外国人生活パンフレット参考見積もり作成要領

Similar documents
外国人生活パンフレット参考見積もり作成要領

外国人生活パンフレット参考見積もり作成要領

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための

広報高崎2015年(平成27年)12月15日号

福岡大学人文論叢47-1

(2)Impuesto sobre la renta (Shotoku zei): Los que tienen ingresos en Japón deben pagar impuesto sobre la renta. El impuesto sobre la renta es gravado

< CEA817A8D9196AF8C928D4E95DB8CAF82CC82C482D182AB E786477>

防災ハザードマップ

Microsoft Word - 児扶法改正(Q&A)

離婚届に関連する主な手続のご案内 必要な手続きをご自身で確認してください 番号 1 関連 手 続 内 容 対 象 説 明 期限 住民異動届 ( 住所や世帯構成等が変わった場合 ) 離婚により 住所は変更されません 住所や世帯構成が変 わる方は手続が必要です 住所戸籍 離婚届後の戸籍 住民票の交付時期

Ⅰ 改正について 児童扶養手当法の改正 Q&A ( 公的年金等と合わせて受給する場合 ) Q1 今回の改正の内容を教えてください A: 今回の改正により 公的年金等 * を受給していても その額が児童扶養手当の額 より低い場合には 差額分の手当が受給できるようになります 児童扶養手当 は 離婚などに

暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉

くらしのおてつだいH30 本文.indd



からだの不自由な人たちのために

目次 手続き ページ 印鑑登録関係 印鑑登録証の返還 3 介護保険関係 介護保険被保険者証等の返還 3 国民年金関係 (1) 加入していた方 死亡一時金 遺族基礎年金 寡婦年金の受給申請 3 (2) 受給していた方 年金受給者死亡届 未支給年金の請求 4 国民健康保険 後期 高齢者医療制度関係 被保

Prefacio Los impuestos que todos nosotros pagamos tienen como finalidad cubrir los gastos de los servicios públicos tales como construcción y mantenim

介護保険制度 介護保険料に関する Q&A 御前崎市高齢者支援課 平成 30 年 12 月 vol.1

ご注意ください! ワンストップ特例の申請には マイナンバーの記載と添付書類の提出が必要です 1. 寄附金税額控除に係る申告特例申請書 にマイナンバー ( 個人番号 ) を記入して下さい 記入にあたっては 下記及び別紙記入例を参考にご記入下さい 2. 本人確認と個人番号確認の書類を手元に用意して下さい

(スペイン語版)日本語教室MAP.pub

Q1 社会保険とはどのような制度でしょうか 会社などで働く人たちが収入に応じて保険料を出し合い いざというときの生活の安定を図る目的でつくられた制度のことで 一般的に健康保険や厚生年金保険のことを 社会保険 といいます 健康保険法第 1 条では 労働者の業務外の事由による疾病 負傷若しくは死亡又は出

Español スペイン語 Abril~Junio 2019 Minami-Alps Boletín informativo de Minami-Alps Si se muda, haga el traslado del certificado de residencia o domicilio.

障害者福祉ハンドブック

1510.indd

PowerPoint プレゼンテーション

ワンストップ特例制度を利用するためには 申請書と次の 1 と 2 の提出が必 要です ワンストップ特例申請書 ( 寄附金税額控除に係る申告特例申請書 ) 1 個人番号 ( マイナンバー ) 確認の書類 2 本人確認の書類 なお 1 個人番号確認書類の種類によって 必要となる 2 本人確認書類が異なり

現在公的年金を受けている方は その年金証書 ( 請求者及び配偶者 請求者名義の預金通帳 戸籍謄本 ( 受給権発生年月日以降のもの ) 請求者の住民票コードが記載されているもの ( お持ちの場合のみ ) 障害基礎年金 受給要件 障害基礎年金は 次の要件を満たしている方の障害 ( 初診日から1 年 6か

<4D F736F F D20905C90BF8EE891B F18F6F8F9197DE90E096BE E646F63>

障害厚生年金 厚生年金に加入している間に初診日 ( 障害のもととなった病気やけがで初めて医者にかかった日 ) がある病気やけがによって 65 歳になるまでの間に 厚生年金保険法で定める障害の状態になったときに 受給要件を満たしていれば支給される年金です なお 障害厚生年金に該当する状態よりも軽い障害

Q3 なぜ 必要な添付書類が変わるのですか? A3 厚生労働省より 日本国内にお住いのご家族の方を被扶養者に認定する際の身分関係及び生計維持関係の確認について 申立のみによる認定は行わず 証明書類に基づく認定を行うよう 事務の取扱いが示されたことから 届出に際して 確認書類の添付をお願いすることとな

まちの新しい介護保険について 1. 制度のしくみについて 東温市 ( 保険者 ) 制度を運営し 介護サービスを整備します 要介護認定を行います 保険料を徴収し 保険証を交付します 東温市地域包括支援センター ( 東温市社会福祉協議会内 ) ~ 高齢者への総合的な支援 ( 包括的支援事業 )~ 介護予

第28回介護福祉士国家試験 試験問題「社会の理解」

にほんごこころ日本語で心 かい をつなぐ会 NIHONGO DE KOKORO WO TSUNAGU KAI 1 にほんご日本語 こんぺいとう NIHONGO KOMPEITO 2 Precio del curso : gratuito (1 6 personas/grupo) No hay ser

<4D F736F F D2095E982E782B582C996F097A782C28FEE95F181458CE3945B90A FA967B944E8BE08B408D5C A2E646F6378>

H25.9-P1(2稿).indd

E/ CZ 02

スペイン語01.xls

平成 28 年度市民税 県民税申告の手引き 申告書を提出しなければならない人平成 28 年 1 月 1 日現在 幸手市内に住所を有する人 (1 月 2 日以降に幸手市に転入した人は従前の住所地で申告を行ってください ) ただし 次に該当する人は この申告をする必要はありません 1 平成 27 年分の

参考 生活支援制度 と り災証明書に記載された住家の被害程度 の対応表 ( 目安 ) この表は 生活支援制度 と り災証明書に記載された住家の被害程度 との対応について 目安として作成したものです 各支援制度の詳細な適用条件については 3 生活支援制度一覧 (P.5~) に記載している各制度の お問

障害福祉制度あらまし目次

Q1 市県民税 ( 住民税 ) とはどんな税金ですか? A1 その年の1 月 1 日現在 市内に住所がある個人に対し 前年中の所得 ( 給与 年金 営業 不動産 譲渡などの所得 ) に応じて課税されます また その年の1 月 1 日現在市内に住所がなくても 市内に事務所 事業所又は家屋敷があれば課税

点及び 認定された日以降の年間の見込みの収入額のことをいいます ( 給与所得等の収入がある場合 月額 108,333 円以下 雇用保険等の受給者の場合 日額 3,611 円以下であること ) また 被扶養者の年間収入には 雇用保険の失業等給付 公的年金 健康保険の傷病手当金や出産手当金も含まれます

< 一般原則 > <Principio general de la legislación laboral> Q.1. A.1. 日本で働く外国人にも日本の労働基準関係法令は適用されますか はい 日本人と同様に適用されることが原則です ビザが切れたままのあるいはビザなしの不法就労者にも適用されます

宅地の補修工事に関する費用の貸付 被害建物に関する相談窓口 応急仮設住宅の提供 被災者生活再建支援金 住宅の応急修理制度 住宅の補修工事に関する費用の貸付 ( り災証明書の提出が必要です ) 被災家屋等

第14章 国民年金 

市県民税所得課税証明書から年間所得金額を見る場合 平成 年度 ( 平成 年分 ) 市県民税所得課税証明書 住所 羽生市 134 番地 1 氏名 羽生田羽生子 所得の区分 所得金額 所得の区分 所得金額 総所得金額 330,000 所得控除金額 1,500,000 合計所得金額 330,000 課税標

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q

Microsoft Word - H30手続(スペイン語版)訂正版

他の所得による制限と雇用保険受給による年金の停止 公務員として再就職し厚生年金に加入された場合は 経過的職域加算額は全額停止となり 特別 ( 本来 ) 支給の老齢厚生年金の一部または全部に制限がかかることがあります なお 民間に再就職し厚生年金に加入された場合は 経過的職域加算額は全額支給されますが

untitled

Vacunémosnos La resistencia (inmunidad) para las enfermedades que los bebés reciben de sus mamás naturalmente se va perdiendo más o menos al año de ed

先方へ最終稿提出0428.indd

Microsoft Word - T2-04-1_紙上Live_被保険者期間と届出_(13分)_

Transcription:

Español ごスペイン語 GUÍA DE USO DIARIO PARA LOS EXTRANJEROS Isesaki いせさきしがいこくじんせいかつガイドブック いせさきし伊勢崎市

Indice 1 Ventanilla de consultas 2 Registros 3 Certificado domiciliario y registro del sello 4 5 Impuestos 6 7 Seguro Nacional de Salud Seguro de cuidado a largo plazo 8 Asistencia Social para discapacitadas 9 Apoyo para el cuidado del niño 10 11 Pensiones Nacionales 12 13 14 Fomento de Salud 15 Guarderías Jardín 16 Escuela Primaria Secundaria 17 Departamentos Municipales Hello work 18 Jefe de zona Botar la basura 19 Agua 20 Dueño de perritos 21 Policía Emergencia informar al cuerpo de rescate 22 23 24 Desastres 25 Internet Saludo Este libro, está dirigido a los extranjeros que residen o piensan residir en la Ciudad de Isesaki, es un resumen de los servicios que entrega la Municipalidad para residir en la Ciudad. La Municipalidad con excepción de algunas secciones atiende de lunes a viernes de 8:30 a17:15.

