H1H4_portada_editable copy

Similar documents
Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q

福岡大学人文論叢47-1

橡goizi


1 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 夏期スペイン語コース 登録期間 CLIC オンライン登録サービス開始詳細はHPにて 6 月 19 日金 ~6 月 27 日土 子供のためのスペイン語サマースクール月 ~ 金 10 時 ~13 時 ( 週 15 時間 ) 1 7 月

1494 Cipango (Cathay ) Reconquista 203

wp002

La Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto ha contribuido a desarrollar la educación y la investigación sobre los países de América Latina durant

スペイン川上先生0319

CALENDARIO DE ACTIVIDADES/ イベントカレンダー Música 音楽 Cine 映画 Artes escénicas 舞台芸術 Artes plásticas Literatura 文学 展覧会 Historia y Pensamiento 歴史 思想 Gastronomía

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de verano Los cursos empiezan desde el 4 de julio. Matrícula: a partir del 1 de junio. Cursos de español de otoño

Boletin_ICT_Mayo_Agosto_2018

公開講座 ( スペイン語 ) 初級 Ⅰ.2019 年度開講クラスと担当講師について 開講時期 講座名 ( クラス ) 定員 担当講師 前期 初級 25 名 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) ( 注意 ) 各クラス申込者が4 名以下の場合は閉講とさせていただきます

ser-estar // 2003/04/05 // H

防災ハザードマップ

LECCIÓN 1


Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. español. La redacción fue hecha por dos alumnas de nuestra universidad, que tomaron parte en ese curso, Sachiyo Murase y

別添 1 グアナファト支部第 13 回例会発表資料 2018 年 4 月 5 日 セミナープログラム 1. 日時 :2018 年 5 月 9 日 ( 水 )9:00~12:15( 受付開始 8:30) 2. 場所 :Parque Guanajuato Bicentenario, Silao, Gua

☆西文和訳 TRADUCCIO/N 6

Boletin_ICT_01_04_2018

H1_H4

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos semiintensivos de invierno Los cursos empiezan desde el 21 de febrero. Matrícula: a partir del 1 de febrero. Cursos de españo

1 CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español / Cursos de preparación al DELE Matrícula: desde el 10 de febrero (del 10 al 16 de febrero para antiguos alumnos

表紙1号.indd


NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ

untitled

1 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 秋期スペイン語コース 登録期間 9 月 5 日土 ~9 月 19 日土 新規生徒は9 月 26 日 ( 土 ) まで Matrícula: del 5 al 19 de septiembre para antiguos alumno

p13

Especial Mensaje Me complace dirigir un mensaje de saludo a los lectores de la revista Acueducto con motivo del número especial sobre el 400 aniversar

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u

™JŠmflV

Boletin_ICT_Sep_Dic_2018

Oficina Nacional de Estadísticas1999, %

REPASO

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de otoño Los cursos empiezan desde el 1 de octubre. Matrícula: a partir del 1 de septiembre. Cursos semiintensivos

untitled

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する

Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle Bachelet PS RN Sebastián Piñera % %

46 & 2010: Ibid Augusto Boal: (Teatro del oprimido) Public 2017:

Microsoft Word - 西村亮彦1.doc

スペイン語教科書1.indd

Boletín del Instituto Cervantes de Tokio

untitled

untitled

川畑博昭.indd

brillaestrellita_practica_docx

ペイン語ガイドブック

Word VBA による言語処理

JR (Café y Libros) 5 (Los cuadros de Paucke) (Zwettl) Florian Baucke, Iconog

教育研究活動報告書(Juan Romero Díaz)

Erythroxylon coca UNODC UNODC UNODC El Tiempo, 21 de junio de 2008 Vol.25 No.2 29




「定年留学」してみませんか?

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir

テーマ選びポルトガル語版_ver01

Microsoft Word - スペイン語

テーマ選びポルトガル語版_ver03


Dicen: El sábado comimos almuerzo en un restaurante. Deben decir: El sábado almorzamos en un restaurante. 私たちは土曜日にレストランで食事をします Dar / Regalar 与える / プレゼ

日本語教育紀要10/10論文02 研究ノート

Microsoft Word - sizi.doc

じ こ かつどう 1 自己 しょうかい紹介 Actividades 1 Presentarse をする なんい (1) は何と言いますか Cómo se dice en 1,2,3 y 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど -

Microsoft Word - hikaku.doc

ibid.; ibid.; - Romain Rolland Alfonso Reyes - ibid.; ibid.; ibid.; 64

Especial 5

Armed Conflict and Peace Process In Contemporary Colombia Hisanori FUTAMURA Abstract 40 1

プログラム Programa タイトルの後に * がついている講演や発表は日本語で行われます 12:00-13:00 受付 (4 号館 5 階エレベーターホール ) Registro y acreditación de los Edificio 4 [5º piso]

せつめいpdf_L7

Guitarra.mus

スペイン語01.xls

TADESKA_Informe_Santiago_Motoko enviado

コンティーゴ第1巻.indd

本組よこ/井上:文11-08_P061-082



Microsoft Word - 論文提出後【東野】 docx


Microsoft Word - secu-kako.doc

Microsoft Word - (仮訳)Procedures_to_file_a_request_to_the_IMPI_VERSION FINAL

注意:やむをえない理由により、予告なしに担当講師が代講または変更となることがあります

スペイン語3課.indd

注意:やむをえない理由により、予告なしに担当講師が代講または変更となることがあります

spain05.indd

独立記念日には家の前に旗を立てなければいけない El niño tiene una herida en la frente porque se cayó en el colegio 子供は額に怪我をしていますなぜなら学校でこけたのです v El cura La cura (sacerdote/ 神父

Guía para los padres sobre la vida escolar

276

( 月 3 回レッスンです レッスン曜日 お時間は講師とご相談の上 自由に選べます ) ポピュラージャズピアノ / ポピュラージャズピアノ Jr. クラシックピアノ とってもやさしいポピュラージャズピアノ 1 7,560 初級バイエル (40 分レッスン ) 一段譜ヘッドアレンジ ( 好きな曲をすぐ

Microsoft Word - s03中場牧子.doc

Q-6. (7) Tomoko: No, me invitaron unos amigos a ir a Granada. HP A-6. Juan Tomoko No Tomoko Tomoko Q-7. (8) Qué te ha parecido? Cómo te ha parecido? H


2017プログラム(version japonesa)

90 90 GDP 4.0% %

CALENDARIO DE ACTIVIDADES/イベントカレンダー Música 音 楽 Cine 映 画 Artes escénicas 舞 台 芸 術 Artes plásticas Literatura 文 学 展 覧 会 Historia y Pensamiento 歴 史 思 想 Ga

LOKSAK, Inc. aloksak OPSAK SPLASHSAK LOKSAK, Inc. LOKSAK, Inc. LOKSAK aloksak LOKSAK, Inc. aloksak LOKSAK LOKSAK aloksak OPSAK LOKSAK


Transcription:

Mayo-Agosto2014 Byline: Photo Lars Opstad / Oslo World Music Festival.

