死後・輪廻up用

Size: px
Start display at page:

Download "死後・輪廻up用"

Transcription

1

2

3 samsara magga

4 sassato lokoasassato loko antava lokoanantava loko tam jivam tam sariram ajjam jivam ajjam sariram hoti tathagato param marana na hoti tathagato param marana hoti ca na ca hoti tathagato param marana n'eva na hoti na na hoti tathagato param marana

5 Buddhaghosa SumaGgalavilAsinI tathagata satta hoti tathagata ti Adisu satto tathagato ti adhippeto BrahmajAla-suttapara loka satta opapatika sukata-dukkatanam kammanam phalam vipakatathagata mandattamomuhatta amara-vikkhepatathagatatathagata

6 tathagata tathagata tathagatatathagata tathagata tathagata tathagata jiva loka Atman

7 Yamaka khinasavo bhikkhu kayassa bheda ucchijjati vinassatina hoti param marana papaka ditthigata tam kim majjasi rupam tathagato ti samanupassasi no hetam Avuso rupasmim tathagato ti samanupassasino hetam Avuso ajjatra rupa tathagato ti samanupassasino hetam Avuso rupam vedana sajja sagkhara vijjanam tathagato ti samanupassasino hetam Avuso arupi avedano asajji asagkharo avijjano tathagato ti samanupassasi no hetam Avuso dittheva dhamme saccato thetato tathagato anupalabbhiyamano dhammo abhisameto khinasavo bhikkhu avyakata-samyuttam avyakata pahinam ucchinnamulam talavatthukatamanabhavakatamayatim anuppadakatam

8 na upeti AnurAdha tathagato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tam tathagato imesu catusu ThAnesu pajjapayamano pajjapeti ajjatrimehi catuhi ThAnehi pajjapayamano pajjapeti kallam nu tam veyyakaranam tathagato uttamapuriso paramapuruso paramapattipatto tam tathagato tathagata arahan sammasambuddhaetam mama

9 eso ham asmimeso atta arahan sammasambuddha acchejji tanhamvivattayi sajjojanam sammamanabhisamayaantam akasi dukkhassa tanha imasmim sati idam hoti imass' uppada idam uppajjatiimasmim asati idam na hotiimass' nirodha idam nirujjhati

10 yadidamavijjhapaccaya sagkhara SammAdiTThi-sutta jaramarana tesam tesam sattanam tamhi tamhi sattanikayejarajiranata khandiccapaliccavalittaccata Ayuno samhaniindriyanam paripaka cuticavanatabheda anataradhana maccumarana kalakiriya khandhanam bhedakelebarassa nikkheppa jatijati sajjatiokkantiabhinibbattikhandhanam patubhavaayatananam patilabha bhavatayo bhavakamabhava rupabhavaarupabhava upadanacattari upadananikamupadana ditthupadanasalabbatupadanaattavadupadana tanhacha tanhakaya vedana phassa salayatana nama-rupa vedana sajja cetana phassamanasikara

11 vijjana sagkhara avijjaajjana sagkhittena pajc'upadanakkhandha pi dukkha yayam tanha ponobhavika nandiragasahagata tatratatrabhinandini, seyyath' IdaM: kamatanha bhavatanha vibhavatanha

12 rupasmim nibbindati nibbindam nirajjativiraga vimuccati vimuttasmim vimuttamiti nanam hoti khina jati, vusitam brahmacariyam, katam karaniyam, naparam itthattayepajanati jiva tam jivam tam sariram ajjam jivam ajjam sariram anatmanatman rupam anatta rupam ca atta abhavissa nayidam rupam AbAdhAya samvatteyya labbhetha ca rupe evam me rupam hotu evam me rupam ma ahositi yasma ca rupam anatta tasma rupam AbAdhAya samvattati

13 na ca labbhati rupe evam me rupam hotu evam me rupam ma ahositi an-atman kim nu kho bho Gotama atthatta natthatta atthattasassatavada ucchedavada sabbe dhamma anatta ahu va me nuna pubbe atta, attaso etarahi natthisammoha anatman Atman PaTisambhidAmagga pajcakkhandhe aniccato passanto anulomikam khantim patilabhati pajcannam khandhanam nirodho niccam nibbanam ti passanto sammattaniyamam okkamati

14 sukham nibbanam paramattam nibbanam NAlandA DevanAgarI PAli Series ChaTTha SaGgAyana CD-ROM paramattha roga arogasujjaparamasujja paramatthaparamatta paramattam naparam itthattaye

15 UdAna tathagata

16

(4)三帰依具足戒・版下.egword

(4)三帰依具足戒・版下.egword MAra papimant anuttara vimutti sacchikata anuttaram vimuttim sacchikarotha setthanusettinam kulanam putta CatugihipabbajjA nitthitamarakatha atha kho mutt' AhaM sabbapasehi ye dibba ye ca manussa tumhe

