Similar documents
外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための

福岡大学人文論叢47-1

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u


☆西文和訳 TRADUCCIO/N 6

Microsoft Word - スペイン語

日本語教育紀要10/10論文02 研究ノート

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir

スペイン語01.xls

防災ハザードマップ

ukeire1-1

じ こ かつどう 1 自己 しょうかい紹介 Actividades 1 Presentarse をする なんい (1) は何と言いますか Cómo se dice en 1,2,3 y 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど -

LECCIÓN 1

Dicen: El sábado comimos almuerzo en un restaurante. Deben decir: El sábado almorzamos en un restaurante. 私たちは土曜日にレストランで食事をします Dar / Regalar 与える / プレゼ

多言語_スペイン.indd

休校 きゅうこうちゅうがっこうやす休校 ( 中学校が休みになるとき ) 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう けいほうちゅういほう警報と注意報 ちゅうがっこう中学校が休みやすおおあめこうずいけいほう洪水警報が発表 や大雨 とくべつけいほうが発表 おおあめけいほう ぼうふうけいほ

ser-estar // 2003/04/05 // H

ボリビアのどの地域ですか Primero en, una ciudad minera, luego en La Paz, la capital. 始めは という鉱山の町に その後首都ラパスです Cómo le gustó vivir en Bolivia? No ha sido algo duro

REPASO

独立記念日には家の前に旗を立てなければいけない El niño tiene una herida en la frente porque se cayó en el colegio 子供は額に怪我をしていますなぜなら学校でこけたのです v El cura La cura (sacerdote/ 神父

wp002

Guía para los padres sobre la vida escolar

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q

untitled

untitled

ペイン語ガイドブック

スペイン川上先生0319

Microsoft Word - c02高野富美子.doc

*4-0 これから 通訳 PTA 活動 子どもの安全と健康を守るためのいろいろな制度のことをお話します Desde aquí trataremos temas relacionados con el servicio de intérpretes, las actividades de la aso

untitled

公開講座 ( スペイン語 ) 初級 Ⅰ.2019 年度開講クラスと担当講師について 開講時期 講座名 ( クラス ) 定員 担当講師 前期 初級 25 名 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) ( 注意 ) 各クラス申込者が4 名以下の場合は閉講とさせていただきます

Microsoft Word - s03中場牧子.doc

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に 行 きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y

卒園式 Ceremonia de graduación(sotsuen shiki )/ Ceremonia de finalización (Syuuryou shiki ) Si usted tiene alguna pregunta o duda, por favor hable con lo

スペイン 地中海文化の女性表象としてのアルモドバル映画 op. cit- ibid 2. 分析観点 107

橡goizi

せつめいpdf_L7

スペイン語 \(II\)

Word VBA による言語処理

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. español. La redacción fue hecha por dos alumnas de nuestra universidad, que tomaron parte en ese curso, Sachiyo Murase y

「定年留学」してみませんか?

brillaestrellita_practica_docx



Microsoft Word - hikaku.doc

Microsoft Word - mirai-kakomirai.doc

TADESKA_Informe_Santiago_Motoko enviado

Referente a esta publicación La lengua materna es necesaria para construir la identidad y mejorar la comunicación entre los padres y hijos que tienen

意識_スペイン.indd

H01.04.ai

がっこういちにち学校の一日 EL DÍA ESCOLAR げつようび きんようび 月曜日 ~ 金曜日 どようび にちようび 土曜日 ~ 日曜日 *3a-1 日本の学校は月曜日から金曜日までで 土曜日 日曜日はお休みです En las escuelas japonesas hay clases de

untitled

名称未設定-1

Microsoft Word - sizi.doc

Microsoft Word - saiki.doc

はじめに 現在 兵庫県には約 9 万 6 千人の外国人が暮らしています 外国人県民にとって 日本語を習得することは安全に安心して日本で生活するのに大きな助けとなることは言うまでもありません 兵庫県国際交流協会では設立後まもなく外国人県民を対象とした日本語講座を開設し その時代のニーズに合わせ クラス

スペイン語教科書1.indd

部活動 ぶ 部 かつどう活動 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう ぶかつどう 1. 部活動ってなに? にほんちゅうがっこうじゅぎょうまえあとやすひうんどうおんがくえんそうえ日本の中学校では 授業の前や後 休みの日に 運動をしたり 音楽を演奏したり 絵を描ぶかつどうぶかつよおお

スペイン語3課.indd

Sendagaya Japanese Institute School Information 学校案内 Spanish

調査の結果 問 1 あなたの性別は 調査に回答していただいた生徒の性別は 男 が問 % 女 が 49.5% です 男 女 問 2 あなたは, 生まれてからずっと鈴鹿市に住んでいますか 生まれたときから鈴鹿市に ずっと住ん

(4) ものごとを最後までやり遂げて, うれしかったことがありますか (5) 難しいことでも, 失敗を恐れないで挑戦していますか

s_01

untitled

< CEA81408ED089EF33944E30312D A18CCB E8DCF2E786C73>

にほんごこころ日本語で心 かい をつなぐ会 NIHONGO DE KOKORO WO TSUNAGU KAI 1 にほんご日本語 こんぺいとう NIHONGO KOMPEITO 2 Precio del curso : gratuito (1 6 personas/grupo) No hay ser

Microsoft Word - secu-kako.doc

( 資料 2 訪問通知 ) スペイン語 /español 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Estamos haciendo visitas a los hogares en donde hay bebes. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ち ゃんの様子を知るために ご家庭を

運動会 うんどうかい運動会 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう うんどうかい 1. 運動会ってなに? うんどうかいこはしたのひうんどうかいひちか運動会とは 子どもたちが走ったりおどったりして楽しむ日です 運動会の日が近づくと こせんせいはしれんしゅうれんしゅうこうんどうかい子

Q-6. (7) Tomoko: No, me invitaron unos amigos a ir a Granada. HP A-6. Juan Tomoko No Tomoko Tomoko Q-7. (8) Qué te ha parecido? Cómo te ha parecido? H

LOKSAK, Inc. aloksak OPSAK SPLASHSAK LOKSAK, Inc. LOKSAK, Inc. LOKSAK aloksak LOKSAK, Inc. aloksak LOKSAK LOKSAK aloksak OPSAK LOKSAK

46 & 2010: Ibid Augusto Boal: (Teatro del oprimido) Public 2017:

(4) ものごとを最後までやり遂げて, うれしかったことがありますか (5) 難しいことでも, 失敗を恐れないで挑戦していますか

神奈川県立国際言語文化アカデミア開所式および公開講座アンケート

(スペイン語版)日本語教室MAP.pub


スペイン語 \(II\)