もくじ 1 相談窓口 2 届出 3 住民票や印鑑登録 4 5 税金 6 7 国民健康保険 介護保険 8 障害者福祉 9 児童福祉 10 11 国民年金 12 13 14 健康づくり 15 保育所 幼稚園 16 小学校 中学校 17 市営住宅 ハローワーク 18 区長さん ごみ出し 19 水道 20 飼い犬 21 警察 救急 消防への通報 22 23 24 防災 25 インターネットあいさつこの本は 伊勢崎市 ( いせさきし ) にすんでいる外国人の方 伊勢崎市にこれから住もうとしている外国人の方のために 生活に必要な市役所のサービスなどをまとめたものです 市役所は一部をのぞき 月曜日から金曜日までの 8:30 から 17:15 まで開いています

1 Ventanilla de Consultas (Sodan) La Municipalidad de Isesaki cuenta con una variedad de ventanillas para realizar consultas. Acérquese a las siguientes ventanillas si el problema que está pasando corresponde a alguna de ellas. Gaikokujin Sodan Madoguchi (Ventanilla de consultas para extranjeros) Podrá consultar en portugués,español,tagalog o inglés, tambien puede ser atendido en japonés. Municipalidad de Isesaki Shiminka (Dpto del Ciudadano) Horario 9:00am~5:00pm 0270-24-5111 Solo los días lunes, miércoles y viernes por la tarde se atenderá en la sala2 de consultas del 2do piso Pabellon Este (Higashi kan) de la Municipalidad. Kenko Sodan ( Consultas de Salud ) En las revisiones médicas para niños de 4 meses, 1 año y medio y 3 años; algunas ocasiones se cuenta con el servicio de traductores de español y portugués. Para mas información sobre los días y el horario llamar al Kenko Kanri Center ( Centro de Control de Salud ) 0270-23-6675 Kyujitsu Nouzei Sodan ( Consultas sobre el pago de Impuestos los días domingos ) Para quienes no puedan acercarse a la Municipalidad a realizar los pagos o consultas sobre los impuestos en los días laborables,pueden hacer uso de las siguientes ventanillas los sábados y domingos. Domingos de 9:00am ~ 5:00pm 1er piso ventanilla # 6 Ventanilla especial de pagos de impuestos. Contamos con un traductor de español y portugués los 4tos domingos del mes(9:00am-3:00pm) Jinken Horitsu Gyosei Sodan (Consultas sobre los derechos humanos legales consultas administrativas ) Podrá consultar problemas matrimoniales,divorcio,préstamos de dinero, accidentes de transito o problemas laborales con abogados,miembros del comité de derechos humanos y gestores. La reservación es hecha por teléfono:una semana antes de los días de consulta. Al inscribirse se indicará su hora de turno. 14:00~16:00( 20 minutos por personas ) Informes Ventanilla de derechos humanos Jinken Ka 0270-27-2730 Lugar y horario Municipalidad ( Central )de Isesaki Ventanilla de derechos humanos Dpto de Relaciones Generales Dependencia de Akabor i Dpto de Relaciones Generales Dependencia de Azuma Dpto de Relaciones Generales Dependencia de Sakai Modificación en el horario por días festivos. Sólo consultas legales en las dependencias Consultas sobre DV( Violencia doméstica) :El 1er y 3er viernes del mes :4to martes del mes :2do martes del mes :3er martes del mes Apoyo en la conexión a Centros de consultas relacionadas sobre el maltrato en casa. Encargada Ventanilla Departamento de Derechos humanos ( Jinken Ka) 0270-27-2730 Si necesita de traductor será necesario comunicar a la División Internacional

相談窓口 ( そうだんまどぐち ) 市役所では さまざまな相談窓口を開いています お困りごとがあれば 以下の窓口を利用してください 1 外国人相談窓口 ( がいこくじんそうだんまどぐち ) ポルトガル語 スペイン語 タガログ語 英語 日本語 市役所本館市民課 24-5111 午前 9 時 ~ 午後 5 時 ただし 月 水 金曜日の午後は市役所東館 2 階相談室 2 でおこないます 健康相談 ( けんこうそうだん ) 4 か月児 1 歳 6 か月児 3 歳児の健康診査のときにはスペイン語 ポルトガル語の通訳がつくことがあります 日程と相談時間のお問合せ健康管理センター 23-6675 休日納税相談 ( きゅうじつのうぜいそうだん ) 平日に市役所に来られない方は 税の納付や納税相談に利用してください 日曜日の午前 9 時 ~ 午後 5 時 本館 1 階 6 番窓口 毎月第 4 日曜日はスペイン語 ポルトガル語の通訳がいます ( 午前 9 時 ~ 午後 3 時 ) 人権 法律 行政相談 ( じんけん ほうりつ ぎょうせいそうだん ) 結婚 離婚 金の貸し借り 交通事故 労働問題などの心配ごとについて 弁護士 人権擁護委員 行政相談委員が相談にあたります 電話予約制 : 申込は相談日の 7 日前から受付 申込みのときに 当日の相談時間をお話しします 14:00 ~ 16:00(1 人 20 分間 ) 市役所人権課 27-2730 会場と日程人権課 : 毎月第 1 3 金曜日 赤堀支所庶務課 あずま支所庶務課 境支所庶務課 : 毎月第 4 火曜日 : 毎月第 2 火曜日 : 毎月第 3 火曜日 祝日等の都合により日程が変更となる場合があります 支所は法律相談のみです DV 相談 ( ドメスティック バイオレンスそうだん ) DV に関する相談や各種相談機関の紹介などの支援を行います 会場 問い合わせ本庁人権課 27-2730 通訳者が必要な場合には 国際課と調整が必要になります

2 Registros (Todokede) Ventanilla a cargo Shiminka (Dpto del Ciudadano) TEL:0270-27-2727 Juminfukushika (Dpto del Ciudadano y Asistencia Social ) de las Dependencias. Al cambiar de dirección registrará el nuevo domicilio en menos de 14 días. Documentos necesarios Certificado de transferencia de domicilio Carnet de estadía o extranjería ( zairyu kado, gaikokujintorokusho ) Pasaporte(Si acaba de llegar del extranjero) Antes de empezar a residir en la Ciudad de Isesaki Si vá a trasladarse fuera de Isesaki Al cambiar de domicilio dentro de la Ciudad Deberá traer consigo el certificado de transferencia de domicilio expedida por la Municipalidad correspondiente a su antigua residencia Tenshutsu shomeisho Llevará el certificado de transferencia tenshutsu shomeisho expedido por nuestra Municipalidad Solo realizará el trámite de transferencia interna ( tenkyo todoke ). Si el niño nace en Japon Lo registrará en la Municipalidad en menos de 14 días de haber nacido (contando desde el día en que nació), necesitará presentar el certificado de nacimiento (shussho shomeisho) junto al cuadernillo de salud Madre Hijo ( Boshi Kenko techo ). Si algún familiar fallece en Japon Registrará en 7 dias, presentando el certificado médico de defunción ( shibo shindan shomeisho ). Registro Matrimonial (Kekkon Todoke) y Divorcio ( Rikon Todoke) Los documentos a presentar varían dependiendo de la nacionalidad y estado de la pareja. Existen ocasiones que el matrimonio no es aceptado. Nacionalización (Kika) Obtención de la Nacionalidad Para los trámites de naturalización u obtención de la nacionalidad comunicarse a las oficinas regionales de Maebashi, no a la Municipalidad. 371-8535 Maebashi Shi Ote machi 2 Chome 3-1 Oficinas Gubernamental Regional de Maebashi Chihou Godou Chishaku4piso 027-221-4466

届出 ( とどけで ) 2 担当窓口 : 市民課 TEL:27-2727 各支所住民福祉課 住所が変わったら 14 日以内に届出をしてください 必要書類 転出証明書 ( 転入の場合 ) 在留カードや外国人登録証明書などの本人確認書類パスポート ( 国外転入の場合 ) 伊勢崎市に住みはじめる 前に住んでいた町で発行された 転出証明 書 を持って転入届をしてください 伊勢崎市から出てほかの町に住む 伊勢崎市で発行する 転出証明書 を持って 引っ越した先の町で転入届をしてください 伊勢崎市内で住所が変わった 転居届をしてください 日本で子どもが生まれたら 14 日以内 ( 出生した日を含む ) に 出生証明書 ( しゅっしょうしょうめいしょ ) と母子健康手帳 ( ぼしけんこうてちょう ) を持って出生届をしてください 日本でご家族が亡くなったら 死亡を知った日を含めて 7 日以内に 死亡診断書 ( しぼうしんだんしょ ) を持って 死亡届をしてください 結婚 ( けっこん ) と離婚 ( りこん ) の届出 ( とどけで ) あなたと相手の出身国によって 必要な書類や成立要件などが異なります また 受理することができない場合があります あらかじめ窓口に相談してください 帰化 ( きか ) 国籍取得 ( こくせきしゅとく ) 帰化申請 国籍取得については 市役所ではなく前橋地方法務局にお問合せください 371-8535 前橋市大手町二丁目 3-1 前橋地方合同庁舎 4 階 027-221-4466

3 Certificado domiciliario (Juminhyo) Si reside y está registrado como ciudadano en la Ciudad de Isesaki podrá solicitar el Certificado Domiciliario. Dicho documento lo podrá usar para diversos tipos de trámites. Ventanilla encargada Dpto Ciudadano (Shiminka en la Municipalidad) TEL0270-27-2727 Dpto del Ciudadano y Asistencia Social (Jumin Fukushika) en las Dependencias; tambien lo podrá solicitar en los Centros de Servicio al Ciudadano (Shimin Service Center Miyako/Azuma). Documentos necesarios al solicitarlo Carnet de extranjería o Carnet de estadía ( Zairyu Kado o Gaikokujin torokusho ) documentos que demuestren su identidad. Los extranjeros tambien figuran en el Registro. Por el cambio de leyes correspondiente al 9 de Julio del 2012, los extranjeros que tengan más de 3 meses de estadía figurarán en el libro de Registro Civil como los ciudadanos japoneses. Usarán el Juminhyo como cerficados de nombre y domicilio. Registro del sello (Inkan-Toroku) Para la compra de autos o alquiler de departamentos es necesario tener el sello registrado ( inkan toroku shomeisho ). Necesitará registrarlo en la Municipalidad de la Ciudad donde vive. Ventanilla encargada Dpto Ciudadano (Shiminka en la Municipalidad) TEL0270-27-2727 Dpto del Ciudadano y Asistencia Social (Jumin Fukushika) en las Dependencias; tambien lo podrá solicitar en los Centros de Servicio al Ciudadano (Shimin Service Center Miyako/Azuma). Formas de hacer los trámites El interesado personalmente se acercará a las ventanillas de la Municipalidad llevando el sello que registrará y la tarjeta de estadía ( zairyu kado ). No se registraran sellos que no tengan borde, que esten rotos, sean de jebe, o con nombres distintos a los registrados en el Registro del Ciudadano. Para cada tipo de documentos Clasificacion Cert Domicilio Legal(Familiar) Cert Domicilio Legal(Individual) Copia del Certificado Domiciliario Certificado domiciliario Certificado del Sello Registrado Registro del sello Precio 1doc 450yenes 1doc 450 yenes 1doc 300 yenes 1doc 300 yenes 1doc 300 yenes 1registro 200yenes

住民票 ( じゅうみんひょう ) 3 伊勢崎市に住所を登録した人は 住民票に記載されます 住民票は いろいろな手続きに利用されます 担当窓口 : 市役所市民課 TEL:27-2727 各支所住民福祉課 市民サービスセンター宮子 / あずま 必要書類 在留カードや外国人登録証明書などの本人確認書類が必要です じゅうみんきほんだいちょう 外国人の方も住民基本台帳に記載されます 平成 24 年 7 月 9 日に法律が変わり 3 ヶ月を越える在留資格を持つ人は 日本人と同じ住民基本台帳 ( じゅうみんきほんだいちょう ) に記載されます 名前や住所の証明書は住民票 ( じゅうみんひょう ) をご利用ください 印鑑登録 ( いんかんとうろく ) 車を買ったり アパートを借りたりする際に 印鑑登録証明書 ( いんかんとうろくしょうめいしょ ) が必要な場合があります 自分の住む市で印鑑を登録する必要があります 担当窓口 : 市役所市民課 TEL:27-2727 各支所住民福祉課 市民サービスセンター宮子 / あずま 手続方法 印鑑登録を希望する本人が 登録する印鑑と在留カード等の本人確認書類を持参し 直接窓口で申請してください 縁のない印鑑 破損している印鑑 ゴム印 氏名及び通称名以外の事項をあらわ す印鑑などは登録できません 各種証明 証明書の種類戸籍全部事項証明書 ( 謄本 ) 戸籍個人事項証明書 ( 抄本 ) 住民票の写し住民票記載事項証明書印鑑登録証明書印鑑登録 手数料 1 通 450 円 1 通 450 円 1 通 300 円 1 通 300 円 1 枚 300 円 1 件 200 円

