< Guia de Informações do Cotidiano > Aos estrangeiros residentes em Toyama 生活情報ガイド 第 5 版
Prefácio.A cidade de Toyama é privilegiada pela sua abundante beleza natural, é sustentado pelo povo laborioso e de natureza delicada. Vem se desenvolvendo ativamente, sendo considerada como uma das cidades mais fáceis de se viver. Em sua fundação em 1889 (Era Meiji), contava com 57 mil habitantes. Em abril de 2005, com a fusão das cidades adjacentes, nasceu a nova cidade de Toyama, e hoje conta com 420 mil habitantes, na área de 1.241km., tornando-se assim um dos centros urbanos mais proeminentes do lado do Mar do Japão. Ainda, estabelece aliança com a cidade de Mogi das Cruzes ( Brasil ), com Qinhuangdao da província de Hepei ( China ), com a cidade Durham ( EUA ) e com Wellington Coucil ( Austrália ), assim, entre os diversos programas de intercâmbio internacional, há troca de bolsistas e estagiários entre os países. Devido a diferença de línguas, culturas e costumes, em 1990, foi elaborado o Guia de Informações do Cotidiano.5ªedição, para assegurar o bem-estar dos estrangeiros em Toyama. A quinta edição deste Manual em português conta com informações atualizadas, esperamos que seja bastante útil no dia a dia, e, para que possamos melhorar ainda mais este manual, pedimos opiniões dos leitores. Agosto de 2017
はじめに とやましうつくしぜんきんべんこまにんじょうす富山市は 美しい自然と勤勉で細やかな人情にささえられた住よまちはってんみ良い町として発展しています とやましめいじねんねんしせいしこうとうこの富山市は 明治 22 年 (1889 年 ) に市制が施行された当じじんこうまんせんにんへいせいねんがつしゅうへんちょうそん時は 人口 5 万 7 千人でしたが 平成 17 年 4 月に周辺町村とがっぺいしんとやましたんじょうじんこうまんにんめんせきの合併によって 新富山市が誕生し 人口 42 万人 面積 1,241 にほんかいがわゆうすうちゅうかくとしkm2の日本海側有数の中核都市となりました げんざいれんぽうきょうわこくまた 現在 ブラジル連邦共和国のモジ ダス クルーゼス市ちゅうかじんみんきょうわこくしんのうとうしがっしゅうこくし中華人民共和国の秦皇島市 アメリカ合衆国のダーラム市 オれんぽうしまいゆうこうとしていけいーストラリア連邦のウエリントンカウンシルと姉妹友好都市を提携さまざまこくさいこうりゅうじぎょうつうりゅうがくせいけんしているほか 様々な国際交流事業を通じて 留学生 研しゅうせいおおがいこくじんほんしおとずたいざい修生など多くの外国人が本市を訪れ 滞在されています とやましことばぶんかせいかつしゅうかんちががいこくじんみなさま富山市では 言葉 文化 生活習慣などが違う外国人の皆様ににちはやほんしかいてきせいかつおく 1 日も早く本市での快適な生活を送っていただけるよう このハンへいせいねんさくせいにちじょうせいドブックを平成 2 年にはじめて作成しましたが このたび日常生かつかかふかさいしんじょうほうはばひろのだいはん活に関わりの深い最新の情報を幅広く載せて 第 5 版 ( ポルトガルごさくせいかつようさいわ語 ) を作成しましたので ご活用いただければ幸いです こんごつかじつようてき今後 このハンドブックをさらに使いやすく実用的なものにするみなさまがたいけんかんそうまため 皆様方からのご意見 ご感想をお待ちしております し へいせいねんがつ平成 29 年 8 月
Índice Introdução Ⅰ.Para se morar em Toyama 1.Registro de Residência (Jyūmin tōroku) 1 (1) Ao entrar no país 1 (2) Ten-nyū todokê (registro de entrada na cidade) 1 (3) Tenkyo todokê (alteração de endereço dentro da mesma cidade) 3 (4) Tenshutsu todokê (atestado de saída da cidade) 3 (5) Atestado de residência (jūmim hyō) 3 2. Trâmites para permanência (Zairyu Tetsuzuki) 5 (1) Trâmites para oermissão de permanência 5 (2) Permissão para exercer atividades fora do seu status de visto de permanênci 5 (3) Permissão de Reentrada (Sai-Nyukoku Kyoka) 5 (4) Trâmites do sistema de permanência 7 (5) Renovação do Cartão de Permanência (Zairyu Card) 7 (6) Segunda via do Cartão de Permanência (Zairyu Card) 9 3. Impostos (Zeikin) 11 (1) Imposto Residencial (Jūminzei) 11 (2) Imposto de Renda (Shotokuzei) 11 (3) Imposto sobre Bens Imóveis (Kotei Shisanzei) 13 (4) Imposto sobre o planejamento da Cidade (Toshi Keikakuzei) 13
もく目 じ次 はじめに じゅうみん Ⅰ. 住民として じゅうみんとうろく 1. 住民登録 にゅうこく (1) 入国したとき てんにゅう (2) 転入 てんきょ (3) 転居 てんしゅつ (4) 転出 (5) 住 じゅうみんひょう 2. 在留手続き 2 2 2 4 4 こうふしんせい 民票の交付申請 4 ざいりゅうてつづ ざいりゅうしんさてつづ 6 (1) 在留審査手続き 6 しかくがいかつどうきょか (2) 資格外活動許可 6 さいにゅうこくきょか (3) 再入国許可 6 ざいりゅうかんりせいどかんてつづ (4) 在留管理制度に関する手続き 8 ざいりゅう ゆうこうきかんこうしんしんせい (5) 在留カードの有効期間更新申請 ざいりゅう さいこうふしんせい (6) 在留カードの再交付申請 ぜいきん 3. 税金について じゅうみんぜい (1) 住民税 しょとくぜい (2) 所得税 こていしさんぜい (3) 固定資産税 としけいかくぜい (4) 都市計画税 8 10 12 12 12 14 14
(5) Imposto sobre circulação de Veículos Leves (Kei Jidōsha-zei) 13 (6) Imposto sobre circulação de Veículos (Jidōsha-zei) 13 4.Sistema Nacional de Seguro de Saúde (Kokumin Kenko Hoken) 15 5.Registro de Nascimento (Shūsshô Todokê) 17 6. Registro de Casamento (Kon-in Todokê) 17 7.Atestado de Óbito (Shibō Todokê) 21 8.Seguro de Assistência e Bem-Estar (Kaigo hoken) 23 Ⅱ.Moradia 1.Alugar casas ou apartamentos 23 (1) Trâmites para alugar um imóvel 25 (2) Despesas de Condomínio (Kyoueki-hi) 27 (3) Rescisão do contrato (Kaiyaku) 27 (4) Associação de Moradores do Bairro (tchōnaikai) 29 (5) Para se ter um animal de estimação 29 2.Eletricidade, Água, Gás 31 (1) Eletricidade 31 (2) Água 39 (3) Gás 43 (4) Telefone 47 (5) Lixo (Gomi) 57 (6) Banco (Guinkō) 61 (7) Serviço Postal 63
けいじどうしゃぜい (5) 軽自動車税 じどうしゃぜい (6) 自動車税 こくみんけんこうほけん 14 14 4. 国民健康保険について 16 5. 出 しゅっしょうとどけ 生届 こんいんとどけ 6. 婚姻届 しぼうとどけ 7. 死亡届 かいごほけん 18 18 22 8. 介護保険について 24 せいかつはじ Ⅱ. 生活を始めるにあたって いえか 1. 家やアパートを借りるとき 24 いえかつうじょうつぎひつよう (1) 家を借りるときは通常次のようなことが必要です 26 きょうえきひ (2) 共益費 かいやく (3) 解約のとき ちょうないかい 28 28 (4) 町内会について 30 か (5) ペットを飼うには 30 でんき すいどう 2. 電気 水道 ガスなど 32 でんき (1) 電気 すいどう (2) 水道 32 40 (3) ガス 44 でんわ (4) 電話 48 (5) ごみ 58 ぎんこう (6) 銀行 62 ゆうびん (7) 郵便 64
Ⅲ.Emergência 1.Contatos e vocabulários necessários em caso de emergência 73 2.Terremotos 75 3.Postos de Emergência nos feriados ou à noite 77 Ⅳ.Cuidados com a Saúde (Kenko Kanri) 1.Exame de Câncer (Gan Kenshin) 79 2.Manutenção da Saúde (Kenko Zukuri) 81 3.Gravidez (Ninshin) 83 4.Nascimento (Tanjō) 85 5.Subsídio Infantil e Despesas Médicas de Crianças (Jidō Teate e kodomo Iryō) 87 6.Vacinação (Yobō Sesshū) 89 7.Hospitais onde se pode fazer consultas em línguas estrangeiras 93 Ⅴ.Educação 1.Creches (Hoikusho) 95 2.Yotien e Pré-escola reconhecida pela província 97 3.Escolas- Shōgakkō e Tchūgakko (Ensino Fundamental) 97 4.Bibliotecas (Livros Estrangeiros) 99 5.Museus (Bijutsukan Hakubutsu kan) 101
きんきゅう Ⅲ. 緊急 きんきゅうじつうほうばんごうひつようようご 1. 緊急時の通報番号と必要な用語 74 じしん 2. 地震 きゅうじつ 3. 休日 夜間診療 76 やかんしんりょう 78 けんこうかんり Ⅳ. 健康管理 けんしん 1. がん検診 けんこう 2. 健康づくり にんしん 3. 妊娠したときは たんじょう 4. 誕生したら じどうてあて 5. 児童手当とこども医療 よぼうせっしゅ 80 82 84 86 いりょう 88 6. 予防接種 90 がいこくごしんさつうそうごうびょういん 7. 外国語で診察が受けられる総合病院 94 きょういく Ⅴ. 教育と学習 がくしゅう ほいくしょ 1. 保育所 96 ようちえん にんてい えん 2. 幼稚園 認定こども園 しょうがっこうちゅうがっこう 98 3. 小学校 中学校 98 ようしょ としょかん 4. 洋書をおいている図書館 びじゅつかんはくぶつかん 博 5. 美術館 物館など 100 102
Ⅵ.Meios de Transporte (Koutsū) 1.Utilização de ônibus e bondes 107 2.Uso dos trens da JR e da Ferrovia Regional de Toyama 109 3.Uso do Táxi 111 4.Vôos 113 5.Alugar Automóveis (Rent Car) 113 Ⅶ.Dirigir automóveis dentro do território japonês 1.Tradução da Carta de Habilitação 115 2.Renovação da Carteira de Habilitação (Menkyosho no Kōshin) 119 3.Compra de carros (Kuruma no Kounyu) 123 4.Inspeção do veículo (Shaken) 125 5.Multas (Hansoku Seido) 125 6.Cuidados no Trânsito 125 7.Sinalizações de Trânsito (Douro Hyōshiki) 127
