|
|
|
- くにひと のじま
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1
2
3 は し が き 本 書 は 文 化 庁 がイギリス ドイツ フランス イタリア アメリカの 5カ 国 を 調 査 対 象 国 として 平 成 16 年 度 から 4 年 間 にわたって 実 施 した 海 外 の 宗 教 事 情 に 関 する 調 査 の 報 告 書 資 料 編 である 報 告 書 本 編 ( 平 成 20 年 3 月 発 行 )は 大 石 眞 京 都 大 学 公 共 政 策 大 学 院 教 授 を 座 長 とする 海 外 宗 教 事 情 調 査 研 究 協 力 者 会 議 において 策 定 された 調 査 方 針 計 画 等 を 基 に 宗 教 ( 団 体 )に 関 する 法 制 度 や 宗 教 と 社 会 との 関 わりを 中 心 に 調 査 を 行 った 結 果 をまとめたものである 今 回 その 報 告 書 の 資 料 編 として 本 調 査 対 象 国 の 宗 教 関 連 法 令 を 国 別 に 所 収 することにしたものである 本 書 ではイタリアの 宗 教 関 連 法 令 を 取 りまとめたが 作 成 にあたっては 海 外 宗 教 事 情 調 査 研 究 協 力 者 であった 井 口 文 男 岡 山 大 学 教 授 調 査 の 実 施 に 協 力 いただいた 田 近 肇 岡 山 大 学 准 教 授 に 法 令 の 収 集 と 翻 訳 を 担 当 していただいた ( 肩 書 きは 平 成 22 年 3 月 現 在 ) 本 書 が 宗 教 界 宗 教 研 究 者 及 び 関 係 各 方 面 をはじめ 各 国 の 宗 教 事 情 に 関 心 を 持 つ 方 々の 参 考 資 料 として 広 く 活 用 されることを 望 むものである 最 後 に 本 書 作 成 にあたって 多 大 な 御 協 力 をいただいた 大 石 先 生 並 びに 井 口 先 生 と 田 近 先 生 編 集 作 業 に 協 力 を 頂 いた 東 京 大 学 大 学 院 生 の 友 成 有 紀 氏 に は 厚 く 感 謝 する 次 第 である 平 成 22 年 3 月 文 化 庁 文 化 部 宗 務 課 長 佐 藤 透
4 海 外 の 宗 教 事 情 に 関 する 調 査 報 告 書 資 料 編 4 イタリア 宗 教 関 係 法 令 集 目 次 井 口 文 男 田 近 肇 訳 1. 憲 法 イタリア 共 和 国 憲 法 抄 4 2. カトリック 教 会 に 関 するもの (1) 聖 座 とイタリアとの 間 の 1929 年 2 月 11 日 の 政 教 条 約 ラテラノ 条 約 8 (2) 聖 座 とイタリアとの 間 の 1984 年 2 月 18 日 の 政 教 協 約 ヴィッラ マダーマ 協 約 26 (3)イタリアにおける 教 会 法 人 及 び 教 会 財 産 並 びに 教 区 で 奉 仕 するカト リック 聖 職 者 の 扶 持 に 関 する 諸 規 定 (1985 年 5 月 20 日 法 律 第 222 号 ) 協 定 宗 派 に 関 するもの (1) 国 家 とワルドー 派 との 間 の 関 係 を 規 律 するための 規 範 (1984 年 8 月 11 日 法 律 第 449 号 ) 82 (2) 憲 法 第 8 条 第 3 項 を 施 行 するためのイタリア 共 和 国 政 府 とワルドー 派 との 間 の 協 定 の 補 完 (1993 年 10 月 5 日 法 律 第 409 号 ) 認 容 宗 派 に 関 するもの 国 家 において 認 容 された 宗 派 の 活 動 及 びその 祭 司 が 主 宰 する 結 婚 式 に 関 する 諸 規 定 (1929 年 6 月 24 日 法 律 第 1159 号 ) 102
5 5. その 他 の 団 体 に 関 するもの 私 法 人 の 認 可 手 続 並 びに 設 立 文 書 及 び 定 款 の 変 更 の 承 認 手 続 の 簡 素 化 に 関 する 規 則 (2000 年 2 月 10 日 共 和 国 大 統 領 令 第 361 号 ) 税 制 に 関 するもの (1) 所 得 税 統 一 法 典 (1986 年 12 月 22 日 共 和 国 大 統 領 令 第 917 号 で 承 認 ) 抄 120 (2) 非 営 利 法 人 及 び 公 益 非 営 利 組 織 の 租 税 に 関 する 規 律 の 整 備 (1997 年 12 月 4 日 委 任 立 法 第 460 号 ) 抄 138
6 1 憲 法 1 憲 法 イタリア 共 和 国 憲 法 1947 年 12 月 27 日 ( 抄 ) 2 共 和 国 は 個 人 としての またその 人 格 が 発 展 する 場 としての 社 会 組 織 においての 人 間 の 不 可 侵 の 権 利 を 承 認 し 保 障 するとともに 政 治 的 経 済 的 及 び 社 会 的 連 帯 の 背 くことのできない 義 務 の 遂 行 を 要 請 する 3 すべての 市 民 は 等 しい 社 会 的 尊 厳 をもち 法 律 の 前 に 平 等 であり 性 別 人 種 言 語 宗 教 政 治 的 意 見 人 的 及 び 社 会 的 条 件 によって 差 別 されない [ 第 2 項 省 略 ] 7 国 家 とカトリック 教 会 は 各 自 その 固 有 の 領 域 において 独 立 最 高 である 2 両 者 の 関 係 はラテラノ 協 定 により 規 律 される (*) この 協 定 の 改 正 が 両 当 事 者 により 承 認 される 場 合 には 憲 法 改 正 の 手 続 を 必 要 としない *ラテラノ 協 定 (Patti Lateranensi)は 1929 年 2 月 11 日 にイタリア 政 府 と 聖 座 ( 教 皇 庁 )との 間 に 結 ばれた 条 約 (Trattato) 財 務 協 定 (Convenzione finanziaria) 及 び 協 約 (Concordato)より 成 る 8 すべての 宗 派 は 法 律 の 前 に 等 しく 自 由 である 2 カトリック 以 外 の 宗 派 は イタリアの 法 制 度 に 反 しない 限 り 自 己 の 規 約 により 団 体 を 組 織 する 権 利 を 有 する 3 カトリック 以 外 の 宗 派 と 国 家 との 関 係 は 双 方 の 代 表 者 との 合 意 に 基 づき 法 律 により 規 律 される 19 何 人 も 個 人 としてであれ 団 体 として であれ いかなる 形 態 においても 自 己 の 宗 教 的 信 仰 を 自 由 に 表 明 し その 布 教 を 行 ない 及 び 私 的 に 又 は 公 的 にその 礼 拝 を 行 なう 権 利 を 有 する 但 し 善 良 の 風 俗 に 反 する 儀 式 はこの 限 りでない 4
7 1 憲 法 1. COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA ITALIANA (Estratto) (Gazzetta Ufficiale 27 dicembre 1947, n. 298) Art. 2. La Repubblica riconosce e garantisce i diritti inviolabili dell uomo, sia come singolo sia nelle formazioni sociali ove si svolge la sua personalità, e richiede l adempimento dei doveri inderogabili di solidarietà politica, economica e sociale. Art. 3. Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono eguali davanti alla legge, senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali. È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all organizzazione politica, economica e sociale del Paese. Art. 7. Lo Stato e la Chiesa cattolica sono, ciascuno nel proprio ordine, indipendenti e sovrani. I loro rapporti sono regolati dai Patti Lateranensi. Le modificazioni dei Patti, accettate dalle due parti, non richiedono procedimento di revisione costituzionale. Art. 8. Tutte le confessioni religiose sono egualmente libere davanti alla legge. Le confessioni religiose diverse dalla cattolica hanno diritto di organizzarsi secondo i propri statuti, in quanto non contrastino con l ordinamento giuridico italiano. I loro rapporti con lo Stato sono regolati per legge sulla base di intese con le relative rappresentanze. Art. 19. Tutti hanno diritto di professare liberamente la propria fede religiosa in qualsiasi forma, individuale o associata, di farne propaganda e di esercitarne in privato o in pubblico il culto, purché non si tratti di riti contrari al buon costume. 5
8 1 憲 法 20 社 団 又 はその 他 の 団 体 で そ の 性 格 が 教 会 的 であり その 目 的 が 宗 教 的 又 は 祭 祀 的 であることは その 設 立 権 利 能 力 及 び 各 行 動 形 態 に 対 して 特 別 の 立 法 上 の 制 限 や 特 別 の 租 税 上 の 負 担 を 課 す 原 因 となるものではない 6
9 1 憲 法 Art. 20. Il carattere ecclesiastico e il fine di religione o di culto d una associazione od istituzione non possono essere causa di speciali limitazioni legislative, né di speciali gravami fiscali per la sua costituzione, capacità giuridica e ogni forma di attività. 7
10 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 1 聖 座 とイタリアとの 間 の1929 年 2 月 11 日 の 政 教 条 約 [ラテラノ 条 約 ] 至 聖 の 三 位 一 体 の 御 名 の 下 に 聖 座 とイタリアが 聖 座 が 世 界 におけるその 使 命 を 遂 行 するため 完 全 な 独 立 を 保 障 される 事 実 上 及 び 法 上 の 条 件 を 永 続 的 に 確 保 すると 同 時 に サヴォイア 家 の 王 朝 の 下 でローマがイタリア 王 国 に 併 合 されたことから1870 年 に 生 じた ローマ 問 題 の 最 終 的 かつ 確 定 的 な 解 決 を 聖 座 自 ら 承 認 できるようにするた め 正 義 と 両 当 事 者 の 尊 厳 に 適 った 相 互 関 係 を 最 終 的 に 整 えることによって 両 者 間 に 存 在 する 対 立 のあらゆる 原 因 を 除 去 することが 適 当 と 承 認 したことを 考 慮 し また 聖 座 に 対 し 目 に 見 える 形 で 完 全 な 独 立 を 確 保 するには 国 際 社 会 におい ても 議 論 の 余 地 のない 主 権 を 保 障 しなければならないことから 特 別 な 方 法 で バチカン 市 国 を 建 国 し これに 関 して 聖 座 に 完 全 な 所 有 権 並 びに 排 他 的 で 絶 対 的 な 権 限 及 び 主 権 的 な 裁 治 権 を 承 認 することが 必 要 と 認 められることを 考 慮 し て 教 皇 ピウス11 世 聖 下 とイタリア 国 王 ヴィットーリオ エマヌエーレ3 世 陛 下 は 政 教 条 約 を 締 結 することを 決 定 し そのために2 人 の 全 権 委 員 すなわち 聖 下 はいとも 尊 き 国 務 省 長 官 ピエトロ ガスパッリ 枢 機 卿 猊 下 を 陛 下 は 総 理 大 臣 政 府 首 席 ベニート ムッソリーニ 閣 下 を 任 命 し それぞれの 全 権 委 任 状 を 示 し それが 適 正 かつ 適 式 な 形 式 であると 認 めた 後 次 の 諸 条 に 合 意 した 1 イタリアは 使 徒 伝 承 のローマのカトリック 教 は 国 家 の 唯 一 の 宗 教 であるという 1848 年 3 月 4 日 の 王 国 憲 章 第 1 条 が 確 立 した 原 則 を 承 認 し 再 確 認 する (*) *この 規 定 は 1984 年 2 月 18 日 協 約 附 属 議 定 書 により 効 力 を 失 った 2 イタリアは 聖 座 がその 伝 統 と 世 界 における 使 命 の 必 要 に 従 い その 性 質 上 当 然 の 属 性 として 国 際 社 会 において 主 権 を 有 すること を 承 認 する 8
11 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 2-1. TRATTATO FRA LA SANTA SEDE E L ITALIA (TRATTATO LATERANENSE) (l 11 febbraio 1929) IN NOME DELLA SANTISSIMA TRINITÀ Premesso: Che la Santa Sede e l Italia hanno riconosciuto la convenienza di eliminare ogni ragione di dissidio fra loro esistente con l addivenire ad una sistemazione definitiva dei reciproci rapporti, che sia conforme a giustizia ed alla dignità delle due Alte Parti e che, assicurando alla Santa Sede in modo stabile una condizione di fatto e di diritto la quale Le garantisca l assoluta indipendenza per l adempimento della Sua alta missione nel mondo, consenta alla Santa Sede stessa di riconoscere composta in modo definitivo ed irrevocabile la «questione romana», sorta nel 1870 con l annessione di Roma al Regno d Italia sotto la dinastia di Casa Savoia; Che dovendosi, per assicurare alla Santa Sede l assoluta e visibile indipendenza, garantirle una sovranità indiscutibile pur nel campo internazionale, si è ravvisata la necessità di costituire, con particolari modalità, la Città del Vaticano, riconoscendo sulla medesima alla Santa Sede la piena proprietà e l esclusiva ed assoluta potestà e giurisdizione sovrana; Sua Santità il Sommo Pontefice Pio XI e Sua Maestà Vittorio Emanuele III Re d Italia, hanno risoluto di stipulare un Trattato, nominando a tale effetto due Plenipotenziari, cioè per parte di Sua Santità, Sua Eminenza Reverendissima il Signor Cardinale Pietro Gasparri, Suo Segretario di Stato, e per parte di Sua Maestà, Sua Eccellenza il Signor Cavaliere Benito Mussolini, Primo Ministro e Capo del Governo; i quali, scambiati i loro rispettivi pieni poteri e trovatili in buona e dovuta forma, hanno convenuto negli Articoli seguenti: Art. 1 L Italia riconosce e riafferma il principio consacrato nell articolo 1 dello Statuto del Regno 4 marzo 1848, nel quale la religione cattolica, apostolica e romana è la sola religione dello Stato. Art. 2 L Italia riconosce la sovranità della Santa Sede nel campo internazionale come attributo inerente alla sua natura, in conformità alla sua tradizione ed alle esigenze della sua missione nel mondo. 9
12 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 3 イタリアは 現 在 の 形 のまま あらゆる 附 属 設 備 及 び 資 産 とともに バチカンに 対 する 完 全 な 所 有 権 並 びに 排 他 的 で 絶 対 的 な 権 限 及 び 主 権 的 な 裁 治 権 を 聖 座 が 有 することを 承 認 する これにより この 条 約 に 定 める 特 別 な 目 的 のため この 条 約 に 定 める 方 法 でバチカン 市 国 を 創 設 する バチカン 市 国 の 境 界 は この 条 約 の 不 可 分 の 一 部 をなす 第 一 附 属 書 に 掲 げる 地 図 で 表 示 する 2 但 し サンピエトロ 広 場 は バチカン 市 国 の 一 部 であるにもかかわらず 引 き 続 き 通 常 は 公 衆 に 開 放 され イタリアの 警 察 権 に 服 するものとする 警 察 官 は 権 限 ある 教 会 機 関 が 介 入 を 求 める 場 合 を 除 き 大 聖 堂 が 公 衆 の 礼 拝 に 充 てられているときであっても 大 聖 堂 の 階 段 の 下 で 停 止 しなければなら ず したがって 大 聖 堂 に 立 ち 入 ってはならない 3 警 察 官 は 特 別 な 儀 式 が 行 われていることを 考 慮 してサンピエトロ 広 場 に おける 公 衆 の 自 由 な 通 行 を 一 時 的 に 禁 止 する 必 要 があると 聖 座 が 認 めるとき は 権 限 ある 教 会 機 関 から 中 に 残 るよう 求 められた 場 合 を 除 き ベルニーニ の 柱 廊 の 外 郭 線 及 びそれを 延 長 した 線 の 外 側 に 退 去 しなければならない 4 イタリアは 聖 座 に 対 しバチカン 市 国 に 関 する 主 権 と 排 他 的 な 裁 治 権 を 認 めることにより バチカン 市 国 においてイタリア 政 府 は いかなる 介 入 もなしえず 聖 座 以 外 のいかなる 権 威 も 存 在 しないということ を 承 認 する 5 前 条 で 定 めるところを 実 施 するた め イタリア 政 府 は この 条 約 の 施 行 までに バチカン 市 国 を 構 成 する 領 土 があらゆる 拘 束 及 び 占 領 者 のあるときには 占 領 者 から 解 放 されるよう 配 慮 し なければならない 聖 座 は サンピエトロ 広 場 を 除 き 開 放 部 分 を 閉 鎖 して 入 口 を 閉 じる 措 置 をとる 2 さらに 聖 座 は バチカン 市 国 に 存 在 する 不 動 産 であって 宗 教 組 織 又 は 宗 教 団 体 に 属 すると 思 料 されるものについて 聖 座 とそれらの 組 織 又 は 団 体 との 関 係 を 規 律 する 措 置 を 自 らとり イタリア 国 家 はこれに 関 与 しないもの とする 6 イタリアは 関 係 団 体 と 必 要 な 取 極 をす ることにより バチカン 市 国 がその 所 有 地 において 十 分 な 水 道 設 備 を 保 障 さ れるよう 措 置 をとる 10
13 2 カトリック 教 会 に 関 するもの Art. 3 L Italia riconosce alla Santa Sede la piena proprietà e la esclusiva ed assoluta potestà e giurisdizione sovrana sul Vaticano, com è attualmente costituito, con tutte le sue pertinenze e dotazioni, creandosi per tal modo la Città del Vaticano per gli speciali fini e con le modalità di cui al presente Trattato. I confini di detta Città sono indicati nella pianta che costituisce l Allegato I del presente Trattato, del quale forma parte integrante. Resta peraltro inteso che la Piazza di San Pietro, pur facendo parte della Città del Vaticano, continuerà ad essere normalmente aperta al pubblico e soggetta ai poteri di polizia delle autorità italiane; le quali si arresteranno ai piedi della scalinata della Basilica, sebbene questa continui ad essere destinata al culto pubblico, e si asterranno perciò dal montare ed accedere alla detta Basilica, salvo che siano invitate ad intervenire dall autorità competente. Quando la Santa Sede, in vista di particolari funzioni, credesse di sottrarre temporaneamente la piazza di San Pietro al libero transito del pubblico, le autorità italiane, a meno che non fossero invitate dall autorità competente a rimanere, si ritireranno al di là delle linee esterne del colonnato berniniano e del loro prolungamento. Art. 4 La sovranità e la giurisdizione esclusiva, che l Italia riconosce alla Santa Sede sulla Città del Vaticano, importa che nella medesima non possa esplicarsi alcuna ingerenza da parte del Governo italiano e che non vi sia altra autorità che quella della Santa Sede. Art. 5 Per l esecuzione di quanto è stabilito nell articolo precedente, prima dell entrata in vigore del presente Trattato, il territorio costituente la Città del Vaticano dovrà essere, a cura del Governo italiano, reso libero da ogni vincolo e da eventuali occupatori. La Santa Sede provvederà a chiuderne gli accessi, recingendo le parti aperte, tranne la piazza di San Pietro. Resta per altro convenuto che, per quanto riflette gli immobili ivi esistenti, appartenenti ad istituti od enti religiosi, provvederà direttamente la Santa Sede a regolare i suoi rapporti con questi, disinteressandosene lo Stato italiano. Art. 6 L Italia provvederà, a mezzo degli accordi occorrenti con gli enti interessati, che alla Città del Vaticano sia assicurata un adeguata dotazione 11
14 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 2 また イタリアは 附 属 地 図 ( 第 一 附 属 書 )に 示 すバチカン 市 国 内 の 地 点 に 鉄 道 駅 を 建 設 し イタリア 国 有 鉄 道 にバチカン 自 身 の 列 車 を 通 行 させるこ とにより イタリア 国 有 鉄 道 と 接 続 する 措 置 をとる 3 さらに イタリアは バチカン 市 国 における 電 信 電 話 無 線 電 信 無 線 電 話 及 び 郵 便 のサービスを 他 の 諸 国 とも 直 接 に 接 続 する 措 置 をとる 4 最 後 に イタリアは その 他 の 公 共 サービスを 整 備 する 措 置 もとる 5 以 上 の 措 置 はすべて イタリア 国 家 の 負 担 で この 条 約 の 発 効 から1 年 以 内 に 行 う 6 聖 座 は バチカンのすでに 存 在 する 入 口 及 び 今 後 設 けられる 予 定 のその 他 の 入 口 をその 負 担 で 整 備 する 措 置 をとる 7 イタリア 国 家 内 におけるバチカン 市 国 の 車 両 及 び 航 空 機 の 通 行 について は 聖 座 とイタリア 国 家 との 間 で 取 極 を 行 う 7 イタリア 政 府 は バチカン 市 国 の 周 囲 の 区 域 において これを 観 望 することのできる 新 たな 建 造 物 の 建 築 を 許 可 してはならず この ため カヴァリジェッリ 門 からアウレリア 通 り 及 びバチカン 通 りに 沿 ってす でに 存 在 する 建 造 物 の 一 部 を 解 体 する 措 置 をとる 2 国 際 法 の 規 範 に 従 い いかなる 種 類 の 航 空 機 も バチカンの 領 土 上 空 を 飛 行 することを 禁 止 する 3 ルスティクッチ 広 場 及 び 柱 廊 に 隣 接 する 区 域 においては 第 15 条 に 定 め る 治 外 法 権 が 及 ばないときは バチカン 市 国 と 関 係 しうる 建 物 及 び 道 路 の 変 更 は 取 極 に 基 づいて 行 う 8 イタリアは 教 皇 が 神 聖 かつ 不 可 侵 である ことを 考 慮 し 教 皇 に 対 する 加 害 行 為 及 びその 教 唆 行 為 が 国 王 に 対 する 加 害 行 為 及 びその 教 唆 行 為 について 定 める 刑 罰 と 同 一 の 刑 罰 で 処 罰 されるもので あることを 宣 言 する 2 イタリア 領 土 内 で 教 皇 に 対 して 発 言 動 作 又 は 文 書 で 公 然 となされた 侮 辱 行 為 及 び 名 誉 毀 損 行 為 は 国 王 に 対 する 侮 辱 行 為 及 び 名 誉 毀 損 行 為 と 同 様 に 処 罰 する 9 国 際 法 の 規 範 に 従 い バチカン 市 国 に 永 続 的 な 住 所 を 有 する 者 はすべて 聖 座 の 主 権 に 服 する この 住 所 は バチカン 市 国 に 居 住 しなくなった 場 合 又 はこの 住 所 の 放 棄 を 証 明 するその 他 の 事 情 があ 12