More information

無印良品のスキンケア

無印良品のスキンケア 2 3 4 5 P.22 P.10 P.18 P.14 P.24 Na 6 7 P.10 P.22 P.14 P.18 P.24 8 9 1701172 1,400 1701189 1,000 1081267 1,600 1701257 2,600 1125923 450 1081250 1,800 1125916 650 1081144 1,800 1081229 1,500 Na 1701240

More information

, ,

, , 41 42 73 121 121 10 122 11 122 12 131 13 131 15 10 133 16 11 133 17 12 136 18 13 141 19 14 141 20 15 146 21 16 149 22 17 149 23 174 18 24 73 19 241,301 25 20 242,301 (1) 26 21 331 27 22 241,341 28 23 242,341

More information

一 止 と 観 の 相 違 kammatthana 10 SatipatthAna-sutta ( 2 ) 299

一 止 と 観 の 相 違 kammatthana 10 SatipatthAna-sutta ( 2 ) 299 研 究 会 はじめに kammatthana samatha samatha samadhi jjhana vipassana 300 ( 1 ) 一 止 と 観 の 相 違 kammatthana 10 SatipatthAna-sutta ( 2 ) 299 rupa vedana samjna samskara vijjana 145, 146 AnApAnasati rupa nama 298

More information

PowerPoint プレゼンテーション

PowerPoint プレゼンテーション 0 1 2 3 4 5 6 1964 1978 7 0.0015+0.013 8 1 π 2 2 2 1 2 2 ( r 1 + r3 ) + π ( r2 + r3 ) 2 = +1,2100 9 10 11 1.9m 3 0.64m 3 12 13 14 15 16 17 () 0.095% 0.019% 1.29% (0.348%) 0.024% 0.0048% 0.32% (0.0864%)

More information

Sn PArAyanavagga Yam etam pañham apucchi, Ajita tam vadami te, yattha namañ ca rupañ ca asesam uparujjhati:

Sn PArAyanavagga Yam etam pañham apucchi, Ajita tam vadami te, yattha namañ ca rupañ ca asesam uparujjhati: Sn PArAyanavagga Yam etam pañham apucchi, Ajita tam vadami te, yattha namañ ca rupañ ca asesam uparujjhati: viññanassa nirodhena etth etam uparujjhati. SN XII 43 Dukkha, 44 Loko, 45 ÑAtika CakkhuM ca paticca

More information

(4)4人のプンナ・版下.egword

(4)4人のプンナ・版下.egword SunAparanta PuNNa PuNNa-mantAniputta PuNNa-koliyaputta PuNNaji SunAparantaSuna aparanta Malalasekera Dictionary of PAli Proper Names SuppAraka KathiawarKhambhat PuNNaji Vimala SubAhu Gavampati Kukkuravatika-s

More information

1

1 1 5% 4% 11% 8% 13% 12% 10% 6% 17% 6% 8% 4% 6% 6% 2% 17% 17% 12% 14% 16% 6% 37% 11% 17% 35% 2 (N=6,239) 0 200 400 600 800 1,000 1,200 1,400 1,600 1,800 1,585 1,126 950 494 345 296 242 263 191 150 131 116

More information

128 citta-viprayukta-samskara 1. 心 不 相 応 行 (citta-viprayukta-samskara)の 語 義 解 釈 8 9 citta-viprayukta-samskara AKBh T28.830c25 T28.831a6-9 387

128 citta-viprayukta-samskara 1. 心 不 相 応 行 (citta-viprayukta-samskara)の 語 義 解 釈 8 9 citta-viprayukta-samskara AKBh T28.830c25 T28.831a6-9 387 45 26 10 127 心 不 相 応 行 法 と 無 為 法 の 関 連 性 村 上 明 宏 はじめに 1 2 AbhidharmakozabhASya AKBh 3 4 5 6 AKBh AKBh 1. prapti 2. aprapti 3. sabhagata 4. asamjji-samapatti 5. AsaMjJika 6. nirodha-samapatti 7. jivita-indriya

More information

17. (1) 18. (1) 19. (1) 20. (1) 21. (1) (3) 22. (1) (3) 23. (1) (3) (1) (3) 25. (1) (3) 26. (1) 27. (1) (3) 28. (1) 29. (1) 2

17. (1) 18. (1) 19. (1) 20. (1) 21. (1) (3) 22. (1) (3) 23. (1) (3) (1) (3) 25. (1) (3) 26. (1) 27. (1) (3) 28. (1) 29. (1) 2 1. (1) 2. 2 (1) 4. (1) 5. (1) 6. (1) 7. (1) 8. (1) 9. (1) 10. (1) 11. (1) 12. (1) 13. (1) 14. (1) 15. (1) (3) 16. (1) 1 17. (1) 18. (1) 19. (1) 20. (1) 21. (1) (3) 22. (1) (3) 23. (1) (3) 24. 1 (1) (3)

More information

取扱説明書 [F-01F]

取扱説明書 [F-01F] F-0F 3.0 2 3 4 5 6 7 8 9 0 2 3 4 5 6 7 8 9 20 a b c d a b c 2 d 22 a b cd e a b c d e 23 24 25 26 a b a b 27 28 b a 29 c d 30 r s t u v w x a b c e f g d h n i j k l m a b o c d p e f g h i j k q l