こうつう Ⅵ. 交通 しでんりようしかた 1. バスや市電の利用の仕方 108 とやまちほうてつどう りよう しかた 2.JRや富山地方鉄道の利用の仕方 110 りよう しかた 3. タクシ-の利用の仕方 ひこうき りよう 4. 飛行機の利用 りよう 112 114 5. レンタカ-の利用 114 にほんこくない うんてん Ⅶ. 日本国内での運転 うんてんめんきょしょうきか 1. 運転免許証の切り替え 116 めんきょしょう こうしん 2. 免許証の更新 120 くるまこうにゅう 3. 車の購入 124 しゃけん 4. 車検 はんそくせいど 5. 反則制度 うんてん 6. 運転するときの注意 どうろひょうしき 7. 道路標識 126 126 ちゅうい 126 127
I.Para se morar em Toyama 2. Registro de Residência ( Jyūmin Touroku ) Atendimento: Departamento de Assuntos Civis Tel.076-443-2048 Ōsawano Gyosei Center Shimim Seikatu-ka (Adm. Geral de Ōsawano) Tel. 076-467-5810 Ōyama Gyosei Center Shimin Seikatu-ka (Adm. Ger. de Ōyama) Tel. 076-483-1212 Yatsuo Gyosei Center Shimin Seikatu-ka (Adm. Ger. De Yatsuo) Tel. 076-454-3114 Futchū Gyosei Center Shimin Seikatu-ka (Adm. Ger. de Futchū) Tel. 076-465-2115 Yamada Gyosei Center Shimin Seikatu-ka (Adm. Ger. de Yamada) Tel. 076-457-2111 Hosoiri Gyosei Center Shimin Seikatu-ka (Adm. Ger. de Hosoiri) Tel. 076-485-2111 (1) Ao entrar no país Requerente:o próprio ou por procuração Período de solicitação:dentro do prazo de 14 dias após a entrada no país. Comparecer ao balcão de atendimento da sua zona residencial, munido do Zairyu Card Documentos necessários: 1 Passaporte 2 Zairyu Card e (no caso de estrangeiro), se não for o titular da família, documento que comprove parentesco com o titular da família. (2) Ten-nyū todokê (registro de entrada na cidade) quando for morar nesta cidade, deve-se fazer o registro de entrada na cidade Requerente:o próprio ou por procuração Período de registro:dentro de 14 dias após a mudança de endereço. Documentos necessários: Zairyu Card e, (no caso de estrangeiro), se não for o titular da família, documento que comprove parentesco com o titular da família 1
じゅうみん I. 住民として じゅうみんとうろく 1. 住民登録 まどぐちしみんか窓口 : 市民課 076-443-2048 おおさわのぎょうせいしみんせいかつか大沢野行政サービスセンター市民生活課 076-467-5810 おおやまぎょうせいしみんせいかつか大山行政サービスセンター市民生活課 076-483-1212 やつおぎょうせいしみんせいかつか八尾行政サービスセンター市民生活課 076-454-3114 ふちゅうぎょうせいしみんせいかつか婦中行政サービスセンター市民生活課 076-465-2155 やまだちゅうかくがたちく山田中核型地区センター 076-457-2111 ほそいりちゅうかくがたちく細入中核型地区センター 076-485-2111 にゅうこくしたとき (1) 入国しんせいしゃほんにんだいりにん申請者 : 本人または代理人とどけできかんにゅうこくびっかいないざいりゅうじさん届出期間 : 入国日から 14 日以内に 在留ガードを持参のうえじゅうきょちしくちょうそんまどぐちとどで上 住居地の市区町村の窓口で 届け出してく ださい ひつようりょけんざいりゅうとうせたいぬしがいこくじんば必要なもの : 旅券 在留カード等 世帯主 ( 外国人の場あいぞくがらしょうぶんしょ合 ) との続柄を証する文書 てんにゅう (2) 転入たしちょうそんてんにゅうばあいとどけで他の市町村から転入した場合は 届け出なければなりません しんせいしゃほんにんだいりにん申請者 : 本人または代理人とどけできかんあたらじゅうしょさだひっかいない届出期間 : 新しく住所を定めた日から 14 日以内ひつようざいりゅうとうせたいぬしがいこくじんばあい必要なもの : 在留ガード等 世帯主 ( 外国人の場合 ) とのぞくがらしょうぶんしょ続柄を証する文書 2 2
(3) Tenkyo todokê (alteração de endereço dentro da mesma cidade) Quando for mudar de endereço dentro da cidade de Toyama, deve-se fazer o registro de alteração de endereço. Requerente:o próprio ou por procuração Período de registro:dentro de 14 dias após a mudança de endereço. Documentos necessários: Zairyu Card e outros (4). Tenshutsu todokê (atestado de saída da cidade) Quando for mudar de Toyama, deve-se fazer o registro do seu novo endereço. Requerente:o próprio ou por procuração Prazo para o registro:.30 dias antes de mudar ou 2 semanas após a mudança. Documentos necessários: Zairyu Card e outros (5) Atestado de residência (jūmim hyō) Deve-se solicitar este atestado quando precisar comprovar seu endereço. A prefeitura da cidade/distrito regional de onde mora confirmará seu endereço legalmente. Requerente: o próprio, membro da família ou procurador, mediante a apresentação de uma procuração. Taxa de emolumento:. 300 cada via 3 3
てんきょ (3) 転居しないじゅうしょかばあいとどで市内で住所が変わった場合は 届け出なければなりません しんせいしゃほんにんだいりにん申請者 : 本人または代理人とどけできかんじゅうしょかっかいない届出期間 : 住所を変えてから 14 日以内ひつようざいりゅうとう必要なもの : 在留ガード等 てんしゅつ (4) 転出 とやましがいてんしゅつへ転出する場合 富山市外 ばあいとやましは 富山市役所 やくしょまどぐちとどでの窓口へ届け出な ければなりません しんせいしゃほんにんだいりにん申請者 : 本人または代理人とどけできかんてんしゅつげつまえまたてんしゅつごしゅうかんいない届出期間 : 転出する 1カ月前又は転出後 2 週間以内ひつようざいりゅうとう必要なもの : 在留ガード等 じゅうみんひょうこうふしんせいの交付申請 (5) 住民票 きょじゅうかんけいかくにんの確認が必要 居住関係 するものです しんせいしゃほんにんほんにん申請者 : 本人 本人と同居じょうしょじだいりにん状を所持する代理人てすうりょうつうえん手数料 :1 通 300 円 ひつようさいしくちょうそんちょうしょうめいになった際 市区町村長が証明 どうきょしんぞくの親族 又 またほんにんいにんは本人からの委任 4 4
2.Trâmites para permanência ( Zairyu Tetsuzuki ) Atendimento:Departamento de Imigração de Nagoya, Escritório Regional de Toyama. Aeroporto de Toyama Prédio do Terminal para vôos Nacionais 1 andar ( Tel. 076-495-1580 ) Serviços prestados no Escritório Regional de Toyama : (1) Trâmites para permissão de permanência As pessoas que pretendem renovar o prazo de estadia, alterar seu status de visto de permanência ou requerer visto de permanência permanente deverá nos contactar. Atendemos a casos de renovação e alteração, e emitimos o Zairyu Card (cartão de permanência) para as pessoas com visto de médio ou longo período. (2) Permissão para exercer atividades fora do seu status de visto de permanência. Deve-se solicitar a permissão para exercer atividades remuneradas (bico), fora do seu status do visto de permanência. (3) Permissão de Reentrada ( Sai-Nyukoku Kyoka ) Agora simplificado pelo ministro da justiça, o reentre, permissão concedida antecipadamente ao estrangeiro que pretende sair, poder retornar ao Japão, atualmente denominado Permissão de Reentrada Especial. (minashi sainyūkoku kyoka). Concede o direito ao portador do passaporte e zairyu card válidos, sair do país temporariamente e regressar ao Japão dentro de 1 ano (se o seu visto for expirar antes de 1 ano, deve regressar antes do visto escoar), este poderá reentrar no Japão e permanecer até a data de permanência do seu visto. 5 5
ざいりゅうてつづき 2. 在留手続まどぐちなごやにゅうこくかんりきょくとやましゅっちょうしょ窓口 : 名古屋入国管理局富山出張所とやまくうこうこくないせんかい富山空港国内線ターミナルビル 1 階つぎざいりゅうてつづおこな次の在留手続きを行っています ざいりゅうしんさてつづき 6 6 (076)495-1580 (1) 在留審査手続きょかざいりゅうきかんまんりょうびこざいりゅう許可された在留期間の満了日を超えて在留を希望ばあいざいりゅうきかんこうしんしんせいげんざいざいりゅう場合 在留期間更新の申請 現在の在留目的ざいりゅうきぼうばあいざいりゅうしかくへんこうして在留を希望する場合 在留資格変更の申請えいじゅうきぼうばあいえいじゅうきょかしんせいうに永住を希望する場合 永住許可の申請 などを受け付 ています こうしんきょかへんこう更新許可や変更ちゅうちょうきざいりゅうしゃに対 中長期在留者 しかくがいかつどうきょか きぼうするもくてきへんこうを変更しんせいにほん 日本 つけ きょかざいりゅうかかきょか許可など在留に係る許可に伴たいざいりゅうこうふして 在留カード が交付されます ともなって (2) 資格外活動許可きょかかつどういがいしゅうろうかつどうおこな許可された活動以外の就労活動 ( アルバイト ) を行うこときぼうばあいしかくがいかつどうきょかしんせいおこなを希望する場合 資格外活動許可の申請 を行ってくださ い さいにゅうこくきょか (3) 再入国許可いちじてきしゅっこくふたたわくににゅうこくばあい一時的に出国し再び我が国に入国しようとする場合にゅうこくじょうりくてつづかんりゃくかほうむだいじんに 入国 上陸手続きを簡略化するために法務大臣がしゅっこくさきだあたきょかさいにゅうこくきょかい出国に先立って与える許可を 再入国許可 と言います ゆうこうりょけんおよざいりゅうしょじがいこくじんかた有効な旅券及び在留カードを所持する外国人の方が しゅっこくごねんいないざいりゅうきげんねんみまんあいだとうらいかた出国後 1 年以内 ( 在留期限が1 年未満の間に到来する方きげんないほんぽうかつどうけいぞくさいにゅうこくはその期限内 ) に本邦での活動を継続するために再入国ばあいさいにゅうこくきょかひつようさいにゅうこくする場合は 再入国許可を必要としない みなし再入国きょかたいしょう許可 の対象となります