<4D F736F F D208E7182C782E082CC90B68A888EC091D492B28DB870302D70362E646F63>

コンティーゴ第1巻.indd

Microsoft Word - huteisi-bunsi.doc

学習指導要領の領域等の平均正答率をみると 各教科のすべての領域でほぼ同じ値か わずかに低い値を示しています 国語では A 問題のすべての領域で 全国の平均正答率をわずかながら低い値を示しています このことから 基礎知識をしっかりと定着させるための日常的な学習活動が必要です 家庭学習が形式的になってい

M28_回答結果集計(生徒質問紙<グラフ>)(全国(地域規模別)-生徒(公立)).xlsx

Japonés III, septiembre 2012

(3) 将来の夢や目標を持っていますか 平成 29 年度 平成 28 年度 平成

Microsoft Word - EO A

Japonés A2.2, septiembre 2014

(4) ものごとを最後までやりとげて, うれしかったことがありますか (5) 自分には, よいところがあると思いますか

Le escribo en referencia I refer a su anuncio to your en... advertisem con fecha del... どこで募集広告を見つけたのか説明する時 He leído con gran interés I read su anunci

La Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto ha contribuido a desarrollar la educación y la investigación sobre los países de América Latina durant

九州大学学術情報リポジトリ Kyushu University Institutional Repository スペイン語の時制 日本語との対照 山村, ひろみ九州大学大学院言語文化研究院 : 教授 高垣, 敏博東京外国語大学総合国際学研究院言語文化部門 : 教授 Yamamura, Hiromi

librodetextoTMestrellita本文和訳2012

テーマ選びポルトガル語版_ver03

Microsoft Word - kankeisi.doc

Microsoft Word - zyo-kan-sin.doc

(4) 学校の規則を守っていますか (5) いじめは, どんな理由があってもいけないことだと思いますか

領域別正答率 Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz んんんんんんんんんんんんん 小学校 中学校ともに 国語 A B 算数( 数学 )A B のほとんどの領域において 奈良県 全国を上回っています 小学校国語 書く B において 奈良県 全国を大きく上回っています しかし 質問紙調査では 自分

Especial 5

「親学講座」講師ノート

Transcription:

Para que sus hijos Lleguen a ser bilingües... Para los padres extranjeros que están educando a sus hijos en Japón 子どもをバイリンガルに育てる!! 外国から来て日本で子育て中の保護者の方へ から来て日本で子育て中の保護者の方へ Nihongo Support HIMAWARI-KAI Supervisión: Junko Majima (Profesora de Facultad de cultura lingüística, de Posgrado de Universidad de Osaka) にほんごサポートひまわり会監修 : 真嶋潤子 ( 大阪大学大学院言語文化研究科教授 )

Para que sus hijos Lleguen a ser bilingües... Para los padres extranjeros que están educando a sus hijos en Japón 子どもをバイリンガルに育てる!! 外国から来て日本で子育て中の保護者の方へ から来て日本で子育て中の保護者の方へ El folleto fue publicado considerando la disertación magistral de la Prof a Majima en la Conferencia sobre la educación para el sostenimiento de la lengua materna para los padres extranjeros, también se encuentran las respuestas a las inquietudes del publico. La conferencia fue organizada por Nihongo Support HIMAWARI-KAI, el 6 de julio de 2014. * この冊子は にほんごサポートひまわり会が 2014 年 7 月 6 日に 外国人保護者を対象に実施した母語保持教育講演会における 真嶋教授の講演および質疑応答をもとに 作成したものです

Vamos a reconocer el valor de la lengua materna Para lograr que su hijo sea bilingüe, es importante la lengua materna. La lengua materna tiene cuatro factores: la lengua que uno aprendió primero la lengua que uno sabe hablar mejor la lengua que uno usa más y cotidianamente la lengua que se relaciona con su identidad (1) La lengua materna es un lazo entre padres e hijos, de la familia. En caso de familias extranjeras que viven en Japón, es muy importante que sus hijos puedan comunicarse en la lengua que usan los padres (lengua materna). Esta lengua es también para hablar con los abuelos que están en su país de origen. Los lazos familiares producen la estabilidad emocional de los niños. (2)La lengua materna es el fundamento de facultad de pensar. Para pensar, se requiere una lengua. Y el niño que pueda pensar en su lengua materna podrá pensar más tarde en otros idiomas (por ejemplo en japonés). Si uno es bueno en su lengua materna, lo será en el japonés también. En cambio, si uno no es fuerte en su lengua materna, hay temor de que siga siendo débil en el japonés también. La lengua materna es el fundamento de facultad de aprender y pensar. (3) La lengua materna es la base de identidad. Quién es Ud.? De qué país es Ud.? Soy peruano, pero no entiendo español. ---tal situación compleja podrá causar la inestabilidad de identidad. (4) Tener la lengua materna es un derecho. Todos tienen derecho a aprender y usar su lengua materna. Esto es uno de los derechos fundamentales de niños admitidos en todo el mundo. (5) Con la lengua materna, habrá más opciones para el futuro. Puede ser que un niño que ha crecido en Japón siga viviendo aquí para trabajar. Pero también hay posibilidad de que vaya a vivir al país de origen de sus padres para el estudio o trabajo. Aprender la lengua materna le aumenta al niño las opciones para el futuro. - 2 -

ぼごたいせつ母語を大切に そだぼごバイリンガルに育てるためには 母語が重要 じゅうようです ぼごようそ 母語 には 4つの要素があります はじ いちばん初めにおぼえたことば じょうずはな いちばん上手に話せることば はなつか いちばんたくさん話す いつも使うことば じぶんかんけい 自分のアイデンティティーと関係することば ぼごおやこかぞく (1) 母語は親子 家族のきずなです がいこくきにほんくひとばあいことうかあつか外国から来て日本で暮らしている人の場合 その子どもが お父さんお母さんの使っているこ ぼごだいじぼこくとば ( 母語 ) でコミュニケーションできることは とても大事です 母国にいるおじいさん お はなかぞくここころあんていばあさんと話すためのことばでもあります 家族のきずなは 子どもの心の安定につながります ぼごかんがちからきそ (2) 母語は考える力の基礎です かんがひつようぼごかんがこべつ考えるためにはことばが必要です 母語で考えることができる子どもは あとで別のことば にほんごかんがぼご ( たとえば日本語 ) でも考えることができます 母語の強 つよい人 ひとは 日本語 にほんごも強 よわひとにほんごよわぼごまなちからかんがが弱い人は 日本語も弱いままのことがあります 母語は学ぶ力 考える力 す つよぼごくなります 母語 ちからきの基礎 そになりま ぼごきばん (3) 母語はアイデンティティーの基盤です だれあなたは誰ですか? なにじんあなたは何人ですか? ばあいふあんていいう場合 アイデンティティーが不安定になってしまいます ちゅうごくじんちゅうごくご 中国人だけれど 中国語はわからない と ぼごけんり (4) 母語は権利です こどの子も自分 じぶんぼの母語 きほんてきけんり基本的な権利のひとつです ごまなつかけんりを学んで 使う権利があります それは世界中 せかいじゅうで認 みとこめられている子どもの ぼごしょうらいせんたくしひろ (5) 母語は将来の選択肢を広げます にほんそだこせいちょうごにほんすにほんしごと日本で育った子どもは 成長後も日本に住みつづけ 日本で仕事をするかもしれません でも しょうらいとうかあくにすべんきょうしごとぼご将来 お父さんお母さんの国に住んで そこで勉強や仕事をするかもしれません 母語を学 こしょうらいせんたくしひろと 子どもの将来の選択肢が広がります まなぶ - 3 -