CALENDARIO DE ACTIVIDADES/ イベントカレンダー Música 音楽 Cine 映画 Artes escénicas 舞台芸術 Artes plásticas Literatura 文学 展覧会 Historia y Pensamiento 歴史 思想 Gastronomía 食文化 Deporte スポーツ Fiesta Biblioteca フィエスタ 図書館 5 MAYO 2014 6 JUNIO 2014 L 月 M 火 X 水 J 木 V 金 S 土 D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 L 月 M 火 X 水 J 木 V 金 S 土 D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 日 日 16 17 18 19 20 21 22 23 30 24 25 26 27 28 29 1

7 JULIO 2014 8 AGOSTO 2014 L 月 M 火 X 水 J 木 V 金 S 土 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 L 月 M 火 X 水 J 木 V 金 S 土 D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 D 日 日 2

3 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 春期少人数制セミ集中コース 2 登録期間 5 月 13 日 ( 火 )~5 月 20 日 ( 火 ) 夏期スペイン語コース 登録期間 6 月 17 日 ( 火 )~6 月 28 日 ( 土 ) 夏期少人数制セミ集中コース 1 登録期間 7 月 25 日 ( 金 )~8 月 2 日 ( 土 ) 詳しい情報は www.tokio.cervantes.es より スペイン語コース ページへお進みくださいお問い合わせ :acx2tok@cervantes.es 無料体験レッスン開催 AVE スペイン語オンラインコース インターネットを使って好きな時に好きな場所でスペイン語が勉強できるコースです お申込み受付中! 自習コース : 4 コースで 59,900 円 ( アクセス期間 12 ヶ月 ) 2 コースで 39,900 円 ( アクセス期間 6 ヶ月 ) 通常は 1 コース 28,800 円 ( アクセス期間 4 ヶ月 ) 特典! コース受講中に分からない点をスペイン語でネイティブ講師に e-mail で質問できます 担当講師付自習コース : 39,100 円 ( アクセス期間 4 ヶ月 ) 担当講師による E メールの指導 評価と 30 分 8 回のスカイプでスペイン語会話 Hola Amigos! コース 子供 (7 歳から 13 歳程度 ) を対象としたオンラインスペイン語学習です お得なキャンペーンコース 3コースで 28,800 円 ( アクセス期間 12ヶ月 ) 1コースで 15,450 円 ( アクセス期間 4ヶ月 ) 通常は 1 コース 28,800 円 ( アクセス期間 4 ヶ月 ) 詳しい情報は : http://aulavirtual.jp お問い合わせ : avetok@cervantes.es

外国語としてのスペイン語検定試験スペイン教育文化スポーツ省認定証 DELE DELE( デレ ) は スペイン教育文化スポーツ省の下に 世界 100 ヵ国以上で実施されている 信頼性 の高いスペイン語能力試験です スペイン国外ではセルバンテス文化センターが実施しています 2014 年 7 月開催 DELE 試験のスケジュール 試験日 申込期間 試験会場 7 月 19 日 ( 土 ) 20 日 ( 日 ) 2 月 17 日 ( 月 )~6 月 13 日 ( 金 )[ 必着 ] 東京 (B1 B2 C1) レベルと受験料 : B1( 中級 ) 11,750 円 C 1( 上級 ) 16,450 円 B2( 中上級 ) 14,650 円 2014 年 11 月開催 DELE 試験のスケジュール 試験日申込期間試験会場 11 月 22 日 ( 土 ) 23 日 ( 日 ) 2 月 17 日 ( 月 )~10 月 17 日 ( 金 )[ 必着 ] 東京 (A1~C2) 大阪 (A1~C2) 京都 (A1~B2) 名古屋 (A1~B2) 広島 (A1~B2) 福岡 (A1~B2) 札幌 (A1, A2) 沖縄 ( 予定 ) レベルと受験料 : A1( 入門 ) 8,350 円 B1( 中級 ) 11,750 円 C 1( 上級 ) 16,450 円 A2( 初級 ) 10,300 円 B2( 中上級 ) 14,650 円 試験の詳しい情報は http://www.dele.jp お問い合わせ : deletok@cervantes.es 4

Cursos de cultura Aprende español con los cinco sentidos 文化コース開催のお知らせ五感をつかってスペイン語を学ぼう! お問い合わせ acx2tok@cervantes.es 2014 年 W 杯ブラジル大会直前! フットボール講座 W 杯に向け 世界トップチームの戦略 分析方をお教えします 日程 :5 月 26 日 6 月 9 日 23 日 7 月 7 日 ( 計 4 回 ) 月曜日 19:00~20:30 参加費 :12.000 円 講師 : ミゲル ロドリゴ ( フットサル日本代表監督 ) ジョアン ミレッ ( 湘南ベルマーレアカデミー GKプロジェクトリーダー ) 通訳 : 石原俊 言語 : スペイン語 日本語 CURSO DE FÚTBOL: Adelántate al Mundial de fútbol de Brasil 2014! Análisis y estrategias del mejor fútbol del mundo, de cara al nuevo mundial Fechas: Lunes 26 de mayo, 9 y 23 de junio, 7 de julio de 19:00 a 20:30 Precio: 12.000 Profesores: Miguel Rodrigo (Entrenador de la selección de Japón de Fútbol Sala, Instructor FIFA futsal, Profesor de la Escuela Nacional de Entrenadores de la RFEF ) y Joan Miret (Director de planificación y formación en Shonan Bellemare, Profesor de la Escuela Vizcaína de Entrenadores y de la Federación Española de Fútbol) Traductor: Shun Ishihara Idiomas: Español y japonés 5

スペインワイン講座 ~ ワインで巡るスペイン食の旅 ~ 各地の原産地呼称のワイン産地 ワイン文化にまつわる解説と試飲 グルメ食材試食 初心者の方でも楽しめるようにゲームを交えて毎月 1 回開催します 第 1 回のテーマは世界に誇る名産地リオハです! 日程 :6 月 4 日 7 月 16 日 8 月 6 日水曜日 19:00~21:00 参加費 : 各回 5,000 円 ( ワイン 食材 テキスト資料込 ) 講師 : 常田諭史 ( ボデガスペインクラブ銀座 ) 言語 : 日本語 定員 :12 名 ~ マラガの食文化とオリーブの魅力 ~ スペインマラガ産オリーブセミナー 世界一の生産量を誇るスペイン産のオリーブの美味しさと美容効果について学びおうちでも簡単に楽しめるお料理 ( ピンチョス ) もご紹介します 日程 :7 月 9 日 ( 水 )19:00~21:30 参加費 :4,000 円 ( ワイン ピンチョス テキスト資料込 ) 講師 : 久保田ゆかり ( オリーボントーキョー代表 ) 言語 : 日本語 定員 :15 名 Cata de vino: Recorrido gastronómico español a través del vino Os enseñamos a catar, vinos con distintas denominaciones de origen y degustar. Primer curso será sobre La Rioja, una de las regiónes de vino más famosas del mundo. Fechas: 4 de junio, 16 de julio y 6 de agosto Miércoles de 19:00 a 21:00 Precio: 5,000 por sesión Profesor: Satoshi Tsuneda Idioma: japonés Número de plazas: 12 Curso sobre aceitunas españolas y sus efectos beneficiosos en la salud y la belleza Ven a conocer la riqueza de las olivas, no solo por su magnífico sabor sino por sus efectos en la belleza. Aprenderemos a preparar pinchos fáciles con aceitunas. Fecha: Miércoles 9 de julio de 19:00 a 21:30 Precio: 4.000 (Incluye una copa de vino, pinchos y materiales) Profesora: Yukari Kubota (representante de Olivon Tokyo) Idioma: japonés Número de plazas: 15 スペイン料理を学ぶ方のワイン入門講座 ブドウの木 選定 試飲の段階 ブドウの種類とワイン加工のプロセスをご説明します ワインの試飲あり 日程 :5 月 29 日 ( 木 )19:00~20:30 参加費 :4.000 円 講師 : ダビ ロドリゲス ベラ 言語 : スペイン語 日本語 Introducción a nuestros vinos para estudiantes de cocina española Ciclo de la vid, poda, fases de la cata, variedades de uvas y proceso de elaboración del vino. Degustación incluida. Fecha: 29 de mayo, de 19:00 a 20:30 Precio: 4.000 Profesor: David Rodriguez Vela Idioma: Español y japonés 夏を爽やかにリフレッシュしてくれるスペインカクテルで乾杯! スペインカクテル講座 日程 :8 月 21 日 ( 木 ) 28 日 ( 木 ) 計 2 回 18:30~20:00 参加費 :7.000 円 講師 : フェルナンド ピカソ 言語 : スペイン語 日本語 最低開講人数 :8 人 カクテル : サングリア カヴァをつかったサングリア カリモチョ ティント デ ベラーノ アグア デ バレンシア ソルベテ デ リモン アル カヴァ カラヒージョ ケイマーダ予定 Cócteles Españoles Aprende a hacer los cócteles españoles más refrescantes y te saldrán amigos por todas partes Fechas: 21 y 28 de agosto, de 18:30 a 20:00h Precio: 7.000 Profesor: Fernando Picazo Idioma: Español y japonés Cócteles: Sangría y sus derivados (Sangría con cava, calimocho, Tinto de verano), Agua de Valencia, Sorbete de limón al Cava, Carajillo, Rebujito y Queimada. 6