Aquele que optar por este sistema, não poderá prorrogar o prazo de validade da Permissão de Reentrada fora do Japão. Atenção, aquele que optar por este sistema e não regressar dentro de 1 ano após a saída ou até o vencimento do período de permanência, perderá o seu visto de permanência. Nota: Aqueles que estiverem sob o processo de cancelamento do visto de permanência, ordem de prisão, não estão qualificados ao sistema de permissão de reentrada especial. (4) Trâmites do sistema de permanência Aqueles com visto de permanência superior a três meses, terá 14 dias para notificar a alteração, do seu nome ou empresa (nome, endereço) de onde foi contratado. Exemplo: alteração do nome, devido ao casamento ou separação, mudar de empresa onde trabalha, alteração do período de permanência. (5) Renovação do Cartão de Permanência (Zairyu Card) Aqueles que possuem o visto permanente, ou menores de 16 anos (cuja data de aniversário seja antes do vencimento do Cartão de Permanência),o Cartão de Permanência (Zairyu Card) deve ser renovado antes do seu vencimento. Solicitar a renovação do Cartão de Permanência no Departamento de Imigração de Nagoya, Escritório Regional de Toyama. Menores de 16 anos podem solicitar a renovação de Cartão de Permanênca 6 meses antes de completar 16 anos. 7
さいにゅうこくきょかしゅっこくかたゆうこうきかんみなし再入国許可により出国した方は その有効期間しゅっこくごかいがいえんちょうしゅっこくごを出国後 海外で延長することはできません 出国後ねんいないざいりゅうきげんねんみまんあいだとうらいかた 1 年以内 ( 在留期限が1 年未満の間に到来する方はそきげんないさいにゅうこくばあいしかくうしなの期限内 ) の再入国しなかった場合はその資格を失われます ざいりゅうしかくとりけしてつづちゅうかたしゅっこくかくにんりゅうほまた 在留資格取消手続き中の方 出国確認留保たいしょうしゃかたしゅうようれいしょはっぷうかた対象者の方 収容令書の発布を受けている方など みさいにゅうこくきょかたいしょうばあいなし再入国許可 の対象とならない場合があります ざいりゅうかんりせいどかんてつづ (4) 在留管理制度に関する手続きこようかんけいこんいんかんけいしゃかいてきかんけいざいりゅうしかく雇用関係や婚姻関係などの社会的関係が在留資格きそちゅうちょうきざいりゅうかたしゃかいてきの基礎となっている中長期在留の方は その社会的かんけいへんこうしょうばあいないようっかいない関係に変更が生じた場合には その内容を14 日以内ほうむだいじんとどでに法務大臣に届け出なければなりません れいにほんじんこんいんかたりこんばあいかいしゃ例 : 日本人と婚姻していた方が離婚した場合 会社こようかたたいしょくばあいあらしゅうしょくに雇用されていた方が退職した場合 新たに就職ばあいざいりゅうゆうこうきかんこうしんしんせいした場合など 在留カードの有効期間の更新申請をしてください ざいりゅうゆうこうきかんこうしんしんせい (5) 在留カードの有効期間更新申請ざいりゅうゆうこうきかんざいりゅうきかんまんりょうびおな在留カードの有効期間と在留期間満了日が同じかたざいりゅうきかんこうしんしんせいおこな方は 在留期間更新の申請 を行ってください きょかあたらざいりゅうこうふ許可されると新しい在留カードが交付されます さいみまんかたざいりゅうゆうこうきかんさいたんじょう 16 歳未満の方で在留カードの有効期間が16 歳の誕生びかたゆうこうきかんまんりょうげつまえ日となっている方は 有効期間が満了する 6カ月前からざいりゅうゆうこうきかんこうしんしんせい 在留カードの有効期間の更新申請 をしてください 8 8
Aqueles que tem o visto permanente, podem solicitar a renovação do Cartão de Permanência 2 meses antes do seu vencimento. (6) Segunda via do Cartão de Permanência (Zairyu Card) Devido a perda, roubo ou danificação do Cartão de Permanência deve-se solicitar a segunda via dentro de 14 dias (com exceção daqueles que estiverem fora do país, estes devem fazê-lo ao retornarem ao país). No momento da solicitação devese apresentar o cartão danificado, ou a notificação da perda (ishitsu todoke jyurishō) ou roubo (tounan todoke jyurishō), emitidos na delegacia de polícia ou certificado de vítima de catástrofe (risai shōumeishō) emitido no corpo de bombeiro. O Cartão de Permanência avariado de forma que ficou ilegível, deve ser imediatamente substituído. Qualquer dúvida em relação à permanência, deve-se consultar o Departamento de Imigração de Nagoya, Escritório Regional de Toyama. Pode-se esclarecer dúvidas e fazer consultas, como documentos necessários, também através da web site do ministério da justiça, departamento de imigração (houmu-cho nyukoku kanri kyoku) (http//www.immi-moj.go.jp) 9
えいじゅうしゃかたゆうこうきかんまんりょうげつまえ永住者の方は 有効期間が満了する2カ月前からざいりゅうゆうこうきかんこうしんしんせい 在留カードの有効期間の更新申請 ができます ざいりゅうさいこうふしんせい (6) 在留カードの再交付申請ふんしつとうなんめっしついちじるおそんまたきそんなどカードの紛失 盗難 滅失 著しい汚損又は毀損等ばあいさいこうふしんせいをした場合には 再交付の申請 をしてください ふんしつとうなんめっしつなどばあいじじつカードの紛失 盗難 滅失等をした場合には その事実しひかいがいしさいにゅうこくひっかいを知った日 ( 海外で知ったときは再入国の日 ) から 14 日以ないさいこうふしんせいしんせいさい内に再交付を申請してください 申請する際には その事 いしつとどけじゅりしょとうなんとどけじゅりしょうめいしょりさいしょう 盗難届 罹災証 情により遺失届受理書受理証明書めいしょそめいしりょうじさん明書などの疎明資料を持参してください いちじるおそんまたきそんなどしょうカードに著しい汚損又は毀損等が生じた場合すみさいこうふしんせいできるだけ速やかに再交付を申請してください ばあいには ざいりゅうちゅうさまざまじじょうてつづひつようとき 在留中に様々な事情により手続きが必要となった時 てつづひつようときなごやにゅうこくかんり手続きが必要なのかわからない時は 名古屋入国管理きょくとやましゅっちょうしょそうだんしょうかい局富山出張所 へ相談 照会をしてください じょうほうむしょうにゅうこくかんりきょくまた インターネット上の法務省入国管理局ホームてつづひつようページ (http//www.immi-moj.go.jp) でも手続きに必要なしょるいあんないほうかいせいあんない書類の案内や法改正の案内をしていますのでご覧くだ さい 10 10
3.Impostos. ( Zeikin ) (1) Imposto Residencial ( Jūminzei ) Atendimento: Departamento de Impostos ( Shiminzei-ka ) Tel. 076-443-2032..O Imposto Residencial ( jūminzei) é composto por Impostos da Província e Impostos da Cidade.. São contribuintes todos que tiveram renda no ano anterior e tem registro de moradia nesta cidade desde 1 de janeiro...o cálculo é feito com base na renda do ano anterior. O valor do montante é enviado em um carnê através do correio. Quanto à forma de pagamento, poderá ser descontado do salário em 12 vezes através da empresa onde trabalha, ou pago em 4 vezes através do carnê da prefeitura. (2) Imposto de Renda ( Shotokuzei ) Atendimento: Departamento de Impostos de Toyama ( Toyama Zeimusho) Toyama-shi Maru no Uchi 1-5-13 Toyama Maru no Uchi Goudou tchyosha Tel.076-432-4191 São contribuintes aqueles que preenchem os requisitos abaixo. 1)...Tem residência no Japão: o imposto incidirá sobre todas as ren das obtidas dentro e fora do território japonês. 2)....Não tem residência no Japão: o imposto incidirá apenas.sobre a renda obtida dentro do território japonês......o pagamento poderá ser feito através do sistema.de.declaração ou através do sistema de retenção na fonte ( guensen ). 11 11
ぜいきん 3. 税金について じゅうみんぜい (1) 住民税まどぐちしみんぜいか窓口 : 市民税課 076-443-2032 じゅうみんぜいしみんぜいけんみんぜいなた住民税は 市民税と県民税から成り立っています がつついたちげんざいとやましじゅうみんとうろくぜんねん 1 月 1 日現在富山市に住民登録があり 前年所得かたのうぜいぎむしゃ方は納税義務者となります ぜんねんちゅうかぜいしょとくぜいりつじょうじゅうみんぜいさん前年中の課税所得に 税率を乗じて住民税を算しゅつぜいがくつうちしょそうふのうふほうほうじ出し 税額通知書を送付します 納付方法は 事業所ねんかいわきゅうよちょうしゅうおさほうほうほんにん年 12 回に分けて給与から徴収して納める方法と本人がねんかいわのうぜいつうちしょおさほうほう年 4 回に分けて納税通知書により納める方法があります しょとくぜい (2) 所得税まどぐちとやまぜいむしょ窓口 : 富山税務署 とやましまるうちいっちょうめ富山市丸の内一丁目 5-13 とやままるうちごうどうちょうしゃ富山丸の内合同庁舎かたがたのうぜいぎむしゃは 納税義務者になります じゅうしょかたにほんこくないのある方 日本国内 国外 しょとくのある ぎょうしょが だいひょう 076-432-4191 ( 代表 ) つぎ次の方々にほんこくがい 1) 日本に住所いずれで生しょとくしょとくぜいる所得についても所得税がかかります にほんじゅうしょかたにほんこくないしょう 2) 日本に住所のない方 日本国内で生ずる所得しょとくぜいてのみ所得税がかかります のうぜいてつづしんこくのうぜいせいどげんせんちょうしゅう納税手続きには 申告納税制度と源泉徴収制度 ります しょうず しょとくについ せいどがあ 12 12