Los tipos de bilingüismo A B C D Distintos niveles alcanzados en bilingüismo (de La manera de educación bilingüe por Kazuko Nakajima, 2001) Las ruedas de los dibujos mostrados arriba expresan las lenguas. Como el dibujo A, uno que usa una sola lengua se llama monolingüe. De esto no hay problema. Como el B, uno que usa dos lenguas, de las cuales una es más dominante que la otra, se llama bilingüe dominante. Esto también es bueno, pues con las dos ruedas puede marchar más lejos que con sólo una. Como el C, con dos llantas grandes podrá ir más rápido y más lejos. Este dibujo expresa la persona que es buena en ambas lenguas. Este estado muy bueno se llama bilingüismo proporcionado. El dibujo D expresa la persona que no puede dominar ninguna de las dos lenguas. Este estado difícil se llama bilingüismo doble-limitado, en que no pueda ni comunicarse bien ni adquirir facultad de pensar. Este problema ocurrirá si uno haya venido mezclando dos idiomas en su habla, o dejado de aprenderlas a medio camino. Y en el lenguaje existen cuatro habilidades: escuchar, hablar, leer y escribir. Hay niños que tienen todas estas habilidades en el japonés, pero que no saben hablar la lengua materna que entienden sólo por escuchar. En tal caso, aunque les hable su mamá (o papá) en la lengua materna, ellos le contestarán en japonés. Si los padres usan el japonés al hablar con sus hijos, éstos no van a sentir la necesidad de usar la lengua materna; y como consecuencia serán cada vez más débiles en ésta, y dentro de poco la olvidarán todo. - 4 -

しゅるいバイリンガルの種類 A B しゃりんい 1つの車輪でも行けるよ C D おおしゃ大きな車輪 りんと小 ちいしゃりんさな車輪でもいいよ しゃりんでも 車輪がバランスがとれていて でも もちろんこうならなければ ふくとおいよく膨らんでいれば もっと遠くまで行ける 言語到達度の種類 ( 中島和子 バイリンガル教育の方法 2001 より ) うえずしゃりんあらわ上の図の車輪はことばを表しています つかひと Aのようにひとつのことばだけを使う人を モノリンガル といいます これでもいいです いっぽう Bのように ふたつのことばができて そのうち一方がよくできるのを ドミナント バイリ しゃりんとおいンガル といいます これもいいです ひとつの車輪よりも 遠くまで行けます しゃりんおおはやとおい Cのように車輪がふたつとも大きかったら もっと速くもっと遠くまで行くことができます りょうほうこのように ふたつのことばが両方ともよくできるのを バランス バイリンガル といいます よじょうたいとても良い状態です げんごすこ Dのように ふたつの言語がどちらも少ししかできないことを ダブル リミテッド バイリ かんがちからンガル といいます うまくコミュニケーションができないし 考える力もつかないので と こまとちゅうまとちゅうりょうほうまなても困ります こうなるのは ふたつのことばを途中で混ぜてしまったり 途中で両方とも学ぶ のをやめてしまったときです きはなよかぎのうにほんごぎのうまた ことばには 聞く 話す 読む 書く の 4 技能があります 日本語は4 技能すべて ぼごはなきこばあいかあとうできるけれども 母語は話すことができず 聞いてわかるだけの子どもの場合 お母さん ( お父さ こぼごはなこん ) が子どもに母語で話しかけても 子どもは日本語 こぼごはなば 子どもは母語で話す必要 ひつようを感 ぼごわすのうち母語を忘れてしまいます にほんごで返事 へんじします もし 両親 りょうしんにほんごつかが日本語を使え かんこぼごちからよわじませんから 子どもの母語の力はどんどん弱くなって そ - 5 -

Es importante el ambiente lingüístico La posibilidad del bilingüismo de un niño se relaciona con las circunstancias de él mismo, de los padres, y de personas de su medioambiente. 1.Circunstancias del niño (la edad que tenía al venir a Japón, nivel de la lengua materna, experiencia de recibir enseñanza escolar, su carácter, hermanos/as) Si un niño, antes de venir a Japón, había estudiado en escuela de su país de origen hasta 9 o 10 años de edad y adquirido todas las habilidades de escuchar, hablar, leer y escribir de la lengua materna, aprenderá rápido el japonés. Tener un fundamento firme de una lengua le ayuda a adquirir facultad de pensar. En cambio si uno, naciendo en Japón, no pueda menos de ir aprendiendo lentamente el japonés y su lengua materna, hay temor de que caiga en el estado de bilingüismo doble-limitado, o sea que no sería bueno en ninguna de las dos. Y si se repitan tantas veces, antes de cumplir 9 o 10 años de edad, la ida y vuelta entre Japón y su país de origen, también hay peligro de que no se pueda cultivar ninguno de los dos idiomas. Esto no siempre ocurre a todos, pero sí hay posibilidad. Por eso se requieren suficientes consideraciones educacionales de parte de las personas que le rodean. Aparte de ello, su carácter del niño también es uno de los factores que influyen: si es sociable y le gusta hablar con otros, eso le ayudará en el desarrollo del lenguaje. Y si tiene muchos hermanos, tendrá más oportunidades para hablar la lengua materna, aumentando también la posibilidad de progresar en su lenguaje. 2.Circunstancias de los padres Los padres ocupados en el trabajo tienden a tener menos tiempo para dedicar a su hijo con su lengua materna. Aunque no tengan mucho tiempo, por favor traten de tener conversaciones de alta calidad. Levántate rápido! Come ya. Has terminado tus tareas? --- Estas no son conversaciones de alta calidad que puedan cultivar el lenguaje del niño. En cambio, leer libros juntos y conversar sobre el contenido puede ser una de las actividades muy efectivas. Por cuánto tiempo se van a quedar en Japón? Qué clase de educación desean dar a su hijo? En dónde y en qué quieren que trabaje su hijo en el futuro? Y para realizarlo, qué será lo que es necesario ahora? --- Los padres deben tener firmemente su dirección educacional y plan para el futuro, y compartirlos con su hijo. Esto le va a dar un gran motivo para aprender la lengua materna. 3.Personas de su medioambiente Tu estás en Japón, pues tienes que hablar sólo en japonés. No uses otra lengua. --- Esto no deben decirle nunca al niño. Los abuelos, maestros de guarderías, profesores de escuelas y otra gente de la comunidad deben animarlo en su aprendizaje de ambos el japonés y la lengua materna. - 6 -