More information

取扱説明書 [F-02F]

取扱説明書 [F-02F] F-02F 4. 2 3 4 5 6 7 8 9 0 2 3 4 5 6 7 8 a b c d a b c d a b cd 9 e a b c d e 20 2 22 ab a b 23 a b 24 c d e 25 26 o a b c p q r s t u v w d h i j k l e f g d m n a b c d e f g h i j k l m n x 27 o

More information

【論文16】遊行と僧院の建設とサンガの形成    森 章司

【論文16】遊行と僧院の建設とサンガの形成    森 章司 parivrajaka AyAraGga arahant tumhe pi bhikkhave mutta sabbapasehi ye dibba ye ca manusa. caratha bhikkhave carikam bahujanahitaya bahujanasukhaya lokanukampaya atthaya hitaya sukhaya devamanussanam, ma

More information

【論文11】提婆達多(Devadatta)の研究     森 章司・本澤綱夫

【論文11】提婆達多(Devadatta)の研究     森 章司・本澤綱夫 AnupiyA abhijjata-abhijjata SakyakumArA Bhaddiya SakyarAjAAnuruddhaAnanda BhaguKimbila UpAlikappaka bhagavantam pabbajitam anupabbajantivinaya Godhiputto mahiddhiko mahanubhavo Vinaya SIhahanu JayasenaYasodharA

More information

(6)ナータプッタの死亡年・版下.egword

(6)ナータプッタの死亡年・版下.egword NigaNTha NAtaputta NigaNTha NAtaputta NigaNTha NAtaputta NigaNTha NAtaputta PAsAdika-s Sakkesu VedhaJJA nama SakyA pasade PAvA NigaNThassa NAtaputtassa savaka gihi odata-vasana Cunda samanuddesa PAvA SAmagAma

More information

取扱説明書 [F-06E]

取扱説明書 [F-06E] F-06E 3.6 2 3 4 5 6 7 8 9 0 2 3 4 5 6 a b c d a b c d 7 a b cd e a b c 8 d e 9 20 a b b a a b 2 22 b a c 23 d 24 a b c d e f g h l m n o p i j k ku v w q r s t x y a b c d e f g h i j k l m n o p q

More information

【資料集5】原始仏教聖典における釈尊の雨安居記事    岩井昌悟

【資料集5】原始仏教聖典における釈尊の雨安居記事    岩井昌悟 DNPAsAdika-s. VedhaJJa ekam samayam bhagava sakkesu viharati. vedhajja nama sakya, tesam ambavane pasade SAmagAma atha kho cundo samanuddeso pavayam vassam vuttho, yena samagamo yenf AyasmA Anando tenf

More information

取扱説明書 [F-04F]

取扱説明書 [F-04F] F-04F 3.2 2 3 4 5 6 7 8 9 0 2 3 4 5 6 7 a b c d a b c d 8 a b cd e a b c d e 9 20 2 a b a b 22 23 a c b d 24 25 a b c d e f j klmn o u p v q w r x g h s t i a b c d e f g B h i j k l m n o p q r s t

More information

matapettikasambhavo, kayassa bheda ucchijjati vinassati, na hoti param marana, ettavata kho bho ayam atta samma samucchinno hotı. ti itth eke sato sat

matapettikasambhavo, kayassa bheda ucchijjati vinassati, na hoti param marana, ettavata kho bho ayam atta samma samucchinno hotı. ti itth eke sato sat ⑴ 初期仏教におけるアートマン観の一側面 畑 昌 大 阪 大 利 学) は じ め に 古代インドにおいて アートマンが霊魂を意味する語として用いられた ことは周知の通りである 本稿では 主に Pali 仏典内のアートマン関連 の語の使用法を検討し 初期仏教におけるアートマン観について 察する 1 satta vinnana 使用の意味するもの 五蘊非我を標 する仏教において アートマンに代わる輪廻主体として

More information

satta はどこから来てどこへ行くのか パーリ仏教における主体の問題 林 隆 (東 北 大 嗣 学) 彼は 完全に清まった超人的な天の視力をもって 生き物たちが死ん で い き 再 生 し て 次 の 生 に 入 っ て い く の を 見 satte passati 生き物たちが 劣った者優れた

satta はどこから来てどこへ行くのか パーリ仏教における主体の問題 林 隆 (東 北 大 嗣 学) 彼は 完全に清まった超人的な天の視力をもって 生き物たちが死ん で い き 再 生 し て 次 の 生 に 入 っ て い く の を 見 satte passati 生き物たちが 劣った者優れた satta はどこから来てどこへ行くのか パーリ仏教における主体の問題 林 隆 (東 北 大 嗣 学) 彼は 完全に清まった超人的な天の視力をもって 生き物たちが死ん で い き 再 生 し て 次 の 生 に 入 っ て い く の を 見 satte passati 生き物たちが 劣った者優れた者として cavamane upapajjamane 美しい姿醜い姿をして 善い状態悪い状態になって