15 2 カトリック 教 会 に 関 するもの di acque in proprietà. Provvederà, inoltre, alla comunicazione con le ferrovie dello Stato mediante la costruzione di una stazione ferroviaria nella Città del Vaticano, nella località indicata nell allegata pianta (Alleg. I) e mediante la circolazione di veicoli propri del Vaticano sulle ferrovie italiane. Provvederà altresì al collegamento, direttamente anche cogli altri Stati, dei servizi telegrafici, telefonici, radiotelegrafici, radiotelefonici e postali nella Città del Vaticano. Provvederà infine anche al coordinamento degli altri servizi pubblici. A tutto quanto sopra si provvederà a spese dello Stato italiano e nel termine di un anno dall entrata in vigore del presente Trattato. La Santa Sede provvederà, a sue spese, alla sistemazione degli accessi del Vaticano già esistenti e degli altri che in seguito credesse di aprire. Saranno presi accordi tra la Santa Sede e lo Stato italiano per la circolazione nel territorio di quest ultimo dei veicoli terrestri e degli aeromobili della Città del Vaticano. Art. 7 Nel territorio intorno alla Città del Vaticano il Governo italiano si impegna a non permettere nuove costruzioni, che costituiscano introspetto, ed a provvedere, per lo stesso fine, alla parziale demolizione di quelle già esistenti da Porta Cavalleggeri e lungo la via Aurelia ed il viale Vaticano. In conformità alle norme del diritto internazionale, è vietato agli aeromobili di qualsiasi specie di trasvolare sul territorio del Vaticano. Nella Piazza Rusticucci e nelle zone adiacenti al colonnato, ove non si estende la extraterritorialità di cui all art. 15, qualsiasi mutamento edilizio o stradale, che possa interessare la Città del Vaticano, si farà di comune accordo. Art. 8 L Italia, considerando sacra ed inviolabile la persona del Sommo Pontefice, dichiara punibile l attentato contro di Essa e la provocazione a commetterlo con le stesse pene stabilite per l attentato e la provocazione a commetterlo contro la persona del Re. Le offese e le ingiurie pubbliche commesse nel territorio italiano contro la persona del Sommo Pontefice con discorsi, con fatti e con scritti, sono punite come le offese e le ingiurie alla persona del Re. Art. 9 In conformità alle norme del diritto internazionale sono soggette alla 13
16 2 カトリック 教 会 に 関 するもの る 場 合 を 除 き 単 に 一 時 的 に 他 所 に 滞 在 しているという 事 実 によっては 失 わ れない 2 前 項 に 定 める 者 は イタリア 法 上 前 項 所 定 の 事 情 にかかわらず 他 の 国 籍 を 取 得 したとは 考 えられないときは イタリアにおいては 当 然 にイタリア 市 民 であるものとみなし 聖 座 の 主 権 に 服 さなくなる 3 第 1 項 に 定 める 者 については 聖 座 の 主 権 への 服 従 にもかかわらず 聖 座 の 発 する 規 範 の 定 めのないときは イタリア 王 国 領 土 内 では 人 法 が 遵 守 さ れるべき 事 項 についても イタリアの 立 法 による 人 法 を 適 用 し その 者 が 他 の 国 籍 を 取 得 したものと 取 り 扱 われるときは その 者 が 属 する 国 家 の 人 法 を 適 用 する 10 両 当 事 者 間 で 取 極 めるべき 一 覧 表 に 示 された 高 位 聖 職 者 及 び 教 皇 庁 職 員 は バチカン 市 民 でないときであっても イタリアに 関 してはどんな 場 合 にも 常 に 兵 役 陪 審 及 び 人 的 給 付 義 務 を 免 除 する 2 この 規 定 は 聖 座 が 必 要 不 可 欠 と 判 断 する 常 勤 職 員 であって 定 まった 給 与 で 永 続 的 に 聖 座 又 は 教 皇 庁 の 省 又 は 第 13 条 第 14 条 第 15 条 若 しくは 第 16 条 に 掲 げるバチカン 市 国 外 の 職 務 に 従 事 する 者 にも 適 用 する それら の 職 員 は 上 記 のように 取 極 められ 聖 座 が 毎 年 更 新 する 一 覧 表 で 示 す 3 職 務 上 バチカン 市 国 の 外 で 聖 座 の 文 書 の 公 布 に 従 事 する 聖 職 者 は これを 理 由 として イタリア 当 局 によるいかなる 障 害 取 調 べ 又 は 妨 害 にも 服 しな い 4 聖 職 に 補 された 外 国 人 であって ローマに 滞 在 する 者 は 王 国 法 律 により イタリア 市 民 と 相 応 する 人 身 の 自 由 の 保 障 を 享 受 する 11 カトリック 教 会 の 中 心 的 な 団 体 は 法 人 による 財 産 の 取 得 に 関 するイタリア 法 律 の 規 定 を 除 き イタリア 国 家 によるいかなる 干 渉 からも 不 動 産 に 関 する 収 用 からも 免 除 される 14
17 2 カトリック 教 会 に 関 するもの sovranità della Santa Sede tutte le persone aventi stabile residenza nella Città del Vaticano. Tale residenza non si perde per il semplice fatto di una temporanea dimora altrove, non accompagnata dalla perdita dell abitazione nella Città stessa o da altre circostanze comprovanti l abbandono di detta residenza. Cessando di essere soggette alla sovranità della Santa Sede, le persone menzionate nel comma precedente, ove a termini della legge italiana, indipendentemente dalle circostanze di fatto sopra previste, non siano da ritenere munite di altra cittadinanza, saranno in Italia considerate senz altro cittadini italiani. Alle persone stesse, mentre sono soggette alla sovranità della Santa Sede, saranno applicabili nel territorio del Regno d Italia, anche nelle materie in cui deve essere osservata la legge personale (quando non siano regolate da norme emanate dalla Santa Sede), quelle della legislazione italiana, e ove si tratti di persona che sia da ritenere munita di altra cittadinanza, quelle dello Stato cui essa appartiene. Art. 10 I dignitari della Chiesa e le persone appartenenti alla Corte Pontificia, che verranno indicati in un elenco da concordarsi fra le Alte Parti contraenti, anche quando non fossero cittadini del Vaticano, saranno sempre ed in ogni caso rispetto all Italia esenti dal servizio militare, dalla giuria e da ogni prestazione di carattere personale. Questa disposizione si applica pure ai funzionari di ruolo dichiarati dalla Santa Sede indispensabili, addetti in modo stabile e con stipendio fisso agli uffici della Santa Sede, nonché ai dicasteri ed agli uffici indicati appresso negli articoli 13, 14, 15 e 16, esistenti fuori della Città del Vaticano. Tali funzionari saranno indicati in altro elenco, da concordarsi come sopra è detto e che annualmente sarà aggiornato dalla Santa Sede. Gli ecclesiastici che, per ragione di ufficio, partecipano fuori della città del Vaticano all emanazione degli atti della Santa Sede, non sono soggetti per cagione di essi a nessun impedimento, investigazione o molestia da parte delle autorità italiane. Ogni persona straniera investita di ufficio ecclesiastico in Roma gode delle garanzie personali competenti ai cittadini italiani in virtù delle leggi del Regno. Art. 11 Gli enti centrali della Chiesa Cattolica sono esenti da ogni ingerenza da parte dello Stato italiano (salvo le disposizioni delle leggi italiane 15
18 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 12 イタリアは 聖 座 が 国 際 法 の 一 般 的 規 律 に 従 った 能 動 的 及 び 受 動 的 な 使 節 権 を 有 することを 承 認 する 2 聖 座 に 駐 在 する 外 国 政 府 の 使 節 は 王 国 内 において 国 際 法 上 外 交 使 節 が 有 するあらゆる 特 権 及 び 免 責 を 引 き 続 き 享 受 し その 施 設 は その 国 家 がイ タリアと 外 交 関 係 を 有 しない 場 合 であっても 国 際 法 規 範 上 相 応 の 免 責 を 享 受 しつつ 引 き 続 きイタリア 領 土 内 に 置 くことができる 3 イタリアは 交 戦 国 を 含 めてあらゆる 国 家 と 聖 座 とが 自 由 に 連 絡 を 取 り 合 うこと 及 び 世 界 中 の 司 教 が 教 皇 座 と 連 絡 を 取 ることをどんな 場 合 でも 常 に 妨 げないことを 約 束 する 4 両 当 事 者 は 1815 年 6 月 9 日 の 文 書 でウィーン 会 議 が 承 認 した 慣 習 法 上 の 使 節 団 の 長 であるバチカン 駐 在 イタリア 大 使 及 びイタリア 駐 在 教 皇 大 使 を 信 任 して 両 者 の 間 に 正 常 な 外 交 関 係 を 樹 立 する 5 聖 座 の 外 交 官 及 び 教 皇 の 名 で 派 遣 された 使 者 は 主 権 承 認 の 結 果 として 第 19 条 に 定 める 利 益 を 享 受 しつつ 戦 時 においてもイタリア 領 土 内 におい て 国 際 法 規 範 に 従 い 他 の 外 国 政 府 の 外 交 官 及 び 内 閣 の 使 者 と 同 一 の 相 応 取 扱 いを 享 受 する 13 イタリアは 聖 座 に 対 し ラテラノの 聖 ジョバンニ 総 大 司 教 座 大 聖 堂 聖 マリア 総 大 司 教 座 大 聖 堂 及 び 聖 パオロ 総 大 司 教 座 大 聖 堂 並 びに 附 属 建 造 物 について 完 全 な 所 有 権 を 承 認 する( 第 二 附 属 書 1 2 及 び3) 2 国 家 は 聖 パオロ 大 聖 堂 及 び 附 属 修 道 院 の 自 由 運 営 権 及 び 自 由 管 理 権 を 聖 座 に 移 譲 し さらに この 聖 堂 について 公 教 育 省 の 予 算 に 毎 年 計 上 される 額 に 相 当 する 金 銭 を 聖 座 に 支 払 う 3 両 当 事 者 は 聖 座 がトラステーヴェレの 聖 マリア 聖 堂 に 附 属 する 聖 カリス ト 教 会 の 自 由 な 所 有 者 であることを 認 める( 第 二 附 属 書 9) 16
19 2 カトリック 教 会 に 関 するもの concernenti gli acquisti dei corpi morali), nonché dalla conversione nei riguardi dei beni immobili. Art. 12 L Italia riconosce alla Santa Sede il diritto di legazione attivo e passivo secondo le regole generali del diritto internazionale. Gli inviati dei Governi esteri presso la Santa Sede continuano a godere nel Regno di tutte le prerogative ed immunità, che spettano agli agenti diplomatici secondo il diritto internazionale, e le loro sedi potranno continuare a rimanere nel territorio italiano godendo delle immunità loro dovute a norma del diritto internazionale, anche se i loro Stati non abbiano rapporti diplomatici con l Italia. Resta inteso che l Italia si impegna a lasciare sempre ed in ogni caso libera la corrispondenza da tutti gli Stati, compresi i belligeranti, alla Santa Sede e viceversa, nonché il libero accesso dei Vescovi di tutto il mondo alla Sede Apostolica. Le Alte parti contraenti si impegnano a stabilire fra loro normali rapporti diplomatici, mediante accreditamento di un Ambasciatore italiano presso la Santa Sede e di un Nunzio pontificio presso l Italia, il quale sarà il decano del Corpo diplomatico, a termini del diritto consuetudinario riconosciuto dal Congresso di Vienna con atto del 9 giugno Per effetto della riconosciuta sovranità e senza pregiudizio di quanto è disposto nel successivo art. 19, i diplomatici della Santa Sede ed i corrieri spediti in nome del Sommo Pontefice godono nel territorio italiano, anche in tempo di guerra, dello stesso trattamento dovuto ai diplomatici ed ai corrieri di gabinetto degli altri Governi esteri, secondo le norme del diritto internazionale. Art. 13 L Italia riconosce alla Santa Sede la piena proprietà delle Basiliche patriarcali di San Giovanni in Laterano, di Santa Maria Maggiore e di San Paolo, cogli edifici annessi (Alleg. II, 1, 2 e 3). Lo Stato trasferisce alla Santa Sede la libera gestione ed amministrazione della detta Basilica di San Paolo e dell annesso Monastero, versando altresì alla Santa Sede i capitali corrispondenti alle somme stanziate annualmente nel bilancio del Ministero della pubblica istruzione per la detta Basilica. Resta del pari inteso che la Santa Sede è libera proprietaria del dipendente edificio di San Callisto presso S. Maria in Trastevere (Alleg. II, 9). 17
20 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 14 イタリアは 聖 座 に 対 し 現 在 すでに 聖 座 自 身 が 占 有 していると 認 められるガンドルフォ 城 の 教 皇 宮 殿 その 附 属 設 備 附 属 建 物 及 び 附 属 地 の 完 全 な 所 有 権 を 承 認 し( 第 二 附 属 書 4) ガンドル フォ 城 のバルベリーニ 離 宮 その 附 属 設 備 附 属 建 物 及 び 附 属 地 を その 完 全 な 所 有 権 を 承 認 して 譲 渡 し この 条 約 の 発 効 から6 箇 月 以 内 に 引 き 渡 さな ければならない( 第 二 附 属 書 5) 2 バチカン 宮 殿 の 近 くにある 信 仰 弘 布 聖 省 及 びこれに 面 するその 他 の 教 会 施 設 に 属 する 不 動 産 であって ジャニコロの 丘 の 北 側 に 存 するものの 所 有 権 を 統 合 するため 国 家 は 上 記 の 区 域 に 存 する 国 家 及 び 第 三 者 の 所 有 不 動 産 を 聖 座 及 び 聖 座 の 指 定 する 団 体 に 譲 渡 する その 修 道 会 及 び 施 設 に 属 する 不 動 産 並 びに 譲 渡 されるべき 不 動 産 は 附 属 の 地 図 で 表 示 する( 第 二 附 属 書 12) 3 最 後 に イタリアは ローマに 存 するかつて 修 道 院 だった 建 物 であって 聖 12 使 徒 聖 堂 サンタンドレア デラ バレ 教 会 及 びカティナリの 聖 カル ロ 教 会 に 附 属 するもの 並 びにそのすべての 付 属 物 及 び 附 属 地 ( 第 三 附 属 書 3 4 及 び5)について 完 全 かつ 自 由 な 所 有 権 を 聖 座 に 譲 渡 し 占 有 者 を 排 除 した うえでこの 条 約 の 発 効 から 1 年 以 内 に 引 き 渡 す 15 第 13 条 及 び 第 14 条 第 1 項 及 び 第 2 項 に 掲 げる 不 動 産 掌 璽 院 宮 殿 尚 書 院 宮 殿 スペイン 広 場 の 信 仰 弘 布 省 宮 殿 事 務 局 宮 殿 及 びそ の 隣 接 地 スコサカバッリ 広 場 の 改 宗 者 宮 殿 ( 現 在 の 東 方 教 会 省 ) 教 皇 代 理 宮 殿 ( 第 二 附 属 書 及 び 11) 並 びに 聖 座 が 将 来 その 省 を 配 置 し ようと 考 えるその 他 の 建 物 は イタリア 国 家 の 領 土 の 一 部 であっても 外 国 の 外 交 使 節 の 施 設 に 国 際 法 上 承 認 される 免 責 を 享 受 する 2 この 免 責 は 教 皇 の 列 席 の 下 に 一 般 に 開 放 されることなく 儀 式 が 行 われる ときは その 他 の 教 会 に 関 しても 適 用 する この 教 会 がローマの 外 にある 場 合 も 同 様 とする 16 前 3 条 に 掲 げる 不 動 産 並 びにグレ ゴリウス 大 学 聖 書 研 究 施 設 東 方 研 究 施 設 考 古 学 研 究 施 設 ルッソ 神 学 校 ロンバルド 大 学 聖 アポリナーレの 両 宮 殿 及 び 聖 ジョバンニと 聖 パオロ の 聖 職 者 のための 実 践 施 設 といった 教 皇 施 設 に 充 てられる 不 動 産 ( 第 三 附 属 書 1 1の 及 び 8)は 聖 座 の 事 前 の 同 意 がない 限 り 決 して 公 益 を 理 由 として 収 用 及 び 使 用 を 受 けず 国 及 びその 他 の 機 関 に 対 する 通 常 又 は 特 別 の 租 税 を 免 除 する 18
21 2 カトリック 教 会 に 関 するもの Art. 14 L Italia riconosce alla Santa Sede la piena proprietà del palazzo pontificio di Castel Gandolfo con tutte le dotazioni, attinenze e dipendenze (Alleg. II, 4), quali ora si trovano già in possesso della Santa Sede medesima, nonché si obbliga a cederle, parimenti in piena proprietà, effettuandone la consegna entro sei mesi dall entrata in vigore del presente Trattato, la Villa Barberini in Castel Gandolfo con tutte le dotazioni, attinenze e dipendenze (Alleg. II, 5). Per integrare la proprietà degli immobili siti nel lato nord del Colle Gianicolense appartenenti alla Sacra Congregazione di Propaganda Fide e ad altri Istituti ecclesiastici e prospicienti verso i palazzi vaticani, lo Stato si impegna a trasferire alla Santa Sede od agli enti che saranno da Essa indicati gli immobili di proprietà dello Stato o di terzi esistenti in detta zona. Gli immobili appartenenti alla detta Congregazione e ad altri Istituti e quelli da trasferire sono indicati nell allegata Pianta (Alleg. II, 12). L Italia, infine, trasferisce alla Santa Sede in piena e libera proprietà gli edifici ex-conventuali in Roma annessi alla Basilica dei Santi XII Apostoli ed alle chiese di Sant Andrea della Valle e di San Carlo ai Catinari, con tutti gli annessi e dipendenze (Alleg. III, 3, 4 e 5), e da consegnarsi liberi da occupatori entro un anno dall entrata in vigore del presente Trattato. Art. 15 Gli immobili indicati nell art. 13 e negli alinea primo e secondo dell art. 14, nonché i palazzi della Datarìa, della Cancelleria, di Propaganda Fide in Piazza di Spagna, il palazzo del Sant Offizio ed adiacenze, quello dei Convertendi (ora Congregazione per la Chiesa Orientale) in piazza Scossacavalli, il palazzo del Vicariato (Alleg. II, 6, 7, 8, 10 e 11), e gli altri edifici nei quali la Santa Sede in avvenire crederà di sistemare altri suoi Dicasteri, benché facenti parte del territorio dello Stato italiano, godranno delle immunità riconosciute dal diritto internazionale alle sedi degli agenti diplomatici di Stati esteri. Le stesse immunità si applicano pure nei riguardi delle altre chiese, anche fuori di Roma, durante il tempo in cui vengano nelle medesime, senza essere aperte al pubblico, celebrate funzioni coll intervento del Sommo Pontefice. Art. 16 Gli immobili indicati nei tre articoli precedenti, nonché quelli adibiti a sedi dei seguenti Istituti pontifici: Università Gregoriana, Istituto Biblico, 19