4 Impuestos (Zeikin) Por los Servicios de asistencia social educación ingeniería civil y construcción industrial,entre otros, como fomento en la edificación de la Ciudad y de la vida diaria de todos los ciudadanos debemos de estar al día en los pagos de los impuestos. Principales Departamentos a cargo Nombre del Dpto Teléfono Gestiones Dpto Contribución Civil 0270-27-2715 0270-27-2716 0270-27-2717 Impuesto de coche de motor liviano, Impuesto municipal y provincial. DptoContribuciónterritorial 0270-27-2719 Contribución territorial fija. Dpto Pago de impuestos 0270-27-2723 Pago de impuestos, entre otros Dpto del Seguro Nacional de salud Impuestos Municipales 0270-27-2736 Impuestos del Seguro Nacional de Salud. Impuestos Municipales (Shiminzei) Impuestos prefecturales (Kenminzei ) Si el 1ro de enero estuvo registrado como ciudadano de la Ciudad dependiendo de los ingresos obtenidos desde el 1ro de Enero hasta 31 de Diciembre estarán sujetos a la tributación de impuestos. Para hacer el cálculo de importe de impuestos es necesario que entregue la declaración de impuestos municipales y prefecturales. No necesesario para aquellos que hayan hecho la declaración de impuestos de rentas o aquellos cuyos centros de trabajo hayan entregado el informe de ingresos a la Municipalidad. Impuesto de propiedades Si tuvo propiedades como terrenos o casas registradas a su nombre en la fecha 1ro de Enero del año presente Impuesto de vehículos de motores livianos (Kei jidosha zei) Con la obligación a pagar si el 1ro de Abril tiene registrado a su nombre autos de motor liviano ( Kei jidosha ) o motocicletas. Impuesto del Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken Zei) Pagados a nombre del titular de la familia inscrita en el Seguro Nacional de Salud. (Aunque el titular pertenezca al Seguro de Salud de su Centro de trabajo )

税金 ( ぜいきん ) 4 福祉 教育 土木事業など みなさんの生活やまちづくりのために 決められた日までに税金を納めてください 主な担当課課名 電話番号 取扱業務 市民税課 27-2715 軽自動車税 市県民税 27-2716 27-2717 資産税課 27-2719 固定資産税 収納課 27-2723 税などの収納 国民健康保険課 27-2736 国民健康保険税 市の税金について 市民税 ( しみんぜい ) 県民税 ( けんみんぜい ) 1 月 1 日の時点で市内に住所がある人に 前年の 1 月 1 日から 12 月 31 日までの 1 年間の所得に応じて課税されます 税額を計算するため 市県民税申告書 の提出が必要です ただし 所得税の確定申告をした人や給与所得のみの人で 勤務先から市役所に 給与支払報告書 が提出されている人は 原則として必要ありません 固定資産税 ( こていしさんぜい ) 1 月 1 日の時点で 市内に土地 家屋等を所有している人に課税されます 軽自動車税 ( けいじどうしゃぜい ) 4 月 1 日の時点でバイクや軽自動車等を所有している人に課税されます 国民健康保険税 ( こくみんけんこうほけんぜい ) 国民健康保険の加入者のいる世帯の世帯主に課税されます ( 世帯主が職場の健康保険に加入している場合も同様です )

5 Principales certificados relacionados a los impuestos Tipos de certificados Propositos principals Contenido Precio Reconocimiento de dependientes, Ingreso adquirido el año Certificado de Ingresos solicitud a la jubilación anterior Certificado de Ingresos Ingreso adquirido el año Solicitud para el subsidio infantil, (Para el tramite de anterior para poder recibir el subsidio infantil especial subsidio infantil) subsidio infantil Certificado impuestos de Certificado de ingresos e impuestos Certificado de exencion de impuestos Pago de Impuesto Solicitud para reducción de la mensualidad del jardín de infancia, Club después de clases. Visas, trámites para ingreso a la Guardería, Inscripción a los departamentos públicos. Reconocimiento de dependientes Impuesto Municipal y Provincial correspondiente Ingreso adquirido en un año e impuesto municipal y provincial correspondiente Certificados que compruebas la exención de impuestos de años correspondientes. 300 yenes Lugares donde realizará los pagos Entidades bancarias,conveniencestore, Muncipalidad, Dependencias, Centros de Servicio al Ciudadano,O automáticamente por descuento bancario si realiza los trámites correspondientes. Pedimos hacer los pagos en la brevedad posible, de no pagar hasta la fecha límite,se enviarán notificaciones,llamará por teléfono o se harán visitas imprevistas a su domicilio.por otro lado al pasar la fecha de pago se sumará un monto adicional como penalidad. De no poder pagar en una sola vez tendra que acercarse a la Municipalidad para llegar a un acuerdo en como realizara el pago Pagos en los días de descanso Pagos y consultas se realizan en el siguiente horario para quienes no puedan acercarse a la Muncipalidad en los días laborables. Días : Domingos Horario: de 9:00~17:00 el 4to domingo del mes se cuenta con un traductor de español y portugués(9:00-15:00) TOPICS Conveniente por transferencia bancaria El pago de los impuestos municipales e Impuestos Nacional de Salud puede ser hecho automáticamene a través de su Cuenta Bancaria. Asi no tendrá que salir a realizar la transacción en los Bancos como tambien evitará olvidarse de los pagos. Para mas detalles comunicar a su encargado en el Departamento.

市税などに関する主な証明 5 証明の種類主な使用目的内容手数料 所得証明扶養認定 年金申請前年 1 年間の所得額 所得証明 ( 児童手当用 ) 課税証明 所得課税証明 非課税証明 納税について 児童手当申請 児童扶養手当申 請 幼稚園保育料減免申請 放課後児童クラブ保育料減免 申請 ビザ 入園手続き 公営住宅申 込 扶養認定 納付場所銀行などの金融機関 コンビニエンスストア市役所 各支所 市民サービスセンター 児童手当を受けるための前 年 1 年間の所得額 該当年度の市県民税額 前年 1 年間の所得額と該当 年度の市県民税額 該当年度に関して市県民税 が非課税である証明 300 円 納期限までに納めない場合 文書 電話 自宅訪問等にて早期納付のお願いをしています また 納期限を過ぎると延滞金が加算される場合があります 納期限を過ぎた税金を一括で納められない場合は 市役所で納税相談を受けられます 休日納付 平日に市役所に来られない方は 税の納付や納税相談に利用してください 期日毎週日曜日時間 9:00~17:00 毎月第 4 日曜日は スペイン語 ポルトガル語の通訳がいます ( 午前 9 時 - 午後 3 時 ) TOPICS 口座振替が便利です市税 国民健康保険税などは 金融機関などにある口座から自動振替の方法で納めることができます 口座振替を利用すると 金融機関などに出掛ける必要もなく 納め忘れも防げます 詳しくは 各担当課にお問い合わせください

6 Seguro Nacional de Salud Fuera de las personas que estén registradas en el Seguro de ancianos, seguros de salud de la compañía o que estén recibiendo ayuda de supervivencia deberán inscribirse al Seguro Nacional de Salud. El ingreso o el retiro deberá informarse en menos de 14 días. Ventanillas encargadas Dpto del Seguro Nacional de Salud TEL:0270-27-2735 0270-27-2736 0270-27-2737 Dpto del Ciudadano y Bienestar Social de cada Dependencia Muncipal. Principales registros Para estas gestiones Al inscribirse al Seguro Nacional de Salud Al dejar el Seguro Nacional de Salud Si viene de otra Ciudad Al dejar el Seguro de Salud de la Compañía o dejar de ser dependiente en el seguro de algún familiar. Cuando nace un bebé Siendo Ciudadano extranjero que registra que su domicilio en la Ciudad.(Al tener mas de 3 meses de visado ) Cuando de traslada a otra Ciudad. Cuando ingresa al seguro de salud de la Compañía o al pasar a ser dependiente en el seguro de algún familiar. Al morir Otros Por haber cambios del titular, dirección o nombre. Cuando exista pérdida o daños de tarjeta del Seguro Nacional de Salud. Para realizar el informe deberá traer consigo la tarjeta My Number del titular de familia(tarjeta de número individual) o la tarjeta del comunicado del número y su documento de identidad. Principales pagos Gastos médicos, Sumas altas de gastos médicos, Pago por parto,entre otros. Para solicitar estos pagos es necesario realizar trámites correspondientes, documentos necesarios varían dependiendo del trámite. Para mas detalles comunicarse con el Dpto del Seguro Nacional de Salud.

国民健康保険 ( こくみんけんこうほけん ) 6 後期高齢者医療や勤務先の保険に加入している人 生活保護を受けている人以外は 必ず国民健康保険に加入しなければなりません 加入や脱退は 14 日以内に届け出 を行ってください 担当窓口 : 国民健康保険課 TEL:27-2735 27-2736 27-2737 各支所住民福祉課 主な届出このようなとき国民健康保険に加入す外の市町村から転入してきたときるとき職場の健康保険をやめたとき また扶養家族ではなくなったとき子どもが生まれたとき外国人住民で住民票が作成されたとき ( 在留期間が 3 ヵ月を超えるなど ) 国民健康保険をやめる他市町村へ転出するときとき職場の健康保険に加入したとき または扶養家族になったとき死亡したときその他世帯主 住所 氏名などを変更したとき保険証を紛失したとき 破損したとき 届け出には世帯主等の マイナンバーカード ( 個人番号カード ) ( もしくは 通知カード と 写真付身分証明書 ) が必要となりますので お持ちください 主な給付療養費 高額療養費 出産育児一時金などいずれも申請が必要です 申請の種類によって必要なものが異なりますので くわしくは国民健康保険課にお問い合わせください

7 Seguro de cuidado a largo plazo Todas las personas mayores de 40 años deberán pagar éste seguro, la Sociedad entera apoyará a quienes necesiten por el cuidado a largo plazo y a sus familiares. Ventanillas encargadas Dpto del Seguro de Cuidado a largo plazo TEL0270-27-2742 0270-27-2743 0270-27-2744 Dpto de Asistencia al Ciudadano de cada Dependencia Asegurado en el Seguro de cuidado a largo plazo. Puntos Asegurado categoría 1 Asegurado categoría 2 División por Mas de 65 años Desde los 40 años y antes de los 65 edades años, inscritos en el seguro médico. Personas que usan Cuidados para llevar la vida a diario Personas a las que se les reconoció del servicio del como tambien apoyo en las el cuidado por largo tiempo y Seguro de condiciones necesarias reconocidas. necesitan apoyo por estar dentro de Cuidados a largo las 16 clasificaciones de plazo enfermedades a causa de la vejez. Entrega del Enviado el mes de su cumpleaños días Entrega de las tarjetas del Seguro a seguro antes de cumplir los 65 años. quienes son aprobados para el cuidado y lo solicitaron. Pago por el De clasificara dependiendo de los seguro ingresos de la misma persona y sus familiares. El pago es hecho a través de descuentos bancarios o pagandolos El asegurado pagara individualmente. directamente en las entidades bancarias. Al mudarse fuera al ingresar a vivir en ésta Ciudad. Se expedira la tarjeta del asegurado en caso de venir de otra Ciudad, como tambien deberá de devolver la tarjeta en caso se mude a otra Ciudad. Quienes estan reconocidos a recibir los Cuidados a largo plazo, deberán de llevar el certifcado que recibieron en la Ciudad donde provienen para seguir utilizando el mismo grado de cuidado en la nueva Ciudad. Quienes tienen el reconocimiento en recibir el Cuidado y traen consigo el certificado que lo demuestre expedido en la Ciudad de donde provienen recibiran continuamente el mismo grado.