More information

1 P2 P P3P4 P5P8 P9P10 P11 P12

1 P2 P P3P4 P5P8 P9P10 P11 P12 1 P2 P14 2 3 4 5 1 P3P4 P5P8 P9P10 P11 P12 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 & 11 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1! 3 2 3! 4 4 3 5 6 I 7 8 P7 P7I P5 9 P5! 10 4!! 11 5 03-5220-8520

More information

取扱説明書 [F-12C]

取扱説明書 [F-12C] F-12C 11.7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 a bc b c d d a 15 a b cd e a b c d e 16 17 18 de a b 19 c d 20 a b a b c a d e k l m e b c d f g h i j p q r c d e f g h i j n o s 21 k l m n o p q r s a X

More information

...1 (1)... 1 (2) ) )... 1 (3)... 1 (4) ) )... 2 (5)... 3 (6)... 3 (7) ) )... 4 (8)... 4 (9)... 4 (10) (1

...1 (1)... 1 (2) ) )... 1 (3)... 1 (4) ) )... 2 (5)... 3 (6)... 3 (7) ) )... 4 (8)... 4 (9)... 4 (10) (1 ...1 (1)... 1 (2)... 1 1)... 1 2)... 1 (3)... 1 (4)... 1 1)... 1 2)... 2 (5)... 3 (6)... 3 (7)... 4 1)... 4 2)... 4 (8)... 4 (9)... 4 (10)... 4...5 (1)... 5 1)... 5 2)... 5 (2)... 5 1)... 5 2)... 5 3)...

More information

WECPNL = LA +10log10 N 27 N = N 2 + 3N3 + 10( N1 + N 4) L A N N N N N 1 2 3 4 Lden Lden Lden Lden LAE L pa pa 2 a /10 LpA = 20 log 10 ( pa = p 10 ) n na p0 p na n an n p0 2 Lp p L p

More information

a s d a s 30 d a s d 1229 10 1221 a s d 16181717 a s d 21 a s a 16 s 105 21 1620312020 1620312015 10500 05775 03675 01050 E { F ROE ROE 1,472,479 6,118,098

More information

スポーツ健康政策学部学生ハンドブック2016年4月

スポーツ健康政策学部学生ハンドブック2016年4月 006 007 008 1 009 1-1 009 1-2 010 1-3 015 2 016 2-1 016 2-2 020 3 021 3-1 021 002 3-2-1 024 024 026 028 030 3-2-2 032 032 034 036 038 3-2-3 040 040 042 044 046 3-3 048 4 055 4-1 055 4-2 058 003 4-3 060

More information

(%) 6. 5. 4. 3. 2. 1.. -1. -2. -3. -4. -5. 21/1-3 22/1-3 23/1-3 24/1-3 18, 17, 16, 15, 1 92 84 76 14, 68 13, 6 12, 52 11, 44 1, 9, 8, 7, 36 28 2 22/1 22/7 23/1 23/7 ( 1 FACT BOOK 24 2 14, 12, 1, 8, 6,

More information

(CN)

(CN) ONY CN ( ) (CN) ONY VAIO o-net ony Plaza Edy 1 1 1946 0 1955 CG( ) 1979 3 1986 10 199 3 9.3 1 3000 900 13 4 1988 CB CB ( ME)1989 ( PE) 1993 ME 50 (CE) 1995 1996 (o-net) 1997 001 P P, P P b a + r + r P

More information

平成12年度 証券貯蓄に関する全国調査

平成12年度 証券貯蓄に関する全国調査 24.6 22.9 5.4 59.6 2.1 3.3 2.5 2.0 1.1 91.7 12.2 28.6 58.6 (NA:0.6) 32.9 30.7 12.3 3.3 4.5 49.5 87.6 61.5 5.1 58.7 48.9 10.5 5.9 8.6 14.9 0.8 20.8 8.8 6.8 2.5 2.2 5.5 25.6 10.4 8.9 9.4 9.0 11.8 9.3 8.7

More information

生物

生物 Biology 115-470 115-419 60 SERIES 114-171 114-170 114-172 114-029 114-138 61 114-372 114-370 62 Biology K22486-000 K22435-000 K22486-010 144-300 K22467-000 63 64 144-200 244-115 248-150 144-190 144-195

More information

取扱説明書 [F-07E]

取扱説明書 [F-07E] 2 3 4 5 6 7 8 9 0 2 3 4 5 a b c d a b c d 6 a b cd e a b c d e 7 8 9 20 a b a a b b 2 22 a c b d 23 24 a b ef ghi j k cd l m n op q w xy z r s t u v A B a b c d e f g h i j k l m n o p q r s 25 t u v

More information

東海水害報告書最終版.PDF

東海水害報告書最終版.PDF 2000 9 11 12 1 114 11 1 428 2 3 1 1 270 912 330 100 18,000 10 98 27 77 27,180 44,111 1.1.1. 8,500 1,000 4 5 9 9 11 5 20 4,234 11,130 6 2 8 7 15 1,703 9 12 25 297 7 606 7 30 264 24 222,651 579,451 1.1.2