*.Declaração do Imposto : O imposto é aplicado sobre os seus rendimentos de 1 ano, e a declaração do imposto deverá ser feita no período determinado ( entre 16 de fevereiro à 15 de março ). *.Através de retenção na fonte: O imposto é deduzido dos salários..abonos, prêmios etc. pela empresa empregadora. É recolhida.pela empresa e pago ao cofre nacional. (3) Imposto sobre Bens Imóveis ( Kotei Shisanzei )..Departamento de bens e Imóveis Tel. 076-443-2034... É o Imposto cobrado das pessoas que, na data de 1 de janeiro, residem em Toyama, e possuem bens como terras, casas, propriedades (maquinários, ferramentas e mercadorias) O imposto sobre bens e imóveis, será cobrado em 4 parcelas. (4) Imposto sobre o planejamento da Cidade ( Toshi Keikakuzei ) Departamento de Bens e Imóveis Tel.076-443-2034 É o Imposto pago todos os anos pelas pessoas que, na data de 1 de janeiro, possuem imóveis dentro dos limites de certas áreas da cidade de Toyama. Este imposto deverá ser pago em conjunto com o de bens Imóveis. (5) Imposto sobre circulação de Veículos Leves ( Kei Jidōsha-zei )..Departamento de Impostos Tel. 076-443-2031..Os proprietários de bicicletas motorizadas, veículos de peque-..no porte (kei jidōsha, veículos especiais e de duas rodas, etc.) com data base de 1 de abril de cada ano, deverão. pagar.o. imposto até o final de maio desse ano, através da notificação de co-..brança. (6) Imposto sobre circulação de Veículos ( Jiidōsha-zei ) Toyama-kenzei Jimusho Jidōshazei Center (Centro de Imposto sobre Veículos de Toyama) 13 13
しんこくのうぜいせいどのうぜいしゃじぶんねんかんしょとくけいさん * 申告納税制度 : 納税者が自分の1 年間の所得を計算し けいさんもといっていきかんよくねんがつにちがつその計算に基づいて 一定の期間 ( 翌年 2 月 16 日 ~3 月 15 にちしんこくぜいきんのうふせいど日 ) に申告し 税金を納付する制度 げんせんちょうしゅうせいどとくていしょとくりしはいとうきゅうよ * 源泉徴収制度 : 特定の所得 ( 利子 配当 給与 ほうしゅうしはらさいしょとくぜい報酬など ) についてそれらを支払う際に所得税などをあちょうしゅうくにのうふせいどらかじめ徴収して国に納付する制度 こ てい定 しさんぜい しさんぜいか (3) 固資産税 資産税課 076-443-2034 まいとしがつついたちげんざいとやましないとちかおくしょうきゃく毎年 1 月 1 日現在で 富山市内に土地 家屋 償却しさんじぎょうおこなばあいしょゆうこうちくぶつきかいこうぐ資産 ( 事業を行う場合に所有する構築物 機械 工具 びひんしょゆうかたとちかおくしょうきゃくしさん備品など ) を所有している方に 土地 家屋 償却資産かぜいひょうじゅんがくぜいりつじょうがくねんかいのそれぞれの課税標準額に税率を乗じた額を年 4 回にわおさ分けて納めていただきます としけいかくぜい しさんぜいか (4) 都市計画税 資産税課 076-0443-2034 まいとしがつついたちげんざいとやましないしがいかくいきないとち毎年 1 月 1 日現在で 富山市内の市街化区域内に土地 かおくしょゆうかたこていしさんぜいあおさ家屋を所有している方に 固定資産税と合わせて納めてい ただきます けいじどうしゃぜいしみんぜいか (5) 軽自動車税 市民税課 076-443-2031 まいとしがつついたちげんざいげんどうきつきじてんしゃけいじどうしゃこがた毎年 4 月 1 日現在で 原動機付自転車 軽自動車 小型とくしゅじどうしゃにりんこがたじどうしゃしょゆうかた特殊自動車 二輪の小型自動車などを所有している方は のうぜいつうちしょがつまつおさ納税通知書により 5 月末までに納めていただきます じどうしゃぜい とやまけんぜいじむじょじどうしゃぜいセンター (6) 自動車税 富山県税事務所自動車税とやまししんじょうまちばば富山市新庄町馬場 39-6 076-424-9211 まいとしがつついたちげんざいこさんりん毎年 4 月 1 日現在で 660cc を超える三輪以上 いじょうの 14 14
...Toyama-shi Shinjo-matchi Baba, 39-6 Tel. 076-424-9211. Os proprietários de veículos acima de 660cc e mais de 3 rodas. Com data base de 1 de abril, deverão pagar o imposto até o final de maio do ano corrente, através da notificação de cobrança. 4.Sistema Nacional de Seguro de Saúde (Kokumin Kenko Hoken).Departamento de Previdência Social Tel. 076-443-2064, 2065, 2066 Centro de Adm. de Ōsawano, Div. de Prev. Social. (Tiiki Fukushi-ka) Tel. 076 467-5811 Centro de Adm. de Ōyama, Div. de Prev. Social. (Tiiki Fukushi-ka).. Tel. 076-483-1214 Centro de Adm. de Yatsuo, Div. de Prev. Social. (Tiiki Fukushi-ka))... Tel. 076-455-2461 Centro de Adm.de Futchū, Div. de Prev. Social. (Tiiki Fukushi-ka) Tel.076-465-2114 Centro de Adm. de Yamada Tel. 076-457-2111 Centro de Adm. de Hosoiri Tel. 076-485-2111..ou no Centro Comunitário da área de sua residência O estrangeiro que fez o seu Registro de Residência na cidade de Toyama, e não está inscrito em nenhum outro tipo de seguro, deve se inscrever no Sistema Nacional de Seguro de Saúde, assim como a sua família, que reside sobre o mesmo teto, deve se inscrever também. O Seguro Nacional de Saúde arca com 70% das suas despesas com tratamento de saúde, o restante dos 30% deverão ser pagos diretamente nos guichês das instituições médicas. Na sua primeira consulta e na virada de cada mês, deve-se apresentar a carteira do seguro Hoken-sho, em qualquer entidade médica que consultar. 15 15
じどうしゃしょゆうかたのうぜいつうちしょ自動車を所有している方は 納税通知書により その年がつまつおさ 5 月末までに納めていただくことになっています としの こくみんけんこうほけん 4. 国民健康保険について まどぐちほけんねんきんか窓口 : 保険年金課 076-443-2064~2066 おおさわのぎょうせいちいきふくしか大沢野行政サービスセンター地域福祉課 076-467-5811 おおやまぎょうせいちいきふくしか大山行政サービスセンター地域福祉課 076-483-1214 やつおぎょうせいちいきふくしか八尾行政サービスセンター地域福祉課 076-455-2461 ふちゅうぎょうせいちいきふくしか婦中行政サービスセンター地域福祉課 076-465-2114 やまだちゅうかくがたちく山田中核型地区センター 076-457-2111 ほそいりちゅうかくがたちく細入中核型地区センター 076-485-2111 かくちくセンター または各地区こくみんけんこうほけんとやましじゅうみんとうろくけんこう国民健康保険は 富山市に住民登録があり ほかの健康ほけんかにゅうばあいかにゅう保険に加入していない場合に加入することとなっています どうきょかぞくどうようてつづきひつよう同居の家族も同様の手続きが必要です とやましてんしゅつしかくそうしつとどけでから転出されるときは資格喪失の届出をし また 富山市 なければなりません こくみんけんこうほけんせいどいりょうきかんちりょうばあい国民健康保険制度では 医療機関で治療にかかった場合まどぐちしはらのこほけんきゅうふしように窓口で30% を支払い 残りの70% を保険給付します 使用はじしんりょううつきはじいりょうについては 初めて診療を受けるときや月初めには医療きかんまどぐちこくみんけんこうほけんひほけんしゃしょうていじ機関の窓口で国民健康保険被保険者証を提示しなければな りません 16 16
5.Registro de Nascimento (Shusshō Todokê) Atendimento: Divisão de Assunto Civil. Tel. 076-443-2048 - Divisão Ass. Civil, Centro de Administração de Ōsawano.Tel. 076-467-5810 - Divisão Ass. Civil, Centro de Administração de Ōyama Tel. 076-483-1212 - Divisão Ass. Civil, Centro de Administração de Yatsuo Tel. 076-454-3114 - Divisão Ass. Civil, Centro de Administração de Futchū Tel. 076-465-2155 - Centro de Administração de Yamada.Tel. 076-457-2111 - Centro de Administração de Hosoiri Tel. 076-485-2111 Mesmo as estrangeiras que geram seu filho (a) no Japão devem fazer o Registro de Nascimento da criança, dentro do prazo de 14 dias após o nascimento, na prefeitura da cidade onde mora. Os estrangeiros devem registrar a criança nascida no Japão nos consulados de seus respectivos países. Documentos necessários : Formulário preenchido, solicitando o Registro de Nascimento (Shusshō todokê) Certificado de Nascimento fornecido pelo médico. 6.Registro de Casamento (Kon-in Todokê) Atendimento: Divisão de Assunto Civil. Tel. 076-443-2048 - Divisão Ass. Civil, Centro de Administração de Ōsawano.Tel. 076-467-5810 - Divisão Ass. Civil, Centro de Administração de Ōyama Tel. 076-483-1212 - Divisão Ass. Civil, Centro de Administração de Yatsuo Tel. 076-454-3114 - Divisão Ass. Civil, Centro de Administração de Futchū Tel. 076-465-2155 - Centro de Administração de Yamada.Tel. 076-457-2111 - Centro de Administração de Hosoiri Tel. 076-485-2111 17 17
