Microsoft Word - ThaiDictionaries

Similar documents
การสนทนาท วไป สว สด (คร บ / ค ะ) ย นด ต อนร บ (คร บ / ค ะ) กร ณารอส กคร (คร บ / ค ะ) อะไร (คร บ / คะ)? ใคร (คร บ / คะ)? ท ไหน (คร บ / คะ)? ทำไม (คร บ

My Friend Jarlet pp. - O-hanasan etc

aadqoyoyvvyu tjnusuuu'tuburir:ro rit:rtnr:sir::ociua'6u.rurfm:uayr]r:rrnr:sir:roryur.j:u?1?u rj:yqr'rtj tedblo J olg rnolrinr:rfrtfiunr:n:roirrnradr:r

5) ILO ILO-ARTEP 1988 pp ILO ILO 90 TDRI TDRI Pawadee 1982 Igel Somboon 2001 Pattana 1995 Sirisamband 1994 Supaporn 1998 Sopa

<8A6F82A682BD82A297708CEA CEA95D22E786C73>

修論本文_Final_2014Dec9

fi ru oaoa rz qrl*lcqd fl :1] fl 'EV\ 9LrU',tlJ il%u I da4a Fl1JU:ltnr5LQAll?\:Y Lfl UTFI do?"1::191!e a ffurrnr loddo ornr:ior]:voraun-nd riu a vu-io

PowerPoint プレゼンテーション

泰日経済技術振興協会主催 Technology Promotion Association(Thailand-Japan) 在タイ日本人経営者 管理者対象 3 ステップでタイでの輸出入のことがよくわかる! 2019 年度前期タイ輸出入セミナー 基礎知識編 5 月 28 日 ( 火 ) 実務応用編 6

1

PowerPoint Presentation

untitled

No. -. 研究ノート 2 The Sound-Symbolic System of Thai Language: With a Focus on the Tones SUMIDA Atsuko While no one may contest the Saussure s theory abou

AAP_08.indd

Microsoft Word - CLM-kanda25

Đề cao tính đa dạng hóa ม งเนนความหลากหลาย

タイ意匠出願の手引き ( 初級編 ) 一般社団法人日本デザイン保護協会

AAP_07.indd

zubzub.indd

多言語自動翻訳アプリ.indd

3 การดำเนินธุรกรรม

横浜市立中央図書館タイ語の本リスト (2017 年 7 月現在 ) 番号 せいきゅうきごう請求記号 しょめい書名 すいぎゅうタイ語の本 -1 EG ไม อยากเป นควาย 水牛にはなりたくない にほんごやくしょめい日本語訳書名 ISBN わたしタイ語の本 ฉ นอย

2 目次 1. はじめに 2. 研究目的 3. 先行研究 4. 研究方法 4.1 アンケート調査 予備調査 本調査 4.2 分析方法 5. 結果 6. まとめ 7. 参考文献

AAP_06.indd

日本語 日本文化研究 第 27 号 (2017) 手伝うことについての重い依頼に対する 断り の日タイ対照研究 親疎関係による分析 プーンウォンプラサートタニット 1. はじめに我々が他者とコミュニケーションを円滑に行うには 人間関係 相手の社会的地位などの社会文化的コンテクストに配慮し 適切な表現

2006年4月10日発行 第34号

AAP_10.indd

資料 4 東京都が使用する感染症の 普及啓発リーフレット等

表紙_日→タイ併記_120914

特許庁委託事業 タイ知的財産局が提供する産業財産権データベースの調査報告 2018 年 3 月 日本貿易振興機構 (JETRO) バンコク事務所知的財産部 1

J-Cruise II 表1-4

GT-Air Ⅱ asia表1-4_190128


スライド 1

大阪大学大学院言語文化研究科日本語 日本文化専攻 日 タイ推量表現にかかわる認識的モダリティ形式 現実と推論が異なる場合の ハズダ ラッタナポンピンヨ プラッチャヤポーン 1. はじめに 日本語の推量表現について習得する際 タイ人学習者は一対一の意味で学ぶ その中で ハズダ は タイ語の に相当する

1807_エラワン_グランドHP用

Thai_out.indd

食品群 กล มอาหาร 4 กล ม 12 五大栄養素 5 だいえいようそ 食品に必要な 5 種類の栄養素炭水化物 脂質 たんぱく質 無機質 ビタミン 栄養素 สารอาหารหล ก 5 หม 13 五つの責任 5 つのせきにん 国際消費者機構が定める 5 つの責任 ( 批判的意識 自己主張と

I. 1897

ไวร สต บอ กเสบ C 12 HACCP haccp 食品の安全を守るために 製造の工程の重要管理ポイントを定めるシステム食品を原材料から加工 消費に到る全過程で衛生管理する Hazard Analysis (and) Critical Control Point の略 = ハサップ HA

2015 年 1 月 20 日, 閣 議 において 水 資 源 法 案 が 承 認 された 1 長 い 間,その 成 立 が 待 たれている 法 案 である タイは 洪 水 災 害 がかなりの 頻 度 で 発 生 するにもかかわらず, 水 資 源 管 理 に 関 する 統 合 され た 法 的 枠

2019年4月22日版 日本語 がいこくじん で ん わ むりょうほうりつそうだんかい つうやく つ 外国人のための電話無料法律相談会 通訳付き にゅうかんかんけい ざいりゅう し か く か て い もんだい りこん よういくひ そうぞく ろうどうもんだい ちんぎん 入 管 関係 在 留 資格など

move011.indb

目次 Ⅰ 事業概要 Ⅱ タイ国際旅行博覧会 TITF#2概要 3 Ⅲ 開催会場 ブース状況 5 Ⅳ 実施日の写真 Ⅴ ブース装飾 運営 5 Ⅵ リーフレット作成 22 Ⅶ アンケート調査 36 Ⅷ 広告掲載 68 Ⅸ 併設商談会 8 Ⅹ セールスコール 85 Ⅺ 旅行商品造成 販売実績 92 Ⅻ ま

GASTRO I ม าฮ อ ทอดม นป หม ย างใบชะพล ยำส มโอปลาแซลมอนรมคว น Seasonal fresh fruit topped with caramelized minced chicken, ginger and peanut.* Savoury

54 東京外国語大学総合文化研究所総合文化研究第 21 号 (2017) Tokyo University of Foreign Studies, Trans-Cultural Studies No.21 (2017) ると 文学作品から影響を受けたタイの歌謡曲が合計六十七曲あり その影響の受け方は


がいこくじんでんわ外国人のための電話 むりょうほうりつそうだんかいつうやくつ無料法律相談会 ( 通訳付き ) 2018 年 4 月 9 日版日本語 にゅうかんかんけいざいりゅうしかくかていもんだいりこん入管関係 ( 在留資格など ), 家庭問題 ( 離婚 養育費 みばらい未払 かいこ ろうさい たも

り明確に説明することができる 他言語の概念や論理を持ち込むことで 別の視点からあるいは異なる原理によってその形式の意味を記述することが可能となるからである そこで本稿は対訳コーパスを利用して タイ語の を含む表現とその日本語の対応部分を照合し の意味体系についての明示的説明を試みる しかし注意しなけ