More information

取扱説明書 [F-02F]

取扱説明書 [F-02F] F-02F 3. 2 3 4 5 6 7 8 9 0 2 3 4 5 6 7 8 a b c d a b c d 9 a b cd e a b c d e 20 2 22 ab a b 23 24 a c b 25 d e 26 o a b c p q r s t u d h i j k l e f g d m n a b c d e f g h i j k l m n v 27 o P P

More information

2 / 29

2 / 29 Office 1 / 29 2 / 29 3 / 29 4 / 29 5 / 29 6 / 29 7 / 29 8 / 29 9 / 29 10 / 29 11 / 29 12 / 29 A 13 / 29 14 / 29 15 / 29 16 / 29 17 / 29 (R) 18 / 29 CD 19 / 29 20 / 29 21 / 29 22 / 29 23 / 29 24 / 29 25

More information

2 $ 0.41 $ 0.06 $ 0.44 $ (0.05) -- (0.05) (0.32) (0.02)

2 $ 0.41 $ 0.06 $ 0.44 $ (0.05) -- (0.05) (0.32) (0.02) NEWS RELEASE $ 3,214 $ 3,222 - $ 12,037 $ 11,968 1% $ 521 $ 461 13% $ 1,956 $ 1,867 5% $ 3,735 $ 3,683 1% $ 13,993 $ 13,835 1% $ 3,735 $ 3,407 10% $ 13,993 $ 12,933 8% $ 554 $ 86 549% $ 597 $ 1,501 (60)%

More information

漸化式のすべてのパターンを解説しましたー高校数学の達人・河見賢司のサイト

漸化式のすべてのパターンを解説しましたー高校数学の達人・河見賢司のサイト https://www.hmg-gen.com/tuusin.html https://www.hmg-gen.com/tuusin1.html 1 2 OK 3 4 {a n } (1) a 1 = 1, a n+1 a n = 2 (2) a 1 = 3, a n+1 a n = 2n a n a n+1 a n = ( ) a n+1 a n = ( ) a n+1 a n {a n } 1,

More information

財務情報

財務情報 50 Financial Information >> 52 54 66 68 69 71 72 51 2004 4,625,151 2,605,343 2,019,807 N/A 373,435 139,401 234,034 (7,603) 2005 2006 2007 2008 2008 4,664,514 4,637,657 4,769,387 6,409,727 $ 63,976 2,650,586

More information

1 川崎市長マニフェスト評価研究報告書表紙

1 川崎市長マニフェスト評価研究報告書表紙 1 2 3 5 5 10 11 13 15 17 20 42 47 50 88 89 90 1 () 2 2 2005 17 2008 20 3 2009 21 11 2008 20 4 20 14 70100 70 1 60 50 83100 83 35 27 77100 77 5 15 12 80% 10 9 5 3 5 3 3 8012 44 35 15 8 15 60%9 44 43 44

More information

c a a ca c c% c11 c12

c a a ca c c% c11 c12 c a a ca c c% c11 c12 % s & % c13 c14 cc c16 c15 %s & % c211 c21% c212 c21% c213 c21% c214 c21% c215 c21% c216 c21% c23 & % c24 c25 c311 c311 % c% c % c312 %% a c31 c315 c32 c33 c34 % c35 c36 c411 c N

More information

17 18 2

17 18 2 17 18 2 18 2 8 17 4 1 8 1 2 16 16 4 1 17 3 31 16 2 1 2 3 17 6 16 18 1 11 4 1 5 21 26 2 6 37 43 11 58 69 5 252 28 3 1 1 3 1 3 2 3 3 4 4 4 5 5 6 5 2 6 1 6 2 16 28 3 29 3 30 30 1 30 2 32 3 36 4 38 5 43 6

More information

untitled

untitled CA 04 1,360 100.8 0.1 83 34,176 7.61 0.40 51,532 1.3 322,736 5.9 05 1,369 100.0 0.8 80 57,269 7.86 0.43 55,001 6.7 311,107 3.6 06 1,370 99.8 0.2 83 48,250 7.73 0.46 56,369 2.5 319,129 2.6 06/ 1-3 99.4

More information

(%) 6. 5. 4. 3. 2. 1.. -1. -2. -3. -4. -5. 1998/1-3 1999/1-3 2/1-3 21/1-3 2, 13 12 19, 11 18, 17, 1 9 8 16, 7 15, 14, 6 5 4 13, 3 12, 2 1999/1 1999/7 2/1 2/7 ( 1 FACT BOOK 21 2 14, 12, 1, 8, 6, 4, 2, -2,

More information

1 1 MM nm M1234n M4 ABAB nab ABz AB nabna AB AB nabnan B ABz nab nabnan B 202A3B B na10nb66 AB61218 n AB106 2 UUA A AA AA e AB na B na nbna B ABz na B

