto de renda na fonte É a forma pela qual a empresa ou outros locais de trabalho descontam o imposto sobre a renda proveniente do salário mensal ou das bonificações do empregado para efetuar o pagamento ao governo. Imposto sobre consumo O imposto sobre consumo é de 8% e está presente em quase todos os produtos e serviços. A taxa já está incluida no valor do produto. Imposto residencial O valor do imposto é calculado tomando como base a renda do ano anterior das pessoas que residem na cidade de Fujimino desde o dia 1 de Janeiro do presente ano. O valor é a soma do imposto municipal com o imposto provincial. Forma de pagameto dos impostos Arrecadação especial A maioria dos assalariados paga o imposto residencial à cidade através da sua dedução dos salários mensais recebidos 24

普 通 徴 収 上 記 の 特 別 徴 収 をされないサラ リーマンや 自 営 業 農 業 自 由 業 などの 人 は 市 が 発 行 する 納 税 通 知 書 により 6 月 8 月 10 月 1 月 の 4 回 に 分 けて 納 税 します Arrecadação normal Assalariados, autônomos, agricultores e profissionais liberais que não tiveram os impostos deduzidos na forma acima citada efetuam o pagamento de impostos, tomando como base as 4 notificações enviadas pela cidade nos meses de junho, agosto, outubro e janeiro. 市 の 税 金 市 税 は 市 民 の 皆 さんが 健 康 で 豊 かな 暮 らしができるように 市 が 行 ういろいろな 事 業 の 財 源 とする ため 市 に 納 めていただき 有 効 に 使 われています Impostos municipais Com o objetivo de oferecer uma vida satisfatória e saudável a todos os cidadãos, a cidade arrecada impostos para aplicá-los de forma proveitosa, investindo numa série de serviços à comunidade. 市 税 の 種 類 Tipos de impostos municipais 市 民 税 個 人 の 市 民 税 法 人 の 市 民 税 Imp.municipal. Imp.munic.individual Imp.munic.corporativo 固 定 資 産 税 Imposto predial 軽 自 動 車 税 Imposto s/veículos leves 市 たばこ 税 Imposto sobre o fumo 都 市 計 画 税 Imp.de planejam.urbano 国 民 健 康 保 険 税 Imposto de seguro nacional de saúde ふじみ 野 市 税 務 課 市 民 税 係 Tel.262-9011 Informações Fujimino Zeimu-ka Shiminzei Kakari Tel.262-9011 25

Seguro Nacional de Saúde 国 民 健 康 保 険 国 民 健 康 保 険 は 病 気 やケガをし ても 安 心 して 治 療 が 受 けられるよ うに お 金 ( 保 険 税 )を 出 し 合 い 医 療 費 にあてる 助 け 合 い の 制 度 です 加 入 しなければならない 人 ふじみ 野 市 に 住 民 票 があって 他 の 保 険 に 加 入 しておらず 3か 月 以 上 の 滞 在 期 間 が 証 明 できる 人 ただし 在 留 資 格 が 外 交 公 用 短 期 滞 在 の 人 やビザが 失 効 している 人 は 加 入 できません 国 民 健 康 保 険 税 国 民 健 康 保 険 に 加 入 した 人 は 必 ず 保 険 税 を 納 めなくてはなりませ ん 保 険 税 は 加 入 した 人 の 前 年 1 月 1 日 から 12 月 31 日 までの 所 得 や 人 数 などをもとに 計 算 されま す 保 険 税 の 計 算 のために 国 民 健 康 保 険 に 加 入 している 16 歳 以 上 の 人 は 収 入 が 無 くても 自 分 の 所 得 申 告 が 必 要 です この 税 金 は 国 や 県 などの 補 助 金 とあわせて み なさんが 病 気 やケガをしたときの 医 療 費 にあてられます 納 税 は 7 月 から 翌 年 の 2 月 までの 8 回 になっています 送 付 する 納 税 通 知 書 により 最 寄 りの 銀 行 等 でお 支 払 いください 保 険 証 国 民 健 康 保 険 の 加 入 者 には 保 険 証 が 交 付 されます 病 院 で 治 療 を 受 けるときは 必 ず 保 険 証 を 出 してください ただし 交 付 を 受 けた 後 在 留 期 限 が 切 れ た 人 は 保 険 証 を 使 うことができま せん 在 留 期 限 の 更 新 をしたら ふじみ 野 市 健 康 保 険 課 に 届 出 をし てください また 在 留 資 格 の 変 O Seguro Nacional de Saúde é um sistema de ajuda mútua que arrecada o dinheiro(imposto de saúde) dos associados para cobrir o custo de tratamentos médicos das pessoas de modo que, quando acometidas por doenças ou ferimentos graves, elas possam efetuar tramentos médicos sem preocupações. Pessoas que devem se associar Pessoa que tem atestado de residência em Fujimino-shi,não está associada a outro tipo de seguro, e que pode comprovar sua permanência de mais de 3 meses. Entretanto, os portadores de status de permanência de diplomata, serviço oficial ou de curta permanência não podem associar-se ao sistema. Taxa de Seguro Nacional de Saúde As pessoas inscritas no seguro nacional de saúde devem efetuar o pagamento da taxa do seguro.a taxa de seguro é calculada de acordo com a renda da pessoa e o número de pessoas entre 1 de janeiro a 31 de dezembro do ano anterior.para efeito do cálculo da taxa de seguro é preciso que as pessoas maiores de 16 anos associadas ao seguro nacional de saúde façam a declaração de renda mesmo que não tenham rendimento.essa taxa somada ao subsídio do país e da província, será destinada para cobrir os gastos médicos quando os segurados forem acometidos por doenças ou ferimentos.o pagamento desta taxa é efetuado em 8 parcelas através das notificações enviadas nos meses de julho a fevereiro do ano seguinte. As taxas podem ser pagas nos bancos mais próximos. Carteira de Seguro de Saúde É emitida a carteira de seguro de saúde para segurado. Na hora de tratamento médico no hospital, deve apresentar a carteira de seguro sem falta. Mas mesmo tendo a carteira se o status de permanência estiver expirado, não vai poder usá-la. Após a renovação do status, deve fazer a notificação no Fujmino-shi Kenkou 26