22 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 2 聖 座 は イタリアの 国 県 及 び 市 町 村 の 許 可 又 は 同 意 を 要 することなく 本 条 及 び 前 3 条 に 掲 げるすべての 不 動 産 に 任 意 の 変 更 を 加 えることができ る 国 県 及 び 市 町 村 は 必 要 な 場 合 には カトリック 教 会 が 誇 るすぐれた 芸 術 的 伝 統 に 対 し 十 分 な 補 助 金 を 交 付 することができる 17 聖 座 カトリック 教 会 のその 他 の 中 心 的 な 団 体 又 は 聖 座 が 直 接 に 運 営 する 団 体 (ローマの 外 に 所 在 するものを 含 む )が 高 位 聖 職 者 職 員 又 は 労 働 者 ( 非 常 勤 で 勤 務 する 者 を 含 む )に 対 し て 支 払 う 俸 給 は イタリア 領 土 内 では 1929 年 1 月 1 日 から 国 及 びその 他 の 機 関 に 対 するあらゆる 租 税 を 免 除 する 18 バチカン 市 国 及 びラテラノ 宮 殿 に 存 する 芸 術 上 及 び 科 学 上 の 宝 物 は 公 衆 への 公 開 を 規 律 する 完 全 な 自 由 を 聖 座 に 留 保 しつつ 研 究 者 及 び 見 学 者 の 閲 覧 に 供 する 19 聖 座 の 外 交 官 及 び 使 節 聖 座 に 駐 在 する 外 国 政 府 の 外 交 官 及 び 使 節 外 国 からバチカン 市 国 を 訪 問 する 教 会 の 高 位 聖 職 者 並 びに 教 皇 の 代 理 人 が 外 国 に 対 して 査 証 した 所 属 国 の 旅 券 所 持 者 は バチカ ン 市 国 に 入 国 するため その 他 の 手 続 を 要 することなくイタリア 領 土 を 通 過 することができる 教 皇 の 正 規 の 旅 券 を 所 持 してバチカン 市 国 から 外 国 を 訪 れる 者 についても 同 様 とする 20 外 国 からバチカン 市 国 又 はその 外 にあ る 聖 座 の 施 設 若 しくは 事 務 所 に 送 られる 物 品 は 常 に イタリア 国 境 のすべ ての 地 点 及 び 王 国 のすべての 港 から 関 税 権 を 完 全 に 免 れてイタリア 領 を 通 過 することができる 20
23 2 カトリック 教 会 に 関 するもの Orientale, Archeologico, Seminario Russo, Collegio Lombardo, i due palazzi di Sant Apollinare e la Casa degli esercizi per il Clero di San Giovanni e Paolo (Alleg. III, 1, 1 bis, 2, 6, 7, 8), non saranno mai assoggettati a vincoli o ad espropriazioni per causa di pubblica utilità, se non previo accordo con la Santa Sede e saranno esenti da tributi sia ordinari che straordinari tanto verso lo Stato quanto verso qualsiasi altro ente. È in facoltà della Santa Sede di dare a tutti i suddetti immobili, indicati nel presente articolo e nei tre articoli precedenti, l assetto che creda, senza bisogno di autorizzazioni o consensi da parte di autorità governative, provinciali o comunali italiane, le quali possono all uopo fare sicuro assegnamento sulle nobili tradizioni artistiche che vanta la Chiesa Cattolica. Art. 17 Le retribuzioni, di qualsiasi natura, dovute dalla Santa Sede, dagli altri enti centrali della Chiesa Cattolica e dagli enti gestiti direttamente dalla Santa Sede anche fuori di Roma, a dignitari, impiegati e salariati, anche non stabili, saranno nel territorio italiano esenti, a decorrere dal 1 gennaio 1929, da qualsiasi tributo tanto verso lo Stato quanto verso ogni altro ente. Art. 18 I tesori d arte e di scienza esistenti nella Città del Vaticano e nel Palazzo Lateranense rimarranno visibili agli studiosi ed ai visitatori, pur essendo riservata alla Santa Sede piena libertà di regolare l accesso al pubblico. Art. 19 I diplomatici e gli inviati della Santa Sede, i diplomatici e gli inviati dei Governi esteri presso la Santa Sede e i dignitari della Chiesa provenienti dall estero diretti alla Città del Vaticano e muniti di passaporti degli Stati di provenienza, vistati dai rappresentanti pontifici all estero, potranno senz altra formalità accedere alla medesima attraverso il territorio italiano. Altrettanto dicasi per le suddette persone, le quali munite di regolare passaporto pontificio si recheranno dalla Città del Vaticano all estero. Art. 20 Le merci provenienti dall estero e dirette alla Città del Vaticano, o, fuori della medesima, ad istituzioni od uffici della Santa Sede, saranno sempre ammesse da qualunque punto del confine italiano ed in qualunque porto del Regno al transito per il territorio italiano con piena esenzione dai 21
24 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 21 枢 機 卿 はすべて イタリアにおいては 王 族 に 相 応 す る 礼 遇 を 享 受 する ローマに 居 住 する 枢 機 卿 は バチカン 市 国 の 外 において も あらゆる 面 でバチカン 市 民 である 2 イタリアは 教 皇 座 が 空 位 の 間 枢 機 卿 がイタリア 領 土 を 自 由 に 通 過 し バチカンに 赴 くことが 妨 げられず 枢 機 卿 の 人 身 の 自 由 が 損 なわれ 又 は 制 限 されないよう 特 別 な 方 法 で 措 置 をとる 3 イタリアはさらに その 領 土 内 において バチカン 市 国 の 周 囲 でいかなる 形 でも 教 皇 選 挙 枢 機 卿 会 議 を 妨 害 する 行 為 がなされないよう 配 慮 する 4 上 記 の 規 範 は バチカン 市 国 の 外 で 行 われる 教 皇 選 挙 枢 機 卿 会 議 並 びに 教 皇 又 はその 使 節 が 主 宰 する 公 会 議 及 びこれに 出 席 するよう 召 集 された 司 教 に 関 しても 効 力 を 有 する 22 イタリアは 聖 座 の 請 求 に 基 づいて 及 び 各 場 合 に 又 は 恒 久 的 に 聖 座 が 与 える 委 任 により バチカン 市 国 内 でなされた 犯 罪 を 処 罰 する 措 置 をとる 但 し 犯 罪 実 行 者 がイタリア 領 土 内 に 逃 亡 したときは その 者 は 当 然 にイタリア 法 律 の 規 範 に 従 い 訴 追 する 2 聖 座 は 両 国 の 法 律 が 犯 罪 としている 行 為 についてイタリア 領 土 内 で 犯 し たとして 訴 追 された 者 であって バチカン 市 国 内 に 逃 亡 している 者 をイタリ ア 国 家 に 引 き 渡 すものとする 3 刑 事 訴 追 を 受 けた 者 であって 第 15 条 で 治 外 法 権 を 認 められた 不 動 産 に 逃 亡 している 者 は その 不 動 産 の 責 任 者 がその 者 を 逮 捕 するようイタリアの 警 察 職 員 に 求 めることを 選 んだ 場 合 を 除 き 前 項 と 同 様 に 処 理 する 23 バチカン 市 国 の 裁 判 所 が 下 した 判 決 の 王 国 内 に おける 執 行 に 関 しては 国 際 法 の 規 範 を 適 用 する 2 聖 職 者 又 は 修 道 者 に 係 る 霊 的 事 項 又 は 規 律 事 項 に 関 して 教 会 当 局 が 下 した 判 決 及 び 処 分 であって 国 家 当 局 に 公 的 に 通 知 されたものは 国 家 法 上 にお いても 当 然 に 完 全 な 法 的 効 力 を 有 する 22
25 2 カトリック 教 会 に 関 するもの diritti doganali e daziari. Art. 21 Tutti i Cardinali godono in Italia degli onori dovuti ai Principi del sangue; quelli residenti in Roma, anche fuori della Città del Vaticano, sono a tutti gli effetti cittadini della medesima. Durante la vacanza della Sede Pontificia, l Italia provvede in modo speciale a che non sia ostacolato il libero transito ed accesso dei Cardinali attraverso il territorio italiano al Vaticano, e che non si ponga impedimento o limitazione alla libertà personale dei medesimi. Cura, inoltre, l Italia che nel suo territorio all intorno della Città del Vaticano non vengano commessi atti, che comunque possano turbare le adunanze del Conclave. Le dette norme valgono anche per i Conclavi che si tenessero fuori della Città del Vaticano, nonché per i Concilii presieduti dal Sommo Pontefice o dai suoi Legati e nei riguardi dei Vescovi chiamati a parteciparvi. Art. 22 A richiesta della Santa Sede e per delegazione che potrà essere data dalla medesima o nei singoli casi o in modo permanente, l Italia provvederà nel suo territorio alla punizione dei delitti che venissero commessi nella Città del Vaticano, salvo quando l autore del delitto si sia rifugiato nel territorio italiano, nel qual caso si procederà senz altro contro di lui a norma delle leggi italiane. La Santa Sede consegnerà allo Stato italiano le persone, che si fossero rifugiate nella Città del Vaticano, imputate di atti, commessi nel territorio italiano, che siano ritenuti delittuosi dalle leggi di ambedue gli Stati. Analogamente si provvederà per le persone imputate di delitti, che si fossero rifugiate negli immobili dichiarati immuni nell art. 15, a meno che i preposti ai detti immobili preferiscano invitare gli agenti italiani ad entrarvi per arrestarle. Art. 23 Per l esecuzione nel Regno delle sentenze emanate dai tribunali della Città del Vaticano si applicheranno le norme del diritto internazionale. Avranno invece senz altro piena efficacia giuridica, anche a tutti gli effetti civili, in Italia le sentenze ed i provvedimenti emanati da autorità ecclesiastiche ed ufficialmente comunicati alle autorità civili, circa persone ecclesiastiche o religiose e concernenti materie spirituali o disciplinari. 23
26 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 24 聖 座 は 国 際 社 会 においても 有 する 主 権 に 関 し て 聖 座 が 他 国 間 の 世 俗 的 な 対 立 及 びそれを 対 象 に 開 催 される 国 際 会 議 とは 無 関 係 であることを 希 望 し 及 び 無 関 係 でありつづけることを 宣 言 する 但 し 聖 座 の 道 徳 的 及 び 霊 的 な 権 威 がいかなる 場 合 にも 尊 敬 を 受 けるべきことを 留 保 して 対 立 する 当 事 者 が 聖 座 の 有 する 平 和 の 使 命 に 頼 ることを 合 意 したと きは この 限 りでない 2 バチカン 市 国 は 前 項 の 帰 結 として どんな 場 合 でも 常 に 不 可 侵 の 中 立 国 とみなす 25 この 条 約 と 同 時 に 署 名 する 特 別 の 協 定 [ 財 務 協 定 ]に より イタリアが 聖 座 に 対 して 負 う 債 務 を 弁 済 する 措 置 をとる この 協 定 は この 条 約 の 第 四 附 属 書 を 構 成 し この 条 約 と 不 可 分 である 26 聖 座 は 今 日 署 名 する 取 極 により イタリア 及 び 世 界 に おいてローマ 教 区 及 びカトリック 教 会 を 相 応 の 自 由 と 独 立 をもって 牧 するこ とが 十 分 に 必 要 なだけ 保 障 されたと 判 断 し ローマ 問 題 に 関 する 最 終 的 かつ 確 定 的 な 和 解 と 解 決 がなされたことを 宣 言 し サヴォイア 家 の 王 朝 の 下 にイタリア 国 家 の 首 都 ローマを 有 するイタリア 王 国 を 承 認 する 2 それに 対 し イタリアは 教 皇 の 主 権 の 下 にバチカン 市 国 を 承 認 する 年 5 月 13 日 法 律 第 214 号 [ 教 皇 保 障 法 ]は 廃 止 し この 条 約 に 反 する その 他 の 規 定 もすべて 廃 止 する 27 この 条 約 は 署 名 から 4 箇 月 以 内 に 教 皇 及 びイタリア 国 王 の 批 准 に 付 し 批 准 書 の 交 換 と 同 時 に 発 効 する 24
27 2 カトリック 教 会 に 関 するもの Art. 24 La Santa Sede, in relazione alla sovranità che Le compete anche nel campo internazionale, dichiara che Essa vuole rimanere e rimarrà estranea alle competizioni temporali fra gli altri Stati ed ai Congressi internazionali indetti per tale oggetto, a meno che le parti contendenti facciano concorde appello alla sua missione di pace, riservandosi in ogni caso di far valere la sua potestà morale e spirituale. In conseguenza di ciò la Città del Vaticano sarà sempre ed in ogni caso considerata territorio neutrale ed inviolabile. Art. 25 Con speciale convenzione sottoscritta unitamente al presente Trattato, la quale costituisce l Allegato IV al medesimo e ne forma parte integrante, si provvede alla liquidazione dei crediti della Santa Sede verso l Italia Art. 26 La Santa Sede ritiene che con gli accordi, i quali sono oggi sottoscritti, Le viene assicurato adeguatamente quanto Le occorre per provvedere con la dovuta libertà ed indipendenza al governo pastorale della Diocesi di Roma e della Chiesa Cattolica in Italia e nel mondo; dichiara definitivamente ed irrevocabilmente composta e quindi eliminata la «questione romana» e riconosce il Regno d Italia sotto la dinastia di Casa Savoia con Roma capitale dello Stato italiano. Alla sua volta l Italia riconosce lo Stato della Città del Vaticano sotto la sovranità del Sommo Pontefice. È abrogata la legge 13 maggio 1871 n. 214 e qualunque altra disposizione contraria al presente Trattato. Art. 27 Il presente Trattato, non oltre quattro mesi dalla firma, sarà sottoposto alla ratifica del Sommo Pontefice e del Re d Italia ed entrerà in vigore all atto stesso dello scambio delle ratifiche. 25
28 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 2 聖 座 とイタリアとの 間 の1984 年 2 月 18 日 の 政 教 協 約 [ヴィッラ マ ダーマ 協 約 ] 聖 座 とイタリア 共 和 国 は この 数 十 年 間 にイタリアで 政 治 及 び 社 会 について 生 じた 一 連 の 変 化 並 びに 第 2 バチカン 公 会 議 以 後 教 会 においてなされた 発 展 を 考 慮 し また イタリア 共 和 国 によりその 憲 法 で 確 認 された 諸 原 理 が 示 され 聖 座 に より 宗 教 的 自 由 教 会 と 政 治 共 同 体 との 関 係 及 び 教 会 法 の 新 たな 法 典 化 に 関 す る 第 2バチカン 公 会 議 の 宣 言 が 示 されており さらに イタリア 共 和 国 憲 法 第 7 条 第 2 項 によれば 国 家 とカトリック 教 会 の 関 係 はラテラノ 協 定 によって 規 律 されるが 同 協 定 は 憲 法 改 正 の 手 続 を 必 要 と することなく 両 当 事 者 の 合 意 によって 改 正 することができるということを 考 え ラテラノ 協 約 を 以 下 のように 改 正 すべく 合 意 することが 適 当 であることを 承 認 した 1 イタリア 共 和 国 と 聖 座 は 国 家 とカトリック 教 会 とが 各 自 そ の 固 有 の 領 域 において 独 立 かつ 最 高 の 存 在 であることを 確 認 するとともに 両 者 の 関 係 においてこの 原 則 を 最 大 限 に 尊 重 し 人 の 発 達 及 び 国 の 善 のため 相 互 に 協 力 することを 約 束 する 2 イタリア 共 和 国 は カトリック 教 会 に 対 し その 司 牧 教 育 及 び 慈 善 の 使 命 を 遂 行 し 福 音 を 宣 布 し 並 びに 聖 化 を 促 進 す る 完 全 な 自 由 を 承 認 する 教 会 は とりわけ 組 織 の 自 由 公 開 の 場 で 宗 教 活 動 を 行 う 自 由 教 導 及 び 聖 務 を 行 う 自 由 並 びに 教 会 事 項 について 裁 決 する 自 由 が 保 障 される 2 聖 座 イタリア 司 教 協 議 会 地 域 の 司 教 協 議 会 司 教 司 祭 及 び 信 徒 の 間 で 相 互 に 通 信 及 び 連 絡 する 自 由 並 びに 教 会 の 使 命 に 係 る 文 書 及 び 書 類 を 公 示 及 び 配 布 する 自 由 も 保 障 する 3 カトリック 教 徒 その 団 体 及 び 組 織 は 集 会 の 自 由 及 び 発 言 文 書 その 他 の 方 法 により 意 見 を 表 明 する 完 全 な 自 由 を 保 障 される 26
29 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 2-2. ACCORDO (ACCORDO DI VILLA MADAMA) (l 18 febbraio 1984) LA SANTA SEDE E LA REPUBBLICA ITALIANA Tenuto conto del processo di trasformazione politica e sociale verificatosi in Italia negli ultimi decenni e degli sviluppi promossi nella Chiesa dal Concilio Vaticano II; avendo presenti, da parte della Repubblica italiana, i principi sanciti dalla sua Costituzione, e, da parte della Santa Sede, le dichiarazioni del Concilio Ecumenico Vaticano II circa la libertà religiosa e i rapporti fra la Chiesa e la comunità politica, nonché la nuova codificazione del diritto canonico; considerato inoltre che, in forza del secondo comma dell art. 7 della Costituzione della Repubblica italiana, i rapporti tra lo Stato e la Chiesa cattolica sono regolati dai Patti lateranensi, i quali per altro possono essere modificati di comune accordo dalle due Parti senza che ciò richieda procedimenti di revisione costituzionale; hanno riconosciuto l opportunità di addivenire alle seguenti modificazioni consensuali del Concordato lateranense: Art. 1 La Repubblica italiana e la Santa Sede riaffermano che lo Stato e la Chiesa cattolica sono, ciascuno nel proprio ordine, indipendenti e sovrani, impegnandosi al pieno rispetto di tale principio nei loro rapporti ed alla reciproca collaborazione per la promozione dell uomo e il bene del Paese. Art La Repubblica italiana riconosce alla Chiesa cattolica la piena libertà di svolgere la sua missione pastorale, educativa e caritativa, di evangelizzazione e di santificazione. In particolare è assicurata alla Chiesa la libertà di organizzazione, di pubblico esercizio del culto, di esercizio del magistero e del ministero spirituale nonché della giurisdizione in materia ecclesiastica. 2. È ugualmente assicurata la reciproca libertà di comunicazione e di corrispondenza fra la Santa Sede, la Conferenza Episcopale Italiana, le Conferenze episcopali regionali, i Vescovi, il clero e i fedeli, così come la libertà di pubblicazione e diffusione degli atti e documenti relativi alla missione della Chiesa. 3. È garantita ai cattolici e alle loro associazioni e organizzazioni la piena libertà di riunione e di manifestazione del pensiero con la parola, lo 27
30 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 4 イタリア 共 和 国 は 教 皇 座 であるローマがカトリック 教 徒 にとって 特 別 な 重 要 性 を 有 していることを 承 認 する 3 司 教 区 及 び 小 教 区 の 境 界 は 教 会 機 関 が 自 由 に 決 定 する 聖 座 は イタリア 領 土 のいかなる 部 分 も 他 国 の 領 土 内 に 司 教 座 を 有 する 司 教 区 に 含 まないことを 保 証 する 2 聖 職 者 の 任 命 は 教 会 機 関 が 自 由 に 行 う 教 会 機 関 は 大 司 教 教 区 司 教 司 教 代 理 修 道 院 長 及 び 地 域 的 な 裁 治 権 を 有 する 高 位 聖 職 者 並 びに 主 任 司 祭 及 び 国 家 秩 序 にとって 重 要 な 他 の 聖 職 者 の 任 命 を 権 限 ある 世 俗 機 関 に 通 知 する 3 イタリア 国 民 でない 聖 職 者 は ローマ 司 教 区 及 びこれに 隣 接 する 司 教 区 を 除 き 本 条 に 定 める 職 に 任 命 されない 4 司 祭 助 祭 及 び 誓 願 を 行 った 修 道 者 は その 請 求 により 兵 役 の 免 除 又 は 代 替 役 務 への 配 置 を 受 けることができる 2 司 牧 に 就 いていない 聖 職 者 は 総 動 員 の 場 合 軍 隊 における 聖 務 のために 召 集 し 又 は 代 替 として 医 療 活 動 に 配 置 する 3 神 学 生 神 学 予 備 課 程 の 最 後 の 2 学 年 に 在 籍 する 学 生 並 びに 奉 献 生 活 の 会 及 び 使 徒 的 生 活 の 会 に 属 する 修 練 者 は イタリアの 大 学 の 学 生 と 同 様 に 兵 役 の 猶 予 を 受 けることができる 4 聖 職 者 は その 司 牧 によって 知 るに 至 った 人 物 及 び 事 項 に 関 する 情 報 を 司 法 官 その 他 の 機 関 に 提 供 する 義 務 を 負 わない 5 礼 拝 のための 建 物 は 収 用 し 占 拠 し 徴 用 し 又 は 解 体 することができない 但 し 重 大 な 事 由 が 存 在 し 権 限 ある 教 会 機 関 が 事 前 に 同 意 しているときは この 限 りではない 2 緊 急 の 必 要 がある 場 合 を 除 き 警 察 は その 職 務 を 遂 行 するに 際 して 教 会 機 関 に 事 前 に 通 知 することなく 礼 拝 のための 建 物 に 入 ることができない 3 世 俗 機 関 は カトリックの 礼 拝 及 びこれに 関 連 する 小 教 区 の 管 理 のための 新 たな 建 物 の 建 設 についても 権 限 ある 教 会 機 関 が 示 した 住 民 の 宗 教 上 の 必 要 を 考 慮 する 28