しゅっしょうとどけ. 5. 出生届 まどぐちしみんか窓口 : 市民課 (076)443-2048 おおさわのぎょうせいしみんせいかつか大沢野行政サービスセンター市民生活課 076-467-5810 おおやまぎょうせいしみんせいかつか大山行政サービスセンター市民生活課 076-483-1212 やつおぎょうせいしみんせいかつか八尾行政サービスセンター市民生活課 076-454-3114 ふちゅうぎょうせいしみんせいかつか婦中行政サービスセンター市民生活課 076-465-2155 やまだちゅうかくがたちく山田中核型地区センター 076-457-2111 ほそいりちゅうかくがたちく細入中核型地区センター 076-485-2111 がいこくじんばあいにほんしゅっしょうばあいしゅっしょうご外国人の場合でも日本で出生した場合は 出生後 14 っかいないしに市 日以内 やくしょ役所に出生 しゅっしょうとどの届け出 りょうしんがいこくじんばあい両親が外国人の場合は 自国 とどでひつようも届け出る必要があります でをしなければなりません じこくざいにちたいしかんの在日大使館 また又は領事館 りょうじかんに ひつようしょるいしゅっしょうとどけいし必要な書類 : 出生届 ( 医師の出生 しゅっしょうしょうめいしょ ふく証明書含む ) こんいんとどけ 6. 婚姻届 まどぐちしみんか窓口 : 市民課 076-443-2048 おおさわのぎょうせいしみんせいかつか大沢野行政サービスセンター市民生活課 076-467-5810 おおやまぎょうせいしみんせいかつか大山行政サービスセンター市民生活課 076-483-1212 やつおぎょうせいしみんせいかつか八尾行政サービスセンター市民生活課 076-454-3114 ふちゅうぎょうせいしみんせいかつか婦中行政サービスセンター市民生活課 076-465-2155 やまだちゅうかくがたちく山田中核型地区センター 076-457-2111 ほそいりちゅうかくがたちく細入中核型地区センター 076-485-2111 18 18
Ao casar-se com um japonês, deve-se dar entrada na prefeitura munido de seguintes documentos. * Documentos necessários: 1) Formulário preenchido, solicitando o Registro de Casamento...2) Comprovante de nacionalidade (ex.: passaporte)..3) Certidão de nascimento expedido pelo Consulado ou Embaixada do seu país de origem. * Todos os documentos estrangeiros devem ser traduzidos, assina..dos e carimbados pelo tradutor. 19 19
にほんじんけっこん日本人と結婚する場合 します ひつようしょるい * 必要書類 こんいんとどけ ばあいしやくしょ 市役所に次 つぎの書類 しょるいを添 そしんせいえて申請 1) 婚姻届こくせきしょうめいしょりょけんか 2) 国籍証明書 ( 旅券でも可 ) じこくたいしかんりょうじかんはっこうしゅっしょうしょうめいしょおよこん 3) 自国の大使館または領事館発行の出生証明書及び婚いんようけんぐびしょうめいしょせんせいしょだいようばあい姻用件具備証明書 ( 宣誓書で代用できる場合もあります ) がいこくごかしょるいほんやくひつようほんやく * 外国語で書かれた書類は翻訳する必要があります 翻訳はほんやくしゃしょめいおういんひつよう翻訳者の署名 押印が必要です 20 20
7. Atestado de Óbito ( Shibō Todokê) Atendimento: Divisão Civil (Shimin-ka) Tel. 076-443-2048 - Divisão Civil, Centro de Adm. de Ōsawano (Shimin Seikatsu-ka). Tel. 076-467-5810 - Divisão Civil, Centro de Adm. de Ōyama (Shimin Seikatsu-ka) Tel. 076-483-1212 - Divisão Civil, Centro de Adm. de Yatsuo (Shimin Seikatsu-ka). Tel. 076-454-3114 - Divisão Civil, Centro de Adm. de Futchū (Shimin Seikatsu-ka) Tel. 076-465-2155 - Centro de Adm. de Yamada Tel. 076-457-2111 - Centro de Adm. de Hosoiri. Tel. 076-485-2111..Quando um estrangeiro falece, a família deve ir à prefeitura apresentar o laudo médico, junto com carimbo (inkan) do declarante, num prazo de 7 dias após o falecimento. 8.Seguro de Assistência e Bem-Estar (Kaigo hoken) Atendimento: Departamento de Assistência aos Idosos Kaigo hoken-ka Tel. 076-443-2041 Pelo crescimento da população de idosos que necessitam de cuidados especiais, e pela idade avançada das pessoas que cuidam de idosos, foi criada a legislação Assistência de Cuidado aos Idosos. Ele consiste em apoiar todos os moradores com mais de 40 anos desta cidade, paga-se o seguro para poder desfrutar dos cuidados especiais quando estiver com idade avançada. Somente os inscritos no seguro (com mais de 40 anos) poderão usufruir destes cuidados. Em caso da necessidade, a princípio, o segurado ou membro da família poderá fazer a requisição. Com o benefício o segurado paga 10% do custo dos serviços especiais. 21 21
しぼうとどけ 7. 死亡届 まどぐちしみんか窓口 : 市民課 076-443-2048 おおさわのぎょうせいしみんせいかつか大沢野行政サービスセンター市民生活課 076-467-5810 おおやまぎょうせいしみんせいかつか大山行政サービスセンター市民生活課 076-483-1212 やつおぎょうせいしみんせいかつか八尾行政サービスセンター市民生活課 076-454-3114 ふちゅうぎょうせいしみんせいかつか婦中行政サービスセンター市民生活課 076-465-2155 やまだちゅうかくがたちく山田中核型地区センター 076-457-2111 ほそいりちゅうかくがたちく細入中核型地区センター 076-485-2111 がいこくせきかたしぼうばあいかいないどうきょしんぞくいししんだん外国籍の方が死亡した場合 7 日以内に同居親族が医師の診断 しょとどでにんいんかんそなとどで書と届出人の印鑑を添えて届け出ます かいごほけん 8. 介護保険についてまどぐちかいごほけんか窓口 : 介護保険課 076-443-2041 ほんかくてきこうれいかしゃかいむかかいごひつようかたぞうだい本格的な高齢化社会を迎え 介護を必要とする方の増大かいごきかんちょうきかかいごかたこうれいかたいおうや介護期間の長期化 介護する方の高齢化に対応するたかいごほけんせいどめ 介護保険制度があります せいどしないじゅうしょゆうかたさいいじょうこの制度は 市内に住所を有する方のうち 40 歳以上かたかいごほけんりょうしはらこうへいかいごひようの方が 介護保険料を支払い 公平に介護費用を負担かいごもんだいしゃかいぜんたいささことで 介護問題を社会全体で支えるものです かいごほけんりようかたさい介護保険のサービスを利用しようとする方 (40 歳以上かたたいしょうかいごほけんかにゅうかた方が対象 ) は介護保険に加入している方で 原則的またかぞくしかいごにんていしんせいおこなようかいごにんてい又は家族が市へ介護認定の申請を行い 要介護認定を受ひつようかいごほけんりようることが必要です 介護保険のサービスを利用した場合げんそくかいごひようわりふたん原則として介護費用の1 割を負担することになります 22 ふたんする いじょうのげんそくてきほんにんに本人 うけ ばあいは 22
*Os favorecidos pelo Seguro de Cuidados Especiais (Kaigo hoken) Pessoas com mais de 65 anos de idade. 1 Pessoas acamadas que requerem cuidados constantes e pessoas com demência senil. 2 Pessoas que não necessitam de cuidados constantes, porém necessitam de auxílio para os afazeres da vida diária. Pessoas entre 40 a 64 anos de idade....1 Com sintomas de demência senil precoce, e doença vascular celebral e, além de outras 16 doenças causadas pelo envelhecimento. * Principais Serviços de Assistência Caso necessite dos serviços do Sistema Kaigo Hoken, é ne cessário obter o reconhecimento de assistência. A utilização desse serviço varia de acordo com a condição do necessitado. Assistência recebida na própria residência 1 Visita domiciliar (Visita do helper à residência) 2 Serviços de assistência frequentando diáriamente as instituições ( por exemplo: frequentar o day-service, asilo ) 3 Serviços de internação nas instiuições de curta permanência 4 Locação, aquisição, manutenção de equipamentos e adaptação da moradia e outros. Receber serviços de assistência indo (ou internando-se) nas instituições de Kaigo hoken Ⅱ.Moradia 1.Alugar casas ou apartamentos..normalmente para se alugar um imóvel, deve-se ponderar sobre a localização, constituição familiar, preço e, escolher uma imobiliária para a escolha do imóvel. Para evitar problemas posteriores é aconselhável pedir o auxílio de um japonês na hora de assinar o contrato 23 23
かいごほけんりようかた * 介護保険のサービスが利用できる方 さいいじょうかたの方 65 歳以上ねちほうつねかいごひつようじょうたいかた 1 寝たきりや痴呆などで常に介護を必要とする状態の方じょうじかいごひつようかじみなど 2 常時の介護までは必要ないが 家事や身じたく等 にちじょうせいかつしえんひつようじょうたいかた日常生活に支援が必要な状態の方さいさいかた 40 歳から64 歳までの方しょろうきにんちしょうのうけっかんしっかんろうかげんいん 1 初老期における認知症 脳血管疾患など老化が原因としゅるいびょうきかいごしえんひつようじょうたいされる16 種類の病気により 介護や支援が必要な状態 かた の方おもかいごかいごていどりよう * 主な介護サービス ( 介護の程度により利用が可能ことビスは異なります ) ざいたくう 在宅で受けるサービスかていほうもんほうもん 1 家庭を訪問するサービス ( ホームヘルパーの訪問など ) ひがえかよ 2 日帰りで通うサービス ( デイサービスセンターへのつうしょ通所など ) しせつたんきにゅうしょ 3 施設への短期入所サービス ( ショートステイ ) ふくしようぐたいよこうにゅうじゅうたくかいしゅうとう 4 福祉用具の貸与 購入や住宅の改修等かいごほけんしせつにゅうしょにゅういんう介護保険施設に入所 ( 入院 ) して受けるサービス かのうなサー せいかつはじ Ⅱ. 生活を始めるにあたっていえか 1. 家やアパートを借りるときじゅうたくかじぶんかぞくこうせいつうきんつうがく住宅を借りるときは 自分の家族構成や通勤 通学 予算かんがみんかんふどうさんぎょうしゃつうきどを考えて 民間の不動産業者を通じて決めるのが一般的けいやくあさにほんじんす 契約に当たっては トラブルを避けるため日本人を同伴すすことをお勧めします 24 24 よさんないっぱんてきでどうはんする