介護保険 ( かいごほけん ) 7 40 歳以上の人全員で保険料を負担することで 介護が必要な人やその家族を社会全体で支え合います 担当窓口 : 介護保険課 TEL 27-2742 27-2743 27-2744 各支所住民福祉課 介護保険の被保険者 項目 第 1 号被保険者 第 2 号被保険者 年齢区分 65 歳以上の人 40 歳以上 65 歳未満で医療保険に加入している人 介護保険のサービスを利用できる人被保険者証の交付保険料 日常生活に介護や支援が必要な状態と認められた人 65 歳の誕生日の前日の属する月に郵送します本人および家族の所得状況により段階ごとに分けられます 納付方法は 年金から差引するか 金融機関などに納める方法があります 加齢が原因とされる 16 種類の病気により 介護や支援が必要な状態と認められた人要介護認定された人や保険証の交付を申請した人に交付します各医療保険者が個別に定めます 転出 転入 転入される人には被保険者証を発行します 転出される人は被保険者証を返納してください 要介護認定されている人は 旧住所地で発行される証明書をお持ちになると介護度を引き継ぐことができます 要介護認定されている人は 旧住所地で発行される証明書をお持ちになると介護度を引き継ぐことができます

Pago por el seguro de cuidado Mas de 65 años El pago es dividido depende a la tabla de ingresos, basados(en el 1ro de Abril o como tambien desde que fué calificado)en el impuesto de la familia y del ingreso de la persona con quien comparte residencia. Entre 40años~64años Conforme al cálculo se decide la cantidad de pago que aportarán los inscritos, pagado junto al seguro de salud. Para mas información comunicarse al Seguro correspondiente. Servicios con los que se cuenta en el Seguro de cuidados a largo plazo Servicios en casa(visitas hechas a casa para ser cuidados, asistencia a Centros de rehabilitación), Centros de Servicios(Asilos para cuidados especiales de ancianos), servicios basados en la comunidad. Para mas información comunicarse con el dpto de Cuidados a largo plazo. 8 Asistencia Social para personas discapacitadas Existen diversos auxilios para personas con incapacidad fisica, intelectual, incapacidad emocional y con enfermedades incurables. Ventanillas encargada Dpto de Asistencia Social para incapacitados TEL:0270-27-2753 Dpto de Asistencia al Ciudadano en cada Dependencia Entrega de libretas por clasificacion Clasificación Contenido Libreta de incapacidad Entregado a personas con incapacidad fisica, el grado de incapacidad física se divide del grado 1 al 6. La entrega de la libreta se hara dependiendo de la solcitud. Libreta de incapacidad intellectual Libreta de bienestar y salud por incapacidad emocional Entregado a quienes se les ha sido reconocido tener incapacidad intelectual, la división es de 5 grados, desde A1 hasta B2.La libreta es entregada depende de la solicitud. Entregado a personas con problema emocional, los grados se dividen desde 1 al 3. La entrega de libretas es depende de la solicitud. Existen principalmente servicios de Asistencia Social de incapacitados, Apoyo de por zonas, servicio de visitas a los hogares (cuidados en casa, etc), servicio para las actividades diarias (cuidados diarios, cortos hospedajes,etc), consultas de apoyo( apoyo de consolidación regional), entre otros. Para mas información llamar al Dpto de Asistencia a personas incapacitadas.

介護保険料 65 歳以上の人の保険料 保険料は所得段階ごとに分かれていて 基準日 (4 月 1 日または資格取得日 ) 現在の本人と世帯の課税状況や所得に応じて その人の段階が決まります 40 歳 ~64 歳の人の保険料 加入している医療保険ごとの算定方法に基づいて保険料が決まり 医療分と一緒の支払いになります 詳しくは各医療保険者にお問い合わせください 利用できる介護サービス居宅サービス ( 訪問介護 通所リハビリテーション ) 施設サービス( 特別養護老人ホーム ) 地域密着型サービスなどがあります くわしくは介護保険課にお問い合わせください 障害者福祉 ( しょうがいしゃふくし ) 8 身体障害のある人や知的障害のある人 精神障害のある人 難病の人にさまざまな支援をしています 各種手帳の交付 担当窓口 : 障害福祉課 TEL:27-2753 各支所住民福祉課 種類身体障害者手帳療育手帳精神障害者保健福祉手帳 内容身体に障害のある人に交付され 障害の程度により 1 級から 6 級までの区分があります 手帳は申請により交付します知的障害と判定された人に交付され 障害の程度により A1 から B2 までの 5 つの区分があります 手帳は申請により交付します精神に障害のある人に交付され 障害の程度により 1 級から 3 級までの区分があります 手帳は申請により交付します 主な障害福祉サービス 地域生活支援訪問系サービス ( 居宅介護など ) 日中活動系サービス( 生活介護 ショートステイなど ) 相談支援 ( 地域定着支援など ) などがあります くわしくは 障害福祉課までお問い合わせください

9 Principales apoyo para el cuidado del niño Ventanilla encargada:dpto de apoyo al cuidado de los niños en la Municipalidad ( Kosodate Shien Ka), dpto de apoyo al cuidado infantil, centro de consultas sobre el cuidado de los niños, Dpto del Bienestar del Ciudadano en cada Dependencia, División de la Biblioteca. Clasificación Contenido Centro infantil Entidad que ofrece juegos sanos a los niños y juntamente con el progreso en el desarrollo emocional, tiene el fin de enriquecer los sentimientos del menor. Club infantil después de clases Para los estudiantes de la Primaria, quienes cuyos padres no se encuetran en casa durante las tarde, en este lugar se cuida a los niños llevando a cabo juegos y estilos apropiados. Centro de apoyo Organizacion formada por miembros que desean ayuda para el cuidado de sus hijos como familiar quienes tienen la intención de apoyar en el cuidado. Informes al Centro de Apoyo familiar de la Ciudad ( Dentro de la Guarderia Akaishi 0270-23-6471) Trabajos apoyos Lugar donde se realizan consultas, ofrecen informes entre la interacción de los Padres basicos en la Crianza para el cuidado de sus bebes. del menor Cuidado provisional Cuidado provisional para niños que no asisten a Guarderías. Cuidado en dias de descanso Cuidado en los días de descanso como sábados, domingos o feriados; para niños que si asisten a guarderías. Centro de consultas Distribución de un cuadernillo en relación a la crianza del niño. crianza infantil Book start En las consultas de salud de niños de 10 meses, se les narrará historias como tambien regalará cuentos animados. Subsidios Ventanilla a cargo:dpto de Apoyo en el Cuidado infantil de la Municipalidad, Dpto de Bienestar del Ciudadano de cada Dependencia. Clasificación Contenido Observación Subsidio infantile Subsidio que es entregado a las personas que están viendo por sus niños hasta un poco antes de acabar la Secundaria (Hasta el 31 de Marzo después de haber Pagado a uno de los Padres quien es el que lleva los principales gastos del hogar. cumplido los 15 años) Subsidio de Subsidio que es entregado al hogar que carece de No habrá pagos al exceder en dependiente infantile Padre o Madre, o uno de los padres padece de alguna incapacidad, este subsidio es vigente hasta 31 de Marzo después de haber cumplido los 18 años. los ingresos Subsidio especial para crianza del niño Pagos realizados a quienes tengan al cuidado hijos menores de 20 años con un cierto grado de problemas de incapacidad. No habrá pago al exceder en los ingresos. Subsidio de Padre o Madre soltero Subsidio hecho al Padre o Madre soltero que tiene al cuidado hijos en la edad de Educación obligatoria. Subsidio por nacimiento Entregado desde el 3er hijo a quienes se encuentren viviendo en la Ciudad a mas de 6 meses. Si es extranjero deberá de tener la visa de residencia.

児童福祉 ( じどうふくし ) 9 主な育児支援 担当窓口 : 市役所子育て支援課 こども保育課 子育て相談センター 各支所住民福祉課 図書館課種類内容児童館 児童センタ児童に健全な遊びを提供し 心身の向上発達を図るとともに 情操を豊かにすーることを目的とする施設です放課後児童クラブ昼間保護者が家庭にいない小学生を対象に 適切な遊びや生活の場を与え健全育成を図っていますファミリー子育ての手伝いをして欲しい人と子育ての支援を行いたい人からなる会員組サポートセンター織です問い合わせ = 市ファミリーサポートセンター ( あかいし保育園内 23-6471) 子育て支援拠点事乳幼児およびその保護者の交流を行う場所を開設し 子育てについての相談 業情報の提供などを行います一時預かり保育所 ( 園 ) に入所していない児童を一時的に預かり保育します休日保育保育所 ( 園 ) に入所している児童を対象として 日曜日 祝日などの休日に保育を行います子育て相談センタ子育てに関する相談や子育て支援ノートブックの配布などを行っていますーブックスタート 10 か月児健康相談の会場で 読み聞かせと絵本のプレゼントをしています 手当など 担当窓口 : 市役所子育て支援課 各支所住民福祉課 種類 内容 備考 児童手当 中学校修了前 (15 歳到達後の最初の 3 月 31 日まで ) の児童を養育している人に支給します 保護者のうち 生計を維持する程度の高い人に支給します 児童扶養手当 父または母がいない家庭 父または母が一定の障害にある家庭などで 18 歳到達後最初の 3 所得制限により支給されない場合があります 月 31 日までの児童を養育している人に支給します 特別児童扶養手当 一定の障害のある 20 歳未満の児童を養育している人に支給します 所得制限により支給されない場合があります ひとり親家庭等福祉手 義務教育中の児童を養育しているひとり親家庭などの保護者に支給します 当 出産祝金 第 3 子以降の出産に対し 伊勢崎市に 6 ヵ月以上住所を有する人に支給します 外国人の場合は 永住者または特別永住者の在留資格を有する人

10 Jubiliación Nacional Ventanillas Encargadas Dpto de pensiones médicas de la Muncipalidad TEL:0270-27-2741 Dpto del Binestar del Ciudadano en las Dependencias Ciudadanos de 20 años a 60 años que tengan el domicilio registrado en el Japón por regla general deben inscribirse a la Jubilación Nacional. Clasificación Asegurado categoría 1 Negocio propio/estudiante/etc(quienes no esten de Inscritos asegurados en la Jubilación de la Companía o Seguros Mutuales) Asegurado categoría 2 Empleado en una companía/funcionario público,etc Asegurado categoría 3 Cónyuge de empleado de companía o funcionario público(catergoría 2) Principales registros, entre otros Al realizar el trámite deberá presentar documentos que identifiquen su persona. Si el documento de identidad lleva foto presentará solo uno, si no lleva foto presentará dos documentos que lo identifiquen En estos casos Necesitará traer Ventanillas donde solicitor Al cumplir los 20 años Excepto a estar inscrito en la Jubilación de la Documentos de indentidad, sello, carnet de estudiante (en caso de solicitar por el pago Companía o seguro especial por ser estudiante) Dpto de Medicina y pensión de la mutual. Municipalidad En caso de tener bajos Documentos que demuestren su Dpto de Asistencia Social al Ciudadano ingresos y se le es dificil identidad, sello, libreta de de cada Dependencia pagar la jubilación jubilación, certificado del cobro por ( Al solicitor por el seguro desempleo ( en caso de exoneración ) haber perdido el trabajo), etc Al ingresar a una nuevo trabajo, cambiar a un nuevo trabajo(#1 #2 #2 #2) Verificar en el Centro de trabajo Al Centro de trabajo Para los asegurados clase # 1 Dpto de Medicina y Jubilación de la En caso de querer solicitar Municipalidad Dpto del Bienestar del por una libreta de jubilación Documentos que lo identifiquen, Ciudadano de las Dependencias. nueva por Pérdida de la sello Asegurados clase #2 anterior Al propio Centro de trabajo (Solo para solicitudes) Asegurado clase # 3 Al trabajo del cónyuge