31 2 カトリック 教 会 に 関 するもの scritto e ogni altro mezzo di diffusione. 4. La Repubblica italiana riconosce il particolare significato che Roma, sede vescovile del Sommo Pontefice, ha per la cattolicità. Art La circoscrizione delle diocesi e delle parrocchie è liberamente determinata dall autorità ecclesiastica. La Santa Sede si impegna a non includere alcuna parte del territorio italiano in una diocesi la cui sede vescovile si trovi nel territorio di altro Stato. 2. La nomina dei titolari di uffici ecclesiastici è liberamente effettuata dall autorità ecclesiastica. Quest ultima dà comunicazione alle competenti autorità civili della nomina degli Arcivescovi e Vescovi diocesani, dei Coadiutori, degli Abati e Prelati con giurisdizione territoriale, così come dei Parroci e dei titolari degli altri uffici ecclesiastici rilevanti per l ordinamento dello Stato. 3. Salvo che per la diocesi di Roma e per quelle suburbicarie, non saranno nominati agli uffici di cui al presente articolo, ecclesiastici che non siano cittadini italiani. Art I sacerdoti, i diaconi ed i religiosi che hanno emesso i voti hanno facoltà di ottenere, a loro richiesta, di essere esonerati dal servizio militare oppure assegnati al servizio civile sostitutivo. 2. In caso di mobilitazione generale gli ecclesiastici non assegnati alla cura d anime sono chiamati ad esercitare il ministero religioso fra le truppe, oppure, subordinatamente, assegnati ai servizi sanitari. 3. Gli studenti di teologia, quelli degli ultimi due anni di propedeutica alla teologia ed i novizi degli istituti di vita consacrata e delle società di vita apostolica possono usufruire degli stessi rinvii dal servizio militare accordati agli studenti delle università italiane. 4. Gli ecclesiastici non sono tenuti a dare a magistrati o ad altra autorità informazioni su persone o materie di cui siano venuti a conoscenza per ragione del loro ministero. Art Gli edifici aperti al culto non possono essere requisiti, occupati, espropriati o demoliti se non per gravi ragioni e previo accordo con la competente autorità ecclesiastica. 2. Salvo i casi di urgente necessità, la forza pubblica non potrà entrare, per l esercizio delle sue funzioni, negli edifici aperti al culto, senza averne dato previo avviso all autorità ecclesiastica. 3. L autorità civile terrà conto delle esigenze religiose delle popolazioni, fatte presenti dalla competente autorità ecclesiastica, per quanto 29
32 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 6 イタリア 共 和 国 は すべての 日 曜 日 及 び 両 当 事 者 間 で 取 り 極 められたその 他 の 宗 教 上 の 祝 日 を 休 日 として 承 認 する 7 イタリア 共 和 国 は 憲 法 第 20 条 に 述 べられ た 原 則 に 照 らし ある 団 体 又 は 組 織 が 教 会 としての 性 格 を 有 し 又 は 宗 教 又 は 礼 拝 を 目 的 としていることはその 設 立 法 的 能 力 及 び 各 行 動 形 態 の 点 で 特 別 の 立 法 上 の 制 限 や 特 別 の 租 税 負 担 の 理 由 となりえないことを 確 認 する 2 イタリア 共 和 国 は 現 在 法 的 能 力 を 有 している 教 会 法 人 の 法 的 能 力 が 有 効 であるとしても 教 会 機 関 の 請 求 に 基 づき 又 はその 同 意 により 宗 教 又 は 礼 拝 を 目 的 とする 教 会 法 人 であって イタリアに 住 所 を 有 しかつ 教 会 法 に 従 っ て 設 立 又 は 承 認 されたものの 法 的 能 力 を 引 き 続 き 承 認 する その 教 会 法 人 に 関 して 重 要 な 変 更 があった 場 合 その 国 法 上 の 効 力 は 同 様 に 承 認 によって 生 じる 3 宗 教 礼 拝 又 はこれに 関 する 活 動 を 目 的 とする 教 会 法 人 は 租 税 の 目 的 で は 慈 善 又 は 教 育 を 目 的 とする 法 人 と 同 様 に 扱 う 宗 教 又 は 礼 拝 以 外 の 教 会 法 人 の 活 動 は その 組 織 と 目 的 を 尊 重 しつつも その 活 動 に 関 する 国 家 の 法 律 及 び 租 税 制 度 に 従 う 4 礼 拝 のための 建 物 文 書 の 公 示 礼 拝 のための 建 物 又 は 教 会 建 物 の 内 部 又 はその 玄 関 への 掲 示 及 び 建 物 内 で 行 われる 募 金 は 引 き 続 き 現 行 制 度 に 従 う 5 教 会 法 人 に 属 する 財 産 の 管 理 は 教 会 法 に 定 める 規 制 に 従 う 但 し 教 会 法 人 による 財 産 の 取 得 は 法 人 による 財 産 の 所 得 に 関 してイタリアの 法 律 が 定 める 規 制 にも 従 う 6 両 当 事 者 は この 協 約 の 署 名 と 同 時 に 規 範 作 成 のための 同 数 委 員 会 を 設 置 する 教 会 法 人 及 びその 財 産 に 係 るあらゆる 事 項 の 規 律 並 びにイタリア 国 家 が 負 う 財 政 上 の 責 任 の 見 直 し 及 び 教 会 法 人 の 財 産 管 理 におけるイタリア 国 家 の 介 入 の 見 直 しは この 委 員 会 の 同 意 に 委 ねるものとする 以 前 の 政 教 協 約 [ラテラノ 協 約 ] 第 17 条 第 3 項 第 18 条 第 27 条 第 29 条 及 び 第 30 条 は 新 たな 規 律 が 発 効 するまで 暫 定 的 に 引 き 続 き 適 用 する 30
33 2 カトリック 教 会 に 関 するもの concerne la costruzione di nuovi edifici di culto cattolico e delle pertinenti opere parrocchiali. Art. 6 La Repubblica italiana riconosce come giorni festivi tutte le domeniche e le altre festività religiose determinate d intesa fra le Parti. Art La Repubblica italiana, richiamandosi al principio enunciato dall art. 20 della Costituzione, riafferma che il carattere ecclesiastico e il fine di religione o di culto di una associazione o istituzione non possono essere causa di speciali limitazioni legislative, né di speciali gravami fiscali per la sua costituzione, capacità giuridica e ogni forma di attività. 2. Ferma restando la personalità giuridica degli enti ecclesiastici che ne sono attualmente provvisti, la Repubblica italiana, su domanda dell autorità ecclesiastica o con il suo assenso, continuerà a riconoscere la personalità giuridica degli enti ecclesiastici aventi sede in Italia, eretti o approvati secondo le norme del diritto canonico, i quali abbiano finalità di religione o di culto. Analogamente si procederà per il riconoscimento agli effetti civili di ogni mutamento sostanziale degli enti medesimi. 3. Agli effetti tributari gli enti ecclesiastici aventi fine di religione o di culto, come pure le attività dirette a tali scopi, sono equiparati a quelli aventi fine di beneficenza o di istruzione. Le attività diverse da quelle di religione o di culto, svolte dagli enti ecclesiastici, sono soggette, nel rispetto della struttura e della finalità di tali enti, alle leggi dello Stato concernenti tali attività e al regime tributario previsto per le medesime. 4. Gli edifici aperti al culto, le pubblicazioni di atti, le affissioni all interno o all ingresso degli edifici di culto o ecclesiastici, e le collette effettuate nei predetti edifici, continueranno ad essere soggetti al regime vigente. 5. L amministrazione dei beni appartenenti agli enti ecclesiastici è soggetta ai controlli previsti dal diritto canonico. Gli acquisti di questi enti sono però soggetti anche ai controlli previsti dalle leggi italiane per gli acquisti delle persone giuridiche. 6. All atto della firma del presente Accordo, le Parti istituiscono una Commissione paritetica per la formulazione delle norme da sottoporre alla loro approvazione per la disciplina di tutta la materia degli enti e beni ecclesiastici e per la revisione degli impegni finanziari dello Stato italiano e degli interventi del medesimo nella gestione patrimoniale degli enti ecclesiastici. In via transitoria e fino all entrata in vigore della nuova disciplina 31
34 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 8 教 会 法 の 規 範 に 従 って 結 ばれた 婚 姻 契 約 は 関 連 する 証 明 書 が 市 庁 舎 に 公 示 され 市 民 権 登 録 簿 に 記 載 されるという 条 件 のもとに 国 法 上 の 効 力 を 承 認 する 主 任 司 祭 又 はその 代 理 人 は 挙 式 後 直 ちに 契 約 当 事 者 に 対 し 夫 婦 の 権 利 及 び 義 務 に 関 する 民 法 典 の 条 文 を 朗 読 して 婚 姻 の 国 法 上 の 効 力 を 説 明 し 続 いて 婚 姻 証 明 書 の 正 本 を 2 部 作 成 する 婚 姻 証 明 書 に は 民 法 典 に 従 って 合 意 した 夫 婦 の 誓 約 を 挿 入 することができる 聖 座 は 次 に 掲 げる 場 合 には 登 録 がなされえないことに 留 意 する a) 挙 式 を 行 うのに 必 要 な 年 齢 に 関 して 夫 婦 が 民 法 典 の 要 件 を 充 たさな いとき b) 民 法 典 が 例 外 を 認 めない 婚 姻 障 碍 事 由 が 夫 婦 間 に 存 在 するとき 但 し 登 録 は 民 法 典 上 婚 姻 の 無 効 又 は 取 消 しの 訴 えをもはや 提 起 しえ ないときは これを 認 める 登 録 の 申 請 は 挙 式 から 5 日 以 内 に 挙 式 が 行 われた 地 の 主 任 司 祭 が 書 面 で 行 う 市 民 権 登 録 係 員 は 登 録 の 条 件 が 充 たされているときは 証 明 書 の 受 領 から24 時 間 以 内 に 登 録 を 行 い これを 主 任 司 祭 に 通 知 する 婚 姻 は 市 民 権 登 録 係 員 が 何 らかの 理 由 で 上 述 の 期 間 が 過 ぎてから 登 録 を 行 った 場 合 であっても 挙 式 の 時 点 から 国 法 上 の 効 力 を 有 する 登 録 は 婚 姻 契 約 の 両 当 事 者 が 挙 式 の 時 点 から 登 録 の 申 請 の 時 点 まで 間 断 なく 未 婚 であって 第 三 者 が 正 当 に 取 得 する 権 利 を 侵 害 しないときは 両 者 の 申 請 に 基 づいて 後 日 これを 行 うことができる 申 請 を 他 方 当 事 者 が 知 りな がら 反 対 しないときは 一 方 当 事 者 の 申 請 に 基 づいても 登 録 を 後 日 行 うこ とができる 2 教 会 裁 判 所 による 婚 姻 無 効 の 判 決 であって 教 会 の 上 位 統 制 機 関 の 執 行 命 令 を 受 けたものは 次 に 掲 げる 事 実 が 確 認 されたときは 婚 姻 契 約 の 両 当 事 者 又 はその 一 方 の 請 求 に 基 づき 管 轄 の 控 訴 院 の 判 決 で イタリア 共 和 国 に おいて 有 効 なものと 宣 言 する a) 教 会 裁 判 官 が 本 条 に 従 ってなされた 婚 姻 に 関 する 訴 訟 について 判 断 する 権 限 を 有 する 裁 判 官 であったこと 32
35 2 カトリック 教 会 に 関 するもの restano applicabili gli articoli 17, comma terzo, 18, 27, 29 e 30 del precedente testo concordatario. Art Sono riconosciuti gli effetti civili ai matrimoni contratti secondo le norme del diritto canonico, a condizione che l atto relativo sia trascritto nei registri dello stato civile, previe pubblicazioni nella casa comunale. Subito dopo la celebrazione, il parroco o il suo delegato spiegherà ai contraenti gli effetti civili del matrimonio, dando lettura degli articoli del codice civile riguardanti i diritti e i doveri dei coniugi, e redigerà quindi, in doppio originale, l atto di matrimonio, nel quale potranno essere inserite le dichiarazioni dei coniugi consentite secondo la legge civile. La Santa Sede prende atto che la trascrizione non potrà avere luogo: a) quando gli sposi non rispondano ai requisiti della legge civile circa l età richiesta per la celebrazione; b) quando sussiste fra gli sposi un impedimento che la legge civile considera inderogabile. La trascrizione è tuttavia ammessa quando, secondo la legge civile, l azione di nullità o di annullamento non potrebbe essere più proposta. La richiesta di trascrizione è fatta, per iscritto, dal parroco del luogo dove il matrimonio è stato celebrato, non oltre i cinque giorni dalla celebrazione. L ufficiale dello stato civile, ove sussistano le condizioni per la trascrizione, la effettua entro ventiquattro ore dal ricevimento dell atto e ne dà notizia al parroco. Il matrimonio ha effetti civili dal momento della celebrazione, anche se l ufficiale dello stato civile, per qualsiasi ragione, abbia effettuato la trascrizione oltre il termine prescritto. La trascrizione può essere effettuata anche posteriormente su richiesta dei due contraenti, o anche di uno di essi, con la conoscenza e senza l opposizione dell altro, sempre che entrambi abbiano conservato ininterrottamente lo stato libero dal momento della celebrazione a quello della richiesta di trascrizione, e senza pregiudizio dei diritti legittimamente acquisiti dai terzi. 2. Le sentenze di nullità di matrimonio pronunciate dai tribunali ecclesiastici, che siano munite del decreto di esecutività del superiore organo ecclesiastico di controllo, sono, su domanda delle parti o di una di esse, dichiarate efficaci nella Repubblica italiana con sentenza della corte d appello competente, quando questa accerti: a) che il giudice ecclesiastico era il giudice competente a conoscere della causa in quanto matrimonio celebrato in conformità del presente 33
36 2 カトリック 教 会 に 関 するもの b) 教 会 裁 判 所 の 手 続 において イタリア 法 の 基 本 原 理 と 異 ならない 方 法 で 主 張 及 び 反 論 する 権 利 が 両 当 事 者 に 保 障 されていたこと c) 外 国 の 判 決 が 効 力 を 有 する 旨 の 宣 言 に 関 してイタリアの 立 法 が 要 求 す るその 他 の 条 件 が 充 たされていること 控 訴 院 は 教 会 法 に 従 って 言 い 渡 された 判 決 を 執 行 するための 判 決 におい て 婚 姻 が 無 効 であると 宣 言 される 夫 婦 の 一 方 のために 経 済 上 の 暫 定 措 置 をとることができる この 場 合 控 訴 院 は 両 当 事 者 を その 事 項 に 関 して 権 限 を 有 する 裁 判 官 に 委 ねる 3 聖 座 は 婚 姻 に 関 するこの 定 めに 同 意 するに 際 して 婚 姻 に 関 してカトリッ クの 教 義 が 不 変 の 価 値 を 有 すること 並 びに 社 会 の 基 礎 である 家 族 の 尊 厳 及 び 価 値 に 教 会 が 配 慮 していることを 確 認 することが 必 要 であると 表 明 する 9 イタリア 共 和 国 は 学 校 設 立 の 自 由 及 び 教 育 の 自 由 の 原 理 に 従 い その 憲 法 に 定 める 条 件 のもとで カトリック 教 会 に 対 し 各 種 類 と 各 段 階 の 学 校 及 び 教 育 施 設 を 自 由 に 設 立 する 権 利 を 保 障 する それらの 学 校 は 同 等 の 権 利 を 有 し 完 全 な 自 由 を 保 障 される その 生 徒 は 国 家 試 験 においても 国 立 及 び 公 立 の 学 校 の 生 徒 と 等 しい 修 学 上 の 取 扱 いを 保 障 される 2 イタリア 共 和 国 は 宗 教 文 化 の 価 値 を 承 認 し 及 びカトリックの 教 義 の 諸 原 理 がイタリア 国 民 の 歴 史 的 財 産 の 一 部 となっていることを 考 慮 して 大 学 以 外 の 各 種 類 と 各 段 階 の 国 公 立 学 校 において カトリック 教 の 教 育 を 学 校 目 的 の 枠 内 で 引 き 続 き 保 障 する 上 述 の 教 育 を 受 けるかどうかを 選 択 する 権 利 は 両 親 の 良 心 の 自 由 と 教 育 上 の 責 任 を 尊 重 しつつも 各 人 に 保 障 する 生 徒 及 びその 両 親 は 入 学 の 時 に 学 校 教 育 機 関 の 求 めに 基 づき この 権 利 を 行 使 する その 選 択 は いかなる 形 の 差 別 の 原 因 にもなってはならない 10 大 学 神 学 校 学 術 団 体 寄 宿 学 校 並 びに 聖 職 者 及 び 修 道 士 のため 又 は 教 会 科 目 の 教 育 のためのその 他 の 施 設 であって 教 会 法 に 従 って 設 立 されたものは 引 き 続 き 教 会 機 関 のみに 従 属 する 2 国 家 は 神 学 及 び 両 当 事 者 の 合 意 により 定 めるその 他 の 教 会 科 目 に 関 する 学 位 であって 聖 座 の 認 可 する 学 部 が 授 与 するものを 承 認 する 古 文 書 学 公 文 書 学 文 書 学 及 び 図 書 館 学 に 関 する 教 皇 庁 の 学 校 において 取 得 した 卒 業 資 格 も 同 様 に 承 認 する 34
37 2 カトリック 教 会 に 関 するもの articolo; b) che nel procedimento davanti ai tribunali ecclesiastici è stato assicurato alle parti il diritto di agire e di resistere in giudizio in modo non difforme dai principi fondamentali dell ordinamento italiano; c) che ricorrono le altre condizioni richieste dalla legislazione italiana per la dichiarazione di efficacia delle sentenze straniere. La corte d appello potrà, nella sentenza intesa a rendere esecutiva una sentenza canonica, statuire provvedimenti economici provvisori a favore di uno dei coniugi il cui matrimonio sia stato dichiarato nullo, rimandando le parti al giudice competente per la decisione sulla materia. 3. Nell accedere al presente regolamento della materia matrimoniale la Santa Sede sente l esigenza di riaffermare il valore immutato della dottrina cattolica sul matrimonio e la sollecitudine della Chiesa per la dignità ed i valori della famiglia, fondamento della società. Art La Repubblica italiana, in conformità al principio della libertà della scuola e dell insegnamento e nei termini previsti dalla propria Costituzione, garantisce alla Chiesa cattolica il diritto di istituire liberamente scuole di ogni ordine e grado e istituti di educazione. A tali scuole che ottengano la parità è assicurata piena libertà, ed ai loro alunni un trattamento scolastico equipollente a quello degli alunni delle scuole dello Stato e degli altri enti territoriali, anche per quanto concerne l esame di Stato. 2. La Repubblica italiana, riconoscendo il valore della cultura religiosa e tenendo conto che i principi del cattolicesimo fanno parte del patrimonio storico del popolo italiano, continuerà ad assicurare, nel quadro delle finalità della scuola, l insegnamento della religione cattolica nelle scuole pubbliche non universitarie di ogni ordine e grado. Nel rispetto della libertà di coscienza e della responsabilità educativa dei genitori, è garantito a ciascuno il diritto di scegliere se avvalersi o non avvalersi di detto insegnamento. All atto dell iscrizione gli studenti o i loro genitori eserciteranno tale diritto, su richiesta dell autorità scolastica, senza che la loro scelta possa dar luogo ad alcuna forma di discriminazione. Art Gli istituti universitari, i seminari, le accademie, i collegi e gli altri istituti per ecclesiastici e religiosi o per la formazione nelle discipline ecclesiastiche, istituiti secondo il diritto canonico, continueranno a dipendere unicamente dall autorità ecclesiastica. 2. I titoli accademici in teologia e nelle altre discipline ecclesiastiche, 35