タイ 人 の 怒 り 対 処 方 略 と 価 値 観 を 代 表 する 研 究 者 であるAveril [1980]は 感 情 は 個 人 とその 文 化 の 両 方 の 構 築 物 であると 定 義 づけ ている[cf.コーネリアス 1998: 199] つまり 人 間 は 文 化 が 異 なって

mokuji サー ラ バン toukou 1 とうこう ไ ป โ ร ง เ ร ย น ohayou サ ワッディー おはよう ส ว ส ด okurete おくれて chotto ちょっと gomenne パイ ロン リイエン ごめんね ข อ โ ท ษ (นะ ナ) ท m

目次 事業概要 2 博覧会 3~12 広告掲載 13~16 リーフレット作成 17~20 Facebook 施策 21 ブース問い合わせ内容 22~23 事業アンケート調査 24~70 セールスコール 71~76 販売実績 77 まとめと今後の提言 78 1


ន ន វ វ ន ដ ត វ ល マまンんガがしで知ろう にっ日 ぽん本 じん人 きの気 もち Hãy hiểu tình cảm người Nhật qua manga 通过漫画了解日本人的心理 ALAMIN NATIN ANG KALOOBAN NG MGA HAPON SA PAMAMAG

論文タイトル(MS明朝12pt太字)

博士論文 題目タイ人日本語学習者の 結果状態 の テイル の習得 提出年月 2015 年 12 月 言語文化研究科日本語 日本文化専攻 氏名ドゥアンケーオパオサタポーン

スライド 1

タイ語本文.indd

TERA_2016

タイ国際旅行博 (TITF#22) 出展に伴う情報発信事業 実施報告書 平成 30 年 3 月 東北運輸局観光部

Microsoft PowerPoint - TDAスライド_ _NNA_9_日本能率協会_最終2.pptx


目次はじめに 1.EEC 開発の背景と利点 ASEAN 2.EEC 開発の特徴 タイランド 4.0 を実現するための課題 おわりに はじめに EEC EEC EEC4.0 5, EEC 20

(各課で使えるアイディアや工夫)

謝辞 本論文は 二〇一五年度に 富士ゼロックス株式会社小林基金小林フェローシップより助成いただいた研究成果の報告書である 助成申請時の研究課題名は 現代タイにおける文学と作家の役割について : 作家へのインタビューと独立系書店の調査 であったが 本報告書の執筆に際しては内容がより広範にわたったため

目次 事業概要 2 博覧会 3~11 広告掲載 12~15 リーフレット作成 16~17 Facebook 施策 18 ブース問い合わせ内容 19~20 事業アンケート調査 21~67 セールスコール 68~73 販売実績 74~79 まとめと今後の提言 80 1

目次 事業概要 博覧会概要 3 開催会場 ブース状況 4~8 仙台 / 東北ブース 9~10 Facebook 施策 11 ブース問い合わせ内容 1 メインステージ 13~15 チラシ作成 16~19 記録写真 0~ 広告掲載 3~6 販売実績 7 アンケート調査 8~63 セールスコール 64~6

にほんごばん日本語版 こうこう たげんごしんがく多言語による高校進学ガイダンス にちじねんがつにちにち日時 :2011 年 10 月 23 日 ( 日 )13:00~16:00 Português ばしょうつのみやだいがく場所 : 宇都宮大学 だいがくかいかんたもくてき大学会館多目的ホール Fili

図表 1. カテゴリ別外国人労働者の割合 (2016 年 12 月 ) 2. カテゴリ別 CLM 諸国からの移民労働者数 (2016 年 12 月 ) 3. 国籍証明手続きに基づく CLM 諸国からの移民労働者数内訳 (2016 年 12 月 ) 4. 二国間覚書に基づく CLM 諸国からの移民労働

FITを対象にした 千葉・東北周遊モデルコース事業 実施報告書

使用上の注意 はじめに ( 必ずお読みください ) この SIGN FOR CLASSROOM の英語の動画資料について 作成の意図の詳細は 2 ページ以降に示されているので できるだけすべてを読んでいただきたい 要約 このビデオは 聴覚障がいを持つ生徒たちに英語を教える時 見てわかる会話を表 出さ

目次. 事業概要... () 事業名... () 事業の目的 ( 説明書より )... () 事業主体... () 実施期間... (5) 事業内容.... 事業行程内容... () コース選定理由... () 被招請者名簿... () 被招請旅行会社概要... () 視察日程... (5) 行動記

リサーチ Press Release 報道関係者各位 2014 年 8 月 5 日 ( 火 ) アウンコンサルティング株式会社 アジア 10 カ国おける 日系日系企業の検索企業の検索結果結果順位 ~ 現地サイトや欧米系のWeb サイトは検索結果上位 日系企業はSEO 対策不足か~ 東京 沖縄 台湾

DicLand 辞書 DicLand 辞書は 調べたい単語 ( 語句 ) を直接入力して検索したり メールなど の文章から単語 ( 語句 ) を取り込んで検索することができる電子辞書です DicLand 辞書には エクシード英和辞典 エクシード和英辞典 デイリーコ ンサイス国語辞典 キーワードで引く

กฎหมาย 法律 ほうりつ law 法律 กฎหมายค มครองข อม ลส วนบ คคล 個人情報保護法 こじんじょうほうほごほう The Personal Information Protection Law 个人信息保护法 กฎหมายต อต านการรวมกล มเพ อการ

move012.indb

2. 表彰内容 1 特別賞 ドラマ Rising Sun シリーズ (Channel 3) 2014 年 7 月 16 日 ~10 月 1 日までタイ地上波チャンネル3にて放映されたドラマ Rising Sunシリーズ は タイの人気俳優が日本人に扮し 架空に設定された日本の鬼塚家と三沢家の確執を描

JetroASEAN2016Patent

PowerPoint プレゼンテーション

งานนำเสนอ PowerPoint

アンサナーからのお 願 いとお 知 らせ ベジタリアンの 方 や 嫌 いな 食 材 がある 場 合 は 事 前 にお 知 らせください 辛 さはお 客 様 のご 希 望 により 調 整 します 当 店 では 全 て 注 文 を 受 けてから 一 つ 一 つ 手 作 りのため 料 理 を 準 備 する

Taro-小学校第5学年国語科「ゆる

しんがく 10 月 23 日 ( 日 ) の進学ガイダンスに参加します さんかもうしこみしょ 参加申込書 にほんごばん日本語版 せいとなまえ生徒の名前 さい ( ) 才 がくねん学年 がっこうめい 学校名 いっしょさんかにんずう一緒に参加する人数 にん人 ひつよう必要な翻訳さい ) ほんやくつうやく

<4D F736F F D208D4C8D9089A1956C E95B68F91>

はじめに 住宅を活用して宿泊サービスを提供する住宅宿泊事業において 住宅宿泊事業者は 外国人観光旅客である宿泊者に対して 対応する外国語を用いて 施設の利用案内や生活環境を守るためのルールを適切に案内することが法律上 義務付けられております 具体的には 必要な事項が記載された書面の居室での掲示や タ

中文日本語日本語よみ English ภาษาไทย 安全, 安心安全 安心あんぜん あんしん safety ความปลอดภ ยและการร กษาความปลอดภ ย 氨基酸アミノ酸あみのさん amino acid กรดอะม โน 胺基丙酸溶解素リシノアラニンりしのあらにん lysin

(a product made with) boiled fish paste 魚肉練り製品 ぎょにくねりせいひん ผล ตภ ณฑ เน อปลาบด,ล กช นปลา 鱼糜制品 (cubic) volume 体積 たいせき ปร มาตร 体积 (powdered) skim milk 脱脂粉