げんご かんきょうたいせつが大切 言語環境 こそだこじょうきょうほごしゃ子どもがバイリンガルに育つかどうかは 子どものおかれた状況 保護者 じょうきょうの状況 まわりの人々 ひとびとじょうきょうどの状況などが かんけい関係します こじょうきょう 1. 子どもの状況 らいにちじ 来日時の年齢 じぶんくにさいがっこう自分の国で9~10 歳まで学校で勉強 にほんに来 になってから日本 ねんれいぼ 母語 べんきょうぼして 母語 ごがっこうのレベル 学校教育 きょういくけいけんの経験 性格 せいかくきょうだいしまい 兄弟姉妹 ごきはなよかぜんぶの聞く 話す 読む 書くが全部できるよう きこはやにほんごた子どもは 早く日本語ができるようになります ひとつのことばがしっ かんがちからかりできるようになっていれば 考える力がつきます にほんうぼごにほんごべんきょうりょうほうもし日本で生まれて 母語も日本語もゆっくりしか勉強できなければ 両方のことばが少 じょうたいかのうせいさいぼこくにほんしかできない状態 ( ダブル リミテッド ) になる可能性があります 9~10 歳までに母国と日本の あいだなんどひこりょうほうそだかのうせいみな間で何度も引っ越していると ふたつのことばが両方とも育たなくなる可能性があります 皆 かのうせいひときょういくてきではありませんが そういう可能性があります まわりの人の教育的配慮 はいりょひつようが必要です こあかはなすせいかくかんけいきょうだいまた 子どもが 明るくて話すのが好きな性格かどうかも関係します 兄弟姉妹 はなふのかのうせいを話すチャンスが増えますから ことばが伸びる可能性があります しまいが多 すこし おおぼごいと母語 ほごしゃじょうきょう 2. 保護者の状況 けいざいじょうきょう 子 - 経済状況 こかかじかんしつりょうきょういくほうしんしょうらいけいかくどもに関わる時間 ( 質と量 ) 教育方針や将来計画 しごといそがおやこぼごじかんみじかみじかしつ仕事で忙しい親は 子どもに母語でかかわる時間が短くなりがちです たとえ短くても質 たかかいわの高い会話をするようにしてください はやおはんたしゅくだい 早く起きなさい ご飯を食べなさい 宿題した? しつたかかいわこれらは質の高い会話では このほんいっしょよないようはなありません これでは子どものことばは伸びません 本を一緒に読んで 内容について話したり よこうかすると 良い効果があります にほんきかん日本にどのくらいの期間滞在 たいざいよていする予定か 子 こどもにどんな教育 きょういくを与 あたえたいか 将来 しごといまなにひつようおやきょういくほうしんしょうらいどんな仕事をしてほしいか そのために今何が必要かなど 親が教育方針 将来計画 もこつたこぼごり持って 子どもに伝えていれば 子どもの母語学習 がくしゅうどうきへの動機 づ付けになります しょうらいどこで けいかくをはっき ひとびと 3. まわりの人々 ようちえんがっこうせんせいちいきひとこにほんにほんごおじいさん おばあさん 幼稚園や学校の先生 地域の人は 子どもに ここは日本だから日本語 はなほかことばはないこぼごを話しなさい 他の言葉を話してはいけません と言わないでください 子どもが母語と日本語 りょうほうまなおうえん両方を学ぼうとしていることを 応援してください にほんごの - 7 -

Casos de niños bilingües (1) Caso de una familia de matrimonio internacional El padre es japonés, la madre taiwanesa, y la hija ahora tiene 4 años de edad. Ella tiene el mismo nivel de capacidad de la lengua japonesa que otros niños japoneses, y de la china, que los chinos también. En esta familia, desde que nació su hija, siempre se ha tenido una regla de que, al hablar a ella, cada uno de la pareja debe usar su respectiva lengua, sin mezclar el japonés y el chino. Es decir, el papá habla a su hija en japonés y la mamá en chino, pues ella está conversando todos los días en dos idiomas. Y los padres cada día leen libros a ella en sus respectivas lenguas. Los padres tienen sus propios padres y muchos parientes en su país respectivamente; en Japón, donde lleva su vida diaria, la niña habla con ellos en japonés, y cuando visita de vacaciones a Taiwán dos veces al año, habla con los familiares taiwaneses en chino. Cuando ella está hablando con su mamá en chino, los abuelos japoneses no entienden nada de la conversación, pero siempre dicen a su nuera: No se preocupe, hable con ella en chino, por favor. (2) Caso de una familia china Los padres son chinos, que no hablan bien el japonés, pues en casa se comunican todo en chino. La hija nació en Japón, y cuando estaba en el primer grado de la primaria tenía problemas en ambos idiomas del japonés y el chino. Pero ha venido progresando paso a paso, y cuando estaba en el quinto grado, llegó a ser mejor en el chino. Sin embargo, ella nunca estudió la lengua china ni en la escuela ni en casa. Aun así llegó a ser bilingüe; era porque todos los días, siempre estaba viendo programas de video y TV en chino. Entender el contenido del programa por imágenes. Entenderlo por escuchar el sonido. Leer los subtítulos en la pantalla. --- Así aprendió cómo usar las palabras y llegó a saber hasta leer. Ahora le domina la lengua china, y a medida de eso se está mejorando su habilidad del japonés también. *Relación entre las dos lenguas Cuando hablamos dos lenguas, por ejemplo el japonés y la lengua materna, puede que parezca que una no tenga nada que ver con la otra; pero en realidad las dos tienen alguna parte en común. Por lo tanto, si progresa en la lengua materna, se desarrollará la habilidad del japonés también. Además, lo que ha estudiado o pensado en la lengua materna se podrá usar en japonés; una vez aprendido cálculos de matemáticas en la lengua materna, en japonés también lo puede hacer, con sólo sustituir aquélla con éste, aplicando la misma teoría. - 8 -