国民年金 ( こくみんねんきん ) 10 日本国内に住所が在る 20 歳以上 60 歳未満の人は 原則として国民年金に加入しなければなりません 担当窓口 : 年金医療課 TEL:27-2741 各支所住民福祉課 加入者の種類 第 1 号被保険者自営業 学生など ( 厚生年金や共済組合に加入していない人 ) 第 2 号被保険者会社員 公務員など第 3 号被保険者会社員や公務員 ( 第 2 号被保険者 ) に扶養されている配偶者 主な届出先など届出には 本人確認書類の提示が必要となります 顔写真付き身分証明書であれば 1 点 顔写真なし身分証明書であれば 2 点 このようなとき必要なもの申請窓口 20 歳になったとき 厚生年金 共済組合加入者は除きます 収入が少なく国民年金保険料を納めるのが困難なとき ( 免除申請をするとき ) 会社などに就職 別の会社などに転職したとき (1 号 2 号 2 号 2 号 ) 年金手帳をなくしてしまい再交付してもらいたいとき ( 申請受付のみ ) 本人確認書類 印鑑学生証など ( 学生納付特例を申請する場合 ) 本人確認書類 印鑑 年金手帳 雇用保険被保険者離職票 ( 失業の場合 ) など 就職先の事業主に確認 本人確認書類 印鑑 市役所年金医療課各支所住民福祉課 勤務先 第 1 号被保険者は市役所年金医療課 各支所住民福祉課第 2 号被保険者は本人の勤務先第 3 号被保険者は配偶者の勤務先

11 Pago por la Jubilación La aportación por la jubilación es desde los 20 años hasta los 60 años, como asegurado clase #1 pagará por el seguro durante 40 años. El monto periódico a pagar mensual es de 16,340 yenes ( año fiscal 2018 ) Pago adicional mensual es de 400 yenes (Los asegurados clase # 1 que lo deseen) Como se Asegurado Las oficinas de pensiones a jubilados realiza el clase #1 enviará los comprobantes de pago para pago ser hecho en efectivo (para pagar en bancos o convinience store) tambien puede hacer el pago por descuento bancario como tambien a través de tarjetas de crédito. Asegurado Mensualmente será descontado de su clase # 2 sueldo como pensión asistencial, seguro de auxilio mutuo, entre otros. Asegurado La suma total de pago esta a cargo del clase # 3 Sistema de Jubilacion, no es necesario pagarlo individualmente.

11 国民年金保険料保険料は 20 歳から 60 歳までの 40 年間で第 1 号被保険者加入している期間納めます 定額保険料 月額 1 万 6,340 円 ( 平成 30 年度 ) 付加保険料 月額 400 円 ( 第 1 号被保険者で希望する人 ) 納付の方法など第 1 号被保険 者 日本年金機構から送付された納付書による現 金納付 ( 金融機関またはコンビニエンススト アで納付 ) 口座振替納付 クレジットカード 納付などがあります 第 2 号被保険者第 3 号被保険者 毎月の給料から厚生年金保険料 共済年金保険料として天引きされます年金制度全体で負担しているため 個人で納める必要はありません

12 Fomento de Salud (Kenko-Zukuri)1 Salud infantil Ventanilla encargada Dpto de Fomento de Salud(Kenko-Zukuri-ka) 0270-27-2746 Cuadernillo de Salud Madre e Hijo(Boshi Kenko Techo) Si está embarazada inmediatamente realizará los trámites para recibir el Cuadernillo de Salud Madre e Hijo. Juntamente recibirá unas hojas de color las cuales cubrirán una parte de los gastos en los examenes que irá hacer. Solicitará el cuadernillo En el Centro de Control de Salud, ( Kenko Kanri Center ), Centro de Bienestar de Salud Akabori ( Akabori Hoken Fukushi Center ), Centro de Salud de Azuma ( Azuma Hoken Center ) y Centro de Salud de Sakai ( Sakai Hoken Center ). Nyuyoji Kenshin( Revisión médica infantil) Al tener 4 meses, 10 meses, 1 año 6 meses, 2 años 3 meses y 3 años. Tendrá que recibir las siguientes revisiones en los Centros de Salud más cercano. 1 Revisión médica, 2Consultas médicas, 3Revisión dental Se cuenta el servicio de un traductor español y portugués en las revisiones de los 4 meses, 1 año y 6 meses como 3 años, en el Centro de Control de salud ( Kenko Kanri Center ). Consultas Médicas para orientarlo en el cuidado del bebé. Clasificaciones Consultas Médicas en la ventanillavisitas a domicilios Clases de comidas para bebes consultas sobre la leche materna. Las Vacunas preventivas (Yobo-Sesshu)las recibirá en las entidades médicas de la Ciudad. Varía dependiendo de la vacuna,la edad, veces e intervalo. Documentos que deberá presentar Boshikenko Techo y el cuestionario llenado. con etiquetas que llevan el nombre(namae-shiru) adherido. Clasificación Hib, Neumococo Infantil, Cuádruple, BCG, MR, Varicela, Encefalitis-Japonesa, DT, Polio, Cáncer del Cuello uterino,hepatitis B

健康づくり ( けんこうづくり ) 1 12 子どもの健康 担当窓口 : 健康づくり課 TEL:27-2746 母子健康手帳 ( ぼしけんこうてちょう ) 妊娠したら早めに母子健康手帳の交付を受けてください あわせて健診費用の一部助成のための受診票を交付します 交付場所 健康管理センター 赤堀保健福祉センターあずま保健センター 境保健センター 乳幼児健診 ( にゅうようじけんしん ) こどもが 4 か月児 10 か月児 1 歳 6 か月児 2 歳 3 か月児 3 歳児のとき1 健康診査 2 健康相談 3 歯科健診を保健センターで受けてください 健康管理センターの 4 か月児 1 歳 6 か月児 3 歳児健康診査のときには スペイン語 ポルトガル語の通訳がつくことがあります 健康相談等 安心して子育てができるよう応援します 種類 窓口健康相談 家庭訪問 離乳食講習会 母乳相談など 予防接種 ( よぼうせっしゅ ) 医療機関で受けてください 予防接種の種類により 接種する年齢 回数 間隔が異なります 必要書類 母子健康手帳 名前シール を貼った予診票 種類 Hib 小児用肺炎球菌 4 種混合 BCG MR 水痘 日本脳炎 DT ポリオ 子宮頸がん B 型肝炎

13 Fomento de salud (Kenko-Zukuri) 2 Salud en adultos La Ciudad de Isesaki ofrece diversas clases de exámenes y vacunas como tambien realiza consultas para proteger la salud de sus ciudadanos. Tratemos de hacer uso de estos servicios. Tendrá que cubrir una parte de los gastos dependiendo de la clase de examen, revisión o edad. Examenes de cáncer al Estómago,colon,cuello uterino,mamas, tiroides,pulmones y prostata. Revisiones Radiografías pectorales,osteoporosis y enfermedad periodontal. Revisión para detectar la neumonía,tuberculosis Revisión Cosmos (Cosmos-kenshin) Aplicada a personas desde los 18 a 39 años de edad, pagando 1,000 yenes tendrán examen de sangre, colesterol, orina. Trate de usar de estos servicios para que asi pueda prevenir a tiempo estás comunes enfermedades. Examen para mujeres Para descubrir a tiempo si padece de cancer al estomago/colon/ tiroides de mama y utero se realiza el examen en conjunto Vacunas preventivas (Yobo-sesshu) Se sustentará una parte de los pagos de las siguientes vacunas. Vacuna preventiva contra la Influenza(más de 65 años) Vacuna contra el neumococo para ancianos(más de 75) Atención Feriados turno de noche Ver el Boletín informativo de Isesaki, de los días 16 médico de turno domingos y feriados Departamento de bomberos Servicio de llamadas de emergencia ( 0270-23-1299): Se indicará los hospitales que atienden en feriados y en las noches. Consultas de emergencia sobre niños ( 8000): Podrá recibir información de los centros médicos que atienden en feriados o las que están de turno en la noche, asi mismo el como deberá responder a la atención en casa.

健康づくり ( けんこうづくり )2 大人の健康 13 伊勢崎市では 市民の健康を守るためにさまざまな検診や予防接種 健 康相談を行っています 積極的に利用しましょう 検診 健診の種類により 対象年齢 自己負担額が異なります がん検診 胃 大腸 子宮頸部 乳 甲状腺 肺 前立腺がん検診 検診 胸部レントゲン検診 骨粗しょう症検診 歯周疾患検診 肝炎ウィルス検診 結核検診 コスモス健診 18~39 歳までの方は 自己負担 1,000 円で 血液 体脂肪 尿検査などの健康チェックができます 生活習慣病の予防にご利用ください レディース検診 胃 大腸 乳甲状腺 子宮頸がんの 早期発見のためのセット検診です 予防接種 以下のワクチンは 費用を一部助成します インフルエンザワクチン (65 歳以上 ) 高齢者肺炎球菌ワクチン (75 歳以上 ) 休日 夜間の診療 広報いせさき 16 日号の 日曜日 祝日の当番医 の欄をご覧ください 消防本部 救急テレホンサービス ( 0270-23-1299): 休日夜間に診療している病院をご案内します 子どもの救急相談 ( 8000): 休日夜間の病院のかかり方や家庭で の対処法について相談に応じます

14 Promoción de salud Fomento de salud (Kenko-Zukuri) 3 Consultas de Salud Ventanilla encargada:cada centro de salud Nombre de empresa Contenido Cursos de formacion de Entrenamiento a voluntarios del Salón de nacidos con la colaboración del Centro voluntarios para la crianza de salud Universidad de salud Recibirá clases de alimentación y salud, y entrenamiento para promover las actividades de mejoramiento en la vida alimenticia en la zona. Teniendo como finalidad realizar simples ejercicios para la conservación de Sala para caminar Hatsura la salud, se realizan salas de ejercicios en seis lugares en la Ciudad principalmente los domingos. Sala para fortalecer la fuerza Sala que utiliza los implementos musculares del Centro del Bienestar de fisica salud del Ciudadano en Akabori para realizar ejercicios y entrenamiento muscular. Estación de informes de salud Informes de salud y recetas para comidas utilizando ingredientes de la estación. Fomentación de salud Diseminando el Día de la salud y organizando eventos incrementar el interes por el mantenimiento de la salud. Actividades para mejorar la Organización que realiza actividades para mejorar y mantener la salud, alimentación como lecciones de cocina para una buena alimentación. Actividades para reforzar la Organización que lleva eventos para mejorar y promover, realizando salud eventos para Bebés como dando informes sobre una alimentación saludable. Salud emocional Ventanilla encargada:cada centro de salud Trabajos que ofrece Contenido Consultas sobre el estado Consultas para los familiares y las mismas personas que están pasando por inestabilidad emocional emocional y problemas mentales. Consulta hechas individualmente. 2 veces al mes, con reservación. Ventanilla Consultas por Consultas hechas en ventanilla y/o por teléfono por problemas mentales, estres, teléfono ansiedad, preocupación, etc. Consultas hecha a casa Visita hecha por los enfermeros a los hogares para realizar las consultas directas sobre los problemas mentales. Curso de formación Cursos para quienes quieran ayudar a personas cercanas que se encuentran con problemas GateKeeper mentales, escuchandolos, conversando con ellos, protegiéndolos. Seminarios sobre la Seminarios sobre la salud mental. tranquilidad emocional Soporte para la Apoyo en el enlace para las Asociaciones de las familias con incapacidad mental comunicación en familia de la Ciudad.