2018防檢局-7國語言折頁

2013 年 4 月 25 日 THAI RESTAURANT ANGSANA Revised MENU ANGSANA Thai Chiangmai food 営業時間 11:30 ~ 14:00 /18:00 ~ 22:00 (LO21:30) 日曜夜は18:00 ~ 21:00 (LO20:3

OITA-Manual_H1

タイの交通

23 JAXA RESTEC BMA JICA 2

Service Provision reazones d'accès au service 服務提供地區 서비스제공지역พ นท ให บร การ Oita ity Oita ity Oita Shiyakusho OitaityOffice Life Pal Life Pal (Public c

Competing Explanations of Global Evils: Theodicy, Social Sciences, and Conspiracy Theories

ペツル 取扱説明書 ピクサシリーズ

新規文書1

タイの民政復帰は今度こそ実現するか

For Visitors to Tokyo Your symptoms may have been caused by infectious diseases! Please refer this guide when feeling ill during your stay 東京を訪れた方へ あな

Quick Installation Guide TP-Link Technologies Co., Ltd. Specifications are subject to change without notice. is a registered trademark of TP-Link Tech

第 2 問 A 問題のねらいインターネット上の利用者の評価情報やイラストを参考に場面にふさわしい店を推測させることを通じて, 平易な英語で書かれた短い説明文の概要や要点を捉えたり, 情報を事実と意見に整理する力を問う 問 1 6 友人, 家族, 学校生活などの身の回りの事柄に関して平易な英語で書かれ

Transcription:

タイ語の辞書 ( 編集前の草稿 ) 高橋清子 1. タイ語辞書編纂の歴史 タイ語の語彙一般を何らかの規則にしたがって列挙しタイ語でその意味を解説した初めての辞書らしい辞書は カズウェル J. Caswell によって編纂されチャンドラー J.H. Chandler によって手が加えられた A Dictionary of the Siamese Language である 手書き辞書で 1846 年に完成した 語の並べ方に多少の不整合は見られるものの 辞書の体裁をなす最古のタイ語 タイ語辞書である 影印版の チュラロンコン大学創立 84 周年記念出版 を標榜する A Dictionary of the Siamese Language by J. Caswell; copied and enlarged by J.H. Chandler (1846) จ ดพ มพ เน องในโอกาสเฉล มฉลอง๘๔ป แห งการสถาปนาจ ฬาลงกรณ มหาว ทยาล ย (A5 版 978 ページ ) がチュラロンコン大学出版部 ส าน กพ มพ แห งจ ฬาลงกรณ มหาว ทยาล ย から 2001 年に出版された 当時のタイ語の語彙に関する情報が詰まった貴重な歴史的辞書である 1830 年にタイに渡ったフランス人神父ジャン バティスト パルゴワ Jean Baptiste Pallegoix が2 冊の辞書を編纂している 1 冊目は ラテン語 タイ語の対訳辞書 Dictionarium Latinum Thai(497ページ Typographia collegii, Assumptionis B.M.V. バンコク ) で 初版は1850 年に出版された 第 2 版 (992ページ Typis Catholicae Missionis バンコク) はページ数を倍増して読みやすくし 1897 年に出版された タイで初めて印刷され出版された辞書である 2 冊目は タイ語 ラテン語 フランス語 英語の4 言語対訳辞書 Dictionarium Linguae Thai Sive Siamensis ส พะ พะจะนะ พาสาไท(89 7ページ ) 初版はパリで1854 年に出版され 縦 14.5インチ 横 11.5インチ 厚さ2.75インチという非常に大きな辞書だった 第 2 版はイギリスで1972 年に出版された ラテン語訳を削り 文法解説や度量衡 年月日などの情報を加えた フランス人神父ヴェイ (J. L. Vey) の手になる改訂増補版 Dictionnarire Siamois Français Anglais; Siamese French English Dictionary ศร พจน ภาษาไทย (1,169 ページ 約 3 万語 Printing-office of the Catholic Mission バンコク) が1896 年にバンコクで出版され 広く流布した 現在でもタイ語の古語を調べるときによく使われる 1833 年にタイに宣教師として渡ったイギリス人 ジョン テイラー ジャーンズ John Taylor Jones が1846 年に タイ語 英語の対訳辞書をつくったという記録が残されているが 現物は残っていない 1865 年には アメリカ人宣教師サミュエル ガンブル マクファーランド Samuel Gamble McFarland によって英語 タイ語の対訳辞書 English-Siamese Vocabulary(343 ページ 7 千語 バンコク ) でつくられた その後 息子のジョージ ブラッドリー マ

クファーランド George Bradley McFarland が改訂増補版 (1,019 ページ 1 万 6 千語 ) を 1941 年に出版した 1873 年にはアメリカ人宣教師ダン ビーチ ブラッドリー Dan Beach Bradley が Dictionary of the Siamese Language หน งส ออ กขราภ ธานศร บท ( 縦 11.5 インチ 横 9インチ 828 ページ 約 4 万語 バンコク ) を完成させた タイ語研究者にとっては非常に興味深い辞書である 以上紹介したものの他にも19 世紀末から20 世紀初頭にかけて出版された辞書は相当数あるが そのほとんどがタイ語と外国語の対訳辞書であった 日本人の手による最も古いタイ語 日本語の対訳辞書は 元外交官の奥野金三郎が編纂し 1958 年に日本で出版された タイ日大辞典 พจนาน กรมไทย-ญ ป น (A5 版 刀江書院 ) である 名実ともにタイ人の手によるタイ語 タイ語辞書は 国民教育を目的として編纂された官製辞書 辞書 : タイ語の書物で使われる語の書き方と意味 พจนาน กรม ล าด บแลแปลศ พท ท ใช ในหน งส อ ไทย ( 縦 9.5インチ 横 6.5インチ 605ページ バンコク ) である タイ政府主導で編纂が進められ 1892 年に出版された タイ文字の通常の順番で語句が並べられている ( ただし現在のタイ国学士院辞書とは多少違う ) タイ語起源の日常語よりも他言語から借用した雅語の収録数が多い 1902 年には改訂版 辞書 : 正しい書き方のためのタイ語の語の解釈 พจนาน กรม เปนค าแปลศ พท ภาษาไทยส าหร บเข ยนค าใช ให ถ กต องต วสกด ( 縦 9インチ 横 6. 5インチ 446ページ 16,146 語 バンコク ) が出版され 1920 年には再改訂版 学校用辞書 ปทาน กรมส าหร บโรงเร ยยน ( 縦 9.5インチ 横 6.5インチ 905ページ バンコク ) が出版された 1927 年には一般語彙の収録を増やした再々改訂版 道徳省教科書局の辞書 ปทาน กรม กรมต ารา กระทรวงธรรมการ (26,230 語 ) が出版された さらに再々々改訂版 児童生徒向け辞書 ปทาน กรมส าหร บน กเร ยน ( 縦 8インチ 横 6インチ 871ページ 18,580 語 バンコク ) も1929 年に出版されたが あまり使われなかった これらの先駆的な官製辞書を大幅に改訂増補する形で新たにタイ国学士院 (1934 年創設 ) が編纂した 辞書 : 学士院版 พจนาน กรม ฉบ บราชบ ณฑ ตยสถาน の初版( 縦 7.5インチ 横 5.5インチ 厚さ約 2インチ 1,115 ページ バンコク ) が出版されたのは1950 年のことである 文学や宗教に用いられる語彙を収録した大きな巻と日常語彙を収録した小さな巻に分かれる 道徳省教科書局の辞書 ปทาน กรม กรมต ารา กระทรวงธรรมการ で多数収録されていたサンスクリット語起源の語は 実際には使われていないという理由で多くが削られた ただし有名な固有名詞は別冊に収録された 語源分類 品詞分類の他 位相 ( 法律 詩歌 数学 方言 古語 口語 王語 廃語 科学 文法 慣用句 擬声語 擬態語など ) の別も示されている 1 冊本になった改訂版 ( 縦 9.5インチ 横 6.5インチ 厚さ1.5 インチ 930 ページ ) は1982 年に出版された 最新版である再改訂版 (B5 版 1,499 ページ ) は1999 年に出版された この学士院辞書は現在もっとも権威あるタイ語 タイ語辞書である その他 20 世紀後半に民間の出版社から出版された主な一般辞書は以下の通り いず