じれいバイリンガルの事例 こくさいけっこんかていれいの家庭の例 (1) 国際結婚 とうにほんじんかあたいわんじんいまさいおんなこきはなよかにほんごお父さんは日本人 お母さんが台湾人で 今 4 歳の女の子 聞く 話す 読む 書くが 日本語 にほんじんこおなちゅうごくごちゅうごくじんこおなは日本人の子どもと同じように 中国語は中国人の子どもと同じようにできます かていこうひとりいちげんごこの家庭では 子どもが生まれたときからずっと 一人一言語 日本語 にほんごちゅうごくごと中国語を混 まぜな まもとうにほんごかあちゅうごくごこせっい というルールを守って お父さんは日本語で お母さんは中国語で子どもと接してきました こまいにちかいわりょうしんまいにちですから その子は毎日ふたつのことばで会話をします また 両親がそれぞれのことばで毎日 よき読み聞かせをしています りょうしんそふぼしんせきおおぜいふだんにほん両親ともに祖父母と親戚が大勢いて 普段日本にいるときは日本 かいやすたいわんいたいわんしんせきちゅうごくごはなに2 回ほど休みのときに台湾に行って 台湾の親戚と中国語で話します にほんしんせきにほんごの親戚と日本語で話 はなねんし 年 こかあちゅうごくごはなにほんじんそふぼないようぜんぜんその子とお母さんが中国語で話しているとき 日本人の祖父母は その内容は全然わからない だいじょうぶちゅうごくごはないけれど 大丈夫 中国語で話してあげてください と言っています ちゅうごくじんかていれい (2) 中国人の家庭の例 りょうしんちゅうごくじんにほんごじょうずいえなかちゅうごくご両親は中国人 ともに日本語はあまり上手ではなく 家の中ではすべて中国語です この子 こにほんは日本 うしょうがっこうねんせい生まれで 小学校 1 年生のときに日本語 にほんごも中国語 ちゅうごくごもんだいもどちらも問題がありました じょうずねんせいちゅうごくごでも だんだん上手になって 5 年生のときは 中国語のほうがよくできるようになりました がっこういえちゅうごくごならこしかし 学校でも家でも 中国語は習っていません それなのにこの子がバイリンガルになれた ちゅうごくごのは 中国語のビデオやテレビ番組 ばんぐみまいにちを毎日 み見ていたからです えいぞうみはなしないようおんせいきがめんしたじまくみじよ 映像を見て話の内容がわかる 音声を聞いてわかる 画面下の字幕を見て字が読 つかかたじよちゅうごくごめる このようにして ことばの使い方もわかり 字も読めるようになったということです 中国語 ゆうせいにほんごりょくのが優勢で それにともなって日本語力も伸びています にげんごかんけい * 二言語の関係 ぼごにほんごはなぜんぜんかんけいみたとえば 母語と日本語を話すとき ふたつのことばは全然関係がないように見えるかもし じっさいきょうつうぶぶんぼごれません でも実際は 共通する部分があります だから 母語の力 のも伸びます ちからが伸 ぼごがくしゅうかんがにほんごつかさんすうまた 母語で学習したことや考えたことは 日本語でも使えます 算数の計算 にほんごかかんがかたおなしていたら 日本語ではことばを変えるだけで 考え方は同じなのです のにほんごちからびれば 日本語の力 けいさんぼを母語 ごがくしゅうで学習 - 9 -

Para lograr que un niño llegue a ser bilingüe Uno que sepa no sólo conversar en dos idiomas sino hasta leer y escribirlas, tendrá una ventaja muy grande para el futuro, ya que puede conseguir informaciones por letras también. Para sus hijos, empiecen por favor por lo que puedan hacer aquí y ahora. En caso de matrimonio internacional, respetar el principio de cada uno de los padres, con su respectiva lengua. En la comunicación con su hijo, cada uno de la pareja debe hablar en su propia lengua materna. Por ejemplo, si el papá es japonés y la mamá peruana, al hablar a su hijo el papá usará sólo el japonés, y la mamá sólo el español. No es bueno mezclar palabras de diferentes idiomas a mitad de la conversación. Cuando está hablando en español, no debe mezclar palabras japonesas parcialmente en la frase (por ejemplo Cóme hayaku! ). Enseñemos al niño las ventajas de ser bilingüe. Los padres deben contar a su hijo, en diversas ocaciones, cuánto aprecian su lengua materna y su país de origen. También es importante enterarle al niño de las grandes posibilidades que podrá tener por ser bilingüe: tales como amplias y fructuosas relaciones humanas, aumento de opciones para el futuro, etc. Vamos a disponer de un ambiente para que el niño pueda tener acceso a informaciones escritas en su lengua materna (que sean libros, cómics, dibujos animados o cualquiera). Es recomendable que lean a su hijo libros ilustrados en la lengua materna, y luego conversen juntos sobre el contenido. Los padres deben hablar con su hijo, usando la lengua en la que son más fuertes, con confianza en sí mismos. Disfruten por favor de hablar con su hijo, usando el idioma en que están más seguros (la lengua materna). Traten de ingeniárselas para tener la conversación de alta calidad. Y tengan experiencias alegres con la lengua materna. Lo más importante es que el niño pueda sentir que la lengua materna es agradable. No deben reprender al niño por su equivocación; vamos a alabarlo hasta por el mínimo progreso. Si le sigan corregiendo demasiado sus errores, su hijo se disgustará de la lengua materna y dejará de hablarla. No se olviden de que lo importante es seguir hablando sin preocuparse de equivocarse, hablando con alegría. Vamos a conseguir la comprensión de la gente de alrededor sobre la importancia de la lengua materna, y pedirle su colaboración. Al niño lo animará tanto el reconocimiento afirmativo de parte de los abuelos (especialmente japoneses) y profesores para su aprendizaje de la lengua materna. Los padres mismos también deben mostrar a su hijo su propio esfuerzo para aprender. Si los papás exijan esfuerzos solamente a su hijo, sin aprender por sí mismos, el niño perderá ganas de seguir adelante. Si puedan estudiar juntos, va a esforzarse con más empeño. Aunque no sea perfecto, lo importante es continuar paso a paso, poniendo la mira en el futuro de 10 años después. Para llegar a ser bilingüe, se va a tardar tiempo. No se apuren, por favor. - 10 -