38 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 3 聖 心 カトリック 大 学 の 教 授 資 格 者 及 び 関 係 職 員 の 任 命 は 宗 教 上 の 人 物 評 価 の 下 に 権 限 ある 教 会 機 関 の 承 認 に 服 する 11 軍 隊 警 察 若 しくはこれに 類 似 するそ の 他 の 役 務 に 従 事 していること 病 院 診 療 所 若 しくは 生 活 保 護 施 設 に 入 院 していること 並 びに 拘 禁 施 設 及 び 監 獄 に 収 監 されていることは カトリック 教 徒 が 宗 教 的 自 由 を 行 使 し 又 は 礼 拝 活 動 を 行 うことを 妨 げる 事 由 とされては ならない 2 カトリック 教 徒 に 対 する 霊 的 救 済 は 教 会 機 関 の 指 名 に 基 づき イタリア の 権 限 ある 機 関 が 任 命 する 聖 職 者 によって 確 保 する この 任 命 は 両 機 関 の 間 の 協 定 により 定 める 法 制 組 織 編 成 及 び 方 法 に 従 う 12 聖 座 とイタリア 共 和 国 は 歴 史 的 遺 産 及 び 芸 術 的 財 産 の 保 護 のため それぞれの 領 域 において 協 力 する 両 当 事 者 の 権 限 ある 機 関 は イタリアの 法 律 の 適 用 と 宗 教 上 の 必 要 とを 調 和 させるため 教 会 法 人 及 び 教 会 施 設 に 属 する 宗 教 上 の 価 値 のある 文 化 財 を 保 護 し 有 効 に 利 用 し 及 び 享 受 するのに 適 切 な 措 置 について 協 定 を 結 ぶ 教 会 法 人 及 びその 施 設 が 有 する 文 書 及 び 図 書 館 であって 歴 史 的 価 値 を 有 するものの 保 護 及 び 利 用 は 両 当 事 者 の 権 限 ある 機 関 の 間 の 取 極 に 基 づいて 援 助 及 び 促 進 することができる 2 聖 座 は ローマの 地 下 及 びイタリア 領 土 のその 他 の 部 分 に 存 在 するキリス ト 教 の 地 下 墓 所 の 自 由 使 用 権 を 保 持 し これに 伴 う 管 理 保 存 及 び 保 守 の 負 担 を 負 う 聖 座 は その 他 の 地 下 墓 所 の 自 由 使 用 権 を 放 棄 する 聖 座 は 必 要 な 発 掘 を 行 うとき 及 び 聖 遺 物 を 移 動 させるときは 国 家 の 法 律 を 遵 守 し 第 三 者 の 権 利 に 係 わる 場 合 にはこれを 尊 重 する 13 以 上 の 諸 規 定 は ラ テラノ 協 約 の 改 正 をなし 両 当 事 者 により 承 認 されたものであって 批 准 書 の 交 換 の 日 に 効 力 を 生 ずる この 協 定 に 再 び 定 められなかったラテラノ 協 約 の 諸 規 定 は 第 7 条 第 6 項 に 定 めるものを 除 き 廃 止 する 36
39 2 カトリック 教 会 に 関 するもの determinate d accordo tra le Parti, conferiti dalle Facoltà approvate dalla Santa Sede, sono riconosciuti dallo Stato. Sono parimenti riconosciuti i diplomi conseguiti nelle Scuole vaticane di paleografia, diplomatica e archivistica e di biblioteconomia. 3. Le nomine dei docenti dell Università Cattolica del Sacro Cuore e dei dipendenti istituti sono subordinate al gradimento, sotto il profilo religioso, della competente autorità ecclesiastica. Art La Repubblica italiana assicura che l appartenenza alle forze armate, alla polizia, o ad altri servizi assimilati, la degenza in ospedali, case di cura o di assistenza pubbliche, la permanenza negli istituti di prevenzione e pena non possono dar luogo ad alcun impedimento nell esercizio della libertà religiosa e nell adempimento delle pratiche di culto dei cattolici. 2. L assistenza spirituale ai medesimi è assicurata da ecclesiastici nominati dalle autorità italiane competenti su designazione dell autorità ecclesiastica e secondo lo stato giuridico, l organico e le modalità stabiliti d intesa fra tali autorità. Art La Santa Sede e la Repubblica italiana, nel rispettivo ordine, collaborano per la tutela del patrimonio storico ed artistico. Al fine di armonizzare l applicazione della legge italiana con le esigenze di carattere religioso, gli organi competenti delle due Parti concorderanno opportune disposizioni per la salvaguardia, la valorizzazione e il godimento dei beni culturali d interesse religioso appartenenti ad enti e istituzioni ecclesiastiche. La conservazione e la consultazione degli archivi d interesse storico e delle biblioteche dei medesimi enti e istituzioni saranno favorite e agevolate sulla base di intese tra i competenti organi delle due Parti. 2. La Santa Sede conserva la disponibilità delle catacombe cristiane esistenti nel suolo di Roma e nelle altre parti del territorio italiano con l onere conseguente della custodia, della manutenzione e della conservazione, rinunciando alla disponibilità delle altre catacombe. Con l osservanza delle leggi dello Stato e fatti salvi gli eventuali diritti di terzi, la Santa Sede può procedere agli scavi occorrenti ed al trasferimento delle sacre reliquie. Art Le disposizioni precedenti costituiscono modificazioni del Concordato lateranense accettate dalle due Parti, ed entreranno in vigore alla data dello scambio degli strumenti di ratifica. Salvo quanto previsto 37
40 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 2 新 たな 事 項 についてカトリック 教 会 と 国 家 の 協 力 が 必 要 であることが 明 ら かになったときは 両 当 事 者 の 新 たな 協 定 又 は 権 限 ある 国 家 機 関 とイタリア 司 教 協 議 会 との 間 の 取 極 によって 規 律 することができる 14 聖 座 とイタリア 共 和 国 は 以 上 の 規 定 について 解 釈 上 及 び 適 用 上 の 問 題 が 将 来 生 じたときは その 任 命 する 同 数 の 委 員 から 成 る 委 員 会 に 友 好 的 な 解 決 の 探 求 を 委 ねる 38
41 2 カトリック 教 会 に 関 するもの dall art. 7, n. 6, le disposizioni del Concordato stesso non riprodotte nel presente testo sono abrogate. 2. Ulteriori materie per le quali si manifesti l esigenza di collaborazione tra la Chiesa cattolica e lo Stato potranno essere regolate sia con nuovi accordi tra le due Parti sia con intese tra le competenti autorità dello Stato e la Conferenza Episcopale Italiana. Art. 14 Se in avvenire sorgessero difficoltà di interpretazione o di applicazione delle disposizioni precedenti, la Santa Sede e la Repubblica italiana affideranno la ricerca di un amichevole soluzione ad una Commissione paritetica da loro nominata. 39
42 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 附 属 議 定 書 聖 座 とイタリア 共 和 国 は ラテラノ 協 約 を 改 正 するこの 協 約 に 署 名 するに 際 し ラテラノ 協 定 及 び 確 定 したこの 改 正 が 適 切 な 説 明 によってより 良 く 適 用 さ れることを 確 保 し 及 び 解 釈 上 の 問 題 が 生 じることを 避 けるため 合 意 に 基 づい て 以 下 の 通 り 宣 言 する 1 第 1 条 について カトリック 教 がイタリア 国 家 の 唯 一 の 宗 教 であるという ラテラノ 協 定 で 言 及 された 原 則 は 爾 後 効 力 を 有 しないものとみなす 2 第 4 条 について a) 第 2 項 に 関 して 裁 治 権 者 主 任 司 祭 助 任 司 祭 礼 拝 のための 教 会 主 管 者 司 祭 第 11 条 に 定 める 霊 的 救 済 の 役 務 に 従 事 する 司 祭 は 司 牧 に 就 いているものとみなす b) イタリア 共 和 国 は 聖 職 者 についてなされる 刑 事 手 続 が 裁 判 当 局 から 管 轄 の 教 会 当 局 に 通 知 されることを 保 証 する c) 聖 座 は ラテラノ 協 約 のこの 改 正 により 教 会 機 関 が 行 なった 判 決 及 び 処 分 であって ラテラノ 条 約 第 23 条 第 2 項 に 定 めるものの 国 法 上 の 効 力 はイタリア 市 民 に 憲 法 上 保 障 された 権 利 と 調 和 するものと 理 解 されるとい う 国 家 が 同 条 についてなした 解 釈 について 教 会 法 が 損 なわれない 限 り で 同 意 することを 表 明 する 3 第 7 条 について a) イタリア 共 和 国 は 特 別 な 事 情 が 生 じたときに 権 限 ある 政 府 機 関 と 教 会 機 関 との 間 で 取 極 がなされた 場 合 を 除 き 教 会 法 人 については 不 動 産 の 収 用 を 引 き 続 き 免 れることを 保 障 する b) 第 6 項 に 定 める 同 数 委 員 会 は この 協 約 の 署 名 から6 箇 月 以 内 にその 作 業 を 終 了 するものとする 4 第 8 条 について a) 第 1 項 第 b 号 の 適 用 において 次 に 掲 げる 事 由 は 民 法 典 が 例 外 を 認 め ない 婚 姻 障 碍 事 由 であると 理 解 する 1 婚 姻 契 約 当 事 者 の 一 方 が 精 神 上 の 障 害 により 禁 治 産 を 宣 告 されている 40
43 2 カトリック 教 会 に 関 するもの PROTOCOLLO ADDIZIONALE Al momento della firma dell Accordo che apporta modificazioni al Concordato lateranense, la Santa Sede e la Repubblica italiana, desiderose di assicurare con opportune precisazioni la migliore applicazione dei Patti lateranensi e delle convenute modificazioni, e di evitare ogni difficoltà di interpretazione, dichiarano di comune intesa: 1. In relazione all art. 1: Si considera non più in vigore il principio, originariamente richiamato dai Patti lateranensi, della religione cattolica come sola religione dello Stato italiano. 2. In relazione all art. 4: a) Con riferimento al n. 2, si considerano in cura d anime gli ordinari, i parroci, i vicari parrocchiali, i rettori di chiese aperte al culto ed i sacerdoti stabilmente addetti ai servizi di assistenza spirituale di cui all art. 11. b) La Repubblica italiana assicura che l autorità giudiziaria darà comunicazione all autorità ecclesiastica competente per territorio dei procedimenti penali promossi a carico di ecclesiastici. c) La Santa Sede prende occasione dalla modificazione del Concordato lateranense per dichiararsi d accordo, senza pregiudizio dell ordinamento canonico, con l interpretazione che lo Stato italiano dà dell art. 23, secondo comma, del Trattato lateranense, secondo la quale gli effetti civili delle sentenze e dei provvedimenti emanati da autorità ecclesiastiche, previsti da tale disposizione, vanno intesi in armonia con i diritti costituzionalmente garantiti ai cittadini italiani. 3. In relazione all art. 7: a) La Repubblica italiana assicura che resterà escluso l obbligo per gli enti ecclesiastici di procedere alla conversione di beni immobili, salvo accordi presi di volta in volta tra le competenti autorità governative ed ecclesiastiche, qualora ricorrano particolari ragioni. b) La Commissione paritetica, di cui al n. 6, dovrà terminare i suoi lavori entro e non oltre sei mesi dalla firma del presente Accordo. 4. In relazione all art. 8: a) Ai fini dell applicazione del n. 1, lett. b), si intendono come impedimenti inderogabili della legge civile: 41
44 2 カトリック 教 会 に 関 するもの こと 2 配 偶 者 間 に 国 法 上 有 効 な 他 の 婚 姻 が 存 在 していること 3 犯 罪 又 は 直 系 姻 族 関 係 から 生 じる 婚 姻 障 碍 事 由 が 存 在 すること b) 第 2 項 に 関 しては イタリア 民 事 訴 訟 法 典 第 796 条 及 び 第 797 条 の 適 用 において 教 会 法 に 基 づく 婚 姻 の 拘 束 力 について 規 律 する 教 会 法 の 特 殊 性 を とりわけ 次 に 掲 げるように 考 慮 するものとする 1 裁 判 のなされる 地 の 法 律 をイタリア 法 が 参 照 しているときは 教 会 法 を 参 照 しているものと 理 解 されることを 考 慮 する 2 教 会 法 上 執 行 力 を 持 つに 至 った 判 決 は 確 定 判 決 であるとみなす 3 いかなる 場 合 であっても 本 案 の 再 審 理 は 行 われないものと 理 解 する c) 第 2 項 の 規 定 は この 協 約 が 発 効 する 以 前 にラテラノ 協 約 第 34 条 及 び 1929 年 5 月 27 日 法 律 第 847 号 の 規 範 に 従 ってなされた 婚 姻 であって 世 俗 の 裁 判 機 関 においてそれらの 規 範 上 の 手 続 が 開 始 されていないものにも 適 用 する 5 第 9 条 について a) 第 2 項 に 掲 げる 学 校 におけるカトリック 教 の 教 育 は 教 会 機 関 が 適 性 を 認 め その 合 意 の 下 に 学 校 教 育 機 関 が 任 命 する 教 員 が 教 会 の 教 義 に 従 い 生 徒 の 良 心 の 自 由 を 尊 重 して 行 う この 教 育 は 幼 稚 園 及 び 小 学 校 においては これを 行 うべき 教 会 機 関 が 適 性 を 認 めた 担 任 教 員 が 行 うことができる b) 次 に 掲 げる 事 項 は 権 限 ある 学 校 教 育 機 関 とイタリア 司 教 協 議 会 との 間 の 取 極 で 別 に 定 める 1 各 種 類 及 び 各 段 階 の 公 立 学 校 におけるカトリック 教 教 育 の 計 画 2 授 業 時 間 割 に 配 置 する 方 法 を 含 めてカトリック 教 の 教 育 を 組 織 する 方 法 3 教 科 用 図 書 の 選 定 の 基 準 4 教 員 の 職 務 上 の 資 格 c) 第 2 項 の 規 定 は 当 該 事 項 が 特 別 の 規 範 で 規 律 されている 国 境 周 辺 の 州 の 現 行 制 度 を 妨 げるものではない 42
45 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 1) l essere uno dei contraenti interdetto per infermità di mente; 2) la sussistenza tra gli sposi di altro matrimonio valido agli effetti civili; 3) gli impedimenti derivanti da delitto o da affinità in linea retta. b) Con riferimento al n. 2, ai fini dell applicazione degli articoli 796 e 797 del codice italiano di procedura civile, si dovrà tener conto della specificità dell ordinamento canonico dal quale è regolato il vincolo matrimoniale, che in esso ha avuto origine. In particolare, 1) si dovrà tener conto che i richiami fatti dalla legge italiana alla legge del luogo in cui si è svolto il giudizio si intendono fatti al diritto canonico; 2) si considera sentenza passata in giudicato la sentenza che sia divenuta esecutiva secondo il diritto canonico; 3) si intende che in ogni caso non si procederà al riesame del merito. c) Le disposizioni del n. 2 si applicano anche ai matrimoni celebrati, prima dell entrata in vigore del presente Accordo, in conformità alle norme dell art. 34 del Concordato lateranense e della legge 27 maggio 1929, n. 847, per i quali non sia stato iniziato il procedimento dinanzi all autorità giudiziaria civile, previsto dalle norme stesse. 5. In relazione all art. 9: a) L insegnamento della religione cattolica nelle scuole indicate al n. 2 è impartito in conformità alla dottrina della Chiesa e nel rispetto della libertà di coscienza degli alunni da insegnanti che siano riconosciuti idonei dall autorità ecclesiastica, nominati, d intesa con essa, dall autorità scolastica. Nelle scuole materne ed elementari detto insegnamento può essere impartito dall insegnante di classe, riconosciuto idoneo dall autorità ecclesiastica, che sia disposto a svolgerlo. b) Con successiva intesa tra le competenti autorità scolastiche e la Conferenza Episcopale Italiana verranno determinati: 1) i programmi dell insegnamento della religione cattolica per i diversi ordini e gradi delle scuole pubbliche; 2) le modalità di organizzazione di tale insegnamento, anche in relazione alla collocazione nel quadro degli orari delle lezioni; 3) i criteri per la scelta dei libri di testo; 4) i profili della qualificazione professionale degli insegnanti. c) Le disposizioni di tale articolo non pregiudicano il regime vigente nelle regioni di confine nelle quali la materia è disciplinata da norme particolari. 43
46 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 6 第 10 条 について イタリア 共 和 国 は 第 3 項 を 解 釈 するにあたり 同 項 が1929 年 2 月 11 日 の 協 約 第 38 条 を 改 正 していないので 同 条 に 関 する 憲 法 裁 判 所 の1972 年 判 決 第 195 号 に 従 う 7 第 13 条 第 1 項 について 両 当 事 者 は それぞれの 領 域 においてこの 協 約 の 規 定 を 実 施 するため 適 切 な 協 議 を 行 う この 附 属 議 定 書 は 聖 座 とイタリア 共 和 国 が 同 時 に 署 名 した ラテラノ 協 約 を 改 正 する 協 約 の 不 可 分 の 一 部 をなす 44
47 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 6. In relazione all art. 10: La Repubblica italiana, nell interpretazione del n. 3 che non innova l art. 38 del Concordato dell 11 febbraio 1929 si atterrà alla sentenza 195/1972 della Corte costituzionale relativa al medesimo articolo. 7. In relazione all art. 13 n. 1: Le Parti procederanno ad opportune consultazioni per l attuazione, nel rispettivo ordine, delle disposizioni del presente Accordo. Il presente Protocollo addizionale fa parte integrante dell Accordo che apporta modificazioni al Concordato lateranense contestualmente firmato tra la Santa Sede e la Repubblica italiana. 45