Sábado 10 de mayo a las 14:30 Sábado 17 de mayo a las 17:30 Jueves 29 de mayo a las 19:00* *Foro de cine tras la proyección 5 月 10 日 ( 土 )14:30~ 5 月 17 日 ( 土 )17:30~ 5 月 29 日 ( 木 )19:00~* * 上映後シネフォーラム 地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva: sin reserva previa 予約 : 予約不要 Idioma: Español con subtítulos en japonés 言語 : スペイン語 ( 日本語字幕付 ) Sábados de cine, mayo Francisco Sánchez Paco de Lucía Daniel Fernández y Jesús de Diego, España, 2003, 93 min. 土曜映画上映会 フランシスコ サンチェス パコ デ ルシア ダニエル フェルナンデス ヘスス デ ディエゴ監督 / スペイン /2003 年 /93 分 Francisco Sánchez narra en primera persona quién es el genio de la guitarra y como vive él su proceso de creación. El documental, con el que queremos seguir homenajeando al gran Paco de Lucía, hace un recorrido desde su infancia y muestra lo que este distinguido guitarrista ha representado en la historia del género flamenco. サンチェスが 自身の人生と音楽制作について語 天才ギタリストパコ デ ルシア 本名フランシスコ るドキュメンタリー 先日帰らぬ人となったパコ デ ルシアへのオマージュとして上映します 子供時 代から現在まで 彼の存在がいかにフラメンコの歴史に意味を残すものであったかをご覧いただけることでしょう 7

Proyección y charla Samurái 上映 & トーク サムライ Embajada de Argentina En una provincia argentina de fines del siglo XIX, un viejo inmigrante japonés le cuenta a su nieto Takeo que el legendario samurái, Saigo Takamori, vino a Argentina en secreto después de su rebelión en Satsuma. Durante el camino de búsqueda de Saigo, Takeo conoce a Pancho Negro, un gaucho argentino, y juntos emprenden un viaje de aprendizaje y descubrimiento. Dirigido por el premiado director argentino Gaspar Scheuer, este film representa un encuentro amistoso entre dos países y culturas, entre los gauchos y los samuráis. Charla a cargo del Dr. Koichi Hagimoto. 19 世紀末 アルゼンチンの片田舎で日本から移住してきた老父は 孫のタケオに語る 英雄 西郷隆盛は薩摩の戦いの後 密かにアルゼンチンに渡っていたのだ と 西郷探しに出かけたタケオは途中 パンチョ ネグロ というガウチョに出会い 共に成長と発見の旅を始める 名高いアルゼンチン人監督 ガスパル シェウエルによる 二つの異なった国と文化 ガウチョと侍 を結ぶ友情の物語 萩本浩一先生 ( ウェルズリー大学 ) によるトークあり Martes 13 de mayo a las 19:00 5 月 13 日 ( 火 )19:00~ セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Español con subtítulos en inglés Charla: Japonés 言語 : スペイン語上映 ( 英語字幕付 ) トーク ( 日本語 ) 8

9 Viernes 16 de mayo a las 19:00 5 月 16 日 ( 金 )19:00~ セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Japonés y español 言語 : 日本語 スペイン語 Conferencia de HIDETO NISHIMURA 100 años de tango en Japón Un siglo de intercambio cultural de música y baile 西村秀人 ( 名古屋大学大学院准教授 ) 講演会日本におけるタンゴの 100 年 : 1 世紀におよぶ音楽とダンスの文化交流 En el 2014 se cumplen 100 años de la llegada de tres parejas a Japón para mostrar el nuevo baile de moda en Europa y EE.UU. En esta conferencia se explicará el proceso de aculturación del tango en Japón a través de la presentación de fotos de los artículos, lugares, orquestas, cantantes, discos, grabaciones, etc. Se hará también un recorrido por las dos tendencias básicas: el proceso de japonización y el proceso de la búsqueda de la autenticidad (hacia lo argentino), que cubrirá tres fases: antes de la segunda guerra mundial, después de la segunda guerra mundial y la globalización del tango rioplatense. Si eres amante del tango No te lo puedes perder! 今年 (2014 年 ) は日本にタンゴが渡来して 100 年の記念すべき年である 1914 年 少なくとも 3 組の米国人ダンス ペアが来日し 欧米最新流行だったタンゴ ダンスのデモンストレーションを行った この講演では 100 年の間にアルゼンチン タンゴが はるか遠い日本においてどのように受容され 変化してきたかをさまざまな写真 録音 映像とともに考察する 特に講演者が強調したいのはこの 100 年の歴史が 2 つの傾向 ( 日本化のプロセス / 真正性の追求 ) 3 つの時代 ( 第二次世界大戦前 / 第二次世界大戦後 / 新たなグローバル化の時代 ) 3 つの局面 ( ダンス / 音楽 / タンゴ愛好者 ) を軸として考察できる点にある Embajada de Argentina

Encuentros con el deporte ECE Japan Open Padel スポーツの出会い ECE ジャパン パデル トーナメント España es una de las grandes potencias de este deporte, cada vez más de moda en Latinoamérica y Europa. El pádel es divertido y no requiere de un alto nivel técnico para disfrutar jugando. Es parecido al tenis, pero más dinámico y se puede dar a la bola después de que pegue en las paredes que rodean la pista Te animas a jugar? Habrá clases, competiciones en diferentes categorías, premios, sorteos, comida y mucha mucha diversión. No te lo pierdas! スペインは ラテンアメリカ ヨーロッパでますます人気のラケット スポーツ パデル の最も盛んな国です パデルは誰でも簡単に遊べて 高い技術を必要としない と ても楽しいスポーツです テニスに似ていますが 壁に当たってコートに玉が戻ってから打つ よりダイナミックな点がポイント みなさんも一緒にプレイしませんか? 賞品 抽選 お食事をご用意して参加をお待ちしています 楽しいですよ! Sábado 17 de mayo desde las 9:00 5 月 17 日 ( 土 )9:00~ Futsal Park 1288 Kitaharacho, Tokorozawa, Saitama Prefecture 359-0004 Habrá un autobús cada 20 minutos desde la estación de Koku Koen 所沢フットサルパーク ( 航空公園 ) 埼玉県所沢市北原町 1288 Reserva: Para la competición 3500 ferpisan@hotmail.com Para participar en el evento 2500 http://reservas.palabras.jp/ 予約 : トーナメントへ参加ご希望の方は 3500 円 (ferpisan@hotmail.comまで ) イベントへ参加ご希望の方は 2500 円以下ウェブサイトよりお申込みください http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Español y Japonés 言語 : スペイン語 日本語 10