れも完成度はそれほど高くなく 学士院辞書などの官製辞書を下敷きにしてあるいは真似て編纂されたものである (1) マーニット マーニットチャルーン มาน ต มาน ตเจร ญ 著 タイ語辞書最新版 พจนาน กรมไทย ใหม -ท นสม ยท ส ด (1,142 ページ バンコク 1961 年 ) 学士院辞書から引用した語の他 借用語 慣用句 スラングなどがふんだんに盛り込まれている 巻頭にも巻末にもタイの文物を説明するための図や絵がある (2) チャムノン トーンプラサート จ านงค ทองประเสร ฐ 著 タイ語辞書 พจนาน กรมไทย ( 第 2 版は480ページ バンコク 1971 年 ) 官製の学校用辞書をもとに編纂した児童生徒学生向け辞書 (3) プルアン ナ ナコン เปล อง ณ นคร 著 辞書 百科辞典最新版 พจนะ-สาราน กรม ฉบ บท นสม ย (B5 版 603ページ バンコク 第 1 巻 1973 年 第 2 巻 1975 年 ) 第一巻が辞書で 第二巻が百科辞典 ( 地理 保険 法律 文学 仏教 日時などの分野に分かれている ) (4) タウィーサック ヤーンプラティープ ทว ศ กด ญาณประท ป 著 辞書 : 仏暦 2430 年国王の栄光を寿ぐ記念版 พจนาน กรมฉบ บเฉล มพระเก ยรต พ.ศ.๒๕๓๐ ( バンコク 1988 年 ) 学士院辞書をもとに編纂 図や絵も使う (5) モー ポー ポー言語学研究所 สถาบ นภาษาศาสตร ม.ป.ป. 編 官製辞書 ปทาน กรมฉบ บหลวง (1,599 ページ バンコク ) 図や絵が随所に挿入された非常に大きな辞書 王室関係 地理関係 法律関係などに分類され それらの分類ごとに ก から ฮ の順番で語が並んでいる タイ語辞書編纂の歴史および個々の歴史的辞書の内容については以下に挙げる3つの文献に詳しい記述がある 3はチュラロンコン大学文学部によるタイ語およびタイ文学に関する研究調査プロジェクトの一環としてタイ語辞書編纂の歴史を調査してまとめた200 ページに及ぶ報告書である 1 2 3 冨田竹二郎著 タイ日辞典 ( 初版 1987 年 ) 巻頭の タイ国辞典略史 マティチョン社 มต ชน 編 マティチョン版辞書 พจนาน กรม ฉบ บมต ชน Matichon Dictionary of the Thai Language(2004 年 ) 巻末の タイ語辞書成立の経緯 ความ เป นมาของพจนาน กรมภาษาไทย ティーラパン ルアントーンカム ธ ระพ นธ เหล องทองค า 著 タイ語 タイ語辞書編纂 : 過去 ~ 現在 ( 仏暦 2349-2533 年 )การท าพจนาน กรมไทย-ไทย: อด ต-ป จจ บ น (พ.ศ. ๒๓๘๙-๒๕๓๓) (1991 年 ) 2. 語史上にかがやく古典的辞書と古典的文法書 < 古典的辞書 > 前節で紹介した重要な古典的辞書の中でも 私が日頃よく使い その意味記述を読んで

いろいろと考えを巡らせることの多い 愛着のある辞書 2 冊に絞って詳述したい 私の第一の愛読タイ語辞書は 1832 年にアメリカからタイに渡り 宣教師 医師 そして編集出版者として長年タイで活躍したブラッドリー ( 通称プラットレー医師 หมอ ปร ดเล) が35 年の歳月をかけて1873 年に完成させた Dictionary of the Siamese Language หน งส ออ กขราภ ธานศร บท ( 縦 11.5インチ 横 9インチ 828 ページ 約 4 万語 バンコク ) である ブラッドリーは念願だったこの辞書の完成を目前にして亡くなった しかし編纂作業をすべて終え すでに印刷に回した後のことであるから心残りはなかったであろう 私が使っているのは教員協会の商業組織 องค การค าของค ร สภา が 1971 年に出版した影印版 Dictionary of the Siamese Language by Dr. Dan Beach Bradley หน งส ออ กขราภ ธานศ ร บท だが 原本とまったく同じ内容である ( 図版参照 ) 第二の愛読タイ語辞書は 月並みではあるが 丁寧な意味記述で定評のある 学士院辞書 พจนาน กรม ฉบ บราชบ ณฑ ตยสถาน だ Bradley 辞書と同様 私にとってはタイ留学時代の様々な思い出がつまった辞書である 1950 年版は2 巻本 (1,115 ページ ) だったが 私が使っているのは1 巻本になった1982 年版 ( 改訂版 )( 縦 9.5インチ 横 6.5インチ 930 ページ อ กษรเจร ญท ศน アクソーンチャルーンタット社 ) で その第 6 版 (1,040 ページ 1996 年 ) である 1999 年版 ( 最新版 )(B5 版 1,499 ページ ナーンミー นานม 社 ) は厚く重くなった まず Bradley 辞書の魅力について 同辞書の前書きにあるように この辞書の執筆を任されたのはタット先生というタイ人である ブラッドリーの日記によればタット先生はブラッドリーにタイ語を教えていた家庭教師であるが それ以上のことはわかっていない またムアン氏というタイ人も編纂にかかわっていた おそらくタット先生の助手を務めた人であろうと思われるが やはりその身元はわかっていない Bradley 辞書には不規則な語の並べ方や誤字が多くあり 例えば ญ าง ヤーン ( 歩む ) と ญ าง ヤーン ( 焼く ) を区別しないなど意味の分類や記述にもいい加減さが見られるという言語学者の批判がある 確かにその通りではあるのだが Bradley 辞書の一見稚拙だが本質を突いた意味記述には 著者であるタット先生やムアン氏の実直な人柄がそこはかとなく感じられる そして何より 当時の時代状況や人々の生活の有様をうかがい知ることができる それがこの辞書の一番の魅力である またタイ語研究者にとっては 19 世紀後半から現在までの約 1 世紀半の間に語の意味や用法がどう変化したのかを探る道具としての利用価値が少なからずある 具体例を挙げよう 留学 ( 言語学科 ) 時代の私の研究テーマのひとつがタイ語の移動動詞の意味記述だったのだが 例えば กล บ クラップ ( 返る 帰る ) ย อน ヨーン ( 戻る 遡る ) หม น ムン ( 回転する 自転する ) เว ยน ウィアン ( 回る 巡る ) といったタイ語の移動動詞は 日常よく使われる基本的な移動動詞であるにもかかわらず 英語や日本語の移動動詞と一対一でうまく対応するような意味を持たないことに気づいていた できればそれぞれの語の古くからの意味を知りたいと思っていたところ 大学図書館でたまたま見つけたのが Bradley 辞書だった กล บ クラップ ( 返る 帰る ) の意味記述(64ペ