1 1 MM nm M1234n M4 ABAB nab ABz AB nabna AB AB nabnan B ABz nab nabnan B 202A3B B na10nb66 AB61218 n AB106 2 UUA A AA AA e AB na B na nbna B ABz na B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 10 1 1 MM nm M1234n M4 ABAB nab ABz AB nabna AB AB nabnan B ABz nab nabnan B 202A3B B na10nb66 AB61218 n AB106 2 UUA A AA AA e AB na B na nbna B ABz na B na nb n(a( B) n(a ( )n(b)n(a

More information

CD-ROM

CD-ROM 33 1886 1951 7 00 CD-ROM x CD-ROM 7 5 CD-ROM 34 1 26 27 2 3 1 2 3 CD-ROM 35 // 19 // 32 // 34 // 34 // 35 // 35 // 35 19 // 36 2 // 36 15 6 // 36 25 6 13 // 36 20 7 2 // 37 20 // 37 7 7 36 // 41 // //

More information

Namah Sarva-jnayal" Aryavalokitesvaro bodhi-sattvo gambhiraydm prajna-paramitayam caryam 20) caramano 21) vyavalokayati sma: panca skandhas [,] tams ca svabhava-sunyan22) pasyati sma23). iha Sari-putrairi-putra

More information

光華・真宗文化 第23号☆/表紙(23)

光華・真宗文化 第23号☆/表紙(23) mama 1 mama 2 mama mama mama mamāya-tidenominative, Sn 8x, Dhp 1xSn, Th2x; AiGrIII446, mamāyita-past participle, mamatta-mamatva-, JB mamatvin-, 3 abstract noun, Sn 4x, Th 1xSnAiGr III 442, II 2 715, a-mama-adjective,

More information

Microsoft Word - DAI THUA 100 PHAP _hoan chinh_.doc

Microsoft Word - DAI THUA 100 PHAP  _hoan chinh_.doc Sáng tác: Bồ tát Thiên Thân Hán dịch: Pháp sư: Huyền Tráng Soạn thuật: Cư sĩ: Giản Kim Võ Việt dịch: Cư sĩ: Lê Hồng Sơn LUẬN ĐẠI THỪA 100 PHÁP Phật Lịch: 2557 - DL.2013 Luận Đại Thừa 100 Pháp 1 Việt dịch:

More information

2017 978-4-560-01288-1 http://www.hakusuisha.co.jp/ Contents 6 20 26 33 37 39 41 44 57 7377 2 3 5 49 53 55 2 3 4 5 6 OK CD 3 5 2 8 2 7 8 9000 3 8 68000 32 9 CD CD CD 1511 CD! 10 2 CD?! CD 11 12 3600 10,000

More information

取扱説明書 [F-05E]

取扱説明書 [F-05E] F-05E 12.11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 a b 22 c d e 23 24 a o c d a b p q b o r s e f h i j k l m g f n a b c d e f g h 25 i j k l m n o p q r s a X b SD 26 27 28 X 29 a b c

More information

a b b / / - CD 68

a b b / / - CD 68 CD 67 a b b / / - CD 68 CD A B C D A B 69 a b A a b c d e f g h i j 70 a a - a b c a b 71 a b c / d e f g h i j k 72 a - a b a c / - d e f c a b a 73 a / b c a b c d e f g b 74 a a b / b a b c a 75 b a

More information

意識_ベトナム.indd

意識_ベトナム.indd Phiê u điê u tra kha o sa t nhâ n thư c cu a cư dân ngươ i nươ c ngoa i ta i tha nh phô Sakai Tha nh phô Sakai hiê n đang thu c đâ y viê c xây dư ng tha nh phô trơ tha nh mô t nơi dê sinh sô ng, an toa

More information

近畿中国四国農業研究センター研究報告 第7号

近畿中国四国農業研究センター研究報告 第7号 230 C B A D E 50m 558 0 1km (mg L 1 ) T N NO 2 3 N NH 4 N 2.0 0 (a) 2001 1.5 6 20 21 5 1.0 0.5 0.0 2.0 1.5 1.0 0.5 0.0 14:00 17:00 (b) 2001 7 3 4 20:00 23:00 2:00 (h) 5:00 8:00 11:00 10 0 5 10 15

More information

農林漁家民宿の女性経営者が

農林漁家民宿の女性経営者が 28 29 30 31 32 NA 33 NA 34 NA NA 35 NA 36 37 38 39 NA 40 41 NA NA 42 NA NA 43 NA NA 44 NA PR PR PR 45 PR PR PR PR FAX 46 FAX NA NA 47 NA NA 48 NA 49 NA 50 NA 51 NA NA 52 NA NA 53 GT NA 54 NA 55 NA 56 57

More information

取扱説明書 [F-10D]

取扱説明書 [F-10D] F-10D 13.9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 a bc d a b c d 17 a b cd e a b c d e 18 19 20 21 a b 22 c d 23 a b a b c d e f a b k l m n o p q r s t u v w x y g h i j c d e 24 c d e f g h i j k l