Miércoles 21 de mayo a las 19:00 5 月 21 日 ( 水 )19:00~ セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Japonés 言語 : 日本語 Charla-concierto Homenaje a Paco de Lucía トーク & ギターパコ デ ルシアに捧ぐ Tras la repentina muerte de este gran genio de la guitarra, el Instituto Cervantes de Tokio quiere sumarse a los homenajes que le está rindiendo el mundo del flamenco con una charla-concierto en la que los mejores guitarristas de Japón se acercarán a la figura del gran artista gaditano, para contarnos cómo influyó su música en ellos. Conferencia a cargo de Masami Takaba y Hideo Suzuki. セルバンテス文化センター東京は 偉大なる天才ギタリスト パコ デ ルシアの突然の死を悼み トークとギターで追悼イベントを開催します 日本のフラメンコギタリストの方々が フラメンコ界全てが敬意を表するカディス出身のアーティストに対し それぞれにとっての彼の意味をコメントし 曲を捧げます トークには生前交流のあった音楽評論家 高場将美氏 ギタリストの鈴木英夫氏にご出演いただきます 11 Lars Opstad / Oslo Word Music Festival

Homenaje a Gabriel García Márquez ガブリエル ガルシア = マルケスに捧ぐ スペイン語圏文学界はまたひとり 20 世紀を代 表する作家を失いました コロンビア人作家ガブ リエル ガルシア = マルケス 彼は魔術的リアリズ ムの父であり 1982 年にはノーベル文学賞を受 賞 代表作に 百年の孤独 コレラの時代の愛 ある予告された殺人の記録 他を残していま す 田村さと子教授らスペイン語圏文学研究者 翻訳家らをお招きし講演会を開催 ガルシア = マ ルケスの作品と彼の世界文学への貢献に敬意 を表します Embajada de Colombia El mundo de las letras hispanas ha perdido estos días a uno de los grandes escritores del siglo XX: Gabriel García Márquez. Este gran narrador colombiano, padre del realismo mágico y ganador del Nobel en 1982, fue el creador de obras clásicas como Cien años de soledad, El amor en los tiempos del cólera o Crónica de una muerte anunciada. Contaremos con la presencia de la profesora Satoko Tamura y de destacados hispanistas y traductores para recordar la obra de García Márquez y homenajear así su magnífica contribución a la Literatura Universal. Archivo Gráfico Espasa-Calpe Jueves 22 de mayo a las 19:00 5 月 22 日 ( 木 )19:00~ セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Español y japonés 言語 : スペイン語 日本語 12

13 Miércoles 28 de mayo a las 19:00 5 月 28 日 ( 水 )19:00~ セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Japonés 言語 : 日本語 Encuentros con hispanistas: Norio Shimizu Lectura filológica de la literatura hispánica: Comienzo de El Quijote スペイン語文化研究者との出会い : 清水憲男 スペイン語文学を文献学の視点から読む : ドン キホーテ の書き出し El término filología se ha venido interpretando de diversas maneras. Después de una somera revisión de este término, trataremos de conceptos como la tradición y el individuo, o el problema de la llamada originalidad en la literatura. Como ejemplo analizaremos, procurando no entrar en detalles específicos, el archiconocido comienzo de El Quijote y observaremos algunos aspectos inherentes desde el punto de vista filológico. Filología (Philology) には 文献学 という馴染みのない訳語がしばしば用いられてい ます その訳語の是非はともかく その目 指すところを簡単に解説してから 文学に おける伝統と個性 独創性などを考え 一 例としてセルバンテスの ドン キホーテ の有名な冒頭を取り上げて 専門に走ることのないように配慮しつつ 原文をいわゆる文献学の視点から見ると どんなことが浮上するのかを考えてみたいと思います

Exposición de Luis Gabú Arte y ritual en la catedral de Santiago de Compostela ルイス ガブ写真展サンティアゴ デ コンポステーラのアートと祭儀 Luis Gabú llega a Tokio para presentarnos su visión de la espiritualidad a través de una selección de 20 piezas fotográficas de gran formato, resultado de su experiencia e investigaciones llevadas a cabo sobre el Xacobeo y las peregrinaciones a Santiago de Compostela. Esta doble visión interior de la Catedral de Santiago de Compostela se presenta como un diálogo visual y artístico entre la suave calma y el estremecedor movimiento. 写真家ルイス ガブによる大判写真 20 点の展覧会 ルイス ガブ自身の体験 そして使徒ヤコブとサンティアゴ デ コンポステーラへの巡礼に関する調査研究の成果として開催します 作品は サンティアゴ大聖堂内部のふたつの相反する視点を提起します それは大きく揺さぶられるような動きと 穏やかな静けさの間で繰り広げられる芸術的かつ映像的な対話なのです Inauguración: Viernes 30 de mayo a las 19:00 Exposición: hasta domingo 31 de agosto オープニング : 5 月 30 日 ( 金 )19:00~ 展覧会 : 8 月 31 日 ( 日 ) まで Sala de exposición (planta 2F) 2 階ギャラリー Entrada gratuita 入場無料 Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください http://reservas.palabras.jp/ 14

www.naoporcelain.co.jp Hello Kitty commemorativa del 400 aniversario de las relaciones España - Japón 日本スペイン交流 400 周年 を記念して制作されたハローキティ 品番 : 02001797 サイズ : 12 x10x6 cm 価格 : 17,280 円 ( 税込 )

Concierto de Rosa Torres Pardo y Rocío Márquez Suite Española ロサ トレス パルド & ロシオ マルケススペイン組曲 En Suite Española dos intérpretes, una de piano clásico y la otra de cante flamenco, unen la música viva y la ya escrita buscando un punto de encuentro para una mejor comprensión de esa evolución, explorando ambos mundos, buscando sus raíces y dotando a composiciones de Granados, Albéniz o Falla de mayor libertad de expresión. Un intercambio que nos deleitará con una experiencia diferente y nueva. クラシックピアノとフラメンコ歌手の 2 人が 即興音楽と譜面上の音楽を融合し 互いの接点を探す演奏会です お互いがそれぞれの世界に足を踏み入れて ルーツを見つめ グラナドス アルベニス ファリャの作曲に最大限表現の自由を 持たせることで本楽曲の最高の理解を模索します これまでとは異なる 新しい音楽体験を提起する音楽の出会いです Miércoles 4 de junio a las 19:00 6 月 4 日 ( 水 )19:00~ セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください http://reservas.palabras.jp/ 16

17 Viernes 6 de junio a las 18:00 6 月 6 日 ( 金 )18:00~ セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Español con subtítulos en japonés 言語 : スペイン語 ( 日本語字幕付 ) Documental y concierto Homenaje al Padre Antonio Soler ドキュメンタリー上映 & コンサートアントニオ ソレール神父に捧ぐ La transmisión de la mejor tradición es a veces obra de una chispa que prende en el corazón de los artistas, que necesitan arder para estar vivos. Este documental que presentamos aquí en estreno mundial, recoge esta espontánea recuperación de un hombre que, desde una celda helada de El Escorial, nos regaló una de las obras más luminosas de la tradición musical española. Tras la proyección, Rosa Torres-Pardo y Rocío Marquez nos ofrecerán su interpretación de las composiciones Sonatas y Fandango del Padre Soler. 過去の素晴らしい音楽家の演奏は 時にインスピレーションを持ち続けるアーティ ストの心に火をつける発火材となります 本ドキュメンタリーは エル エスコリアル修道院から スペイン音楽の歴史でも最も輝かしい作品を私たちに贈ったひとりの人物を取り上げています 上映後はロサ トレス パルドとロシオ マルケスがアントニオ ソレール神父のソナタやファンダンゴの演奏を行います