48 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 3 イタリアにおける 教 会 法 人 及 び 教 会 財 産 並 びに 教 区 で 奉 仕 するカト リック 聖 職 者 の 扶 持 に 関 する 諸 規 定 (1985 年 5 月 20 日 法 律 第 222 号 ) 第 1 章 国 法 上 認 可 された 教 会 法 人 1 教 会 官 庁 が 組 織 し 承 認 した 団 体 であって イタリ アに 住 所 を 有 し 宗 教 又 は 礼 拝 を 目 的 とするものは 国 務 院 の 意 見 を 聴 取 し た 共 和 国 大 統 領 令 で 国 法 上 の 法 人 として 認 可 する (*) * 現 在 では 教 会 法 人 認 可 の 権 限 は 内 務 大 臣 に 移 され(1991 年 1 月 12 日 法 律 第 13 号 ) 国 務 院 の 意 見 の 聴 取 も 不 要 とされている(1997 年 5 月 15 日 法 律 第 127 号 第 17 条 第 26 号 ) 2 カトリック 教 会 の 階 層 組 織 の 一 部 をなす 団 体 修 道 会 及 び 神 学 校 は 宗 教 又 は 礼 拝 の 目 的 を 有 するものとみなす 2 その 他 教 会 法 上 の 法 人 財 団 カトリック 教 会 の 法 秩 序 において 法 人 格 を 有 しない 教 会 団 体 一 般 については 宗 教 又 は 礼 拝 の 目 的 は 第 16 条 の 規 定 に 従 い その 都 度 確 認 する 3 前 項 に 定 める 確 認 は 教 会 法 が 定 める 慈 善 的 性 格 をもつ 目 的 と 結 び 付 いて いる 場 合 であっても 宗 教 又 は 礼 拝 の 目 的 が 当 該 団 体 を 構 成 する 本 質 的 要 素 であることを 認 証 するために 行 う 3 法 人 設 立 の 認 可 は 教 会 法 に 従 い 当 該 団 体 を 代 表 する 者 による 教 会 官 庁 の 事 前 の 同 意 を 得 た 請 求 又 は 教 会 官 庁 による 請 求 に 基 づき 行 う 4 国 家 法 秩 序 において 法 人 格 を 有 する 教 会 法 人 は 国 法 上 認 可 を 受 けた 教 会 法 人 の 資 格 を 有 する 5 国 法 上 認 可 を 受 けた 教 会 法 人 は 法 人 登 記 簿 に 登 記 することを 要 する 2 法 人 登 記 簿 には 民 法 典 第 33 条 及 び 第 34 条 に 定 める 事 項 (*) を 記 載 し 法 人 の 運 営 規 定 及 び 法 人 代 表 機 関 の 権 限 を 明 らかにしなければならない 登 記 に 関 しては 教 会 法 人 に 対 し 私 法 人 について 定 める 取 扱 いと 異 なる 取 扱 い をすることはできない 46
49 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 2-3. LEGGE 20 MAGGIO 1985, n. 222, Disposizioni sugli enti e beni ecclesiastici in Italia e per il sostentamento del clero cattolico in servizio nelle diocesi. TITOLO I ENTI ECCLESIASTICI CIVILMENTE RICONOSCIUTI 1. Gli enti costituiti o approvati dall autorità ecclesiastica, aventi sede in Italia, i quali abbiano fine di religione o di culto, possono essere riconosciuti come persone giuridiche agli effetti civili con decreto del Presidente della Repubblica, udito il parere del Consiglio di Stato. 2. Sono considerati aventi fine di religione o di culto gli enti che fanno parte della costituzione gerarchica della Chiesa, gli istituti religiosi e i seminari Per altre persone giuridiche canoniche, per le fondazioni e in genere per gli enti ecclesiastici che non abbiano personalità giuridica nell ordìnamento della Chiesa, il fine di religione o di culto è accertato di volta in volta, in conformità alle disposizioni dell articolo 16. L accertamento di cui al comma precedente è diretto a verificare che il fine di religione o di culto sia costitutivo ed essenziale dell ente, anche se connesso a finalità di carattere caritativo previste dal diritto canonico. 3. Il riconoscimento della personalità giuridica è concesso su domanda di chi rappresenta l ente secondo il diritto canonico, previo assenso dell autorità ecclesiastica competente, ovvero su domanda di questa. 4. Gli enti ecclesiastici che hanno la personalità giuridica nell ordinamento dello Stato assumono la qualifica di enti ecclesiastici civilmente riconosciuti. 5. Gli enti ecclesiastici civilmente riconosciuti devono iscriversi nel registro delle persone giuridiche. Nel registro, con le indicazioni prescritte dagli articoli 33 e 34 del codice civile, devono risultare le norme di funzionamento e i poteri degli organi di rappresentanza dell ente. Agli enti ecclesiastici non può comunque essere fatto, ai fini della registrazione, un trattamento diverso da quello previsto per le persone giuridiche private. I provvedimenti previsti dagli articoli 19 e 20 delle presenti norme sono trasmessi d ufficio per l iscrizione nel registro delle persone giuridiche. 47
50 2 カトリック 教 会 に 関 するもの * 民 法 典 第 33 条 および 第 34 条 は 2000 年 2 月 10 日 共 和 国 大 統 領 令 第 361 号 第 11 条 により 廃 止 された 法 人 登 記 簿 への 記 載 事 項 について 同 大 統 領 令 第 4 条 及 び 第 8 条 1 項 をみよ 3 この 法 律 の 第 19 条 及 び 第 20 条 に 定 める 処 分 は 法 人 登 記 簿 に 登 記 するた め 職 権 で 送 付 する 6 すでに 認 可 された 教 会 法 人 は この 法 律 の 施 行 から2 年 以 内 に 法 人 登 記 簿 への 登 記 を 求 めなければならない 2 イタリア 司 教 協 議 会 は 1986 年 9 月 30 日 までに 登 記 を 求 めなければなら ない 3 聖 職 者 扶 持 機 構 教 区 小 教 区 は 1989 年 12 月 31 日 までに 登 記 を 求 めな ければならない 4 この 期 間 の 経 過 後 は 前 各 項 に 定 める 教 会 法 人 は 法 人 登 録 簿 に 事 前 に 登 記 することによってのみ 法 律 行 為 をなすことができる 7 修 道 会 及 び 使 徒 的 生 活 の 会 は イタリ アに 主 たる 住 所 を 有 しないときは 認 可 することができない 2 修 道 会 及 び 使 徒 的 生 活 の 会 のイタリア 管 区 は イタリアに 住 所 を 有 するイ タリア 市 民 により 法 上 又 は 事 実 上 代 表 されないときは 認 可 することができ ない この 規 定 は 修 道 会 及 び 使 徒 的 生 活 の 会 の 長 及 び 代 理 については 適 用 しない 3 第 9 条 が 定 める 場 合 については この 限 りでない 8 司 教 が 管 轄 する 修 道 会 は 永 続 性 が 保 た れ 聖 座 の 事 前 の 同 意 がある 場 合 にのみ 認 可 することができる 9 使 徒 的 生 活 の 会 及 び 信 者 の 公 的 会 は 地 域 的 な 性 格 を 有 さず 聖 座 の 事 前 の 同 意 がある 場 合 にのみ 認 可 することができる 10 教 会 官 庁 が 組 織 し 承 認 した 団 体 であって 前 条 に 従 い 認 可 することのできないものは 民 法 典 の 定 める 条 件 により 認 可 するこ とができる 2 この 団 体 は すべての 点 で 国 法 により 規 律 する 但 し 宗 教 活 動 及 び 礼 48
51 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 6. Gli enti ecclesiastici già riconosciuti devono richiedere l iscrizione nel registro delle persone giuridiche entro due anni dalla entrata in vigore delle presenti norme. La Conferenza episcopale italiana deve richiedere l iscrizione entro il 30 settembre Gli Istituti per il sostentamento del clero, le diocesi e le parrocchie devono richiedere l iscrizione entro il 31 dicembre Decorsi tali termini, gli enti ecclesiastici di cui ai commi precedenti potranno concludere negozi giuridici solo previa iscrizione nel registro predetto. 7. Gli istituti religiosi e le società di vita apostolica non possono essere riconosciuti se non hanno la sede principale in Italia. Le province italiane di istituti religiosi e di società di vita apostolica non possono essere riconosciute se non sono rappresentati, giuridicamente e di fatto, da cittadini italiani aventi il domicilio in Italia. Questa disposizione non si applica alle case generalizie e alle procure degli istituti religiosi e delle società di vita apostolica. Resta salvo quanto dispone l articolo Gli istituti religiosi di diritto diocesano possono essere riconosciuti soltanto previo assenso della Santa Sede e sempre che sussistano garanzie di stabilità. 9. Le società di vita apostolica e le associazioni pubbliche di fedeli possono essere riconosciute soltanto previo assenso della Santa Sede e sempre che non abbiano carattere locale. 10. Le associazioni costituite o approvate dall autorità ecclesiastica non riconoscibili a norma dell articolo precedente, possono essere riconosciute alle condizioni previste dal codice civile. Esse restano in tutto regolate dalle leggi civili, salvi la competenza dell autorità ecclesiastica circa la loro attività di religione o di culto e i poteri della medesima in ordine agli organi statutari. In ogni caso è applicabile l articolo 3 delle presenti norme. 49
52 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 拝 活 動 に 関 する 教 会 官 庁 の 権 限 及 び 定 款 上 の 機 関 に 対 する 教 会 官 庁 の 権 限 に ついては この 限 りでない 3 いずれにおいても この 法 律 の 第 3 条 を 適 用 する 11 教 会 堂 の 認 可 は 一 般 の 礼 拝 に 開 放 され かつ 他 の 教 会 法 人 に 附 属 していない 場 合 であって 維 持 及 び 儀 式 執 行 のため 十 分 な 手 段 を 備 えているときにのみ 行 うことができる 12 礼 拝 財 団 は 目 的 を 遂 行 し 住 民 の 宗 教 上 の 必 要 に 応 え るのに 十 分 な 手 段 を 有 していることが 明 らかなときは 認 可 することができ る 13 イタリア 司 教 協 議 会 は この 法 律 の 施 行 により 教 会 法 人 として 国 法 上 の 法 人 格 を 取 得 する 14 住 民 の 特 別 な 必 要 又 は 宗 教 的 及 び 文 化 的 伝 統 に 応 えてい ない 司 教 座 祭 式 者 会 又 は 聖 堂 祭 式 者 会 に 対 する 国 法 上 の 法 人 認 可 は 1987 年 1 月 1 日 以 後 権 限 ある 教 会 官 庁 の 請 求 に 基 づき 取 り 消 すことができる 2 新 たな 祭 式 者 会 は 既 存 の 祭 式 者 会 の 廃 止 若 しくは 合 併 又 はその 国 法 上 の 認 可 の 取 消 しがなされた 後 にのみ 国 法 上 認 可 することができる 15 国 法 上 認 可 された 教 会 法 人 は 1984 年 2 月 18 日 の 政 教 協 約 第 7 条 第 3 項 第 2 段 が 定 める 条 件 に 従 って 宗 教 活 動 又 は 礼 拝 活 動 以 外 の 活 動 を 行 うことができる 16 次 に 掲 げる 活 動 は 国 法 上 効 力 を 有 するもの とみなす a) 宗 教 活 動 又 は 礼 拝 活 動 であって 礼 拝 の 実 践 魂 の 配 慮 聖 職 者 及 び 修 道 者 の 養 成 宣 教 教 理 教 育 並 びにキリスト 教 教 育 に 向 けられたもの b) 宗 教 活 動 又 は 礼 拝 活 動 以 外 の 救 援 活 動 又 は 慈 善 活 動 知 育 活 動 教 育 活 動 及 び 文 化 活 動 並 びにあらゆる 商 業 活 動 及 び 営 利 活 動 17 国 法 上 認 可 された 教 会 法 人 の 財 産 の 取 得 に 関 しては 法 人 に 関 する 民 法 典 の 規 定 (*) を 適 用 する 50
53 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 11. Il riconoscimento delle chiese è ammesso solo se aperte al culto pubblico e non annesse ad altro ente ecclesiastico, e sempre che siano fornite dei mezzi sufficienti per la manutenzione e la officiatura. 12. Le fondazioni di culto possono essere riconosciute quando risultino la sufficienza dei mezzi per il raggiungimento dei fini e la rispondenza alle esigenze religiose della popolazione. 13. La Conferenza episcopale italiana acquista la personalità giuridica civile, quale ente ecclesiastico, con l entrata in vigore delle presenti norme. 14. Dal 1 gennaio 1987, su richiesta dell autorità ecclesiastica competente, può essere revocato il riconoscimento civile ai capitoli cattedrali o collegiali non più rispondenti a particolari esigenze o tradizioni religiose e culturali della popolazione. Nuovi capitoli possono essere civilmente riconosciuti solo a seguito di soppressione o fusione di capitoli già esistenti o di revoca del loro riconoscimento civile. 15. Gli enti ecclesiastici civilmente riconosciuti possono svolgere attività diverse da quelle di religione o di culto, alle condizioni previste dall articolo 7, n. 3, secondo comma, dell accordo del 18 febbraio Agli effetti delle leggi civili si considerano comunque: a) attività di religione o di culto quelle dirette all esercizio del culto e alla cura delle anime, alla formazione del clero e dei religiosi, a scopi missionari, alla catechesi, all educazione cristiana; b) attività diverse da quelle di religione o di culto quelle di assistenza e beneficenza, istruzione, educazione e cultura, e, in ogni caso, le attività commerciali o a scopo di lucro. 17. Per gli acquisti degli enti ecclesiastici civilmente riconosciuti si applicano le disposizioni delle leggi civili relative alle persone giuridiche. 51
54 2 カトリック 教 会 に 関 するもの *かつて 民 法 典 第 17 条 は 法 人 による 不 動 産 取 得 の 許 可 制 を 定 めていた しか し 同 条 は 1997 年 5 月 15 日 法 律 第 127 号 第 13 条 で 廃 止 された 18 教 会 法 人 が 行 った 法 律 行 為 は 教 会 法 典 又 は 法 人 登 記 簿 により 明 らかではない 代 表 権 の 制 限 又 は 上 位 教 会 機 関 のそのような 同 意 の 欠 缼 を 理 由 に 善 意 の 第 三 者 に 対 し 無 効 を 主 張 することができない 19 国 法 上 認 可 された 教 会 法 人 の 目 的 財 産 の 使 途 及 び 定 款 の 重 大 な 変 更 は 国 務 院 の 意 見 を 聴 取 した 共 和 国 大 統 領 令 で 認 可 されるこ とにより 国 法 上 効 力 を 有 する (*) 2 国 法 上 の 認 可 の 要 件 のいずれかを 失 わせる 変 更 が 教 会 法 人 にあったとき は 国 法 上 の 認 可 は 教 会 官 庁 及 び 国 務 院 の 意 見 を 聴 取 した 共 和 国 大 統 領 令 で 取 り 消 すことができる (*) * 第 1 条 に 関 する 訳 注 をみよ 20 国 法 上 認 可 された 教 会 法 人 の 廃 止 及 びその 他 の 理 由 による 消 滅 は 当 該 法 人 を 廃 止 し 又 はこれが 消 滅 したことを 宣 言 す る 権 限 ある 教 会 官 庁 の 処 分 を 法 人 登 記 簿 に 登 記 することにより 国 法 上 の 効 力 を 有 する 2 権 限 ある 教 会 官 庁 は この 処 分 を 内 務 大 臣 に 送 付 し 内 務 大 臣 は 内 務 大 臣 令 で 第 1 項 の 登 記 を 命 じ 廃 止 され 又 は 消 滅 した 法 人 の 財 産 の 移 転 を 行 う 3 この 移 転 は 教 会 の 処 分 の 定 めに 従 い 行 う 但 し いずれにしても 遺 言 者 の 意 思 第 三 者 の 権 利 及 び 定 款 の 規 定 を 尊 重 しなければならず 他 の 法 人 に 譲 渡 する 場 合 には 法 人 の 財 産 取 得 に 関 する 民 法 典 の 規 定 (*) を 遵 守 しな ければならない * 第 17 条 に 関 する 訳 注 をみよ 第 2 章 教 会 財 産 及 び 聖 職 者 の 扶 持 年 9 月 30 日 までに 教 区 司 教 の 命 令 に より すべての 教 区 に 教 会 法 典 第 1274 条 が 定 める 聖 職 者 扶 持 機 構 を 設 立 する 2 関 係 司 教 の 取 極 により 教 区 機 構 に 相 当 する 教 区 連 合 機 構 であって 目 的 を 同 じくするものを 組 織 することができる 52
55 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 18. Ai fini dell invalidità o inefficacia di negozi giuridici posti in essere da enti ecclesiastici non possono essere opposte a posti in terzi, che non ne fossero a conoscenza, le limitazioni dei poteri di rappresentanza o l omissione di controlli canonici che non risultino dal codice di diritto canonico o dal registro delle persone giuridiche. 19. Ogni mutamento sostanziale nel fine, nella destinazione dei beni e nel modo di esistenza di un ente ecclesiastico civilmente riconosciuto acquista efficacia civile mediante riconoscimento con decreto del Presidente della Repubblica, udito il parere del Consiglio di Stato. In caso di mutamento che faccia perdere all ente uno dei requisiti prescritti per il suo riconoscimento può essere revocato il riconoscimento stesso con decreto del Presidente della Repubblica, sentita l autorità ecclesiastica e udito il parere del Consiglio di Stato. 20. La soppressione degli enti ecclesiastici civilmente riconosciuti e la loro estinzione per altre cause hanno efficacia civile mediante l iscrizione nel registro delle persone giuridiche del provvedimento dell autorità ecclesiastica competente che sopprime l ente o ne dichiara l avvenuta estinzione. L autorità ecclesiastica competente trasmette il provvedimento al Ministro dell interno che, con proprio decreto, dispone l iscrizione di cui al primo comma e provvede alla devoluzione dei beni dell ente soppresso o estinto. Tale devoluzione avviene secondo quanto prevede il provvedimento ecclesiastico, salvi in ogni caso la volontà dei disponenti, i diritti dei terzi e le disposizioni statutarie, e osservate, in caso di trasferimento ad altro ente, le leggi civili relative agli acquisti delle persone giuridiche. TITOLO II DEL CLERO BENI ECCLESIASTICI E SOSTENTAMENTO 21. In ogni diocesi viene eretto, entro il 30 settembre 1986, con decreto del Vescovo diocesano, l Istituto per il sostentamento del clero previsto dal canone 1274 del codice di diritto canonico. Mediante accordo tra i Vescovi interessati, possono essere costituiti Istituti a carattere interdiocesano, equiparati, ai fini delle presenti norme, a quelli diocesani. La Conferenza episcopale italiana erige, entro lo stesso termine, l Istituto centrale per il sostentamento del clero, che ha il fine di integrare le risorse degli Istituti di cui ai commi precedenti. 53