健康づくり ( けんこうづくり )3 健康相談等 14 健康づくり担当窓口 : 各保健センター事業名内容子育てボランティア養保健センターの事業に協力し 赤ちゃんサロンを開催するボ成講座ランティアを養成健康大学健康づくりや食生活の講習を受け 地域で活動する食生活改善推進員を養成はつらつウォーキング健康づくりのための簡単な運動を行うことを目的に 第教室一日曜日を中心に市内 6 会場で運動教室を開催筋力アップ教室赤堀保健福祉センターの運動器具を利用した 運動 筋力トレーニング教室健康情報ステーション健康情報や 旬の素材を使用した食事のレシピを設置健康まつり 健康の日 の周知と 健康づくりへの関心を高めるため開催するイベント食生活改善推進員活動食生活を良くする調理講習を通して 健康の保持増進を図る団体の活動健康推進員活動健康情報の伝達やこんにちは赤ちゃん事業など 健康の保持増進を図る団体の活動 こころの健康担当窓口 : 各保健センター 事業名 こころの健康相談 窓口 電話相談 訪問相談 ゲートキーパー養成講座 こころの講演会の開催 家族会連絡会活動支援 内容 こころの悩みや不調を抱える人やその家族の相談 精神科医師による個別相談 月 2 回予約制 こころの病気やストレス 不安 悩みなどについての窓口と電話による相談 保健師が各家庭を訪問し こころの健康相談を実施 身近な人が悩んでいることに気付き 声を掛け 話を聞いて 必要な支援につなげ見守る人を養成 こころの健康についての講演会を開催 市内にある精神障害者家族会で構成する精神障害者家族会連絡会の活動を支援

15 Guardería (Hoikusho) Ventanilla encargada Dpto de Guardería Infantil 0270-27-2751 Si los apoderados se encuentran trabajando,delicados de salud,en el cuidado de personas enfermas o por alumbramiento y no pueden ver por el niño en casa, la Guardería es una entidad que en reemplazo lo cuidará por Usted. Requisitos para la inscripción Que residan y esten registrados en la Ciudad de Isesaki. Ser niños que no tengan impedimentos en las actividades en grupo. Que los apoderados esten trabajando. que la Madre por alumbramiento, enfermedad o cuidado de personas enfermas no pueda ver por el niño. Trámite El formulario de inscripción entre otros documentos solicitados los entregará hasta el 15 del mes anterior al mes deseado ingresar.presentará 1 Formulario de inscripción 2 Certificado de trabajo del Padre y la Madre 3 Solicitud de aprobación a la subvención tanto del padre como la Madre, Certificado de retención de impuestos de ingreso ( Gensen Choshuhyo ) de los Padres y otros documentos más. Jardín (Yochien) Ventanilla encargada Dpto de Educación 0270-27-2787 Entidad educativa donde los niños pueden asistir antes de ingresar a la Primaria. Llamar directamente al Jardín antes de acercarse. Puede acercarse a inscribirse si las vacantes aún siguen abiertas. Trámites Los trámites los hará directamente en el Jardín deseado a inscribirse, se acercará con su niño y llevando su sello (inkan) para proceder a la inscripción.

保育所 ( ほいくしょ ) 15 担当窓口 : こども保育課 TEL:27-2751 保護者が働いていたり 病気 介護 出産などのために児童を家庭で保育できない時に 保護者にかわって保育する施設です 申込みの条件 伊勢崎市に住んでいて 住民登録していること 保育所での集団生活に支障のない児童であること 保護者が働いていること 母親の出産や病気 介護などのため児童を保育できない場合であること 手続き 必要書類 入所したい月の前月 15 日までに必要書類を添えて申込んでください 1 保育所入所申込書 ( もうしこみしょ ) 2 父 母の勤務証明書 ( きんむしょうめいしょ ) 3 父 母の支給認定申請書 ( しきゅうにんていしんせいしょ ) など 幼稚園 ( ようちえん ) 担当窓口 : 学校教育課 TEL:27-2787 小学校へ入る前の教育を受けることのできる施設です 入園したい施設へ電話連絡の上 申し込んでください 入園は 随時受け付けています ただし 定員になり次第募集は終了になります 手続き印鑑を持参の上 お子さんと一緒に直接入園を希望する幼稚園に行って 手続きをして下さい

16 Primaria y Secundaria (Shogakko Chugakko) Ventanilla encargada Dpto de Educación 0270-27-2787 En la Ciudad de Isesaki las Escuelas donde asisten regular cantidad de niños extranjeros se tiene salas de japonés, donde son enviados personal que hablan español y portugués,apoyando a los niños extranjeros para que puedan aprender sin dificultades del idioma. Ingreso a la Primaria Secundaria En Septiembre del año anterior antes de ingresar a la Primaria se enviará un comunicado para la revisión médica antes del ingreso, éste comunicado es llamado Shugakuji Kenko Shindan. De igual manera antes del ingreso a la Primaria como a la Secundaria a fines del mes de Enero se enviará el Comunicado para el Ingreso Nyugaku Tsuchisho. Comunicar inmediatamente en los siguientes casos 1 Piensa cambiar de dirección 2 Aún no recibe el comunicado de ingreso o el contenido está errado. 3 Dificultades físicas debilidad corporal, incapacidad en manos, pies, vista u oídos. Al cambiar de Escuela (Tenko) 1 Si viene de otra Ciudad a Isesaki: Después de realizar los trámites de cambio domicilio en la ventanilla del Ciudadano ( Shiminka ) # 2, se acercará a la ventanilla del Dpto de Educación Gakko KyoikuKa 4to piso ventanilla # 40 )a realizar los trámites para el ingreso a la Escuela. 2 Al cambiar de dirección dentro de la ciudad de Isesaki: Si se muda en las afueras de la zona escolar a la que asiste, tambien deberá de cambiar la escuela, para esto solicitará los documentos respectivos de la Escuela en la que asiste para asi entregarlos a la nueva escuela correspondiente una vez terminado los trámites de cambio domiciliario. 3 Si se muda fuera de Isesaki: Recibirá los documentos de su actual Escuela para ser entregados en el Departamento de Educación de la Ciudad a la que corresponde su nueva dirección después de haber terminado los trámites de cambio de domicilio. Trámites de cambio de Escuela correspondiente (Shitei Henko Tetsuzuki) Si presenta los siguientes casos podrá ser permitido el trámite de cambio de Escuela correspondiente. En caso de cambiar de domicilio dentro de la Ciudad y por tal motivo tendría que cambiar de Escuela. Si el niño padece de dificultades las cuales la Escuela correspondiente no tenga la capacidad de responder a sus cuidados. Si el pariente que vive en otra zona es la que cuidará por el niño ya que los Padres trabajan.

小学校 中学校 ( しょうがっこう ちゅうがっこう ) 16 担当窓口 : 学校教育課 TEL:27-2787 伊勢崎市では 外国籍の子どもたちの多い学校に日本語教室を設置したり ポルトガル語やスペイン語などを話せる職員を学校へ派遣したりするなど 外国籍の子どもが日本の学校で安心して学べるよう 積極的に支援します 小学校 中学校への入学小学校へ入学する前年の 9 月に 就学時健康診断の通知 を送ります 小 中学校へ入学する前の 1 月末に 入学通知書 を送ります 1 ~3の場合は 早めに連絡して下さい 1 転出 転居予定がある 2 入学通知書が届かない 内容に誤りがある 3 身体が非常に弱い 手足 目 耳が不自由 転校 ( てんこう ) するとき 1 ほかの町から伊勢崎市へ引っ越して来るとき : 市民課 (2 番窓口 ) で転入手続きをした後 学校教育課 ( 本館 4 階 40 番窓口 ) で手続きをして下さい 2 伊勢崎市の中で住所が変わるとき : 学区外へ転居すると 学校が変わります 現在の学校から転校の書類をもらい 市民課で転居手続きをした後 学校教育課で転校手続きをして下さい 3 伊勢崎市を出て ほかの町で暮らすとき : 現在の学校から転校の書類をもらい 市民課で転出の手続きをし 新しく住むまちの教育委員会の指示を受けて下さい 指定校変更手続き ( していこうへんこうてつづき ) 次のような場合 通学区以外の学校への就学変更を認めます 市内で住所が変わり 通学区域が変わる場合 お子さんに障害があり指定校では対応できない場合 共働きなどで 他の通学区域の親戚にお子さんを預ける場合

17 Departamento Municipal (Shiei-Jutaku) Ventanilla encargada Dpto de vivienda 0270-27-2764 Departamentos Municipales Construidos para ser alquilados a personas que tienen dificultades económicas cuyo ingreso es bajo. Requisitos para la inscripción(condiciones) (1)Problemas de vivienda. (2)Vivienda donde conviven mas de dos familias (parientes), y esten compartiendo gastos juntos. (3)Que ninguno de los miembros de la familia este atrasado en los pagos de los impuestos municipales. (4)Que ninguno de los miembros de la familia este en pandillas. (5)Necesitará tener una persona como garante ( rentai hoshonin ) (6)Al ingresar, pagará 3 meses de alquiler como depósito. (7)Sus ingresos no sobrepasarán el monto condicional. (8)Por principio deberá tener visa de permanencia o residencia especial. Inscripciones 4 veces al año, en Abril, Julio, Octubre y Enero. Los detalles para las inscripciones son publicados en el Homepage y boletín de la Ciudad. Precauciones al dejar el departamento Comunicará hasta 15 días antes de dejar el departamento y realizará los trámites respectivos en el Dpto de Vivienda ( Jutaku Ka)de la Muncipalidad. Consultas de trabajo Ventanilla de presentación de empleos (Hello Work) Se presentan trabajos como se realizan consultas sobre el mismo. Esquina de servicio de empleos para extranjeros Consultas y presentación de trabajos en portugués y en español. Para mas información acercarse a las Oficinas del Hello Work de Isesaki Dirección Isesaki Shi Ota Machi 554-10 0270-23-8609