そだバイリンガルに育てるために にげんごで会話 二言語 かいわよかもじができるだけでなく 読み書きもできると 文字からも情報 - 11 - じょうほうが得 しょうらいゆうりここころるので 将来たいへん有利です 子どものために できることから試みてください こくさいけっこんばあいひとりいちげんごまもの場合 一人 を守る 国際結婚一言語とうかあじぶんぼごこせっお父さん お母さんはそれぞれ自分の母語で子どもに接します とうにほんじんかあちゅうごくじんばあいこたいとうたとえば お父さんが日本人 お母さんが中国人の場合 子どもに対してお父さんはにほんごかあちゅうごくごはな日本語だけ お母さんは中国語だけを話します はなしとちゅうべつげんごま 話の途中で別の言語が混じるのはダメごはなスペイン語で話していて 部分的はやたとえば Cóme 早く! など ぶぶんてきにほんごたんごに日本語の単語が混 まじるのはよくありません こつた バイリンガルのメリットを子どもに伝えるおやぼごぼこくたいせつおもにげんごゆたにんげん親が母語や母国を大切に思っていること 二言語ができるとより豊かな人間関係しょうらいせんたくしふおこつたこと 将来の選択肢が増えることなどを 折りにふれて子どもに伝えましょう ぼごもじじょうほうほんなんせっかんきょう 母語の文字情報 ( 本 マンガ アニメなど何でもよい ) に接する環境を準備 えられ かんけいきずが築ける じゅんびする ぼごえほんほんよきごほんおやこはな母語で絵本や本の読み聞かせをし その後 その本について親子で話すといいです おやじぶんとくいげんごじしんもこはな 親は自分の得意な言語で自信を持って子どもに話すじぶんじしんことばぼごこはなたのしつ自分のいちばん自信のある言葉 ( 母語 ) で 子どもと話すのを楽しんでください 質の高かいわくふうぼごつかたの会話になるように工夫しましょう また 母語を使って楽しいことをしてください 子ぼごたのおもたいせつもが 母語は楽しい と思うことが大切です こまちがしかすこみほ 子どもが間違っても叱らず 少しでもできるようになったところを見つけて褒めるまちがしてきこぼごきらはな間違いを指摘してばかりいると 子どもは母語が嫌いになって話さなくなります まちがはなたのはなたいせつ間違ってもどんどん話す 楽しく話すことを大切にしましょう ひとぼごたいせつりかいてもらひときょうりょくえ まわりの人に母語の大切さを理解してもらい まわりの人の協力を得るそふぼとくにほんじんせんせいぼごがくしゅうこうていてきみはげ祖父母 ( 特に日本人の ) や先生に母語学習を肯定的に見てもらえると 励みになります おやがんばまなすがたこみ 親も頑張って学んでいる姿を子どもに見せるおやまなこがんばがんばいこいよく親は学ばないで子どもにだけ 頑張れ頑張れ と言うと 子どもは意欲をなくします べんきょうこがんばいっしょに勉強すると 子どもも頑張ります かんぺきてすこけいぞくねんごめざ 完璧でなくても少しずつでも継続し 10 年後を目指すそだじかんあせバイリンガルに育てるには 時間がかかります 焦らないでください たかい こど

Q&A Q1. Al conversar entre los tres? Somos pareja de matrimonio internacional. Entendemos la regla de cada uno de los padres, con su respectiva lengua, y la practicamos en la coversación entre papá e hijo o mamá e hijo ; pero cómo debemos hacer cuando conversamos entre los tres? A1. Cada uno de los padres, con su respectiva lengua es una regla general, pero a veces se puede tomar otra medida también; por ejemplo, será posible limitar el tiempo o lugar para usar cada idioma (fijar la hora para hablar sólo en español, determinar un cuarto en donde se usa sólo el japonés, etc.). Se recomienda establecer una regla que corresponda al estilo de cada familia. Q2.A mi hijo no le gusta Mi marido es japonés, tenemos dos hijos de 5 años y de 1 año de edad. En casa todos nos comunicamos en japonés. Cuando les hablo o leo libros a mis hijos en español, al mayor no le gusta, diciéndome háblame en japonés, pues me es molesto escuchar el español. A2.Será que para su hijo sea más fácil el japonés. Y también es que se siente cómodo y tranquilo con el japonés que habla bien Ud. Como lo lógico, en la sociedad japonesa, uno no tendría ningún problema aunque no entendiera el español. Por lo tanto, si quieren que lo aprenda su hijo, se requiere el esfuerzo de parte de Uds. los padres, y la comprensión de la gente que le rodea. Un niño no va a ser bilingüe por sí solo. Es recomendable, en primer lugar, contar a su hijo, aprovechando diversas ocaciones, que la lengua española también es algo muy importante para Ud. Y en segundo lugar, darle oportunidades en que pueda saber por experiencia que poder hablar, escuchar y leer el español es algo agradable. Por ejemplo, para un niño de 5 años de edad, qué le parece tener, cada día 30 minutos en su dormitorio, un tiempo especial entre sólo mamá y él, sin papá ni hermanito, conversando y leyendo libros en español. Es decir, usar la lengua española en un tiempo muy feliz para él en que pueda monopolizar a su mamá. Vamos a ingeniárselas para que un niño pueda sentir que el escuchar y hablar el español sean sus privilegios, maravillosas y felices experiencias. - 12 -

Q&A おやこにんはな Q1. 親子 3 人で話すときは? こくさいけっこんひとりいちげんご国際結婚です 一人一言語 のルールはわかりました 父 ちちと子 こども 母 おやこにんはなきは そうしますが 親子 3 人で話すときは どうしたらいいですか? ははと子 こどもが話 はなすと ひとりいちげんごだいげんそく が大原則ですが 他 A1. 一人一言語 ほかに時間 じかんを限定 げんていしたり 場所 ばしょげんていほうほうを限定する方法もあ にんはなじかんちゅうごくごはなへやります 3 人で話すときは この時間は中国語だけで話すとか この部屋では日本語 つかかていきを使うとか その家庭にあったルールを決めておくといいです にほんごだけ こいや Q2. 子どもが嫌がります おっとにほんじんこさいさいいえなか夫は日本人で子どもは 5 歳と1 歳です 家の中の会話 かいわぜんぶにほんごうえは全部日本語です 上の子 ちゅうごくごはなちゅうごくごよきめんどうにが中国語で話しかけたり中国語で読み聞かせをすると 面倒くさいから日 いやって嫌がります ほん 本語 こは わたし ごいにして と言 こにほんごらくかあにほんごじょうずこ A2. 子どもは日本語のほうが楽なんですね お母さんが日本語が上手なので 子どもが あんしんめん安心しているという面もあります あまえにほんしゃかいちゅうごくごこま当たり前のことですが 日本社会では 中国語はできなくても困りません だから そ ちゅうごくごを身 の中国語 みおもおやにつけさせたいと思ったら 親の努力 バイリンガルになりません どりょくと周 まわりの理解 りかいが必要 ひつようです 自然 しぜんには ちゅうごくごだいじおはなしひとつは あなたにとって中国語も大事だということを折りにふれてお話されるといい ちゅうごくごはなきよたのけいけんです ふたつめは 中国語が話せたり聞けたり読めたりすることが楽しいという経験をさ さいこまいにちぷんしんしつとうちいせることです たとえば 5 歳の子どもだったら 毎日 30 分だけ寝室でお父さんも小さい こちゅうごくごえほんよはなとくべつ子もまじえずに ママとふたりだけで中国語で絵本を読んだりお話ししたりする特別な じかんもこひとじたのじかん時間を持つのはどうでしょうか その子にとってママを独り占めにできる楽しい時間に ちゅうごくごはなちゅうごくごきはなじぶんとっけん中国語を話すのです 中国語を聞いたり話したりすることが自分の特権であり すばらし たのけいけんかんくふういこと 楽しい経験であると感じるように工夫してみてください - 13 -