Sábado de cine, junio Malas temporadas Manuel Martín Cuenca, España, 2005, 114 min. 6 月の土曜映画上映会 不遇 マヌエル マルティン クエンカ監督 / スペイン /2005 年 /114 分 Ana, la madre de un adolescente, Carlos, un cubano exiliado piloto de aviones y Mikel, un ex presidiario, son tres personajes cuyas vidas convergen en una misma ciudad, Madrid, enfrentándose a sus problemas y tomando sus decisiones. Manuel Martín Cuenca narra este magnífico drama urbano basado en personajes que piden segundas oportunidades. 思春期の息子を持つアナ 亡命キューバ人パイロットのカルロス 元受刑者マイ ケル この 3 人の人生が問題に直面し 決定を迫られながらマドリッドの町で交差 します マヌエル マルティンは この 素晴らしい現代ドラマを第二のチャン スを求める人物像を通して描きます Sábado 7 de junio a las 14:30 Sábado 14 de junio a las 17:00 Viernes 27 de junio a las 19:00* *Foro de cine tras la proyección 6 月 7 日 ( 土 )14:30~ 6 月 14 日 ( 土 )17:00~ 6 月 27 日 ( 金 )19:00~* * 上映後シネフォーラム 地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Sin reserva previa hasta completar aforo. 予約不要 先着順 Idioma: Español con subtítulos en inglés 言語 : スペイン語 ( 英語字幕付 ) IBERROTA FILMS 18

Martes 10 de junio a las 19:00 6 月 10 日 ( 火 )19:00~ セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Español con traducción simultánea al japonés 言語 : スペイン語 ( 日本語の同時通訳あり ) Mesa redonda Estudios de Derecho comparado España-Japón シンポジウム日本 スペイン法比較研究 Con la reciente publicación del libro Introducción al Derecho japonés actual (editorial Aranzadi) se cierra el proyecto conjunto entre el Grupo de Investigación Japón del Gobierno de Aragón, la Asociación de Estudios de Derecho Hispánico de Japón y la consultora jurídica especializada Nichiza. Para presentar esta obra contaremos con la presencia del Excmo. Sr. Embajador D. Miguel Ángel Navarro, los profesores Francisco Barberán, Carmen Tirado, Kiyohiko Kuroda y Kyoko Okuyama. スペイン語の書籍 現代日本法入門 (Aranzadi 出版 ) が刊行となりました これ を受けアラゴン州政府日本研究者の会 日本スペイン法研究会 ビジネスコンサ ルティング会社ニチザの協力プロジェクトは一旦幕を閉じます 本書の出版発表にミゲル アンヘル ナバロ駐日スペイン大使閣下 フランシスコ ベルベラン教授 カルメン ティ ラド教授 黒田清彦教授 奥山 恭子教授をお招きしお話を伺 います 19

Recital Poético La Murga, de Montserrat Costas 詩の朗読ラ ムルガモンセラート コスタス La obra de Montserrat Costas (Barcelona, 1976) se caracteriza por el estilo conciso y sobrio, el humor, la ironía y la predilección por la contemporaneidad. En esta ocasión viene al Cervantes para presentar su último libro, bilingüe catalán-japonés, que ha sido traducido por Ko Tazawa, acompañada por un rapsoda japonés que interpretará sus textos. モンセラート コスタス (1976 年バルセロナ生まれ ) の作品は 簡潔かつシンプルな スタイルで知られています コスタスは 今回田澤耕氏により翻訳された自身の最 新本カタルーニャ語 日本語版の出版を記念して セルバンテス文化センターを訪 れます 日本人詩人によるテキストの朗読を行います Jueves 12 de junio a las 19:00 6 月 12 日 ( 木 )19:00~ セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Español, catalán y japonés 言語 : スペイン語 カタルーニャ語 日本語 20

21 Viernes 13 de junio a las 18:00 6 月 13 日 ( 金 )18:00~ セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Español con subtítulos en japonés Charla: Español y japonés 言語 : スペイン語 ( 日本語字幕付 ) トーク : スペイン語 日本語 Proyección y charla Cuba, Cuba, Cuba de quién es el arte? 映画上映 & トーク Cuba Cuba Cuba 芸術って誰のもの? La realizadora japonesa Kazuko Nishikawa presentará por primera vez en Japón, junto con Aleida Guevara (hija del Che y una de las protagonistas del film) este bello documental, filmado en Cuba y galardonado en el Festival de Cine de Barcelona 2013, que nos adentra en el corazón de la isla de la mano de personalidades tan relevantes en diferentes ámbitos como son los músicos Silvio Rodríguez, Chucho Valdés o los pintores Nelson Domínguez y Zaida del Río, todo ello ambientado con buena música cubana. 西川和子監督によるドキュメンタリー映画を 映画主人公のひとり チェ ゲバラの娘アレイダ ゲバラを迎えて日本で初めて上映します 本作はキューバで撮影され 2013 年バルセロナ映画祭で賞を受賞しました 素晴らしいスペイン音楽をバックに 音楽家シルビオ ロドリゲス チューチョ バルデス 画家ネルソン ドミンゲス サイーダ デル リオなど様々な分野の著名人を通して キューバの心に迫ります Embajada de Cuba

La fiesta de todos los que hablamos español El día e スペイン語を話す全ての人のためのフィエスタスペイン語の日 Celebramos la sexta edición del día del español en colaboración con diversas embajadas latinoamericanas! Esta jornada de puertas abiertas pretende acercar la lengua española a los japoneses y crear un punto de encuentro para todos los hablantes de español. Para disfrutar de este día contaremos con múltiples actuaciones de salsa, flamenco, tango, guitarras, actuaciones de niños, concursos y mucho más! Sábado 21 de junio desde las 12:00 6 月 21 日 ( 土 ) 12:00オープニング Edificio Cervantes セルバンテス文化センター東京 Entrada gratuita 入場無料 Sin reserva previa hasta completar aforo. 予約不要 先着順 6 年目を迎えるスペイン語の日をお祝いしましょう! 本年もラテンアメリカ諸国大使館のご協力により開催します 音楽やダンスなど楽しいイベントを通して スペイン語の持つ豊かな多様性に触れてみませんか 世界中のスペイン語が一堂に会する出会いの日 フラメンコやサルサ スペインギター タンゴ他 多数のパフォーマンスに加え 第 2 回トルティージャ エスパニョーラ ( スペインオムレツ ) コンクールなど楽しいイベントが多数行なわれます 22