(1)Trâmites para alugar um imóvel 1) Fiador ( Rentai-hoshonin ) ;É necessário no ato da assinatura do contrato. Além disso, pa-.ra fiador, é conveniente pedir para um japonês, morador na.própria província de Toyama..O fiador deverá apresentar uma via do Inkan Shōmeisho e.uma via do Jūminhyo. 2).Depósito Shikikin ( Garantia ) É um depósito feito como garantia ao pagamento do aluguel, e corresponde ao valor de 2 ou 3 aluguéis. Por via de regra, quando da rescisão do contrato poderá ser devolvido em sua totalidade, ou o que restar. Se necessário, serão descontadas do valor do Shikikin as despesas de reparos e conserto das instalações internas. Caso o depósito for insuficiente para a cobertura dos gastos, deverá.ser pago o valor adicional necessário. 3)..Luvas ( Reikin ) É a taxa paga ao locador do imóvel. 4)..Comissão ( tchukairyou ) Refere-se à comissão paga à imobiliária. 5)..Aluguel ( Yatchin ) É o valor de um mês de locação. Pago no final do mês, referente ao mês posterior. Pode haver variações, dependendo do tamanho, localização, ano da construção e do proprietário do imóvel. (2) Despesas de Condomínio (Kyoueki - hi).são as despesas de limpeza, iluminação, etc. das áreas de uso comum dos moradores de apartamentos. (3) Rescisão do contrato ( Kaiyaku ) Em caso de interrupção do contrato por mudança ou outro motivo, é necessário comunicar ao proprietário com um mês de antecedência. Caso não seja feito, o descumprimento acarreta em uma punição no valor de um mês de aluguel, descontado do depósito. É aconselhável apresentar o comunicado de res 25 25
いえかつうじょうつぎ (1) 家を借りるときは 通常次のようなことが必要 れんたいほしょうにん 1) 連帯保証人 ひつようです けいやくしょしょめいひつようほしょうにんと契約書に署名するとき必要です また 保証人は 富やまけんざいじゅうにほんじんさいぜん山県在住の日本人になってもらうのが最善です ほしょうにんいんかんしょうめいしょじゅうみんひょうかくつうていしゅつ保証人は印鑑証明書と住民票各 1 通を提出する ことが必要 しききん ひつようです 2) 敷金やちんしはらたんぽやぬしあずかねやちん家賃支払いの担保として家主に預けておくお金で 家賃げつげつていどの2カ月または3カ月程度です げんそくかいやくじぜんがくもど原則として解約時に全額が戻りますが 不注意ないそうたたみきそんはそんばあいしききん内装や畳などに毀損 破損がある場合には 敷金から修りだいさひ理代が差し引かれます れいきん 3) 礼金やぬしれい家主へのお礼です ちゅうかいりょう 4) 仲介料 ふどうさんぎょうしゃてすうりょうへの手数料です 不動産業者 やちん 5) 家賃げつぶんちんたいりょうまいつき 1カ月分の賃貸料のことです 毎月月末しはらいえおお支払います 家やアパートの大きさ 場所ちがよって違います きょうえきひ ふちゅういにより しゅう げつまつよくげつぶんに翌月分を ばしょねんすうやぬし 年数や家主に (2) 共益費きょうつうぶぶんアパート マンションなどの共通部分の光熱費きょじゅうしゃふたんけいひどを居住者で負担する経費 かいやくのとき (3) 解約 こうねつひせいそうひ 清掃費な 26
cisão de contrato por escrito. * **Normalmente, no ato da assinatura do contrato, será neces..sário aproximadamente a quantia equivalente a 5 vezes o valor do aluguel. Estimativa média do depósito: 2 a 3 aluguéis Luvas: 1 aluguel Comissão: 1 aluguel Aluguel: de 1 mês Seguro: É necessário a inscrição no seguro (o seguro pode ser feito na seguradora sugerida pela imobiliária.) Valor do Condomínio ***Cuidados *Caso alugar estacionamento, deve-se deixar o veículo no local determinado. *.Não fazer nenhuma alteração ou fazer reparos nas dispo sições do imóvel sem autorização do proprietário. *.A princípio, não são permitidas quaisquer espécies de animais domésticos, tais como cães, gatos, animais carnívoros, cobras venenosas etc., que evidentemente provocam incômodos às vizinhanças. * Tomar o máximo de cuidado no uso do fogo. * Não é permitida a sub-locação do imóvel, nem a coabitação.com terceiros. * Providências necessárias na mudança de residência: 1).Atualização do Registro de Residência jyūmin touroku (dentro de 14 dias) 2) Alteração do registro da carteira de saúde kokumin kenkō hoken (dentro de 14 dias) 3) Transferência do telefone. 4) Alteração e fechamento das contas de luz, gás e água..5) Comunicação da alteração do endereço no Correio. * É proibido o ajuntamento de pessoas, conversar e cantar em voz alta ou tocar aparelhos de som ou instrumentos em volume alto, no interior ou fora da moradia. 27 27
ひこけいやくかいじょばあいげつまえやぬしつた引っ越しなどで契約を解除する場合は 1カ月前に家主に伝えやちんげつぶんそうとういやくきんなければなりません おこたると家賃の1カ月分相当を違約金としききんさしひぶんしょつたのぞして敷金より差引かれます できれば文書にて伝えることが望 ましい いっぱんてきけいやくじやちんばい *** 一般的には契約時に家賃の5 倍程度しききんめやすげつげつぶん敷金目安として 2カ月 ~3カ月分ちゅうかいりょうげつぶん仲介料 1カ月分 きょうえきひ 共益費 かざいほけん 家財保険 ちゅういじこう *** 注意事項 ちゅうしゃじょうを借 * 駐車場 しょかいぶん初回分かざいほけんかにゅう家財保険の加入が必要かざほけんめる家財保険に入 かばりた場合 ていどのお金れいきん礼金やちん かねひつようが必要になります 家賃 げつぶん 1カ月分 げつ 1カ月分 ひつようです ( 不動産業者 はいできることが出来ます ) あいは決 きめられた区画 ふどうさんぎょうしゃすすが勧 くかくに止 とめなければな りません やぬしきょかかいそう * 家主の許可なく改装できません いぬねこもうじゅうどくへびなどあき * 犬や猫などペット 猛獣 毒蛇等の明らかに近隣どうぶつしいくげんそくみとをかける動物の飼育は原則として認められません ひしまつじゅうぶんちゅうい * 火の始末には十分注意してください かへやたにんかまた * 借りた部屋を他人に貸し又は共同住居 きんりんめいわくに迷惑 きょうどうじゅうきょをすることはでき ません てんきょさい * 転居の際にしなければならないことじゅうみんとうろくじこうへんこうっかいない 1) 住民登録事項の変更 (14 日以内 ) こくみんけんこうほけんしょうきさいじこうへんこうかい 2) 国民健康保険証記載事項の変更 (14 日以内 でんわいてんの移転すいどうしようの使用ゆうびんきょくてんきょとどけへ転居届 3) 電話でんき 4) 電気 ガス 水道 5) 郵便局 へんこう変更と料金 ない ) りょうきんせいさんの精算 28
* Nas escadarias, corredores e outros locais de uso comum..não é permitido colocar objetos, placas, posters ou outras espécies de propagandas...*.não é permitido produção ou armazenamento de produtos perigosos que possam ocasionar explosão ou incêndio...*.caso tenha que se ausentar por 15 dias ou mais, avisar o proprietário ou a imobiliária...*.não é permitido reproduzir som alto de televisores, estéreos, karaokês etc. ou tocar instrumentos musicais ou congêneres. (4) Associação de Moradores do Bairro ( Tchōnaikai )...O "Tchōnaikai" é uma associação que realiza atividades em prol da colaboração mútua na região e do estreitamento da amizade entre os associados. Embora a inscrição seja opcional, o associado fica a par das notícias úteis para o cotidiano e outras informações de caráter público, bem como das atividades correlatas, o que torna a inscrição muito útil. Por exemplo, distribuição de informativos da cidade ou obtenção de informações sobre a realização de exames médicos nos postos de saúde. Ou então realização de atividades da vida diária tais como coleta de lixo e outros. É muito importante obedecer as regras da separação do lixo e os dias da coleta. A taxa de inscrição, assim como a mensalidade, pode diferir para cada associação. (5) Para se ter um animal de estimação...informe-se com o proprietário se os animais de estimação são permitidos. 1) Registro de cães e vacinação contra raiva..atendimento: Repartição público, clínicas veterinárias autorizadas ou postos de saúde. Toyama-shi Ninagawa 459-1 Tel. 076-428-1154 29