56 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 3 イタリア 司 教 協 議 会 は 第 1 項 の 期 限 までに 前 各 項 に 定 める 機 構 の 資 金 を 補 完 するための 中 央 聖 職 者 扶 持 機 構 を 設 立 する 22 中 央 聖 職 者 扶 持 機 構 その 他 の 聖 職 者 扶 持 機 構 は 国 法 上 認 可 された 教 会 法 人 の 資 格 を 付 与 する 内 務 大 臣 令 が 官 報 に 掲 載 された 日 から 国 法 上 の 法 人 格 を 取 得 する 2 この 内 務 大 臣 令 は 関 連 する 教 会 法 上 の 処 分 の 通 知 を 受 けてから60 日 以 内 に 定 める 3 前 各 項 に 定 める 手 続 は 教 区 聖 職 者 扶 持 機 構 の 合 併 又 は 教 区 連 合 聖 職 者 扶 持 機 構 の 分 割 に 係 る 教 会 法 上 の 命 令 であって 1989 年 9 月 30 日 までに 定 め られたものの 国 法 上 の 認 可 にも 適 用 する 23 各 聖 職 者 扶 持 機 構 の 定 款 は イタリア 司 教 協 議 会 の 定 めに 従 い 教 区 司 教 が 定 める 2 いずれにしても 各 扶 持 機 構 の 管 理 評 議 会 の 委 員 の 少 なくとも3 分 の1は 教 区 聖 職 者 が 選 挙 により 指 名 する 代 表 者 でなければならない 年 1 月 1 日 から すべての 扶 持 機 構 は 定 款 に 従 い イ タリア 司 教 協 議 会 が 定 期 的 に 定 める 方 法 で 教 区 のために 奉 仕 を 行 う 聖 職 者 の 生 計 及 び 品 位 を 維 持 するための 扶 持 を 行 う 但 し 第 51 条 が 定 める 場 合 については この 限 りでない 2 教 会 法 典 第 1274 条 第 1 項 にいう 教 区 のために 行 う 奉 仕 とは イタリア 司 教 協 議 会 が 定 める 規 定 で 定 義 する 職 務 の 行 使 をいう 3 この 奉 仕 を 行 う 司 祭 は 第 33 条 a 号 及 び 第 34 条 第 1 項 に 定 める 法 人 から その 各 条 が 支 給 すべきとしている 限 りで 本 条 第 1 項 に 定 める 方 法 で 自 己 の 生 計 維 持 のための 報 酬 を 受 ける 権 利 を 有 する 25 第 24 条 第 33 条 a 号 及 び 第 34 条 に 定 める 報 酬 は 租 税 の 目 的 でのみ 給 与 所 得 と 等 しく 扱 う 2 中 央 扶 持 機 構 は この 報 酬 から 租 税 の 天 引 きを 行 い その 属 する 司 祭 のた めに 年 金 保 険 負 担 金 及 び 医 療 保 険 負 担 金 も 支 払 う 26 国 法 上 認 可 された 修 道 会 その 管 区 及 び 支 部 は 収 益 事 業 所 得 の 決 定 に 当 たり 当 該 法 人 が 行 う 商 業 活 動 に 継 続 的 に 54
57 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 22. L Istituto centrale e gli altri Istituti per il sostentamento del clero acquistano la personalità giuridica civile dalla data di pubblicazione nella Gazzetta Ufficiale del decreto del Ministro dell interno, che conferisce ad essi la qualifica di ente ecclesiastico civilmente riconosciuto. Il decreto è emanato entro sessanta giorni dalla data di ricezione dei relativi provvedimenti canonici. La procedura di cui ai commi precedenti si applica anche al riconoscimento civile dei decreti canonici di fusione di Istituti diocesani o di separazione di Istituti a carattere interdiocesano emanati entro il 30 settembre Lo statuto di ciascun Istituto per il sostentamento del clero è emanato dal Vescovo diocesano in conformità alle disposizjoni della Conferenza episcopale italiana. In ogni caso, almeno un terzo dei membri del consiglio di amministrazione di ciascun Istituto è composto da rappresentanti designati dal clero diocesano su base elettiva. 24. Dal 1 gennaio 1987 ogni Istituto provvede, in conformità allo statuto, ad assicurare, nella misura periodicamente determinata dalla Conferenza episcopale italiana, il congruo e dignitoso sostentamento del clero che svolge servizio in favore della diocesi, salvo quanto previsto dall articolo 51. Si intende per servizio svolto in favore della diocesi, ai sensi del canone 1274, paragrafo 1, del codice di diritto canonico, l esercizio del ministero come definito nelle disposizioni emanate dalla Conferenza episcopale italiana. I sacerdoti che svolgono tale servizio hanno diritto a ricevere la remunerazione per il proprio sostentamento, nella misura indicata nel primo comma, da parte degli enti di cui agli articoli 33, lettera a) e 34, primo comma, per quanto da ciascuno di essi dovuto. 25. La remunerazione di cui agli articoli 24, 33, lettera a) e 34 è equiparata, ai soli fini fiscali, al reddito da lavoro dipendente. L Istituto centrale opera, su tale remunerazione, le ritenute fiscali e versa anche, per i sacerdoti che vi siano tenuti, i contributi previdenziali e assistenziali previsti dalle leggi vigenti. 26. Gli istituti religiosi, le loro province e case civilmente riconosciuti, possono, per ciascuno dei propri membri che presti continuativamente opera 55
58 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 従 事 する 構 成 員 のそれぞれについて その 生 産 に 密 接 に 関 連 しかつその 従 事 に 係 る 費 用 又 は 負 担 に 代 わるときは 年 金 保 険 負 担 金 を 除 き 全 国 社 会 保 障 機 構 の 被 用 者 年 金 基 金 が 支 給 する 年 金 について 定 める 年 間 最 低 総 額 と 同 じ 金 額 を 控 除 することができる 2 この 控 除 の 承 認 に 必 要 な 文 書 は 財 務 大 臣 令 で 定 める 3 前 各 項 の 規 定 は この 法 律 が 施 行 される 租 税 年 度 の 次 の 年 度 から 適 用 する 27 中 央 聖 職 者 扶 持 機 構 その 他 の 聖 職 者 扶 持 機 構 は 自 主 的 に 聖 職 者 のための 補 完 的 な 年 金 保 険 事 業 も 行 うことができる 2 教 区 扶 持 機 構 は 定 款 の 関 連 規 範 に 従 い その 資 産 の 一 部 を 十 分 な 収 入 源 を 有 しない 者 が 教 会 生 活 を 止 めたときに 明 らかになった 必 要 に 応 えるため に 充 てる 28 名 称 を 問 わず 教 区 に 存 在 する 司 教 生 計 資 産 祭 式 者 会 聖 職 禄 主 任 司 祭 禄 又 は 助 任 司 祭 禄 は 各 扶 持 機 構 を 設 立 する 教 区 司 教 の 命 令 により 当 然 に 消 滅 し その 財 産 は この 扶 持 機 構 に 適 法 に 移 転 する 1917 年 の 教 会 法 典 第 1473 条 により 聖 職 禄 受 給 者 が 有 する 権 利 は 消 滅 する 2 前 項 に 従 い 消 滅 する 聖 職 禄 は 上 記 の 命 令 及 びこれを 補 完 する 命 令 で 列 挙 する 3 前 各 項 に 定 める 教 会 法 上 の 処 分 の 国 法 上 の 認 可 は 第 22 条 が 定 める 方 法 及 び 条 件 で 行 う 4 この 扶 持 機 構 は 消 滅 した 聖 職 禄 を その 積 極 財 産 及 び 消 極 財 産 のすべて について 承 継 する 29 教 会 法 秩 序 において 組 織 された 教 区 及 び 小 教 区 の 住 所 及 び 名 称 は 1986 年 9 月 30 日 までに 権 限 ある 教 会 官 庁 の 処 分 で 決 定 する 2 この 団 体 は 各 教 区 及 び 小 教 区 に 国 法 上 認 可 された 教 会 法 人 の 資 格 を 付 与 する 内 務 大 臣 令 が 官 報 に 掲 載 された 日 から 法 人 格 を 取 得 する 3 この 内 務 大 臣 令 は 教 会 法 上 の 処 分 の 通 知 を 受 けた 日 から60 日 以 内 に 定 める 4 礼 拝 施 設 司 教 館 祭 式 者 会 の 建 物 教 育 活 動 若 しくは 慈 善 活 動 又 はそ の 他 の 司 牧 活 動 に 用 いる 不 動 産 及 び 礼 拝 の 責 務 の 遂 行 のためにすべて 充 てら れる 財 産 並 びに 聖 職 禄 収 入 基 金 の 一 部 をなさないその 他 の 財 産 又 は 資 産 で 56
59 2 カトリック 教 会 に 関 するもの in attività commerciali svolte dall ente, dedurre, ai fini della determinazione del reddito di impresa, se inerente alla sua produzione e in sostituzione degli altri costi e oneri relativi alla prestazione d opera, ad eccezione di quelli previdenziali, un importo pari all ammontare del limite minimo annuo previsto per le pensioni corrisposte dal Fondo pensioni dei lavoratori dipendenti dell Istituto nazionale di previdenza sociale. Con decreto del Ministro delle finanze è determinata la documentazione necessaria per il riconoscimento di tali deduzioni. Le disposizioni di cui ai commi precedenti si applicano dal periodo di imposta successivo a quello di entrata in vigore delle presenti norme. 27. L Istituto centrale e gli altri Istituti per il sostentamento del clero possono svolgere anche funzioni previdenziali integrative autonome per il clero. Gli Istituti diocesani destinano, in conformità ad apposite norme statutarie, una quota delle proprie risorse per sovvenire alle necessità che si manifestino nei casi di abbandono della vita ecclesiastica da parte di coloro che non abbiano altre fonti sufficienti di reddito. 28. Con il decreto di erezione di ciascun Istituto sono contestualmente estinti la mensa vescovile, i benefici capitolari, parrocchiali, vicariali curati o comunque denominati, esistenti nella diocesi, e i loro patrimoni sono trasferiti di diritto all Istituto stesso, restando peraltro estinti i diritti attribuiti ai beneficiari dal canone 1473 del codice di diritto canonico del Con il decreto predetto o con decreto integrativo sono elencati i benefici estinti a norma del comma precedente. Il riconoscimento civile dei provvedimenti canonici di cui ai commi precedenti avviene con le modalità e nei termini previsti dall articolo 22. L Istituto succede ai benefici estinti in tutti i rapporti attivi e passivi. 29. Con provvedimenti dell autorità ecclesiastica competente, vengono determinate, entro il 30 settembre 1986, la sede e la denominazione delle diocesi e delle parrocchie costituite nell ordinamento canonico. Tali enti acquistano la personalità giuridica civile dalla data di pubblicazione nella Gazzetta Ufficiale del decreto del Ministro dell interno che conferisce alle singole diocesi e parrocchie la qualifica di ente ecclesiastico civilmente riconosciuto. Il decreto è emanato entro sessanta giorni dalla data di ricezione dei relativi provvedimenti canonici. 57
60 2 カトリック 教 会 に 関 するもの あって 第 28 条 に 従 い 扶 持 機 構 に 移 転 するものは 教 区 司 教 の 処 分 でさらに 特 定 して 教 区 小 教 区 及 び 廃 止 されない 祭 式 者 会 に 割 り 当 てる 30 小 教 区 の 教 会 堂 が 法 人 格 を 有 するとき は この 法 人 格 は 第 29 条 に 従 い 小 教 区 が 法 人 格 を 取 得 することにより 消 滅 し その 財 産 は 適 法 に 小 教 区 に 移 転 する 小 教 区 は 消 滅 した 法 人 を その 積 極 財 産 及 び 消 極 財 産 のすべてについて 承 継 する 2 権 限 ある 教 会 官 庁 は 第 29 条 第 1 項 に 定 める 処 分 により 消 滅 する 小 教 区 教 会 堂 の 一 覧 を 通 知 する 3 この 法 人 は 各 小 教 区 教 会 堂 から 国 法 上 認 可 された 教 会 法 人 の 資 格 を 剥 奪 する 内 務 大 臣 令 が 官 報 に 掲 載 された 日 から 法 人 格 を 失 う 4 この 内 務 大 臣 令 は 教 会 法 上 の 処 分 の 通 知 を 受 けた 日 から60 日 以 内 に 定 める 5 前 各 項 の 規 定 は 教 会 官 庁 が 関 連 する 教 会 法 上 の 処 分 をしたときは 司 教 座 教 会 堂 の 消 滅 と 教 区 へのその 財 産 の 移 転 にも 適 用 する 31 第 22 条 第 3 項 第 28 条 第 29 条 及 び 第 30 条 に 定 める 財 産 の 移 転 並 びに 本 法 に 従 い 必 要 な 行 為 及 び 履 行 は 1989 年 12 月 31 日 までは あらゆる 賦 課 金 及 び 負 担 金 を 免 除 する 2 第 29 条 及 び 第 30 条 が 定 める 財 産 の 移 転 に 関 する 登 記 及 び 移 転 登 記 は 他 の 行 為 又 は 文 書 を 要 することなく 同 条 に 定 める 内 務 大 臣 令 に 基 づき 行 う 但 し 登 録 に 関 して 関 連 の 現 行 法 律 が 定 める 記 載 事 項 については この 限 りでない 3 財 産 登 録 制 度 が 行 われる 地 域 の 教 区 では 消 滅 する 法 人 の 不 動 産 は 第 28 条 に 定 める 教 区 司 教 の 命 令 により 教 区 聖 職 者 扶 持 機 構 及 び 第 29 条 に 定 めるその 他 の 法 人 であって 消 滅 する 法 人 を 継 承 するものの 間 で 分 配 する 4 第 55 条 及 び 第 69 条 に 定 める 移 転 についても 同 様 に 行 う 58
61 2 カトリック 教 会 に 関 するもの Con provvedimenti del Vescovo diocesano gli edifici di culto, gli episcopi, le case canoniche, gli immobili adibiti ad attività educative o caritative o ad altre attività pastorali, i beni destinati interamente all adempimento di oneri di culto ed ogni altro bene o attività che non fa parte della dote redditizia del beneficio, trasferiti all Istituto a norma dell articolo 28, sono individuati e assegnati a diocesi, parrocchie e capitoli non soppressi. 30. Con l acquisto, da parte della parrocchia, della personalità giuridica a norma dell articolo 29, si estingue, ove esistente, la personalità giuridica della chiesa parrocchiale e il suo patrimonio è trasferito di diritto alla parrocchia, che succede all ente estinto in tutti i rapporti attivi e passivi. Con il provvedimento di cui al primo comma dell articolo 29, l autorità ecclesiastica competente comunica anche l elenco delle chiese parrocchiali estinte. Tali enti perdono la personalità giuridica civile dalla data di pubblicazione nella Gazzetta Ufficiale del decreto del Ministro dell interno, che priva le singole chiese parrocchiali della qualifica di ente ecclesiastico civilmente riconosciuto. Il decreto è emanato entro sessanta giorni dalla data di ricezione dei relativi provvedimenti canonici. Le disposizioni dei commi precedenti si applicano anche all estinzione di chiese cattedrali e al trasferimento dei loro patrimoni alle rispettive diocesi qualora l autorità ecclesiastica adotti i relativi provvedimenti canonici. 31. Fino al 31 dicembre 1989 i trasferimenti di cui agli articoli 22, terzo comma, 28, 29, 30 e tutti gli atti e adempimenti necessari a norma di legge sono esenti da ogni tributo e onere. Le trascrizioni e le volture catastali relative ai trasferimenti previsti dagli articoli 28 e 30 avvengono sulla base dei decreti ministeriali di cui ai medesimi articoli senza necessità di ulteriori atti o documentazioni, salve, per le iscrizioni tavolari, le indicazioni previste dalle leggi vigenti in materia. Nelle diocesi per il cui territorio vige il catasto con il sistema tavolare, i decreti di cui all articolo 28 possono provvedere alla ripartizione dei beni immobili degli enti estinti tra l Istituto diocesano per il sostentamento del clero e gli altri enti indicati nell articolo 29, ultimo comma, che ad essi succedono. 59
62 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 年 7 月 1 日 以 前 の 行 為 により 聖 職 禄 のために なされた 無 償 贈 与 は 承 継 が 聖 職 禄 の 消 滅 以 後 になされ 又 は 贈 与 が 聖 職 禄 の 消 滅 以 前 に 受 領 されなかったときは 教 区 聖 職 者 扶 持 機 構 に 帰 属 する 2 小 教 区 教 会 堂 又 は 司 教 座 教 会 堂 のためになされた 無 償 贈 与 も 同 様 に 第 30 条 に 従 いこれを 承 継 する 小 教 区 又 は 教 区 に 帰 属 する 33 第 24 条 に 定 める 司 祭 は 教 区 聖 職 者 扶 持 機 構 に 対 し 毎 年 次 に 掲 げる 事 項 を 通 知 する a) 司 祭 評 議 会 の 意 見 を 聴 取 して 教 区 司 教 が 定 める 規 範 に 従 い 司 牧 を 務 める 教 会 法 人 から 受 け 取 った 報 酬 b) 他 の 主 体 からこの 者 に 給 与 が 支 払 われたときは その 給 与 34 この 扶 持 機 構 は 各 司 祭 について 第 33 条 に 従 い 受 領 した 資 料 を 認 証 する 同 条 に 定 める 収 入 額 が 第 24 条 に 従 いイタリ ア 司 教 協 議 会 が 定 める 額 に 達 しないときは この 扶 持 機 構 は 報 酬 の 補 填 を 定 め 関 係 者 に 通 知 する 2 イタリア 司 教 協 議 会 は 扶 持 機 構 の 処 分 に 対 する 調 停 及 び 訴 えの 迅 速 審 理 手 続 を 定 める この 手 続 は 調 停 及 び 訴 えの 裁 定 につき 権 限 を 有 する 機 関 に おいて 当 該 聖 職 者 が 十 分 に 代 表 されることを 確 保 しなければならない 3 この 機 関 の 決 定 に 対 しては 教 区 司 教 に 審 査 を 請 求 し 又 は 教 会 法 の 定 める その 他 の 手 段 に 訴 えることができる 4 この 請 求 は 教 会 法 典 第 1737 条 第 3 項 に 定 める 場 合 を 除 き 執 行 停 止 の 効 力 を 有 しない 35 教 区 聖 職 者 扶 持 機 構 は その 財 産 収 入 から 第 34 条 に 定 める 補 填 を 行 う 2 この 収 入 が 十 分 でないことが 明 らかなときは 教 区 扶 持 機 構 は 中 央 扶 持 機 構 に 対 し 所 定 額 の 報 酬 をすべての 司 祭 に 確 保 するのに 必 要 な 残 余 の 額 を 要 求 する 3 運 営 上 剰 余 が 生 じたときは この 部 分 は イタリア 司 教 協 議 会 が 定 期 的 に 定 める 額 を 中 央 扶 持 機 構 に 払 い 込 む 60
63 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 69. Analogamente si procede per i trasferimenti di cui agli articoli 55 e 32. Le liberalità disposte con atto anteriore al 1 luglio 1987 a favore di un beneficio ecclesiastico sono devolute all Istituto diocesano per il sostentamento del clero, qualora la successione si apra dopo l estinzione del beneficio o la donazione non sia stata da questo accettata prima dell estinzione. Analogamente le liberalità disposte a favore di una chiesa parrocchiale o cattedrale sono devolute rispettivamente alla parrocchia o diocesi che ad essa succede a norma dell articolo I sacerdoti di cui all articolo 24 comunicano annualmente all Istituto diocesano per il sostentamento del clero: a) la remunerazione che, secondo le norme stabilite dal Vescovo diocesano, sentito il Consiglio presbiterale, ricevono dagli enti ecclesiastici presso i quali esercitano il ministero; b) gli stipendi eventualmente ad essi corriposti da altri soggetti. 34. L Istituto verifica, per ciascun sacerdote, i dati ricevuti a norma dell articolo 33. Qualora la somma dei proventi di cui al medesimo articolo non raggiunga la misura determinata dalla Conferenza episcopale italiana a norma dell articolo 24, primo comma, l Istituto stabilisce l integrazione spettante, dandone comunicazione all interessato. La Conferenza episcopale italiana stabilisce procedure accelerate di composizione e di ricorso contro i provvedimenti dell Istituto. Tali procedure devono assicurare un adeguata rappresentanza del clero negli organi competenti per la composizione o la definizione dei ricorsi. Contro le decisioni di tali organi sono ammessi il ricorso gerarchico al Vescovo diocesano e gli ulteriori rimedi previsti dal diritto canonico. I ricorsi non hanno effetto sospensivo, salvo il disposto del canone 1737, paragrafo 3, del codice di diritto canonico. 35. Gli Istituti diocesani per il sostentamento del clero provvedono all integrazione di cui all articolo 34 con i redditi del proprio patrimonio. Qualora tali redditi risultino insufficienti, gli Istituti richiedono all Istituto centrale la somma residua necessaria ad assicurare ad ogni sacerdote la remunerazione nella misura stabilita. Parte degli eventuali avanzi di gestione è versata all Istituto centrale nella misura periodicamente stabilita dalla Conferenza episcopale italiana. 61