ージ ) を読んだときは なるほどと思ったものである กล บ, อาการท คนหฤๅส ตวไปส ท อ น, แล วค นมาย งท เด ม. อน งเด มนอนตะแคงอย เบ องทราย, แล วพล กมาเบ องขวา. クラップ, 人間あるいは動物が他所に行って, それから元の場所に戻ってくること. なお もともとは 脇を下にして寝て左方向を向いていて, それから右方向に寝返ること. それ以来 語の意味を確認したくなったら Bradley 辞書を開くことにしている 目的の語の前後に並んでいる語の記述にも興味を惹かれ 読みふけってしまうことが多い そうした道草読みによってそれまで疑問に思っていた語義についてのヒントを得ることは結構多い もう一冊の愛読辞書 学士院辞書 1982 年版 は 古典辞書といえるほど古い辞書ではないが 古典辞書のような風格と威厳を持った辞書である 格式高い表現 非のうちどころがない洗練された記述 外国人タイ語学習者の私にとって 学士院辞書 の意味記述はタイ語説明文の模範であった 移動動詞のデータを集めるため この辞書に収録された移動動詞をすべて拾おうと試みたことがある 拾い上げた動詞は何百 何千になったはずだが 覚えていない 覚えているのは 一般に動詞の典型とされる移動動詞の範疇においても名詞との区分はそれほど明確ではないと知ったこと タイ語の移動動詞を分類するには移動の経路や様態だけでなく移動物の存在論的特徴や移動後の結果状態なども考慮した意味弁別要素を立てなければならないと感じたこと 巻末に添えられている動植物 文様 船 楽器 漁具 刀の写真や絵を見てなぜこれらのものが特に選ばれて載せられているのか不思議に思ったこと 等々である 移動動詞をリストアップしたからといって研究が飛躍的に進んだわけではなかったが タイ語 タイ語辞書を読むことで読解力や語彙力の向上につながった部分はあったのかもしれない その意味では 学士院辞書は当時留学生だった私のよいタイ語教材だったわけである < 古典的文法書 > タイ語の古典的文法書は プラヤー ウパキットシラパサーン พรยาอ ปก ตศ ลปสาร が記した 綴字論 อ กขรว ธ (1918 年 ) 品詞論 วจ ว ภาค (1923 年 ) 統語論 วากยส มพ นธ (1937 年 ) 詩形論 ฉ นทล กษ (1941 年 ) の4 部から成る タイ語の原則 หล กภาษาไทย が有名だ 1992 年にはタイワタナーパーニット ไทยว ฒนาพาน ช 社から再版されて1 冊本 (A5 版 5 14ページ ) になった 同書の品詞論や統語論はいわゆる西洋文法をそのまま ( 無節操に ) タイ語に当てはめて ( 乱暴に ) 説明したと言っても過言ではなく タイ語の言語事実に沿った文法論とは言えない 古典と言えるほど古くはないが ノス R. B. Noss 著 Thai Reference Grammar(B5 版 258 ページ Foreign Service Institute Washington, D.C. 1964 年 ) は言語学関係者の

間ではよく知られた名著である 著者はアメリカ構造主義言語学者 1971 年には ค ร สภา タイ国教員協会から陰影版が出版された 構造主義言語学という言語理論の是非は別にして 同書の言語事実に関する記述は正確であり 包括的な文法記述を目指している 同書を読めばタイ語の統語構造の概要を知ることができる 最後に文法項目および主要語句の索引があるので便利だ タイ人言語学者が書いた構造主義言語学のタイ語文法書としてはウィチン パヌポン ว จ นตน ภาณ พงศ Vichin Panupong 著 Inter-sentence Relations in Modern Conversational Thai(B5 版 Siam Society バンコク 1970 年 ) がある チュラロンコン大学文学部言語学科の創設者である著者がロンドン大学に提出した博士論文を改訂し出版したもの 1 977 年にはタイ語版も出版されている 3. 現代のすぐれた一般辞書 最近話題の辞書に 硬派の新聞や雑誌を編集し出版している มต ชน マティチョン社が20 04 年に出した マティチョン版辞書 พจนาน กรม ฉบ บมต ชน Matichon Dictionary of the Thai Language(B5 版 1,095 ページ マティチョン มต ชน 社 バンコク ) がある 学士院辞書 ( 最新版 ) に比べると厚さも重さも3 分の1 以下 スリムでコンパクトだ 1ページを2 つのコラムに分け 見出し語のすぐ後に ( 必要に応じて発音 ) 品詞分類の略語 説明文が続くレイアウト形式は学士院辞書と変わらないが 紙が上質で薄く さらに印字が細かく精緻であるため1ページの掲載語数が多い ページの縁には小さな写真や絵が縦に並べて数枚掲載され その印刷紙面も明瞭で美しい 実はマティチョン社はこの辞書を出版する数年前に 学士院辞書には載っていない語を集めた小さな辞書 辞書 : 学士院の外 พจนาน กรม นอกราชบ ณฑ ตยฯ (A5 版 245ページ マティチョン มต ชน 社 バンコク 2000 年 ) を出版していた 好評を博したその辞書の内容がそっくり活かされている このマティチョン辞書は面白い 面白いだけではなく 語の説明が的確で理解しやすい その的確さは単に言葉を尽くして詳しく丁寧に説明しているということではなく むしろ記述は平易かつ簡潔で無駄がない マティチョン辞書の真骨頂は 現代タイ社会の中でその語がどのように用いられているのか どのようなタイ人の価値観がその語の意味に反映されているのか その説明に重点が置かれていることである 短いながらも筆者のユーモア精神や頓智が見え隠れする含蓄のある論述が随所に見られる 写真や絵の選び方にも筆者の技が感じられる 百科辞典的あるいはデータブック的価値を持つ辞書といえるだろう 学士院辞書 ( 最新の1999 年版 ) とマティチョン辞書が具体的にどう違うのか ย ค ユック という語の記述を例にとって比較してみよう 学士院辞書 (910ページ) では ย ค ๑ ユック1 ย ค ๒ ユック2 ย ค ๓ ユック3 と見出し語に1から3の番号をつけ 異なる意味を持った別の語として分類している なお ユック1とユック2は古代インド系言語起源の複合語の一部として使われるときの意味である ( 頸木 や 対 といった意味で単