たにんずうしつないがいとおおごえだえんそうがっしょう * 多人数で室内外を問わず大声を出したり 演奏 合唱をきんすることは禁じられておりますかいだんろうかなどきょうどうぶぶんぶっぴんせっちかんばんなど * 階段 廊下等共同部分への物品の設置 看板 ポスター等こくこくぶつけいじおこななどの広告物の掲示を行ってはいけません等ばくはつせいはっかせいゆうきけんぶひんなどせいぞうまたほかん * 爆発性 発火性を有する危険な部品等を製造又は保管 してはいけませんにちいじょうふざいばあいやぬしかんり *15 日以上不在になる場合には家主または管理業者つうち通知してくださいだいおんりょうなど * 大音量でテレビ ステレオ カラオケ等の操作などえんそうおこなきん等の演奏を行うことは禁じられております ちょうないかいについてちょうないかいちいきたすあしんぼく町内会は 地域の助け合いや親睦の場どうにゅうかいげんそくてき動をしています 入会は原則的に任意かつじょうほうこうてきじょうほうにゅうしゅ活情報や公的情報の入手とその活動 (4) 町内会 ぎょうしゃに そうさがっき 楽器 ばとして自治的 じちてきかつな活にちじょうせいの生にゅうかい にんいですが 日常 かつどうのためにも 入会べんりおおしこうほうしすると便利なことが多いでしょう たとえば 市の広報誌のはいふほけんしょおこなかくしゅけんしんじょうほうえ配布 保健所で行う各種の検診の情報が得られます まかいしゅうせいかつめんかつどうおこなとくた ゴミの回収など生活面での活動が行われます 特にだかたきそくかならまもだいじゴミの出し方には規則があり 必ず守ることが大事です にゅうかいきんまいつきかいひちょうないかいこと入会金 毎月の会費はそれぞれの町内会によって異な ります か (5) ぺットを飼うにはやぬしかたし家主にぺットが飼えるかどうかを確かめてください いぬとうろくきょうけんびょうよぼうせっしゅ 1) 犬の登録と狂犬病の予防接種についてまどぐちほけんしょぎようせいまたぎょうむいたく窓口 : 保健所 行政センター又は業務委託をしているどうぶつびょういんとやましにながわ動物病院富山市蜷川 459-1 076-428-1154 30 30
Quem possui cão deverá fazer o registro e vacinar. (Taxa de registro: 3000 ienes e Atestado de vacinação: 550 ienes) Para vacinação contra a raiva deve-se consultar o veterinário. 2) Cuidados importantes 1 Manter o cão preso à coleira tanto de dia quanto de noite. 2 Se o cão morder alguém deverá informar ao posto de saúde. 3 As fezes feitas pelo cão durante o passeio, devem.ser.recolhidas em sacos e trazidas para casa. 3) Quando encontrar animais ( cão, gato ) mortos nas ruas ou locais públicos...atendimento: Toyama Kankyou Center- Gyomu-Ka..(Centro Ecológico)Toyama-shi Kuriyama 637 Tel. 076-429-7366 Os corpos dos animais sem dono (viralata) são coletados como lixo. Os animais de estimação não podem ser recolhidos como lixo 2. Eletricidade, Água, Gás (1) Eletricidade Atendimento: Hokuriku Denryoku Centro de Serviço de Atendimento aos Clientes Ligação Gratuita : 0120-77-6453 ( atendimento 24 hs ) Em todo o Japão a voltagem é de 100 volts, mas a frequência utilizada é de 50 ou 60 Hz. A frequência utilizada na província de Toyama é de 60Hz. Tomar cuidado, pois o uso de aparelhos eletrônicos com voltagem e frequência incorretos podem causar danos aos mesmos. 31 31
いぬかかたとうろく犬を飼っている方は 登録と狂犬病 きょうけんびょうよぼうせっしゅうの予防接種を受 けてください とうろくてすうりょうえんちゅうしゃすみひょうえん ( 登録手数料 :3,000 円 注射済票 :550 円 ) よぼうせっしゅりょうどうぶつびょういんとあ予防接種料については動物病院へお問い合わせくださきょうけんびょうよぼうせっしゅまいとしかいうい 狂犬病の予防接種は 毎年 1 回受けてください ちゅういじこう 2) 注意事項いぬかならか 1 犬は必ずつないで飼ってください かいぬひとかほけんしょとど 2 飼い犬が人を噛んだときは 保健所へ届けてください さんぽちゅうかいぬふくろも 3 散歩中に飼い犬がフンをしたときは 袋に入れて持かえち帰ってください どうろなどこうきょうばしょししょうどうぶついぬねこ 3) 道路等公共場所で死んでいる小動物 ( 犬 猫 ) を見つけ たときまどぐちとやまし窓口 : 富山市環境 かんきょうぎょうむセンター業 とやましくりやま 637 富山市栗山 (076)429-7366 どうろほうちのらいぬのらねこ道路などに放置されている野良犬 野良猫などの死体いっぱんはいきぶつしゅうしゅう一般廃棄物として収集します ぺットは収集 でんき 2. 電気 ガス 水道 でんき しゅうしゅうできません すいどうなど 務 か課 したいを (1) 電気もうしこみまどぐちほくりくでんりょくかぶしきがいしゃきゃく申込窓口 : 北陸電力株式会社お客さまサービスセンター じかんうけつけ フリーダイヤル 0120-77-6453 24 時間受付にほんこくないでんあつしゅうはすうつか日本国内では電圧 100Vですが周波数は50Hz と60Hzが使われてとやまけんないしゅうはすうしゅうはすうでんあつあいます 富山県内周波数は60Hzです 周波数や電圧が合わなきぐこしょうげんいんちゅういいと器具の故障の原因になりますから注意してください 32 32
1 )Pedido de utilização Ao definir a data da mudança, ligar antecipadamente ao Centro de Serviço de Atendimento aos Clientes (Hokuriku Denryoku) (0120-77-6453). Informando o endereço e o nome do usuário anterior, será confirmado o contrato e a amperagem utilizável bem como o dia em que será feita a ligação. 2 ) Pagamento da Despesa de Consumo.A conta de consumo de energia é dividida basicamente em Taxa Básica (Amperagem contratada) e Taxa de Consumo.(quantidade de eletricidade consumida), cuja soma é o valor total a ser cobrado. Todos os meses, o encarregado pela medição virá conferir o consumo no medidor, e posteriormente a Hokuriku Denryoku enviará o furikomihyo (formulário de pagamento)....a conta deverá ser paga nas instituições bancárias ou lojas de conveniência. Existe ainda outro método mais prático que é o de débito em conta. O procedimento poderá ser feito pessoalmente nas instituições bancárias conveniadas ou nas agências ou postos da Hokuriku Denryoku munidos do inkan (carimbo) e da caderneta do banco e demonstrativo do consumo de energia, Hokuriku Denryoku kara no Oshirase. 33 33
しようかいしもうしこみ 1) 使用開始の申込ひっこひきまはやほくりくでんりょくかぶしき引越しされる日が決りましたら お早めに北陸電力株式がいしゃきゃくでんわれんらく会社お客さまサービスセンター 0120-77-6453 へ電話連絡でんわさいでんきそうでんじゅうしょおよまえにゅうきょください 電話の際 電気を送電する住所及び 前の入居しゃしめいれんらくけいやくかくにんしよう者氏名 を連絡しますと 契約の確認と使用できるアンペアおよこうじおこひあんない及び工事を行なう日を案内されます りょうきんしはらの支払い 2) 料金でんきりょうきんおおわきほんりょうきんけいやく電気料金は 大きく分けますと基本料金 ( 契約アンペア ) でんりょくりょうりょうきんしようでんりょくりょうごうけいまいつきけんしんいんと電力量料金 ( 使用電力量 ) の合計です 毎月検針員でんきしようりょうけいりょうきかくにんごじつほくりくでんりょくかぶしきが電気の使用量を計量器で確認して 後日北陸電力株式がいしゃせいきゅうしょふりこみひょうそうふしはら会社より請求書 ( 振込票 ) が送付されます お支払いは そせいきゅうしょふりこみひょうぎんこうきんゆうきかんまどぐちの請求書 ( 振込票 ) で銀行などの金融機関の窓口やコンビしはらべんりこうざふりかえニエンスストアでお支払いください また 便利な口座振替にほうほうてつづほくりくでんりょくしよる方法もあります 手続きは 北陸電力からのお知らせ よきんつうちょういんかんじさんうえとひきんゆうと預金通帳と印鑑をご持参の上 取り引きされている金融きかんもよりほくりくでんりょくしてんししゃえいぎょうしょまどぐち機関 最寄の北陸電力の支店 支社または営業所の窓口でで きます 34 34
35
ほくりくでんりょくかぶしきがいしゃし北陸電力株式会社からのお知らせ Aviso da Companhia Elétrica (Hokuriku Denryoku) とあきゃくばんごうし 1お問い合わせのときにはお客さま番号をお知らせください Para quaisquer consultas informe o seu número de cliente. こんげつぶんでんきりょうきんがいさんがくひょうじ 2 今月分の電気料金概算額を表示 Valor da conta deste mês ぜんげつぶんでんきりょうきんなどりょうしゅうけっかひょうじ 3 前月分電気料金等の領収結果を表示 Valor da conta do mês anterior けいやくようりょう 4ご契約容量 Contrato de Energia consumida こんげつぶんしようりょう 5 今月分の使用量です Quantidade de consumo deste mês. こんげつぶんけんしんけっかひょうじ 6 今月分の検針結果を表示 Número da leitura do relógio do mês anterior. (o valor da conta do mês é calculado através da diferença entre o número deste mês, com o número do mês anterior.) とりつけけいりょうきしゅるいひょうじばあい ( 取付されている計量器の種類により 表示できない場合があります ) Dependendo do modelo, pode ser que o número não apareça no relógio. ちゅういほんぴょうしゅうきん 7 注意 本票により集金することはありません Importante, não efetue o pagamento com este demonstrativo de conta. とあほくりくでんりょくかぶしきがいしゃねがお問い合わせは北陸電力株式会社までお願いします Para maiores informações entre em contato com a Hokuriku Denryoku. 36