Sábado 21 de junio a las 14:30 6 月 21 日 ( 土 )14:30~ Sala de exposiciones (planta 2F) セルバンテス文化センター東京 2 階ギャラリー Precio de participación: 500 Incluye 2 trozos de tortilla, 1 copa de vino y 1 voto al premio del público 一般審査参加費 :500 円トルティージャ 2 切れとグラスワイン 1 杯 観客賞投票権 1 付 Reserva: sin reserva previa hasta completar aforo. 予約 : 予約不要 先着順 II Concurso de tortilla española en Tokio 第 2 回トルティージャ エスパニョーラコンクール in 東京 La tortilla de patatas es uno de los platos más famosos de la cocina española, un clásico de nuestra gastronomía. Pero no todas las tortillas son iguales: las hay con cebolla y pimiento, con las patatas cortadas en rodajas o a taquitos, las hay más jugosas y las hay más gorditas. Pero queremos encontrar la mejor tortilla de Tokio y para ello necesitamos tu ayuda! Ven a la celebración del VI Día del Español y participa en el II Concurso de Tortilla Española de Tokio. Para más información: http://tokio.cervantes.es/ 昨年に引き続きトルティージャ エスパニョーラ コンクールをスペイン語の日に開催します トルティージャ エスパニョーラはスペインの代表的な家庭料理ですが 材料がシンプルなだけにごまかしのきかない一皿です 昨年開催の第 1 回コンクールには予想をはるかに超える数の応募と一般審査員の方にお越しいただきました みなさまのご参加を心よりお待ち申し上げております 詳細はホームページをご覧ください http://tokio.cervantes.es/ 23

Preestreno LA DANZA DE LA REALIDAD 試写会リアリティのダンス Esta película es un ejercicio de autobiografía imaginaria, aunque no en el sentido ficticio, pues todos los personajes, lugares y acontecimientos son verdaderos, sino en el hecho de que la historia profunda de la vida de Alejandro Jodorowsky en Tocopilla, un pequeño pueblo en la mitad del desierto de Chile, fue donde descubrió los aspectos claves de la realidad y confrontó la dolorosa educación de una familia sin raíces. Podremos entender cómo llegó a formarse uno de los principales creadores de las últimas décadas, y entender por qué el punto de encuentro de todo su trabajo en distintas disciplinas (Poesía, Filosofía, Pantomima, Cine, Tarot, etc.) es su gran imaginación. アレハンドロ ホドロフスキーが チリの国境近くの小さな村トコピジャで過ごした人生の 深い部分の歴史を描く架空の自伝作品 彼はこの村で真実への手がかりを見出し 故郷を持たない家族から痛々しい教育を受けました 作品から今世紀を代表する映画監督の生い立ち 彼の作品に頻繁に登場し 大きな意味を持つ詩 哲学 パントマイム 映画 タロットなどの意味を理解することができるでしょう Embajada de Chile Miércoles 25 de junio a las 19:00 6 月 25 日 ( 水 )19:00~ セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Español con subtítulos en japonés 言語 : スペイン語 ( 日本語字幕付 ) 24

Jueves 3 de julio 19:00 Presentación del ciclo 19:30 Proyección de Tesis Viernes 4 de julio 17:30 Proyección El Orfanato 19:50 Proyección El laberinto del fauno Sábado 5 de julio 10:00 REC / 12:00 REC2 / 14:30 Coloquio / 15:30 REC3 7 月 3 日 ( 木 ) 19:00 オープニング / 19:30 テシス 上映 7 月 4 日 ( 金 ) 17:30 永遠の子供達 / 19:50 パンズラビリンス 7 月 5 日 ( 土 ) 10:00 REC/ レック /12:00 REC/ レック 2 / 14:30 対談 / 15:30 REC/ レック 3 地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita Sin reserva previa hasta completar aforo. 入場無料 予約不要 先着順 Idioma: Proyección en español con subtítulos en japonés. Charla en español con interpretación simultánea. 言語 : 映画上映 : スペイン語 ( 日本語字幕付 ) 対談 : スペイン語 ( 日本語の同時通訳あり ) Ciclo de cine de terror スペインホラー映画上映会 Además de aprender a gritar de miedo en español, estas jornadas nos permitirán disfrutar algunas de las mejores películas españolas recientes de terror: El Orfanato, Tesis o El laberinto del fauno, así como el maratón REC, con la proyección continua de las tres películas de la serie ya estrenadas. Paco Plaza, coguionista y director de esta serie de películas acompañará al comisario y experto Gustavo Ferrada en estas jornadas para hablarnos de esta terrorífica experiencia cinematográfica. スペイン語で悲鳴をあげてみませんか? 永遠の子供達 テシス パンズラビリンス レック シリーズ 3 作など 近年話題を呼んだスペインホラー映画の名作を連続上映します 日本でもブームを巻き起こした レック の共同脚本家 監督パコ プラサ そして本上映会のキュレーター ホラー映画専門家グスタボ フェラダが来日 スペインホラー映画についてたっぷりとみなさんにお話します 25

El Orfanato Juan Antonio Bayona, España y México, 2007, 100min. 永遠の子供達 フアン アントニオ バヨナ監督スペイン メキシコ /2007 年 /100 分 Tesis Alejandro Amenábar, España, 1996, 120min. テシス アレハンドロ アメナバル監督スペイン /1996 年 /120 分 Laberinto de fauno Guillermo del Toro, España y México, 2006, 112min. パンズラビリンス ギジェルモ デル トロ監督スペイン メキシコ /2006 年 /112 分 REC Jaume Balagueró y Paco Plaza, España, 2007, 85min. レック ジャウメ バラゲロ パコ プラサ監督スペイン /2007 年 /85 分 [REC]2 Jaume Balagueró y Paco Plaza, España, 2009, 82min. レック 2 ジャウメ バラゲロ パコ プラサ監督スペイン /2009 年 /82 分 [REC]3: Génesis Paco Plaza, España, 2012, 80min. レック 3 パコ プラサ監督スペイン /2012 年 /80 分

27 Miércoles 9 de julio a las 19:00 7 月 9 日 ( 水 )19:00~ セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Español con traducción simultánea al japonés 言語 : スペイン語 ( 日本語の同時通訳あり ) Conferencia Gonzalo Jiménez de la Espada: Profesor de español en Japón (1907-1917) 講演会ゴンサロ ヒメネス デ ラ エスパーダ : 日本におけるスペイン語講師 (1907-1917) Los profesores David Almazán (Universidad de Zaragoza) y José Pazó (Universidad Autónoma de Madrid) estarán con nosotros para acercarnos a la figura de Gonzalo Jiménez de la Espada, único profesor español contratado por el gobierno Meiji para enseñar lengua y cultura españolas. Desde 1907 y durante una década, comenzó a formar a la primera generación de hispanistas japoneses en la Escuela de Lenguas Extranjeras, actualmente Universidad de Lenguas Extranjeras de Tokio. ダビッド アルマサン氏 ( サラゴサ大学 ) とホセ パソ氏 ( マドリッド自治大学 ) による講演 スペイン語とスペイ ン文化の教育を目的に明治政府に招かれた スペイン人教師ゴンサロ ヒメネス デ ラ エスパーダに迫ります 1907 年より 10 年間 彼の指導の下 東京外国語学校 ( 現東京外国語大学 ) で第一世代の日本人イスパニスタが育っていきました

Sábado de cine, julio El juego del ahorcado Manuel Martín Cuenca, España, 2005, 114 min. 7 月の土曜映画上映会 言葉あてゲーム マヌエル マルティン クエンカ監督 / スペイン /2005 年 /114 分 Sandra y David son amigos desde la infancia. Cuando alcanzan la adolescencia, parece lógico que su amistad derive en una relación más profunda, pero un acontecimiento imprevisible golpea brutalmente a cada uno por separado, alterando el curso que seguían sus vidas de estudiantes. Desde ese momento, Sandra se convertirá en una superviviente y David en el guardián de su secreto. サンドラとダビは幼馴染 思春期になれば 友情はますます深くなるもの けれど も思っても見ない事件により学生生活 は一変し ふたりは乱暴に引き裂かれ る 以来サンドラは人目を避け ダビは 共犯者としての関係をもつことになる Sábado 12 de julio a las 14:30 Sábado 19 de julio a las 17:00 Viernes 25 de julio a las 19:00* *Foro de cine tras la proyección 7 月 12 日 ( 土 )14:30~ 7 月 19 日 ( 土 )17:00~ 7 月 25 日 ( 金 )19:00~* * 上映後シネフォーラム 地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Sin reserva previa hasta completar aforo. 予約不要 先着順 Idioma: Español con subtítulos en inglés 言語 : スペイン語 ( 英語字幕付 ) EL AMIGO DE LEWWON 28