独で使われることはないので自立語とは言えない ) ย ค ๑ น. แอก. (ป., ส.). ユック 1 名詞. 頸木.( パーリ語 サンスクリット語起源 ). ย ค ๒ น. ค, ท งสอง. (ป., ส.). ユック2 名詞. 双 対 両 ~.( パーリ語 サンスクリット語起源 ). ย ค ๓ น. คราว, สม ย, เช น ย คม ด ย คห น; ก าหนดเวลาของโลก ม ๔ ย ค. (ด จต รย ค). (ป., ส.). ユック3 名詞. 期 時代 暗黒時代や石器時代など ; 世界の時代を4つに区分したもの.(จต รย ค チャトラユックの項を見よ ).( パーリ語 サンスクリット語起源 ). また それぞれの項目で意味説明の後にその語を含む複合語の典型例を挙げている 例えばユック3では ย คเข ญ 困窮 ( 災難 ) 時代 ย คทม ฬ 凶悪 ( 暴政 ) 時代 ย คทอง 黄金時代 ย คม ด 暗黒 ( 自由が制限され希望が失われた ) 時代 の4つが挙げられている 一方 マティチョン辞書 (714ページ) では ย ค ユック という1つの見出しにいくつかの異なる意味がまとめて提示されている 学士院辞書に比べると荒っぽい記述である ย ค น. ค ; คราว, สม ย; ก าหนดเวลาของโลก เช น ย คห น ย คเหล ก. ユック名詞. 双 対 ; 期 時代 ; 石器時代や鉄器時代など世界の時代区分. ただし ย ค ユック で始まるインド系言語起源の複合語もきちんとそれぞれ独立した見出し語としてその次に挙げている ( その点は1982 年版学士院辞書と同じ ) いずれにせよ 見出し語の下にリストアップされた関連語の多彩さやその解説のユニークさにかけては マティチョン辞書は他のどの辞書にも劣らないであろう ย ค ユック の下にも ย ค ユック から始まる13の複合語が挙げられているのだが 特に面白いと思ったのは 最近生まれた 現代の社会状況を象徴するような語 ( 例えば ย คไอท IT 時代 や ย คไอเอ มเอฟ I MF 時代 など ) が含まれていることである たった4つの ( 古臭い ) 関連語しか挙げていない学士院辞書と好対照なマティチョン辞書の編纂方針であると言える またマティチョン辞書は 擬音語 擬態語の類も数多く載せている 例えば บ ก ブック (503ページ) という擬態語の意味記述は以下のとおり บ ก ว. ล าส นแข งแรง, บางท ใช เข าค เป น ล าบ ก; เส ยงบ กๆ. ブック副詞. がっしりと太って強健な, ラム ブックと複合語の形で使われることもある ; ブックブックという音. まずこの語がどのような意味をもっとも頻繁に表すのかを記述し どのような形でよく使われるのかについても言及し さらにその他の意味についても記述している こうした簡潔で的を得た意味記述もさることながら 典型例を示す挿入写真がよい บ ก ブック な身体で世界的に有名なシュワルツェネガー氏の上半身姿だ 盛り上がった左の大胸筋がラン ニングシャツから大きくはみ出している บ ก ブック とはどんな意味を表す語であるのか

この写真を見れば一目瞭然である 語の使い方のお手本を示す 規範的辞書 ( 官製辞書に多い辞書 ) ではなく 語の実際の使われ方を説明する 記述的辞書 ( 百科辞典に通じる豊かさを持つ辞書 ) がいかに面白い読み物たりうるかを示すよい例がこのマティチョン辞書である タイ語を学習する外国人にもお勧めだ ただしこの辞書の面白さはある程度タイ社会に親しみタイ語の運用能力がかなり上級になってからでないとわからないだろう 初級 中級者はやはり学士院辞書を読んで正統派のタイ語説明文に親しむことから始めたほうがいいかもしれない ここで 年々高性能化し多機能化している電子辞書のことを特記しておこう 小さくて軽いのに 紙の辞書とは比べ物にならないほどの情報量が詰まっている 現在タイ語の電子辞書には チュラロンコン大学文学部翻訳センターが開発した Talking-Dict シリーズと 台湾の Besta 社が開発した CyberDic シリーズの2つの機種がある 2005 年時点での最新型はそれぞれ以下のとおり (1)Talking-Dict シリーズの Super Pro( 縦 13cm 横 7.5cm 厚さ1.5cm 重さ1 20g) 英泰 泰英辞書 英英辞書 泰泰辞書 中英 英中辞書 経済用語辞書 法律用語辞書 医学用語辞典 ことわざ辞書 スラング辞書 人名辞書 略字辞書などの辞書の他 様々な場面をテーマにした会話も入っている 英語や中国語なら会話の発音も聴くことができる また書籍 CD-ROM(E-book) から100 冊以上の書籍を選んでダウンロードできる (2)CyberDic シリーズの CyberDic9( 縦 14cm 横 8cm 厚さ2cm 重さ226g) 画面はカラーで Super Pro より内蔵されている辞書の種類が多く ( 英中韓日辞書やイラスト付きあるいは動画付き辞書などもあり 百科辞典もオプションで入れることができる ) 英語の E-Learning 機能もより充実している ( 動画つき学習機能や自分の発音を録音する機能もある ) 計算機機能 スケジュール機能 ゲーム機能なども備えている 4. 現代のすぐれた特殊辞書 < 類義語辞典 > ユーン プーウォーラワンおよびその他 ย น ภ วรวรรณ และคณะ 著 タイ語辞書 : 類義語版 พจนาน กรมไทย ฉบ บค าพ อง Thai Thesaurus( 縦約 14センチ 横約 10センチ 784ページ 約 2 万語 シーエトユーケーチャン ( シー エドゥケーション )ซ เอ ดย เคช น 社 バンコク 2 000 年 ) 著者はカセサート大学の機械翻訳研究グループである 1978 年に出版された初版 (B5 版 680ページ ) と内容は変わっていないが 形がコンパクトになり ページの端に子音字一覧が付け加えられたので 格段に使いやすくなった <シソーラス> ナワワン パントゥメーター นววรรณ พ นธ เมธา 著 語コーパス คล งค า (A5 版 1,208 ページ

アマリン อมร นทร 社 バンコク 2001 年 ) タイ語のシソーラスとしてはもっとも意味分類がきめ細かく収録語が多いものであろう 目次体系が複雑であるため 語を引くのに多少時間がかかるが どの意味項目も多数の類義語をまとめて列挙しているので何かと便利である 著者はチュラロンコン大学文学部タイ語学科の元教授 他にも優れたタイ語の教育書 研究書を執筆している < 類別詞辞典 > 学士院 ราชบ ณฑ ตยสถาน 編 類別詞 : 学士院版 ล กษณนาม ฉบ บราชบ ณฑ ตยสถาน ( 縦約 20 cm 横約 10 cm 128ページ バンコク 1995 年 ) 1982 年版学士院辞書 พจนาน กรม ฉบ บราชบ ณฑ ตยสถาน พ.ศ.๒๕๒๕ から類別詞を抜き出して作られた小さな辞典 類別詞リストとしては最多の収録語数を誇る 私が買ったのは改訂版 ( 第 6 版 )( 縦約 20 cm 横約 10 cm 138 ページ サハミット สหม ตร 社 バンコク 2003 年 ) 日本人が日本語の助数詞を忘れやすいように タイ人もタイ語の類別詞を忘れやすいようだ 外国人タイ語学習者にとっても便利な一冊 < 略語辞典 > ワーリー アムプライワン วาร อ มไพรวรรณ 著 略記号と略語の辞典 พจนาน กรม อ กษรย อและค าย อ ( パッタリン ภ ทร นทร 社 バンコク ) 私が買ったのは改訂版( 第 5 版 )( 縦約 17 cm 横約 12 cm 176 ページ パッタリン ภ ทร นทร 社 バンコク 2004 年 ) タイ語の新聞や雑誌には 地名 機関名 肩書き名などの略記号や略語が多用されていて 何を意味するかわからないことがよくある 略記号 略語辞典が一冊あると便利だ < 工芸品 民芸品辞典 > ウィブーン リースワン ว บ ลย ล ส วรรณ 著 工芸品 民芸品辞典 พจนาน กรมห ตถกรรม เคร องม อเคร องใช พ นบ าน ( ムアンボーラーン เม องโบราณ 社 バンコク 2003 年 ) 私が買ったのは第 2 版 (B5 版 352 ページ 約 1,300 語 ムアンボーラーン เม องโบราณ 社 バンコク 2003 年 ) 翻訳の仕事をしていて一番困るのがタイの伝統的な工芸品 民芸品の名称が出てきたとき 辞書を引いても記載がなかったり 記載があったとしても実際にどんなものなのか想像がつかない場合が多い この辞書は写真をふんだんに使ってタイの伝統工芸品 民芸品について詳しく説明している < 仏教辞典 > プラタマピドック ( ポー オー パユトー )พระธรรมป ฎก (ป.อ.ปย ต โต) 著 仏教辞典 : 用語編 พจนาน กรม พ ทธศาสตร ฉบ บประมวลศ พท (A5 版 378ページ マハーチュラロンコンラーチャウィタヤーライ大学出版部 โรงพ มพ มหาจ ฬาลงกรณราชว ทยาล ย バンコク 1979 年 ) 私が買ったのは第 11 版 (A5 版 351ページ マハーチュラロンコンラーチャウィタヤーライ大学出版部 โรงพ มพ มหาจ ฬาลงกรณราชว ทยาล ย バンコク 2003 年 ) タイ語の仏教関連の語はパーリ語起源なの