市営住宅 ( しえいじゅうたく ) 17 担当窓口 : 住宅課 TEL:27-2764 市営住宅とは市営住宅とは 住宅にお困りの低所得の方のために 安い家賃で貸すことを目的として建てられた住宅です このため 市営住宅の入居には申込資格が定められています 申込み資格 ( 条件 ) (1) 住宅に困窮していること (2)2 人以上の世帯員 ( 家族 ) で 一緒に生活していること (3) 世帯の全員が 市町村民税等の滞納がないこと (4) 世帯の全員が 暴力団員でないこと (5) 連帯保証人 ( れんたいほしょうにん )1 人をつけられること (6) 入居するとき 敷金として家賃の 3 か月分を納められること (7) 収入が 条例で定めた基準以内であること (8) 原則として 永住許可を受けた者 又は特別永住者の資格を有する者 入居募集募集は 4 月 7 月 10 月 1 月の年 4 回です 募集内容は 広報やホームページに掲載します 退去するときの注意市営住宅から退去する 15 日前までに 住宅課で必要な手続きを行ってください 職業相談 職業紹介窓口 ( ハローワーク ) 仕事の紹介 相談をしています 外国人雇用サービスコーナーポルトガル語とスペイン語による仕事の相談 紹介を行っています 詳しくは ハローワーク伊勢崎へ住所伊勢崎市太田町 554 番地 10 0270-23-8609

18 Asociación y Encargado general de la Vecindad (Chonai-Kai, Kucho-san) Qué es el Chonai Kai? La Ciudad de Isesaki tiene 170 Asociaciones vecindarias, las cuales desarrollan diversas actividades con la finalidad de fomentar una zona en la que puedan vivir sin inconvenientes. Participemos activamente inscribiendonos en estas Asociaciones. Para inscribirse consultar al encargado general de la vecindad ( Kucho ) o encargado por sector ( Kumicho, Hancho ) Quién es el encargado general de la vecindad ( Kucho )? Es la persona que representa la Asociación de la Vecindad, encargado de las actividades que realiza la Asociación,podrá consultar con el Kucho si tiene asuntos de la zona cuales quisiera estar enterado. Actividades que realiza la Asociación Supervisión del lugar donde dejan la basura mantener la zona limpia. Prevención contra desastres voluntarios Seguridad vial Actividades anti delincuentes Reunión infantil Club de ancianos Repartición del boletines y revistas que deben de circular. Participación en eventos como Festivales y recreaciones deportivas. Colaboración en la recaudación de dinero. Si no sabe quién es el encargado de la vecindad donde vive acercarse al Dpto de Administración Municipal ( GyoseiKa ) 3er piso de la Municipalidad. Botar la basura (Gomi) Ventanilla encargada Dpto Ambiental 0270-27-2732 La basura las pondrá en las bolsas especiales,en los días y en el lugar indicado hasta las 8:30am. Puede adquirir las compras de estas bolsas en las tiendas de la Ciudad bolsas de basura incinerable bolsas para desperdicios plásticos para basuras no incinerables para botellas para latas Puede solicitar en la Municipalidad por los avisos de como separar la basura.

町内会と区長さん 18 町内会 ( ちょうないかい ) とは? 伊勢崎市には 170 の町内会があり 住みよいまちづくりを目指して 様々な取り組みをしています 積極的に町内会へ加入しましょう なお 町内会の加入は区長 組長 ( 班長 ) さんに相談してください 区長 ( くちょう ) さんとは? 区長さんは町内会の代表者です 町内会の活動は区長さんを中心に行われていますので わからないことなどをお気軽に相談してください 町内会の活動 ごみステーションの管理 きれいなまちづくり 自主防災 交通安全 防犯活動 子ども会 老人クラブなどの団体の育成 広報や回覧物の配布 お祭りやスポーツレクリエーションなど地区行事への参加 募金への協力 あなたの町内の区長さんがわからない場合は 市役所本庁 3 階行政課へ ごみの出し方 担当窓口 : 環境政策課 TEL:27-2732 ごみは 決められた日の朝 8 時 30 分までに 決められた袋で 決められたステーションに出してください 市指定の もえるごみ袋 プラスチックごみ専用袋 もえないごみ袋 びん専用袋 缶専用袋 はお店で購入してください ごみの分別パンフレット市役所でもらえます

19 Uso del agua (Suido) Ventanilla Encargada Ventanillas del pago por el Servicio de Agua 0270-30-1230 Para contar con el servicio del agua realizará los trámites correctos tanto como el pago por su consumo. 1 Al comenzar a hacer uso del agua Llenará el contrato respectivo para comienzos del uso del agua (desague) Los trámites pueden hacerse por correo o en las mismas ventanillas del agua. Como garantía dejará 10,000 yenes de fondo pagado en el 1er recibo de pago.este monto será devuelto al pasar mas de 5 años o al mudarse fuera de la Ciudad al hacer los trámites de anulación del sercvicio. 2 Pago Solicitado una vez cada dos meses. Hará los pagos en los bancos,convenience store, ventanillas de pagos generales en la Muncipalidad, como tambien por descuentos bancarios para este último necesitará hacer sus respectivos trámites. 3 Para suspender el servicio Lo podrá hacer por teléfono,tratar de comunicar con anticipación. El servicio podría ser suspendido en los siguientes casos. De no infomar el comienzo del uso No haber dejado el fondo por garantía. De no haber pago Tarifa del agua Ventanilla a cargo :Ventanilla de pago por el servicio de agua Calculado de acuerdo a la tarifa básica de calibre por metro y a la cantidad de consumo.(cifra redondeada) Pago básico por calibre ( 2 meses) Calibre por Tarifa básica metro 13mm 1,000 20mm 1,200 25mm 2,000 30mm 5,000 40mm 12,000 50mm 20,000 75mm 40,000 100mm 60,000 150mm 120,000 Pago por cantidad (2 meses) Cantidad de agua 1~20m³ 21~40 m³ 41~100 m³ Mas de 101 m³ cuota(por 1m³) 65 110 125 145

水道の使用 担当窓口 : 水道局料金窓口 TEL:30-1230 19 安全な水道水を飲むために 正しい手続きと料金のお支払いをお願いします 1 使い始める時 水道 ( 下水道 ) 使用契約書 ( 開始届 ) を記入 郵送または水道局の窓口でお申込み 契約保証金として 最初の水道料金と一緒に 10,000 円をお預かりします 契約保証金は 5 年経過後または 転出 転居などの水道のご使用を中止した後にお返しします 2 支払い 料金の請求は 2 ヶ月に 1 回です ( 金融機関 コンビニエンスストア 市役所税総合窓口 水道局の窓口 ) 口座振替もできます 水道局の窓口で手続きしてください 3 止める時 電話などで早めに連絡してください 次の場合は給水を停止させていただきます 開始の連絡がない 契約保証金の支払いがない 料金の支払いがない 水道料金担当窓口 : 水道局料金窓口メーターの口径に応じた基本料金および使用水量に応じた水量料金の合計額に消費税率を掛けた額 ( 端数切り捨て ) になります 口径別基本料金 (2 カ月分 ) 水量料金 (2 カ月分 ) メーターの口径 13mm 20mm 25mm 30mm 40mm 50mm 75mm 100mm 150mm 基本料金 1,000 円 1,200 円 2,000 円 5,000 円 1 万 2,000 円 2 万円 4 万円 6 万円 12 万円 水量 料金 (1m³ 当たり ) 1~20m³ 65 円 21~40 m³ 110 円 41~100 m³ 125 円 101 m³ 以上 145 円

20 Al tener un perro Ventanilla encargada División de Protección del Medio Ambiente 27-2733 Los que tienen a perros como mascotas deberán registrarse en la Municipalidad y tambien no olvidar vacunarlos contra la rabia. La rabia es una aterradora enfermedad infecciosa que al generarse puede llevarlo hasta la muerte. Para evitar su propagación es necesario que registre y vacune a su perro. Registro del perro y vacuna contra la rabia artículo Contenido tarifa Perros que tengan mas de 91días de nacido,deben de ser registrados como exige la ley. Los trámites de Registro del registro se realizan en el dpto de Seguridad Para registrar perro ambiental, las vacunas contra la rabia se realizarán en locales municipales y todas las veterinarias de la Ciudad. 3,000 Vacunas contra rabia la Cambio de datos en el registro Por ley,perros con mas de 91 días de haber nacido, deberán ser vacunados contra la rabia una vez al año a responsabilidad de sus dueños. Las vacunas se realizan en los lugares establecidos por la Municipalidad como tambien en las clínicas veterinarias de la Ciudad. Si el perro registrado muere, cambia de casa o dueño, deberá de informar de inmediato al Dpto de Reservación del Medio Ambiente ( Kankuo Hozen Ka ). Para la vacuna 3,400 Gratis El costo por la vacuna correspode al presente Mayo del 2016. Con posibilidades de cambio en el futuro. Si el perro registrado cambia de hogar fuera de la Ciudad debera de registrarlo en la Municipalidad correspondiente a su nueva direccion. El día en que recibira la vacuna contra la rabia en grupo se anunciará en la revista Municipal o en el Homepage municipal. Prohibido dejar las heces de mascotas Esta sumamente prohibido dejar las heces de mascotas en parques, pistas o en terrenos ajenos.al no respetar esta regla podría ser multado.

飼い犬について 20 担当窓口 : 環境保全課 TEL:27-2733 犬の飼い主は市に犬の登録をし 狂犬病予防注射を受けさせましょう 狂犬病は 人へ 感染する恐れがあり 発症すると死亡する恐ろしい病気です 病気のまん延を防止するた めには 犬の登録と狂犬病予防注射を行ってください 犬の登録と狂犬病予防注射項目 内容 料金 生後 91 日以上の飼い犬は 登録を行う 犬の登録 ことが法律で義務付けられています 登登録料金録の手続きは 環境保全課 狂犬病予防 3,000 円注射会場 市内の動物病院で行うことが できます 狂犬病予防注射 生後 91 日以上の飼い犬は 年 1 回の狂犬病予防注射を行うことが法律で義務付けられています 予防注射は 狂犬病予防注射会場 市内の動物病院でできます 注射料金 3,400 円 登録した犬が死亡した 飼い主が変わった 登録内容の引っ越したなどのときには 速やかに環境保変更全課に届け出をしてください 無料 注射料金は平成 28 年 5 月現在です 今後 変更になる可能性があります 登録した犬が市外に転出した場合には 転出先の市区町村に届け出をしてくださ い 狂犬病予防注射会場 ( 集合注射 ) の日程については 広報紙 市ホームページなどで お知らせしています 犬のフンの放置禁止公園や道路 他人の土地に犬のフンを放置してはいけません 違反すると条例により罰せられることがあります

21 Informe al número110(keisatsu) Por incidentes o accidentes sin entrar en pánico llamará al 110 En ocasiones podrá hablar con el traductor, tratar de comunicarse en japonés. Lo que dirá Que pasó Fué un accidente de tránsito ( Kotsu jiko), Un ladrón (Dorobo), Una pelea (Kenka nanoka) Cuando ahora (Ima), a las aproximadamente( Ji goro),hace unos días atrás( nichi mae),hace unas cuantas semanas atrás( shukan mae) Donde el lugar es (Basho wa desu, Cerca de ( no chikaku desu) Usted dirá su nombre y dirección. Si no es urgencia el teléfono del Departamento de Policía es ( 0270-26-0110)o acercarse a la Comisaría mas cercana. Informe al número119(kyu-kyu-sha) Por incendios o problemas físicos imprevistos, o si encuentra a personas lastimadas marcará el 119 para comunicarse con el Departamento de bomberos de Isesaki. Hai,hyaku-ju-kyu-ban-shobo desu. Kaji desuka.kyukyu desuka. informará de la siguiente manera Por incendios (Kaji) Si es incendio informará el lugar. Kaji desu basho wa machi banchi apato y el número de habitación es Tambien comunicará su nonbre y número de teléfono. watashi no namae wa desu denwa bango wa desu Por heridos o dolencias de emergencia 1 Pedirá la asistencia de la ambulancia. Ambulancia Kyukyu desu Kyubyounin desu/keganin desu 2 Tratará de informar la dirección o el lugar donde se encuentran en japonés. Kaji desu, basho wa machi banchi apato --- y el número de habitación. Watashi wa ima ni imasu 3 Informará sobre la construcción cercana de referencia. Chikaku ni to iu omise ga arimaasu/ Gakko ga arimasu 4 Al llegar la ambulancia, levantará la mano para comunicar el lugar donde se encuentra.