More information

KINH TỨ THẬP NHỊ CHƯƠNG HẬU TẦN TAM TẠNG PHÁP SƯ CƯU-MA-LA-THẬP PHỤNG CHIẾU DỊCH ĐOÀN TRUNG CÒN - NGUYỄN MINH TIẾN Việt dịch và chú giải NGUYỄN MINH H

KINH TỨ THẬP NHỊ CHƯƠNG HẬU TẦN TAM TẠNG PHÁP SƯ CƯU-MA-LA-THẬP PHỤNG CHIẾU DỊCH ĐOÀN TRUNG CÒN - NGUYỄN MINH TIẾN Việt dịch và chú giải NGUYỄN MINH H KINH TỨ THẬP NHỊ CHƯƠNG HẬU TẦN TAM TẠNG PHÁP SƯ CƯU-MA-LA-THẬP PHỤNG CHIẾU DỊCH ĐOÀN TRUNG CÒN - NGUYỄN MINH TIẾN Việt dịch và chú giải NGUYỄN MINH HIỂN hiệu đính Phát hành theo thỏa thuận giữa Công ty

More information

Microsoft Word - Documento2

Microsoft Word - Documento2 ? 3 2 ... 19 20 20 2 1 1 20 40 20 2 9 20 20 2 40 : http://www.hirahidenobu.com/scw/entry 平 秀 信 : 250 400 2 4 58CD4 CD1: 2 2 CD2 URL CD3: CD4: CD CD4... 250 200 250 http://www.hirahidenobu.com/scw/entry

More information

JAJP.qxd

JAJP.qxd Agilent DC N6705A N6715A N6731B-36B N6741B-46B N6751-54A N6761A-62A N6773A-76A Product Overview 2 3 DMM PC 90 N6705A DC 4 1 3 DCN6705A DC 4 5 DUT DC 6 1 2 30 DC 7 * 5 ms 5 ms 4 100 2 100 3 100 512 512

More information

I. O. 1 kin ca sarvapramananam pramanyam niscitam yadi/ svata eva tads kasmdt matabhedah pravadindm//ts 2943/ I. O. 2 yadi sarvapramdndnam svata eva p

I. O. 1 kin ca sarvapramananam pramanyam niscitam yadi/ svata eva tads kasmdt matabhedah pravadindm//ts 2943/ I. O. 2 yadi sarvapramdndnam svata eva p I. O. 1 kin ca sarvapramananam pramanyam niscitam yadi/ svata eva tads kasmdt matabhedah pravadindm//ts 2943/ I. O. 2 yadi sarvapramdndnam svata eva pramanyam bhavet, tads vadindm prdmdnyavisaye matabhedo

More information

19 3 6 4 65 50 2 1 25.018.716.2 15.0 7 70.17.9 8 44.242.3 50.6 5 23.3 35.7 2 1 (SA) 2 (SA) 6 4 3 (SA) PTA 4 (SA) 7 50 5 (SA) 4 6 (3 ) 7 (SA) 8 2 1 8 3 30 50 9 (SA) 5 60 10 (SA) 2 11 (SA) 12 (MA) 40 13

More information

のんべえにゅーす 1

のんべえにゅーす 1 1 Vol. 1 2001 12 20 Vol. 33 2003 2 4 http://www.kikuyashuhan.co.jp/shop/nonbei/mail.html PDF http://www.kikuyashuhan.co.jp/shop/shopping/index.html iii 7 15 iv 8 15 9 25 10 3 v vi 11 22 1 Vol. 1 2 http://www.kikuyashuhan.co.jp/fs-trade/shop01/user/1-a0010.html

More information

1 2 2/17

1 2 2/17 1/17 1 2 2/17 ROM ROM 2 CD-ROM CD CD ROM LSI ROM CD-ROM 3/17 3 http://www.pc-view.net/special/000411/ 4/17 4 http://www.pc-view.net/special/000411/page2.html 5 5/17 6/17 7/17 2PS2 6 8/17 7 9/17 8 10/17

More information

第7号

第7号 8 43 15 3000 8 27 15 15 6 14 37 16 55 42 1 2 3 4 1 2 8 55 44 1 1 3 4 5 6 8 8 9 10 11 12 13 14 14 20 16 22 23 2 3 15 6 7 140 14 4 4 6 3 3 2 11 15 5 666 1 15000 999 CD e 450 1 3 2003 8 20 4 5 6 7 38 8 9

More information

05秋案内.indd

05秋案内.indd 1 2 3 4 5 6 7 R01a U01a Q01a L01a M01b - M03b Y01a R02a U02a Q02a L02a M04b - M06b Y02a R03a U03a Q03a L03a M08a Y03a R04a U04a Q04a L04a M09a Y04a A01a L05b, L07b, R05a U05a Q05a M10a Y05b - Y07b L08b

More information

c a a ca c c% c11 c12 % s & %

c a a ca c c% c11 c12 % s & % c a a ca c c% c11 c12 % s & % c13 c14 cc c15 %s & % c16 c211 c21% c212 c21% c213 c21% c214 c21% c215 c21% c216 c21% c23 & & % c24 c25 c311 c312 % c31 c315 c32 c33 c34 % c35 c36 c37 c411 c N N c413 c c414c