で 一般人には難しい この辞書は仏教関連語をタイ語でわかりやすく解説している 姉妹編として 仏教辞典 : 教義編 พจนาน กรมพ ทธศาสตร ฉบ บประมวลธรรม (1975 年 ) も出版されている 私が買ったのは第 12 版 (A5 版 412ページ マハーチュラロンコンラーチャウィタヤーライ大学出版部 โรงพ มพ มหาจ ฬาลงกรณราชว ทยาล ย バンコク 2003 年 ) この教義編は3 部に分かれ 第 1 部は書名のとおり教義辞典だが 第 2 部と第 3 部は仏教用語の簡単なタイ英 英タイ辞書になっている ( 第 2 部は約 50ページ 第 3 部は約 20ページ ) < 同韻語辞典 > チャイラット ウォンキアンカチョーン ช ยร ตน วงศ เก ยรต ขจร 著 同韻語辞典 พจนาน กรม ค าส มผ ส Rhyming Dictionary(B5 版 613ページ 教員協会の商業組織 องค การค าของค ร สภา バンコク 2001 年 ) タイ語の詩歌を聞いていて( お祝いの席などでは今でも多くのタイ人が自作の詩歌を披露する ) その美しい響きやテンポに魅了されるのは一定の決まった韻を踏んでいる ( 押韻している ) からである この辞書は韻文 ( 定型詩歌 ) をつくるときに同韻語を探すために使うもの しかし詩歌の素養がない人間にとっても読んで面白い いわゆる音引き辞書と同じで 同じ音節音を持つ単語がずらりと並べられており 単音節語が多いタイ語の場合は さながら複合語辞書のようである < 手話辞典 > タイ国聴覚障害者協会 สมาคมคนห หนวกแห งประเทศไทย The National Association of the Deaf in Thailand 編 タイ語手話辞典 ปทาน กรมภาษาม อไทย The Thai Sign Language Dictionary( バンコク 1986 年 ) 私が買ったのは改訂増補版( 縦 26cm 横 21 cm タイワタナーパーニット ไทยว ฒนาพาน ช 社 バンコク 1990 年 ) 1ページが3つの段落に分かれ ページ半分に手話をしている人 ( 上半身 ) の絵があり もう半分にはその手話が意味するタイ語と英語の訳および動作についての解説がある 巻末に英語とタイ語の索引がある 手話は万国共通であると思っている人が多いが そうではない 同じ言語を話す国の中でも 音声言語と同様 地域や集団によって異なった手話の方言が存在する 標準語の普及に欠かせないのが辞書の編纂であるが タイ語手話の辞書が編纂されたということはタイでも手話の標準化が進められているということだろう 5. 現代のすぐれた百科事典 タイ語で書かれた百科辞典の草分けとしては 1955 年から現在に至るまでずっと編纂 出版が続けられている学士院百科辞典 ( 現在のところ25 巻 計 16,438ページ ) と 1973 年から1978 年にかけて出版されたウタイ シントゥサーン อ ท ย ส นธ สาร 著 タイ百科事典 สาราน กรมไทย 25 巻 (B5 版 5,011 ページ バンコク ) が挙げられるが ここでは外国人タイ語学習者にとって利用価値が高いと思われる百科辞典を2 種紹介する

1つは 数年前に出版されたサヤームプレート メネートメン ( サイアムプレイス マネージメント )สยามเพรส แมเนจเม นท 編 タイ文化百科辞典 สาราน กรมว ฒนธรรมไทย (B5 版 バンコク 1999 年 ) 中部編(15 巻 7,514 ページ ) 南部編(18 巻 9,076 ページ ) 北部編 (15 巻 8,159 ページ ) 東北部編(15 巻 5,472 ページ ) に分かれている タイは日本の1.4 倍の国土を持つ多民族国家であり タイ文化といってもその文化は決して均質なものではない この百科辞典は タイの国土を大きく4つの地方に分け それぞれの地方の文化に関する項目について詳しく解説したものである もう1つは 1973 年から編纂 出版が続けられている 国王のご発案による青少年のためのタイ百科辞典 สาราน กรมไทยส าหร บเยาวชน โดยพระราชประสงค ในพระบาทสมเด จพระเจ าอย ห ว ( 現在 29 巻まで刊行 ) 私が買ったのは第 15 版 ( 縦約 28 cm 横約 22 cm 1 巻 300ページほど アマリン อมร นทร 社 バンコク 2004 年 ) 青少年向けということで 文字が大きく読みやすい 説明が平易である 教育用に掲載項目が厳選されている 等々 外国人タイ語学習者 ( 特に初級 中級レベル ) にとっても使いやすい ただ 難点は 自分が知りたい項目がどの巻に載っているのかを調べる索引がすべての巻にあるわけではなく 探しづらいこと 6. 現代のすぐれた学習辞書 ( 日本人学習者向け ) 日本人のタイ語学習者にとってもっとも頼りになるタイ語 日本語辞書は 1987 年に初版が出版された冨田竹二郎著 タイ日辞典 (B5 版 2,205 ページ 約 3 万語 養徳社 天理 1987 年 ) だろう 初版は1 冊本だったが 1990 年の改訂版 タイ日辞典 (B5 版 1,125 ページ 約 3 万語 養徳社 天理 ) は 2 冊本になり さらに1997 年には縮小改訂版 タイ日大辞典 (A5 版 2,326 ページ 約 3 万語 めこん社 東京 ) も出版された タイで出版された数多くの辞書 事典から約 3 万語を拾い上げて日本語に訳した大作である 冨田辞書の最大の長所は 単なるタイ語 タイ語辞書の翻訳に終わらず それに細かい説明や実際の使用例までも載せている点である また この辞書にはIPA( 国際音声字母 ) による正確な発音表記がついているので 語の発音を確認したいときにも便利だ 最近出版されたタイ語学習辞書の中で 収録語数が多く持ち運びにも便利なのは 松山納著 タイ日 日タイ簡約タイ語辞典 ( 合本 ) ( 縦 16 cm 横 11 cm 469ページ 大学書林 東京 1998 年 ) である 既刊のタイ 日辞書と日 タイ辞書を合わせたコンパクト版だ 冨田辞書と同様 IPAの発音表記があるので語の発音を確認することができる 付録として 略語表 タイ国県名一覧 時間名称一覧 主要類別詞一覧 があるのも便利 ただ 校正が不十分のようで 不適切な訳がところどころ見られるのは残念 日本語 タイ語辞書の中で収録語数がもっとも多いのは バンコクにある泰日経済技術