Jueves 17 de julio a las 19:00 7 月 17 日 ( 木 )19:00~ セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Entrada 500 入場料 500 円 Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください http://reservas.palabras.jp/ Música Dual Concierto de Guitarra y Koto 日本 スペイン音楽の対話ギターと琴の共演 El guitarrista David Martínez y la intérprete de koto Kuniko Obina realizarán un concierto en el que estos dos instrumentos, provenientes de las tradiciones musicales españolas y japonesas dialogarán en un precioso recital que mezclará los sonidos de la guitarra y el koto, para conmemorar los 400 años de la misión Keicho. Una ocasión única por disfrutar de una tarde de música. スペイン人ギタリスト ダビ マルティネスと琴奏者帯名久仁子によるコンサート ギターと琴 どちらも伝統に根ざした お互いの国を代表する弦楽器です スペイ ン 日本交流 400 周年を記念し このふたつの伝統楽器が出会い お互いの伝 統曲を演奏する音楽を通した両国の対話を行います どちらも美しい楽器から奏でられる 素晴らしい音色をお楽しみください 魅惑的な音楽に触れる またとない機会です 29

Torneo de Nagoya Sumo en español 名古屋場所を見ながらスペイン語で相撲を語ろう Kachi-koshi, gyōji, henka, kinjite, chikara-mizu, sanyaku, kensho-kin, shiko, torinaoshi Cuánto sabes de sumo? Quién es tu luchador favorito? Quieres practicar español mientras ves algunos combates? El profesor Pablo Navarro coordinará esta actividad en la que estudiantes y hablantes nativos compartirán 2 horas hablando en español sobre este deporte. Si no sabes mucho de sumo y tienes curiosidad, es una oportunidad inmejorable para aprender sus reglas, historia, rituales, luchadores y mucho más. 勝ち越し, 行司, 変化, 禁じ手, 力水, 三役, 懸賞金, 四股, 取り直し... こんなお相撲用語を知っていますか? 好きな力士は誰ですか? 大相撲名古屋場所を見ながら スペイン語を話しませんか? パブロ ナバロ先生のコーディネートで 相撲についてスペイン語で語り合いましょう 相撲をよく知らなくても 興味があれば大丈夫です ルール 歴史 儀式や力士について学びましょう Miércoles 23 de julio de 16:00 a 18:00 7 月 23 日 ( 水 )16:00~18:00 セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Español 言語 : スペイン語 30

Viernes 25 de julio a las 18:00 7 月 25 日 ( 金 )18:00~ Sala centenario de la Universidad de Música de Tokio 3 Chome-4-5 Minamiikebukuro, Toshima, Tokyo 東京音楽大学 100 周年記念ホール東京都豊島区南池袋 3-4-5 Entrada gratuita 入場無料 Reserva: Departamento de conciertos de la Universidad de Tokio de la música 予約 : 全席指定ご来場には整理券が必要です お問合せ お申込み : 東京音楽大学演奏課 TEL: 03-3982-2496 FAX: 03-3982-3907 E-mail: ensouka@tokyo-ondai.ac.jp Concierto especial del Año Dual, Diálogo Musical España-Japón 日本スペイン交流 400 周年コンサートスペイン 日本音楽の対話 El afamado director Alexis Soriano tomará la batuta para dirigir a los estudiantes de la Universidad de Música de Tokio y guiarles por un repertorio que navegará por las mejores composiciones de la música clásica española. Junto a él estará el aclamado guitarrista David Martínez, quien interpretará el famoso Concierto de Aranjuez: un recital sin precedentes para todos los amantes de la música española. 東京音楽大学シンフォニーオーケストラによるスペイン音楽コンサート スペインを代表する作曲家によるクラシック音楽を スペインで最も国際的評価の高い指揮者として知られるアレクシス ソリアーノの指揮で演奏します また数々の国際的コンクールで優秀な成績を残すギタリスト ダビ マルティネスを招きアランフェス協奏曲の演奏を行います スペイン音楽を愛する皆様はお見逃しなく 31

Alma flamenca y Manzanilla presentan Los Villares 2014 アルマフラメンカ マンサニージャプレゼンツフラメンコライブ Los Villares 2014 Alma flamenca, el dúo de bailaores integrado por Siroco y Yusuke Saegusa, junto con la promotora Manzanilla, presentan un nuevo espectáculo flamenco: Los Villares 2014. En él actuarán los bailaores Pablo Cervantes, Maki Ota y Mie Shinoda con un invitado muy especial: Juan José Villar de Cádiz, que se encargará del cante, al que acompañarán Fermin Kerol y los hermanos Tokunaga a la guitarra. Un espectáculo que no te puedes perder! バイラオールの SIROCO と三枝雄輔によるユニットアルマフラメンカ そしてフラメ ンコライブ企画マンサニージャ主催によるフラメンコライブ バイレ陣にはパブロ セルバンテス 太田マキ 篠田三枝 そしてゲストにカディス出身のフア ン ホセ ビジャールを迎えます カン テにはフアン ビジャール Jr ギター にフェルミン ケロル 若手実力派 デュオ徳永兄弟 魅力溢れるアー ティストらの科学反応をお楽しみく ださい Viernes 1 de agosto a las 19:30 8 月 1 日 ( 金 )19:30~ セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva e información: ご予約 お問い合わせ : Manzanilla マンサニージャ Tel&Fax: 03-6233-7756 コンフォート企画 Tel: 075-231-2072 Eメール : info@confortkikakku.com 32

9 de agosto a las 14:30 23 de agosto a las 17:00 8 月 9 日 ( 土 )14:30~ 8 月 23 日 ( 土 )17:00~ 地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Sin reserva previa hasta completar aforo. 予約不要 先着順 Idioma: Español con subtítulos en inglés 言語 : スペイン語 ( 英語字幕付 ) Sábado de cine, agosto Siete Mesas de Billar Francés Gracia Querejeta, España, 2007, 113 min 8 月の土曜映画上映会 7 つのビリヤード台 グラシア ケレヘタ監督 / スペイン /2007 年 /113 分 Esta magnífica película, que obtuvo dos Goya y fue premiada en el Festival de cine de San Sebastián, narra la historia de Ángela, quien al enterarse de que su padre ha caído enfermo, marcha a Madrid con su hijo Guille. Cuando llegan, la ponen al corriente de la situación ruinosa que atraviesa el negocio de su padre: un local en el que se alinean siete mesas de billar. Ángela decide entonces intentar sacarlo a flote. ゴヤ賞 2 部門を受賞し サン セバスティアン国際映画祭でも賞を受賞した作品 を上映します 父の病気を知り 息子と ともにマドリッドへ向かうアンヘラを主人 公にストーリーは語られます 首都に着く と同時に アンヘラは父の崩壊しかけた ビジネス 7 台のビリヤード台が並ぶ店 の再建に着手します 33 Copyright Enrique Cerezo P.C., Elías Querejeta P.C., Ensueño Films, S.L.