Q3.Mi hija es alumna de la primaria, y se niega Mi hija nació en Japón, ahora es alumna de la primaria y habla bien el japonés. Cuando era pequeña hablaba conmigo en la lengua materna, pero últimamente ha empezado a negarse a usarla. Entiende lo que le digo en la lengua materna, pero me contesta en japonés, diciéndome: Háblame en japonés, Mamá. Cuando hablo a ella en la lengua materna, me dice que no quiere escucharme. No habiendo otro remedio, yo le hablo en japonés; entonces me burla de mí por mis errores, diciendo: Tú no sabes el japonés, tonta!. A3.A su edad de alumnos de la primaria, no pocos niños empiezan a tomar una actitud desobediente, replicando: Por qué tengo que aprender la lengua materna? En tal caso, no sirve para nada ni amenazar ni regañar. No debemos hacer al niño estudiarla por la fuerza. Lo importante es relacionar la lengua materna con buenas experiencias que enriquezcan la vida, experimentando el placer de usarla. Es indispensable la motivación que le convenza al niño de la ventaja de saberla. Si tiene Ud. conocidos que sepan ambos su lengua materna y el japonés, podrá tomarlos por modelo. Llevarla a su hija a la comunidad hispanohablante. Ver juntos, a una hora determinada, video o TV en la lengua materna Por favor siga buscando con paciencia un chance para que su hija pueda tener interés. El interés es algo que hay que cultivar. La colaboración de su papá también le ayudará tanto. Q4.Estoy haciendo a mi hijo escribir letras todos los días, pero apenas quiere hacerlo. A4.No debe exigirle la escritura a la fuerza; primero empecemos por escuchar y hablar. Mientras tanto, a través de la lectura de libros ilustrados por ejemplo, los niños llegarán a tener interés en letras naturalmente; entonces será el momento para empezar a enseñarlas. La casa no es la escuela. Obligarle demasiado a un niño a escribir produciría más bien el efecto contrario, si ese forzamiento le diera asco a la lengua materna. Q5.Mi hijo habla la lengua materna, pero se equivoca. A5.Aunque se equivoque su hijo, Ud. no debe corregirlo haciéndole redecir tantas veces. Sí es natural que los niños se equivoquen. Si lo reprendan y corrijan cada vez que se equivoque, a su hijo no le va a gustar la lengua materna. Será mejor que solo Ud. lo diga otra vez, de manera correcta, pero con naturalidad. Por supuesto él se equivocará repetidas veces, pero no debe reprenderlo nunca. - 14 -

しょうがくせいこきょひ Q3. 小学生の子どもが拒否します むすめにほんういま娘は日本生まれ 今小学生 しょうがくせいにほんごじょうずで 日本語が上手です 幼 おさなぼごはないころはわたしと母語で話していた さいきんぼごきょひはじぼごはなのですが 最近になって 母語を拒否し始めました わたしが母語で話す内容 ないようりかいは理解してい にほんごこたかあにほんごはないぼごはなるけれど 日本語で答えて お母さん 日本語で話して と言います 母語で話しかけると きいしかたにほんごはなかあにほんご 聞きたくない と言います それで仕方なくわたしが日本語で話すと お母さんの日本語 まちがまちがしてきは間違ってる アホや などと 間違いを指摘してバカにします しょうがくせいぼごべんきょう A3. 小学生ぐらいになると どうして母語を勉強しなくちゃいけないの と反抗 はんこうする じきむかこおおおどしか時期を迎える子どもさんは多いです そういうとき 脅したり叱ったりしてもダメです むりべんきょうぼごつかたの無理に勉強させるのではなく 母語を使って楽しいことをするとか 生活 せいかつが豊 ゆたかになる よけいけんむすたいせつぼごという良い経験に結びつけることが大切です 母語ができることがプラスになるという どうきづひつよう動機付けが必要です ぼごにほんごしあひとおも母語も日本語もできる知り合いがおられたら その人をモデルにするのもよいと思いま ついじかんきぼごみす コミュニティに連れて行く 時間を決めていっしょに母語のテレビやビデオを見るな こきょうみもこんきづよはたらきょうみど 子どもさんが興味を持てるように 根気強く働きかけてください 興味というのは やしなとうきょうりょくえ養わないといけません お父さんの協力も得られればいいですね まいにちこ Q4. 毎日子どもに文字 もじを書 かかせているのですが なかなかやろうとしません むりかきはなえほんよき A4. 無理に書かせてはいけません まず 聞いたり話したりしましょう 絵本の読み聞か こせなどをしているうちに 子どもは自然 しぜんもに文字 じに興味 きょうみを持 もはじちます そのときに初めて教 おしえ かていがっこうちがむりぼごきらます 家庭と学校とは違います 無理やりさせることで 母語が嫌いになったら そのほ こまうが困ります ぼごはないまちが Q5. 母語で話しますが 言い間違いがあります ただなんどいこ A5. そのとき 正しくおぼえさせようと 何度も言わせたりしてはいけません 子ども まちがあまえまちがしかなおぼごきらが間違うのは当たり前です 間違うたびに叱って直させると 母語が嫌いになります さ ただいかたいなおこなんかいまちがりげなく正しい言い方で言い直すだけのほうがいいです もちろん 子どもは何回も間違い しかますが 叱ってはいけません - 15 -