More information

原始仏教における自然の多様性 池 上 要 靖 (身 延 山 大 学) は じ め に 自然 という語が 翻訳経典である漢訳経典の中でどのような意味を 持って使用されているかを探るには その原典となる経典との比較対照が 必須であることは周知である 漢語である 自然 は 元来仏教用語とし て活用されてい

原始仏教における自然の多様性 池 上 要 靖 (身 延 山 大 学) は じ め に 自然 という語が 翻訳経典である漢訳経典の中でどのような意味を 持って使用されているかを探るには その原典となる経典との比較対照が 必須であることは周知である 漢語である 自然 は 元来仏教用語とし て活用されてい 原始仏教におけるの多様性 池 上 要 靖 (身 延 山 大 学) は じ め に という語が 翻経典である漢経典の中でどのような意味を 持って使用されているかを探るには その原典となる経典との比較対照が 必須であることは周知である 漢語である は 元来仏教用語とし て活用されていたわけではなく 道教の用語として用いられていた その 言語としての概念は 必ずしも仏教の原語と合致するものではなかった しかし

More information

H28.4 / 11 28 7 1 28 28 1 27 29 30 4 1 29 5 5 2 2 1 2 2 28 3 1 28 http://www.city.saitama.jp/005/001/018/003/p036471.html 2 28 7 11 28 8 31 3 CD DVD 4 4 5 7 11 8 31 9 1 9 30 10 1 10 31 11 1 11

More information

10 2 2 10 6.5 78 1 65 / 30 / - 2 -

10 2 2 10 6.5 78 1 65 / 30 / - 2 - - 1 - 10 2 2 10 6.5 78 1 65 / 30 / - 2 - 3 3 30 8 4 8 6 11 14 45 14 7 8 1-3 - 4 1 () 20 4 9 4 9 3 9 4 PR 4 3-4 - - 5 - PR 15 4 PR 7 8 4 9 10-6 - 9 10 9 10 4 9 10 3 9 10 9 9 9 10 PR 1-7 - PR - 8 - 30 100-9

More information

スクリット文 マトゥーラ碑文 とは語彙的にもピッタリと一致しま す しかし目下われわれに最も関心のある最後の節は パーリ語版は 根本説一切有部律やマトゥーラ碑文には見当たらない えを述べる要 素を持ち込んでいます パーリ語版には peta 亡霊 祖霊 父親 餓 鬼 という新しい要素が用いられていて

スクリット文 マトゥーラ碑文 とは語彙的にもピッタリと一致しま す しかし目下われわれに最も関心のある最後の節は パーリ語版は 根本説一切有部律やマトゥーラ碑文には見当たらない えを述べる要 素を持ち込んでいます パーリ語版には peta 亡霊 祖霊 父親 餓 鬼 という新しい要素が用いられていて パーリ四ニカーヤに説かれる 先祖 施餓鬼供養 藤 本 晃 (広 島 大 1 学) 問題の所在 現代日本仏教で主要な仏事の一つとして定着している先祖 施餓鬼供養 は 従来の研究では先祖崇拝や家の観念を重んじる中国で仏教に取り込ま れた 或いはインドで既に バラモン教の祭祀から仏教に取り込まれたと えられ 出家修行により悟りを目指す仏教本来の思想とは異質な 外来 のものと見られていた 最近の研究でも パーリ四ニカーヤに見られる先亡者

More information

【論文6】原始仏教聖典におけるバラモン修行者 ──jaTila(螺髻梵志)とvAnaprastha(林 住者)──   森 章司

【論文6】原始仏教聖典におけるバラモン修行者 ──jaTila(螺髻梵志)とvAnaprastha(林 住者)──   森 章司 jatila jata A. A. Macdonell A Practical Sanskrit Dictionary Oxford jata jat Monier-Williams A Sanskrit-English Dictionary Oxford jat jhat Rhys Davids Stede PAli-English Dictionary jata jatila jatila adj

More information

untitled

untitled NPO 2006( ) 11 14 ( ) (2006/12/3) 1 50% % - - (CO+H2) ( ) 6 44 1) --- 2) ( CO H2 ) 2 3 3 90 3 3 2 3 2004 ( ) 1 1 4 1 20% 5 ( ) ( ) 2 6 MAWERA ) MAWERA ( ) ( ) 7 6MW -- 175kW 8 ( ) 900 10 2 2 2 9 -- - 10

More information

京都教育大学 外国人の子どもの教育を考える会

京都教育大学 外国人の子どもの教育を考える会 京都教育大学 外国人の子どもの教育を考える会 はじめに このワークブックは 多言語に対応した小学校算数科の問題集です 各学年の算数科の内容をわかりやすく解説したビデオコンテンツを観た後に 練習用としてご活用ください ビデオコンテンツは http://tagengohonyaku.jp/ で観ることができます 問題を解き終わったら 巻末の解答を活用して答え合わせをしてください 間違ったところは 再度,

More information