3) Falta de Energia Teiden 1 Quando faltar a eletricidade Se a chave do disjuntor de segurança ou do dispositivo contra curto circuito estiver baixado, levantá-lo (posição 入り ). Se mesmo levantando a chave do disjuntor ou do dispositivo, a eletricidade não voltar, ligue para o Serviço de Atendimento ao cliente.hokuriku Denryoku. 2 Caso toda vizinhança estiver com falta de eletricidade O defeito está no sistema de distribuição de eletricidade. O técnico da Hokuriku Denryoku fará os reparos necessários e religará a energia. Desligar os aparelhos tais como: ferros de passar e secadores de cabelo etc. para evitar riscos, quando a religação for feita na hora que estiver ausente. 4 A falta de eletricidade devido a serviços de manutenção (são feitas inspeções e reparos, para que não aconteçam cortes acidentais no fornecimento), nestes casos serão avisados antecipadamente pelo cartão postal ou panfletos. 4 Comunicar à Hokuriku Denryoku nos seguintes casos: a) Quando notar fios cortados ou dependurados, ou reparar em sons ou claridade anormais nos equipamentos elétricos (ou próximo aos fios no instante da queda da energia, etc.), comunique com a máxima urgência. b) Alteração da Amperagem Em caso da necessidade de alteração da amperagem, comunicar à companhia. A substituição dos disjuntores de segurança é gratuito. Entretanto, existem casos em que há necessidade de reforma na instalação. Nesse caso, o custo ficará por conta do cliente. 37 37
ていでん 3) こんなときの停電は たくでんきき 1お宅の電気が消えたときあんぜんろうでんしゃだんきお安全ブレーカーまたは漏電遮断器の つまみ が降りていあいあんぜんたら上げて 入り にしてください 安全ブレーカーまたはろうでんしゃだんきいでんきばあいほくりく漏電遮断器を 入り にしても電気がつかない場合は 北陸でんりょくかぶしきがいしゃきゃくれんらく電力株式会社お客さまサービスセンターへご連絡ください きんじょいったいき 2 近所一帯が消えているときはいでんせんこしょうさっそくほくりくでんりょく配電線の故障です 早速 北陸電力の係員でんきおくでんきおくして電気を送りますので いつ電気が送られても危険 かかりいんしゅうりが修理 きけんの ないようアイロン ヘアードライヤーなどのスイッチをき切ってください さぎょうていでんのとき 3 作業停電じこていでんはっせいてんけんしゅうり事故などで停電が発生しないように 点検や修理をするていでんしための停電のときは あらかじめハガキやチラシでお知らせ します ほくりくでんりょくれんらく 4こんなときには北陸電力へご連絡ください でんせんきでんきせつびていでん a. 電線が切れて たれさがっていたり 電気設備 ( 停電のしゅんかんはいでんせんちかいじょうおとひかりき瞬間に配電線の近くなど ) で異常な音や光にお気づきしきゅうれんらくのときは 至急ご連絡ください けいやくへんこう b. 契約アンペアの変更げんざいけいやくへんこうばあいれんらく現在の契約アンペアを変更する場合は ご連絡ください けいやくようあんぜんとかむりょう契約用安全ブレーカーの取り換えは無料です きゃくせつびこうじひつようばあいなお お客さまの設備に工事が必要になる場合もありばあいこうじひきゃくふたんます この場合の工事費はお客さまのご負担となります 38 38
4) Quando for cancelar o fornecimento. Quando houver a necessidade de cancelar o fornecimento em.virtude de mudança de residência ou outros motivos, comuni-.que com antecedência a Hokuriku Denryoku, a qual irá tomar providências na interrupção e fazer o fechamento da conta. (2) Água Atendimento: Departamento de Água e Esgotos (Setor de Tarifas (Shi Jougue suido kyoku Ryoukin- Ka) Toyama-shi Ushijima Honmatchi 2-1-20 Só em caso de ligamento/desligamento Tel. 0120-310-599 (discagem gratuita) 1) Na mudança Para utilizar o serviço de fornecimento de água, telefone um dia antes ao Departamento de Água e Esgotos. Informe o seu número de cliente (caso não saiba o seu número, diga o endereço completo, bairro e número do bloco).2) Ao mudar.quando houver necessidade.de. transferir ou cancelar o fornecimento de água em virtude de mudança.de.moradia, avise por telefone um dia antes. Diga o seu número de cliente (o número consta no recibo ou na conta do fornecimento de água)...3) Tarifas A leitura do medidor de consumo de água é feita uma vez a cada 2 meses. O valor cobrado é de acôrdo com o consumo da água mais a taxa de uso. O pagamento da conta pode ser feito nas agências das instituições bancárias ou no Convenience Store. Existe ainda o sistema prático de débito automático. O procedimento poderá ser feito junto à agência bancária onde possui a conta, munidos da caderneta bancária, carimbo e um recibo recente da conta de água. 39 39
しよう 4) 使用をやめるときひこでんきしようはやほくりく引っ越しなどで電気の使用をやめるときは お早めに北陸でんりょくかぶしきがいしゃきゃくれんらく電力株式会社お客さまサービスセンターへご連絡ください でんきりょうきんせいさんていでんしょりひつようの精算や停電の処理が必要です 電気料金 すいどう (2) 水道まどぐちしじょうげすいどうきょくりょうきんか窓口 : 市上下水道局料金課 かいへいせんせんよう とやましうしじまほんまちにちょうめ 1-20 富山市牛島本町二丁目 開閉栓専用フリータ イヤル 0120-310-599 てんにゅう 1) 転入のときすいどうしようかいしひえいぎょうびまえしじょうげすいどうきょく水道の使用を開始する日の営業日前までに市上下水道局でんわきゃくばんごうれんらくきゃくばんごうへ電話でお客さま番号をご連絡ください お客さま番号がじゅうしょちょうめいばんちかたただわからないときは 住所 ( 町名 番地 方まで正しく ) をつたお伝えください てんしゅつのとき 2) 転出てんしゅつてんきょすいどうしようちゅうし転出 転居などで水道の使用を中止するときは えいぎょうびまえでんわきゃくばんごうりょうしゅうしょ営業日前までにお電話でお客さま番号 ( 領収書またすいどうしようすいりょうしきにゅうは水道使用水量のお知らせに記入してあります ) をごれんらく連絡ください すいどうりょうきん 3) 水道料金すいどうしようりょうげつかいけんしん水道の使用量は2 カ月に1 回検針します すいどうりょうきんきほんりょうきんしようすいりょうおうりょうきん水道料金は 基本料金と使用水量に応じた料金のごうけいしはらほうほうのうにゅうつうちしょ合計からなっています 支払い方法は 納入通知書でぎんこうきんゆうきかんしはら銀行などの金融機関またはコンビニエンスストアで支払べんりこうざふりかえほうほういください また便利な口座振替による方法もあります よきんつうちょういんかんさいきんすいどうりょうきんりょうしゅうしょもと印鑑 最近の水道料金領収書を持っきかんてつづで手続きをしてください ので預金通帳とりひききんゆうて取引されている金融機関 40 40
7 8 9 6 5 3 10 4 2 11 1 41
しようしゃなまえ 1 使用者のお名前 Nome do cliente しようきゃくさまご使用のお客様のお名前 constar o nome do usuário なまえです きゃくさまばんごうみずせんばんごうかくしゅとどけでさいひつよう 2 客様番号 ( 水栓番号 ) 各種届出の際に必要 Número do cliente (número) É necessário nos pedidos e avisos こんかいけんしんび 3 今回検針日 Data da medição. こんかいしようきかんご使用 4 今回期間 Periodo de utilização. こんかいしようじょうすいりょうご使用 5 今回上水量 Quantidade de água consumida. こんかいしようげすいりょうご使用 6 今回下水量 Quantidade de esgoto こんかいりょうきんがいさんがくしようじょうげすいりょうりょうきん 7 今回料金概算額ご使用上下水量による料金です Valor da conta a ser pago É o valor relativo ao uso da água e esgôto. せいきゅうびふりかえび 8 請求日 振替日 Data da cobrança data do débito たんとうけんしんいんしめい 9 担当検針員氏名 Nome do encarregado da medição. きゃくさまれんらくつうしんらん 10お客様への連絡通信欄 Espaço para comunicados ao cliente. こうざふりかえりょうしゅうすみしらぜんかいぶん 11 口座振替による領収済のお知らせ ( 前回分 ) Valor já cobrado através de débito automático (conta anterior) 42 42
*.Quando ocorrer algum problema Atendimento: Centro Administrativo do Departamento de...água e Esgoto( Shi Jougue suido kyoku Shisetsu Kanri Senta) Toyama-shi Ushijima Honmatchi 2-1-20. Tel. 076-432-8570 (1) Em caso de ocorrência de vazamentos no encanamento ou rupturas na canalização, fora de casa, comunique ao Departamento de Água e Esgoto. E se este for dentro de casa, primeiramente feche o registro principal e posteriormente comunique ao Departamento Reparos do sistema de Água e Esgoto. (2) No inverno em Toyama, pode ocorrer o congelamento da água na tubulação. Caso haja torneiras externas (fora de casa) devem enrolar os canos com materias térmicos. Caso ocorra o congelamento, abrir a torneira, cobrir com uma toalha e despejar água morna bem devagar. Molhar bruscamente com muita água quente pode provocar rompimento nas tubulações ou torneiras, portanto tome cuidado e fazer de forma moderada. (3).Gás Balcão para solicitar a ligação : Gás Encanado (ToshiGassu) Nihonkai Gassu atendimento ao cliente. Toyama-shi Jōhoku-matchi 2-36 - discagem gratuita 0120-18-1107. Gás LP. Empresas Distribuidoras (.Verificar o telefone na lista telefônica por ordem de ramo de serviço. 1) Solicitação para início de uso..comunique por telefone o.nihonkai Gassu., setor de aten dimento ao cliente ou a companhia dristribuidora de botijão de gás, até 3 dias antes do dia desejado. O encarregado virá e fará inspeção 43