Q6.Deseo que aprenda tres lenguas. Soy de País A, y mi esposo es de Perú. Nuestro hijo nació en Japón y tiene tres años de edad. Por el momento, entiende por escuchar ambos el japonés y el español. Deseo enseñarle la lengua de mi país también, pero cuándo debo empezar? Y si quiero que aprenda el inglés también, estará bien? A6.No hay problema. Sin embargo, intentar ensañar a la fuerza a un niño pequeño no es bueno. Si le hiciera aprender contra su voluntad, produciría el efecto contrario, disgustándole esa lengua. Induciendo a su hijo a tener interés en ella, y si lo vea interesado, entonces será la oportunidad. Pero si no le interesa, eso significa que todavía no es el momento oportuno; vamos a esperar un poco más. Q7. Cómo se sabe dónde se puede aprender la lengua materna, o comprar libros ilustrados escritos en ella? A7.Por esas informaciones, mucha gente pregunta a sus conocidos compatriotas. Y se puede buscar por internet también. Cada región tiene distintas circunstancias, facilitando diversos servicios; pero en general hay ciertos lugares donde se podrán conseguir semejantes informaiones, tales como clase de japonés de la comunidad, la municipalidad, centro de intercambio internacional, etc. Q8.La gente de alrededor no entiende la importancia de la lengua materna. Mi marido es japonés, y tenemos un hijo de dos años y medio de edad a quien queremos educar para que sea bilingüe. Pero cuando estoy hablando a él en mi lengua materna, la gente de mi alrededor me dice: Ud. usa su lengua demasiado. En tal caso, su hijo después de ingresar a escuela tendría problemas por no entender el japonés, sin amigos con que jugar. Esas palabras me preocupan mucho. A8.Si su hijo sabe hablar con su papá en japonés, no habrá ningún temor de que no pudiera jugar con amigos por no entender el idioma. Parece que en Japón todavía no hay suficiente comprensión al bilingüismo. También se oye con frecuencia de los casos de que los abuelos japoneses o maestros de guardería les dicen a los padres extranjeros que usen el japonés en casa. Hay hasta gente que les ha dicho, comparando a esos niños con otros japoneses monolingües, su hijo está atrasado en el lenguaje, no?. Pero no debe renunciarlo ahí. Para lograr que un niño llegue a ser bilingüe, se requiere mucho tiempo; por favor trate de conseguir la comprensión a eso de la gente que le rodea. Diez años después, seguramente su hijo llegará a ser alguien muy diferente de los monolingües, un niño con una visión amplia de la vida y mentalidad flexible. - 16 -

Q6.3 カかこくごまな国語を学ばせたい こくしゅっしんで 妻 わたしは A 国出身 つまちゅうごくは中国出身 しゅっしんです 子 こにほんうさいいまどもは日本生まれで 3 歳です 今 中国語 ちゅうごくごと にほんごきくにおしおし日本語はどちらも聞いてわかります わたしの国のことばも教えたいのですが いつから教え たらいいですか? えいごまなまた 英語も学ばせたいのですが だいじょうぶでしょうか? おさなこむりおし A6. だいじょうぶです ただし 幼い子どもに無理に教えこもうとするのはよくありま むりぎゃくこうかこきょうみもせん 無理にさせるといやになって かえって逆効果です 子どもがそのことばに興味を持 しむきょうみしめきょうみしめつように仕向けてみて 興味を示したら そのときがチャンスです 興味を示さなかった はやすこまら まだ早いということです もう少し待ちましょう ぼごならえほんかさが Q7. 母語を習えるところや絵本を買えるところをどうやって探せばいいですか どうこくじんしたずひとおおさが A7. 同国人の知りあいに尋ねる人が多いです また インターネットでも探せます ちいきじじょうちがいちがいちいきにほんご地域によって事情が違うので一概にはいえませんが 地域の日本語教室 こくさいこうりゅうおし国際交流センターなどでも教えてもらえます きょうしつ 市 しく ( 区 ) 役所 やくしょ ひとぼごりかい Q8. まわりの人が母語に理解がない おっとにほんじんこさいはんふうふあいだこそだはな夫は日本人で 子どもは 2 歳半です 夫婦の間では 子どもはバイリンガルに育てたいと話 ぼごこはなかあしています しかし わたしが母語で子どもに話しかけていると まわりの人から お母さん ぼごはなこがっこうはいにほんごこま母語を話しすぎです それでは子どもが学校に入ったときに日本語がわからなくて困ったり ともだちあそいふあん友達に遊んでもらえなくなりますよ と言われて とても不安になります にほんじんとうにほんごはなにほんご A8. 日本人のお父さんと日本語で話しているのだったら 日本語がわからなくて友 あそしんぱいと遊べないという心配はありません ともだち にほんりかいにほんじん日本では まだバイリンガルへの理解があまりないようです 日本人のおじいさんおば ほいくしいえにほんごつかいはなしきあさんや保育士さんに 家で日本語を使うように言われたという話もよく聞きます また こひかくおそいひとモノリンガルの子どもと比較して ことばが遅いんじゃないの? と言われた人もいます そだじかんひつようしかし そこであきらめてはいけません バイリンガルに育てるには時間が必要なので りかいねんごす そのことをまわりの人たちに理解してもらってください 10 年後には モノリンガル ぜんぜんちがしやひろとは全然違う 視野の広い柔軟性 じゅうなんせいを持 もこせいちょうった子どもに成長しているはずです - 17 -

Nihongo Support HIMAWARI-KAI Es un grupo de voluntarios para ayudar a los residentes extranjeros y sus hijos en Hirano-ku, la Ciudad de Osaka. Se dan diversas actividades para los que tienen su raiz en el extranjero, como la Clase de japonés y el Salón para mamás en crianza de niños; y para los alumnos de las primarias y secundarias se ofrecen tanto el apoyo para su estudio de materias escolares, como el lugar en donde se puedan reunir libremente para intercambio. E-mail : himawarij1511@gmail.com Tel : 090-6676-5839 (Habrá veces que no se pueda contestar.) Página web : http://www.himawarikai200311.org/ *Si desea visitar o participar, favor de avisarnos de antemano. にほんごサポートひまわり会 大阪市平野区で 外国から来た人や子どものサポートをしているボランティアグループです 外国にルーツをもつ人を対象に 日本語教室 子育てサロン 小中学生の教科学習支援および居場所事業などの活動をしています E-mail:himawarij1511@gmail.com Tel :090-6676-5839 ( 時間帯により 出られないことがあります ) ホームページ :http://www.himawarikai200311.org/ * 見学 参加ご希望の場合は 必ず事前にご連絡ください -------------------------------------------------------------------------------- Para que sus hijos Lleguen a ser bilingües... 子どもをバイリンガルに育てる!!( スペイン語版 ) 第 1 刷 :2015 年 4 月 10 日第 2 刷 :2016 年 2 月 15 日編集 : にほんごサポートひまわり会 ------------------------------------------------------------------------------------------------- * この冊子は 大阪コミュニティ財団 大阪信用金庫ふれあいスマイル基金 (2015 年度 ) の助成をいただいて作成しました - 18 -