振興協会付属語学学校 โรงเร ยนภาษาและว ฒนธรรม สมาคมส งเสร มเทคโนโลย (ไทย-ญ ป น) の言語文化出版所 ส าน กพ มพ ภาษาและว ฒนธรรม がタイ人の日本語学習者向けに編纂した 日泰辞典 พจนาน กรม ญ ป น-ไทย (A6 版 1,120 ページ 約 4 万語 エクミー แอคม 社 バンコク 2003 年 ) であろう 語数が多いのにサイズが小さく 印字が明瞭で使いやすい ただし タイ語訳にIPA 発音表記はない 7. 現代のすぐれた他言語対訳辞書 タイ語と他言語との対訳辞書は タイ語と 英語 中国語 フランス語 ドイツ語 スペイン語 ラオス語 カンボジア語 モン語 等々との対訳辞書あるいは3 言語対訳辞書が出版されているが やはりタイ語と英語の対訳辞書がもっとも多い いずれも数種の異なるバージョン ( 大きさや収録語数 用例数が違う ) があり しかもそれぞれが版を重ねていてややこしいので ここでは私が使っているものに限って紹介する <タイ語 英語辞書 > (1) ウィット ティアンブーラナタム ว ทย เท ยงบ รณธรรม 著 A New Thai-English Dictionary (Library Edition) พจนาน กรมไทย-อ งกฤษ (ฉบ บห องสม ด)(A4 版 1,151 ページ ルアムサーン รวมสาส น 社 バンコク 1994 年 ) 図書館用なので大きく 持ち運びには向かない タイの教育機関の図書館にはたいてい入っているタイ 英辞書である ( 電子辞書 CyberDict シリーズにもこの辞書の最新版 (1996 年版 ) が採用されている ) ところどころに動植物などの挿絵入り (2) ソー セータブット สอ เสถบ ตร 著 New Model Thai-English Dictionary( 縦約 15 cm 横約 10 cm 351 ページ タイワタナーパーニット ไทยว ฒนาพาน ช 社 バンコク 1992 年 ) ポケットサイズのタイ 英辞書としてはもっとも意味記述が的確で 学術的使用にも耐えるものであろう 基になっている大型バージョン (B5 版 2 冊本 ) には用例が多く載せられているが この小型バージョンでは用例を省いている 同じ著者による英 タイ辞書もある いずれもロングセラーである ( 初版は1940 年 ) (3) ローイ チュンポントーン ลอย ช นพงษ ทอง 著 Thai-English Dictionary for Academic Usage ด กช นนาร ไทย-อ งกฤษ เพ อการใช อย างผ ม การศ กษา( 縦約 20.5cm 横約 14cm 738ページ シーエトユーケーチョン ซ เอ ดย เคช น 社 バンコク 2001 年 ) 最近出版された英 タイ辞書で CD 付きバージョンもある 意味記述が特にすぐれているわけではないが この辞書の長所はページの端にタイ語子音字の一覧があり 見出し語を探しやすいこと < 英語 タイ語辞書 > 英 タイ辞書では เธ ยรช ย เอ ยมวรเมธ ティアンチャイ イアムウォーラメート著 A New English-Thai Dictionary (New edition) พจนาน กรมอ งกฤษ-ไทย (ฉบ บใหม )( 約 8 万語 ルアムサー

ン รวมสาส น 社 バンコク ) がおそらくもっとも大きいものであろう 多くの語項目に用例が添えられている 英語とタイ語の表現を比較しながら読むと面白い 私が持っているのは第 3 版 ( 縦約 26cm 横約 19cm 1,911 ページ 1993 年 ) 第 3 版の縮刷版 ( 縦約 21cm 横約 15cm 1994 年 ) もある < 英タイ タイ英辞書 ( 合本 )> シーエトユーケーチョン社英語研究部 ฝ ายว ชาการภาษาอ งกฤษ บร ษ ท ซ เอ ดย เคช น จ าก ด (มหาชน) 編 SE-ED s Modern English-Thai Thai-English Dictionary (Contemporary edition) พจนาน กรมอ งกฤษ-ไทย & ไทย-อ งกฤษ ฉบ บท นสม ย( 縦約 14.5cm 横約 9.5cm 1,008 ページ 6 万 2 千語 シーエトユーケーチョン ซ เอ ดย เคช น 社 バンコク 2002 年 ) A5 版と同じ内容だが 印字を小さくしたポケットサイズ版 持ち運びに便利だ ページの端に英語アルファベット一覧あるいはタイ語子音字一覧があって引きやすい 8. 現代のすぐれた文法書と入門書 < 文法書 > 最新のタイ語文法書は Shoichi Iwasaki and Preeya Ingkaphirom 著 A Reference Grammar of Thai(B5 版 416 ページ Cambridge University Press Cambridge 2005 年 ) である 多岐にわたる文法項目を取り上げ それぞれに実際の使用例を数多く載せているのが特徴だ 中級 上級レベルの学習者向き 初級者向けの基礎的な文法事項を扱ったタイ語学習書として 三上直光著 タイ語の基礎 (A5 版 317 ページ CD 付き 白水社 東京 2002 年 ) がある 発音編 文字編 文法編で構成された総合的なタイ語学習書だが 文法編がもっとも充実している 各課の終わりにある練習問題もよい ただ タイ語の語句や文の発音が示されていないところがあり 初級レベルの学習者が独学で使うには多少不便かもしれない < 入門書 > 水野潔 鈴木玲子著 CDエキスプレスタイ語 ( 白水社 東京 2000 年 ) は 学習内容を詰め込みすぎず 日常会話をテーマにしながらも基本的な機能語や使い回しの利く表現について簡潔に説明したすぐれた入門書である 私が持っているのは第 3 版 (A5 版 150ページ 白水社 東京 2002 年 ) タイ語の文字を段階的に かつ体系的に学びたい人には 宇戸青治著 やさしいタイ語 : 文字の読み書き ( 大学書林 東京 1992 年 ) がお勧めである 私が持っているのは第 13 版 (A5 版 150 ページ 大学書林 東京 1998 年 ) 各課にたくさんの練習問題がある

ซ อพจนาน กรมด ๆเถอะ ไม ต องเส ยดายเง นหรอก スー ポッチャナーヌックロム ディー ディー タッマイ トン スィアダーイ グン ロー ( ク ) 直訳 : 良い辞書を買いなさい お金を惜しまなくてもよい 逐語訳 : ซ อ พจนาน กรม ด ๆ เถอะ スーポッチャナーヌックロムディーディータッ買う辞書良い心的態度を表す小辞 良い辞書を買いなさい ไม ต อง เส ยดาย เง น หรอก マイ トン スィアダーイ グン ロー ( ク ) 否定辞 ~ねばならない惜しい お金 心的態度を表す小辞 お金を惜しまなくてもよい 高価であっても良い辞書は買うべきだ という思いを人に伝えるとき タイ語話者であれば 辞書にお金は惜しむべからず といった婉曲的で教訓的な言い方よりも 明示的かつ積極的に人に語りかける表現 例えばここで紹介した いい辞書なら買いなさいよ お金を惜しまなくったっていいじゃないの というような表現を好む