III Concurso de música española al piano para jóvenes intérpretes Concierto de ganadores 第 3 回青少年のためのスペイン音楽ピアノコンクール入賞者コンサート La final del III Concurso de música española al piano para jóvenes intérpretes celebrada en marzo fue un éxito; tanto, que el jurado quedó impresionado con el nivel de los participantes. En esta ocasión acogemos el concierto de los ganadores, pequeños promotores de la cultura española en Japón, que presentarán los encantos de la música española para el deleite del público. El concierto, con motivo del Año Dual España-Japón, se organiza en colaboración con el profesor Takashi Yamazaki. 3 月 23 日に 審査員をうならせるほど高いレベルで開催されたスペイン音楽ピアノ コンクール その入賞者による記念コンサート 小学生から大人の方まで それぞ れがスペインの文化 芸術を日本に広 めるミニ文化大使です 緊張感溢れ るコンクールとはまた違った スペイン 音楽の魅力をご披露いただけることで しょう 本コンサートは慶長遣欧使節 団渡西 400 周年を記念し 音楽プロ デューサー山崎崇氏とのコラボレーシ ョンにより開催されます Sábado 30 de agosto a las 14:00 8 月 30 日 ( 土 )14:00~ 地下 1 階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Sin reserva previa hasta completar aforo. 予約不要 先着順 入賞演奏者初級部門 1 位佐藤諒俊 Akitoshi Sato 1 位跡邊彩貴 Saki Atobe 3 位菅野菜穂 Naho Kanno 中級部門 1 位柏匡之輔 Kyounosuke Kashiwa 2 位石原未菜 Mina Ishihara 3 位小畑和彰 Kazuaki Obata 上級部門 1 位最優秀スペイン音楽グランプリ宮本慧理子 Eriko Miyamoto 2 位水野利枝子 Rieko Mizuno 3 位金原あかり Akari Kinbara アマチュア部門 1 位沖田沙季 Saki Okita 2 位佐藤絢 Aya Sato 3 位浅原慎之輔 Shinnosuke Asahara 34

Horario: de martes a viernes de 10:30 a 19:45 horas. Sábados de 10:30 a 17:30 horas. Cerrado: domingos y lunes. El acceso a la biblioteca es libre. 開館時間 : 火曜 金曜 10:30-19:45 ( 貸出は19:30まで ) 土曜 10:30-17:30( 貸出は17:15まで ) 閉館 : 日 月及びセンターの休館日図書館の閲覧は無料です Contacto: correo electrónico: bibtok@cervantes.es Teléfono: 03-5210-1704 (en horas de servicio) Fax: 03-5210-1714 お問い合わせ : メール : bibtok@cervantes.es 電話 :03-5210-1704( 開館時間内 ) ファックス :03-5210-1714 Información de la Biblioteca Federico García Lorca フェデリコ ガルシア ロルカ図書館からのお知らせ La Biblioteca Federico García Lorca cuenta con una colección compuesta por libros en español y en las otras lenguas oficiales de España, centrada en literatura y en materiales de enseñanza de español como lengua extranjera. Tiene una sección local formada por obras en japonés relacionadas con España e Hispanoamérica, libros en español de temática japonesa, literatura española e hispanoamericana traducida al japonés y literatura japonesa traducida al español. Colecciona más de 15.000 libros, 1.500 películas y más de 1.200 CDs. PRECIOS DE SOCIOS: Socio general: 3.300 yenes/año. Socio estudiante y mayor de 60 años: 1.500 yenes/año. フェデリコ ガルシア ロルカ図書館は 文学と外国語としてのスペイン語学習を中心に スペイン語とスペインのその他の公用語の本を集めています 日本語の書籍についてもスペインとスペイン語圏に関連した作品 スペイン語圏文学作品の翻訳本を所蔵しています 蔵書は 1 万 5000 冊 映画他の映像資料は 1.200 ございます 図書館会員年会費 : 一般 3300 円 学生 シニア (60 才以上 )1500 円 35

Cuentacuentos y talleres didácticos para niños 子供のための読み聞かせ遊びながら学びましょう La biblioteca se constituye en un espacio de encuentro entre los niños y el mundo hispánico. A través de cuentacuentos y actividades lúdicas, los niños se familiarizan con el vocabulario de los diferentes temas que se tratan en los talleres y participan activamente en los juegos y manualidades realizadas. Os esperamos! 図書館では 子供達がスペイン語圏の文化に触れる会を開いています 読み聞かせ 楽しいアクティビティから子供達は自然とスペイン語の語彙に親しむことができます ゲームやワークショップ 手をつかった遊びで様々なテーマをとりあげます 子供達集まれ! Club de lectura 読書倶楽部 El Club de lectura es un grupo de personas que leen la misma obra literaria. Después, se reúnen una vez al mes para comentarla coordinados por un moderador. La participación está abierta a todas las personas interesadas, pero con un límite máximo de 20 asistentes. Las sesiones se desarrollan en español. 同じ文学作品をグループで読む会です 1 ヶ月に 1 度集まり 司会の進行で作品について意見を交わします 興味のある方はどなたでもご参加いただけます 人数は最大 20 人まで スペイン語で行われます 17 de mayo a las 16:00h: Vamos a mover nuestro cuerpo! 14 de junio a las 16:00h: Los colores y el camaleón 12 de julio a las 16:00h: Disfrutemos el verano! 30 de agosto a las 16:00h: La sirenita y el pescador 5 月 17 日 ( 土 ) 6 月 14 日 ( 土 ) 7 月 12 日 ( 土 ) 8 月 30 日 ( 土 ) 16:00~ Entrada: 1.100 yenes por niño 参加費 :1,100 円 ( お子様 1 名につき ) Idioma: español 言語 : スペイン語 http://reservas.palabras.jp/ 31 de mayo a las 11:00h: Los detectives salvajes de Roberto Bolaño. 21 de junio a las 11:00h: Platero y yo de Juan Ramón Jiménez. 26 de julio a las 11:00h: Boquitas pintadas de Manuel Puig. 30 de agosto a las 11:00h: No digas que fue un sueño de Terenci Moix. 5 月 31 日 ( 土 ) 6 月 21 日 ( 土 ) 7 月 26 日 ( 土 ) 8 月 30 日 ( 土 ) 11:00~ Entrada gratuita 参加無料 Idioma: español 言語 : スペイン語 ( 中級以上 ) 36

www.yearofspain.com 7F レストランメソン セルバンテス Mesón Cervantes Ichigaya 6F フェデリコ ガルシア ロルカ図書館 Biblioteca Federico García Lorca 5F オフィス Oficina 3/4F 教室 Aulas 2F ギャラリー Salas de exposiciones 1F 受付 セルバンテス書店 Recepción Librería Cervantes Yotsuya Kojimachi B1F オーディトリアム Auditorio http://tokio.cervantes.es InstitutoCervantesTokio @CervantesTokio 37 Instituto Cervantes de Tokio Edificio Cervantes 2-9, Rokubancho, Chiyoda-ku, Tokio 102-0085 セルバンテス文化センター東京 102-0085 東京都千代田区六番町 2-9 セルバンテスビル Tel: 03-5210-1800 E-mail: acx1tok@cervantes.es 東京メトロ有楽町線 麹町駅 5 6 番出口より徒歩 3 分 JR 東京メトロ 都営地下鉄 市ヶ谷駅 より徒歩 6 分 JR 東京メトロ 四ツ谷駅 四ツ谷口 麹町口より徒歩 7 分

ターキッシュエアラインズでスペインを発見 ターキッシュエアラインズでスペインを自由自在