110 番通報 21 事件 事故が起きたときは あわてないで 110 へ電話してください 日本語が分からなければ 通訳に代わることもありますが なるべく日本語で話してください 伝えること 何があったか交通事故なのか 泥棒なのか ケンカなのか いついま 時 分ごろ 日前 週間前 どこで 場所は 町です の近くです あなたの名前と住所を伝える 緊急ではないときは 警察署 ( 0270-26-0110) か 近くの交番へ連絡してください 119 番通報火事や急病人 けが人を見つけたら 119 へ電話をすると 伊勢崎消防署へつながります はい 119 番消防です 火事ですか 救急ですか という問いに対して 次のように答えてください 火事 ( かじ ) のとき火事であること 火事の場所を知らせる かじです ばしょは まち ばんち あぱーと ごうしつです あなたの名前と電話番号を伝える わたしのなまえは です でんわばんごうは です 急病人 けが人をみつけたとき 1 救急車の出動をお願いする 救急 ( きゅうきゅう ) です 急病人 ( きゅうびょうにん ) です / けが人です 2 住所 または今いる場所を日本語で言えるようにする かじです ばしょは まち ばんち あぱーと ごうしつです わたしはいま にいます 3 近くにある目印となる建物を伝える ちかくに というおみせがあります / がっこうがあります 4 救急車が近くに来たら 手をふるなどして案内する

22 Prevención contra desastres (Bosai) 1 Sismos (Jishin) Depende del lugar donde se encuentre variará el comportamiento que tomará al generarse los sismos. Pensar en las diversas situaciones en las que se puede encontrar al originarse el sismo y en la forma correcta en la que deberá actuar. Si está dentro de la casa Protegerá la cabeza. Escondiendose debajo de la mesa. No saldrá apresuradamente. Entre una multitud de personas Seguirá las indicaciones del personal encargado, usará maletas o elementos similares para proteger la cabeza. En el ascensor Se detendrá en el piso mas cercano.verificará antes de salir del ascensor. En las calles Se alejará de los carteles o vidrios,ingresará a los edificios mas cercanos. Si está conduciendo No frenará repentinamente.teniendo cuidado de lo que está aconteciendo en los alrededores lentamente detendrá su vehículo. Lluvias Fuertes (Gou) Tifones (Taifu) En cualquier parte de Japon se originan repentinamente fuertes lluvias ya sea lluvias de guerrilla o ráfagas, tanto asi se originan tambien tifones como tornados. Al tener nuevas informaciones Informe sobre el tiempo(kisho-joho) Se junta y prepara nuevos informes en radio y televisión. Es de mucho peligro salir cuando el tifon este cerca o cuando hay lluvias fuertes. Evacuación informe (Hinan) A través de la televisión, radio, home page, mail de celulares, radio especial de prevención de desastres o altavoces de coches, la Municipalidad comunicará la evacuación por tifones o lluvias torrenciales. Alerta temprana sobre terremotos que se aproximan ( Kinkyu- Jishin-Sokuho) Existen servicios de alerta de programas de television, radio, celulares en caso de aproximarse un terremoto.

防災 ( ぼうさい )1 22 地震 ( じしん ) 地震で揺れているときの行動は そのときにいる場所によってそれぞれちがいます 生活のなかのいろいろな場面を考えて いざというときに 正しい行動ができるように 考えておきましょう 家庭 ( 家の中 ) では 頭を守る テーブルの下にかくれる あわてて外に出ない ひとが多く集るところでは スタッフの指示に従う かばんなどで頭を守る エレベーターでは 近くの階にとめる 安全を確認してすぐにおりる 外では カンバンやガラスまどから離れて 近くの丈夫なビルなどに入る 車を運転しているときは 急ブレーキをしない まわりに注意して ゆっくり止まる 豪雨 ( ごうう ) 台風 ( たいふう ) 突然 たくさんの強い雨がふるゲリラ豪雨 ( げりらごうう ) や 台風 竜巻 ( たつまき ) などの突風 ( とっぷう ) は 日本のどこでも起こることがあります あたらしい情報を手に入れる 気象情報 ( きしょうじょうほう ) ラジオやテレビなどで あたらしい情報を集めて準備する 台風がちかくにあるとき 強い雨のときに 外に出るのはとても危険です 避難 ( ひなん ) についての情報台風や集中豪雨などについて 市役所から避難の情報をお知らせします テレビやラジオ ホームページ 携帯電話のメール 防災無線 車のスピーカーなどでお知らせします 緊急地震速報 ( きんきゅうじしんそくほう ) もうすぐ地震が起こりそうだという時に テレビやラジオ 携帯電話などに情報を流すサービスがあります

23 Prevención contra desastres (Bosai) 2 En el área Al generarse un fuerte desastre natural la Prefectura, Municipalidad, Bomberos o policías quizás no puedan llegar a tiempo a socorrerlo. Las personas de la vecindad deberán de tratar de ayudarse mutuamente. Es importante llevar unas buenas relaciones con los vecinos. Simulacro Prevención de desastres (Bosai-Kunren) Participar en los simulacros de prevención de desastres de su zona para saber como actuará si se presenta algún desastre natural. Evacuar (Hinan) Comunicará sin falta al evacuar. Usará zapatos o zapatillas al escapar,no descalzo, ni sandalias o botas para lluvia ya que son peligrosas. Sus pertenencias las pondrá en la mochila para asi tener las manos libres. Si tiene que caminar dentro del agua, tendrá cuidado de no poner los pies en zanjas o pozos. Al generarse vientos fuertes o si el agua se eleva hasta las rodillas es mas seguro estar en sitios altos como subir al 2do piso que hacer lo imposible por ir a los lugares de evacuación.(hinanjo) Verificar el paradero (Anpi Kakunin) No casi siempre cuado ocurra un desastre Usted estará con su familia.comunicará a conocidos o parientes sobre su paradero y las condiciones en las que se encuentra, es muy importante que los suyos sepan donde y como se encuentra. Decidan en familia donde se reunirán o maneras como ubicarse en caso que el desastre ocurra cuando no esten juntos. Marcar el 171 mensaje en casos de desastres. Informese de los lugares de evacuación cerca de la casa, escuelas, trabajo, sitios de reunión, camino al trabajo o escuela. Tenga pensado como recogerá a su niño de la Guardería, Jardín o Escuela.

防災 ( ぼうさい )2 23 地域でそなえる大きな災害のときには 県 市役所 消防 警察の助けが 間に合わないこともあります 災害のときは 近くのひとと助け合うことになるかもしれません 普段から近所のひとを大切にしましょう 防災訓練 ( ぼうさいくんれん ) じぶんの住む地域の防災訓練に参加して 防災について学びましょう 避難 ( ひなん ) するとき 避難することを必ずだれかに伝える クツをはいて逃げる サンダル 長ぐつは 危険なこともある 持ち物はリュックに入れ 両手が使えるようにする 水の中を歩くときは 側溝 ( そっこう ) やマンホールなど 足元に注意する 強い風や 水がひざまであるようなときは 無理をして避難所に行くよりも 2 階など 高いところにいるほうが安全なこともある 安否確認 ( あんぴかくにん ) 災害は 家族と一緒にいるときに起こるとは限りません 災害のとき 自分のことを家族や知人に知らせて 家族が安全かどうかを確認することが重要です 家族がバラバラにいるときに災害が発生したときのために 安否確認の方法や集合場所などを決めておきましょう 171 災害用伝言ダイヤル などのサービスを利用しましょう 自宅や家族の学校 職場の近く 通勤通学途中にある避難所の場所を確認しておきましょう 保育園 幼稚園 学校における災害時の子どもの引き取りに関する取り決めを確認しておきましょう

24 Prevención contra desastres (Bosai) 3 Previsto en casa Cuando ocurren desastres, el agua, la electricidad o el gas podrían cortarse. Sería conveniente dejar almacenado agua, comida y artículos de uso diario hasta que todo vuelva a su normalidad. Por otro lado, si tiene que escapar, dejar listo lo que al momento colocará en su mochila. Qué dejará preparado Hágase la idea que si tiene que evacuar, que es lo que más necesitaría y si no cuenta con ello estaría afectado. Dejar listo Ropa interior, sweaters, casacas, chaleco, frazadas, implementos para la lluvia, toallas y mochilas. Radio, linterna y pilas. Guantes, soga, fósforos, encendedores y arena para calentar desechable. Toallas sanitarias, pañales desechables, papel tissue, tissue húmedo, bolsas de basura. Agua para tomar (3 litros por día), pan seco y galletas, alimentos instantáneos y enlatados. Leche en polvo, mamadera y abre latas. Remedios, etc, 防災 ( ぼうさい )3 自宅でそなえる災害のときには 水道 電気 ガスが止まることがあります もとにもどるまで 自宅で生活できるように 水 食べもの 生活用品を準備しましょう また 災害のときは家から逃げなければならないこともあります 持っていくものはいつもリュックに入れておきましょう 準備のポイント避難するとき すぐに必要になるもの なければ困るものは何かを考えて用意しましょう 用意しておくもの 下着 セーター ジャンパー 毛布 雨具 タオル リュックサック ラジオ 懐中電灯 電池 てぶくろ ロープ マッチやライター 使い捨てカイロ 生理用品 紙おむつ ティッシュ ウエットティッシュ ゴミ袋 のみ水 (1 日 3 リットル ) 乾パンやクラッカー レトルト食品 缶詰 粉ミルク 哺乳瓶 缶切り くすりなど

Internet no Seikatsu Joho (Informes de uso diario en INTERNET) 25 Abrir la página CLAIR Council of Local Authorities for International Relations. Informes útiles para todos los extranjeros que residen en Japon En 14 idiomas japonés,inglés, alemán, chino, koreano, francés, español,portugués, tagalong, vietnamist, indonés, tailandés, ruso y myanmar. Para quienes puedan usar el internet. http://www.clair.or.jp/tagengo Usar la página de informes en diversos idiomas Tagengo-Seikatsu-joho インターネットの生活情報 ( 財 ) 自治体国際化協会 /CLAIR では インターネット上で外国人のみなさんの生活に役立つ情報を日本語 英語 ドイツ 中国 韓国 フランス スペイン ポルトガル タガログ ベトナム インドネシア タイ ロシア ミャンマーの 14 言語でのせています インターネットを使えるかたは http://www.clair.or.jp/tagengo 多言語生活情報 ( たげんごせいかつじょうほう ) をご利用ください

Mapa de la Ciudad de Isesaki 作成 : 伊勢崎市役所 ( いせさきしやくしょ ) 国際課 ( こくさいか )