64 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 36 譲 渡 及 び 教 会 法 典 第 1295 条 に 定 めるその 他 の 法 律 行 為 であって 教 会 法 典 第 1292 条 第 1 項 及 び 第 2 項 第 2 号 に 従 いイタリア 司 教 協 議 会 が 定 める 上 限 額 の 少 なくとも 3 倍 の 価 値 を 有 するものについて は 教 区 聖 職 者 扶 持 機 構 は 聖 座 に 対 し 書 面 で 許 可 を 求 めるため イタリ ア 司 教 協 議 会 の 意 見 を 示 さなければならない 37 聖 職 者 扶 持 機 構 は 第 3 項 に 定 める 者 以 外 の 者 に77 万 ユーロを 超 える 価 値 を 有 する 不 動 産 を 売 却 しようとするときは その 不 動 産 が 所 在 する 県 の 知 事 に 対 し 送 達 文 書 によって 価 格 支 払 手 段 及 び 売 買 契 約 に 付 すべきその 他 の 重 要 な 条 件 を 示 して これを 通 知 しなけれ ばならない 2 知 事 は この 提 案 を 受 理 してから 6 箇 月 以 内 に その 扶 持 機 構 に 対 し 次 項 に 定 める 法 人 のうち 売 却 の 提 案 で 定 める 条 件 でその 施 設 の 目 的 のためそ の 財 産 を 取 得 しようとするものがあるかどうか どの 法 人 が 取 得 しようとし ているかを 文 書 により 通 知 し 同 時 に その 公 法 人 がその 条 件 で 取 得 する 旨 の 決 定 の 謄 本 を 送 付 する 3 知 事 は 財 産 の 取 得 に 関 心 を 有 する 団 体 が 複 数 あるときは 国 市 町 村 大 学 州 県 の 優 先 順 位 に 従 って 選 ばなければならない 4 関 連 する 売 買 契 約 は 第 2 項 に 定 める 通 知 が 公 表 されてから2 箇 月 以 内 に 締 結 する 5 国 以 外 の 公 法 人 が 取 得 者 であるときは 代 金 の 支 払 いは 別 段 の 約 定 がな い 限 り 契 約 締 結 から 2 箇 月 以 内 に 行 わなければならない 6 国 が 取 得 者 であるときは 代 金 は 別 段 の 約 定 がない 限 り 契 約 承 認 の 命 令 の 登 録 の 日 から 2 箇 月 以 内 にその 40 パーセントを 支 払 い その 日 から4 箇 月 以 内 に 残 余 を 支 払 わなければならない 7 取 得 者 が 支 払 う 金 額 は 別 段 の 約 定 がない 限 り 第 2 項 に 定 める 通 知 の 公 表 の 日 から3 箇 月 後 に 第 38 条 に 従 い 再 評 価 する 8 第 2 項 に 定 める 通 知 が 同 項 に 定 める 失 効 期 間 内 に 公 表 されないときは 扶 持 機 構 は その 不 動 産 を 知 事 に 通 知 した 価 格 を 下 回 らない 価 格 で 又 は 知 事 に 通 知 した 条 件 と 異 ならない 条 件 で 自 由 に 売 却 することができる 9 第 1 項 に 定 める 義 務 に 反 して 締 結 した 売 買 契 約 又 は 知 事 に 通 知 した 価 格 を 下 回 る 価 格 で 若 しくは 知 事 に 通 知 した 条 件 と 異 なる 条 件 で 締 結 した 売 買 契 約 は 無 効 とする 62
65 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 36. Per le alienazioni e per gli altri negozi di cui al canone 1295 del codice di diritto canonico, di valore almeno tre volte superiore a quello massimo stabilito dalla Conferenza episcopale italiana ai sensi del canone 1292, paragrafi 1 e 2, l Istituto diocesano per il sostentamento del clero dovrà produrre alla Santa Sede il parere della Conferenza episcopale italiana ai fini della prescritta autorizzazione. 37. L Istituto per il sostentamento del clero che intende vendere, a soggetti diversi da quelli indicati nel terzo comma, un immobile per un prezzo superiore a ,35, deve darne, con atto notificato, comunicazione al Prefetto della provincia nella quale è ubicato l immobile, dichiarando il prezzo e specificando le modalità di pagamento e le altre condizioni essenziali alle quali la vendita dovrebbe essere conclusa. Entro sei mesi dalla ricezione della proposta, il Prefetto comunica all Istituto, con atto notificato, se e quale ente tra quelli indicati al successivo comma intende acquistare il bene per le proprie finalità istituzionali, alle condizioni previste nella proposta di vendita, trasmettendo contestualmente copia autentica della deliberazione di acquisto alle medesime condizioni da parte dell ente pubblico. Il Prefetto, nel caso di più enti interessati all acquisto, sceglie secondo il seguente ordine di priorità: Stato, comune, università degli studi, regione, provincia. Il relativo contratto di vendita è stipulato entro due mesi dalla notifica della comunicazione di cui al secondo comma. Il pagamento del prezzo, qualora acquirente sia un ente pubblico diverso dallo Stato, deve avvenire entro due mesi dalla stipulazione del contratto, salva diversa pattuizione. Qualora acquirente sia lo Stato, il prezzo di vendita deve essere pagato, salva diversa pattuizione, nella misura del quaranta per cento entro due mesi dalla data di registrazione del decreto di approvazione del contratto, e, per la parte residua, entro quattro mesi da tale data. Le somme pagate dall acquirente oltre tre mesi dalla notificazione di cui al secondo comma, sono rivalutate, salva diversa pattuizione, a norma dell articolo 38. Qualora la comunicazione di cui al secondo comma non sia notificata entro il termine di decadenza ivi previsto, l Istituto può vendere liberamente l immobile a prezzo non inferiore e a condizioni non diverse rispetto a quelli comunicati al Prefetto. Il contratto di vendita stipulato in violazione dell obbligo di cui al primo comma, ovvero per un prezzo inferiore o a condizioni diverse 63
66 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 10 前 各 項 の 規 定 は 次 に 掲 げる 場 合 には 適 用 しない a) 財 産 の 取 得 者 が 教 会 法 人 であるとき b) 先 買 権 が 存 し その 名 義 人 がこれを 行 使 するとき 11 第 1 項 に 定 める 通 知 は 第 3 項 に 定 める 者 以 外 の 者 に 対 する 売 却 が 通 知 の 公 表 の 日 から3 年 後 になされるときは 更 新 しなければならない 38 前 条 第 1 項 及 び 第 7 項 に 定 める 金 額 は 中 央 統 計 局 が 算 定 した 労 働 者 及 び 被 用 者 の 家 族 に 係 る 消 費 物 価 指 標 の 変 動 と 同 じ 基 準 で 再 評 価 する この 変 動 は 次 に 掲 げる 時 期 に 確 認 する a) 第 1 項 の 場 合 には この 法 律 の 施 行 の 前 月 と 提 案 が 通 知 された 月 との 間 b) 第 7 項 の 場 合 には 同 項 に 定 める 時 期 の 前 月 と 支 払 いの 月 との 間 39 中 央 聖 職 者 扶 持 機 構 は 評 議 会 が 管 理 する この 評 議 会 は 少 なくともその 委 員 の 3 分 の1は イタリア 司 教 協 議 会 が 定 める 方 法 に 従 い 聖 職 者 が 指 名 する 代 表 者 で 組 織 する 2 委 員 長 及 びその 他 の 委 員 は イタリア 司 教 協 議 会 が 指 名 する 40 中 央 聖 職 者 扶 持 機 構 の 収 入 は 主 とし て 第 46 条 に 従 い 払 い 込 まれる 奉 納 金 と 第 41 条 第 2 項 に 定 める 金 額 とで 構 成 する 41 イタリア 司 教 協 議 会 は 毎 年 第 48 条 が 定 める 目 的 の 範 囲 でのみ 第 47 条 に 従 い 受 領 した 金 額 の 使 途 を 決 定 する 2 イタリア 司 教 協 議 会 が 聖 職 者 の 扶 持 に 充 てた 金 額 は 中 央 扶 持 機 構 に 移 転 する 42 各 聖 職 者 扶 持 機 構 は 報 酬 の 支 払 いを 始 める 前 に 中 央 扶 持 機 構 に 対 し その 第 35 条 第 2 項 に 定 める 補 填 の 要 求 を 付 したその 収 支 見 積 を 通 知 する 2 中 央 扶 持 機 構 は 収 支 見 積 りの 資 料 を 認 証 して 必 要 な 配 分 を 行 う 64
67 2 カトリック 教 会 に 関 するもの rispetto a quelli comunicati al Prefetto, è nullo. Le disposizioni precedenti non si applicano quando: a) acquirente del bene sia un ente ecclesiastico; b) esistano diritti di prelazione, sempre che i soggetti titolari li esercitino. La comunicazione di cui al primo comma deve essere rinnovata qualora la vendita a soggetti diversi da quelli indicati al terzo comma avvenga dopo tre anni dalla data di notificazione. 38. Le somme di cui al primo e settimo comma dell articolo precedente sono rivalutate in misura pari alla variazione, accertata dall ISTAT, dell indice dei prezzi al consumo per le famiglie di operai e di impiegati verificatasi: a) nel caso del primo comma, tra il mese precedente l entrata in vigore delle presenti norme e quello di comunicazione della proposta; b) nel caso del settimo comma, tra il mese precedente il termine ivi indicato e quello del pagamento. 39. L Istituto centrale per il sostentamento del clero è amministrato da un consiglio composto per almeno un terzo dei suoi membri da rappresentanti designati dal clero secondo modalità che verranno stabilite dalla Conferenza episcopale italiana. Il presidente e gli altri componenti sono designati dalla Conferenza episcopale italiana. 40. Le entrate dell Istituto centrale per il sostentamento del clero sono costituite principalmente dalle oblazioni versate a norma dell articolo 46 e dalle somme di cui all articolo 41, secondo comma. 41. La Conferenza episcopale italiana determina annualmente le destinazioni delle somme ricevute ai sensi dell articolo 47 nell ambito delle sole finalità previste dall articolo 48. Le somme che la Conferenza episcopale italiana destina al sostentamento del clero sono trasferite all Istituto centrale. 42. Ogni Istituto per il sostentamento del clero, prima dell inizio di ciascun esercizio, comunica all Istituto centrale il proprio stato di previsione, corredato dalla richiesta di integrazione di cui all articolo 35, secondo comma. L Istituto centrale, verificati i dati dello stato di previsione, provvede 65
68 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 43 各 聖 職 者 扶 持 機 構 は 報 酬 の 支 払 いが 終 了 したときは 中 央 扶 持 機 構 に 対 し 収 支 報 告 書 を 送 付 する この 収 支 報 告 書 には 特 に 第 35 条 に 従 い 受 領 した 金 額 を 各 司 祭 に 支 払 った 基 準 及 び 方 法 を 記 載 しなけ ればならない 44 イタリア 司 教 協 議 会 は 権 限 ある 国 家 官 庁 に 対 し 毎 年 第 46 条 第 47 条 及 び 第 50 条 第 3 項 に 定 める 金 額 の 支 出 に 係 る 報 告 書 を 送 付 し これを 司 教 協 議 会 の 公 式 機 関 紙 に 掲 載 する 2 この 報 告 書 には 次 に 掲 げる 事 項 を 必 ず 記 載 しなければならない a) 教 区 のための 奉 仕 する 司 祭 の 数 b) その 品 位 ある 生 計 維 持 について 司 教 協 議 会 が 定 めた 金 額 c) 聖 職 者 の 扶 持 に 充 てる 金 額 であって 第 46 条 及 び 第 47 条 に 定 めるもの の 総 額 d) この 金 額 によって 報 酬 のすべてを 保 証 される 司 祭 の 数 e) この 金 額 によって 報 酬 の 補 填 を 保 証 される 司 祭 の 数 f) 第 25 条 に 従 いなされる 租 税 の 天 引 き 並 びに 社 会 保 障 分 担 金 及 び 社 会 福 祉 事 業 分 担 金 の 支 払 いの 総 額 g) 中 央 聖 職 者 扶 持 機 構 が 各 聖 職 者 扶 持 機 構 のために 行 った 助 成 h) 第 48 条 が 定 めるその 他 の 目 的 のためになされた 助 成 3 イタリア 司 教 協 議 会 は この 報 告 書 の 内 容 及 び 第 47 条 に 定 める 金 額 を 充 てた 目 的 について 十 分 な 情 報 を 提 供 する 45 聖 職 禄 に 属 する 不 動 産 の 価 値 の 上 昇 に 係 る 市 町 村 税 についての 現 行 諸 規 定 は 聖 職 者 扶 持 機 構 に 属 する 不 動 産 に 適 用 する 46 自 然 人 は 1989 租 税 年 度 から イタリアカトリック 教 会 の 聖 職 者 扶 持 のための 中 央 機 構 のために 現 金 で 行 った 寄 附 を その 総 所 得 から ユーロまで 控 除 することができる 66
69 2 カトリック 教 会 に 関 するもの alle erogazioni necessarie. 43. Ogni Istituto per il sostentamento del clero, alla chiusura di ciascun esercizio, invia all Istituto centrale una relazione consuntiva, nella quale devono essere indicati in particolare i criteri e le modalità di corresponsione ai singoli sacerdoti delle somme ricevute a norma dell articolo La Conferenza episcopale italiana trasmette annualmente all autorità statale competente un rendiconto relativo alla effettiva utilizzazione delle somme di cui agli articoli 46, 47 e 50, terzo comma, e lo pubblica sull organo ufficiale della stessa Conferenza. Tale rendiconto deve comunque precisare: a) il numero dei sacerdoti che svolgono servizio in favore delle diocesi; b) la somma stabilita dalla Conferenza per il loro dignitoso sostentamento; c) l ammontare complessivo delle somme di cui agli articoli 46 e 47 destinate al sostentamento del clero; d) il numero dei sacerdoti a cui con tali somme è stata assicurata l intera remunerazione; e) il numero dei sacerdoti a cui con tali somme è stata assicurata una integrazione; f) l ammontare delle ritenute fiscali e dei versamenti previdenziali e assistenziali operati ai sensi dell articolo 25; g) gli interventi finanziari dell Istituto centrale a favore dei singoli Istituti per il sostentamento del clero; h) gli interventi operati per le altre finalità previste dall articolo 48. La Conferenza episcopale italiana provvede a diffondere adeguata informazione sul contenuto di tale rendiconto e sugli scopi ai quali ha destinato le somme di cui all articolo Le disposizioni vigenti in materia di imposta comunale sull incremento di valore degli immobili appartenenti ai benefici ecclesiastici si applicano agli immobili appartenenti agli Istituti per il sostentamento del clero. 46. A decorrere dal periodo d imposta 1989 le persone fisiche possono dedurre dal proprio reddito complessivo le erogazioni liberali in denaro, fino all importo di 1.032,91, a favore dell Istituto centrale per il 67
70 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 2 これに 関 する 方 法 は 財 務 大 臣 令 で 定 める 年 1 月 1 日 から1989 年 12 月 31 日 までにこの 法 律 に 従 いイタリア 司 教 協 議 会 及 び 礼 拝 建 物 基 金 に 給 付 すべき 金 額 は 国 庫 省 予 算 にこのための 目 を 設 けて 記 載 する 同 時 に 国 庫 省 予 算 の 第 4493 目 内 務 省 予 算 の 第 2001 目 第 2002 目 第 2031 目 及 び 第 2071 目 並 びに 公 共 事 業 省 予 算 の 第 7871 目 は 廃 止 する 年 度 から 年 次 申 告 に 基 づいて 当 局 が 算 定 した 個 人 所 得 税 の0.8パー セントに 等 しい 額 は その 一 部 を 国 家 が 直 接 に 行 う 社 会 的 利 益 又 は 人 道 的 性 格 を 有 する 目 的 のために またその 一 部 をカトリック 教 会 が 直 接 に 行 う 宗 教 的 性 格 を 有 する 目 的 のために 充 てる 3 前 項 所 定 の 使 途 は 年 次 所 得 申 告 において 納 税 者 が 明 示 した 選 択 に 基 づい て 決 定 する 選 択 を 明 示 しなかった 納 税 者 に 係 る 使 途 指 定 分 の 使 途 は 明 示 された 選 択 の 割 合 に 応 じて 定 める 会 計 年 度 1991 会 計 年 度 及 び 1992 会 計 年 度 については 国 家 は 第 50 条 に 従 い 1989 年 にイタリア 司 教 協 議 会 に 給 付 したのと 同 額 を 各 年 の3 月 中 にイタリア 司 教 協 議 会 に 前 払 いする 但 し 1996 年 の6 月 中 に 総 調 整 を 行 う 会 計 年 度 からは 国 家 は 直 前 の 4 箇 月 に 係 るカトリック 教 会 への 使 途 指 定 の 年 次 申 告 に 基 づいて 各 税 務 署 が 査 定 した 額 により 計 算 した 額 を6 月 中 にイタリア 司 教 協 議 会 に 前 払 いする 但 し 次 年 度 の1 月 中 に 調 整 を 行 う 48 第 47 条 第 2 項 に 定 める 金 額 について 国 家 は 世 界 の 飢 餓 自 然 災 害 難 民 救 援 又 は 文 化 財 保 護 のための 臨 時 措 置 のために 用 いることができ カトリック 教 会 は 国 民 の 礼 拝 の 必 要 聖 職 者 の 扶 持 又 は 国 民 共 同 体 若 しくは 第 三 世 界 諸 国 のための 慈 善 措 置 のために 用 いることが できる 68
71 2 カトリック 教 会 に 関 するもの sostentamento del clero della Chiesa cattolica italiana. Le relative modalità sono determinate con decreto del Ministro delle finanze. 47. Le somme da corrispondere a far tempo dal 1 gennaio 1987 e sino a tutto il 1989 alla Conferenza episcopale italiana e al Fondo edifici di culto in forza delle presenti norme sono iscritte in appositi capitoli dello stato di previsione del Ministero del tesoro, verso contestuale soppressione del capitolo n del medesimo stato di previsione, dei capitoli n. 2001, n. 2002, n e n dello stato di previsione del Ministero dell interno, nonché del capitolo n dello stato di previsione del Ministero dei lavori pubblici. A decorrere dall anno finanziario 1990 una quota pari all otto per mille dell imposta sul reddito delle persone fisiche, liquidata dagli uffici sulla base delle dichiarazioni annuali, è destinata, in parte, a scopi di interesse sociale o di carattere umanitario a diretta gestione statale e, in parte, a scopi di carattere religioso a diretta gestione della Chiesa cattolica. Le destinazioni di cui al comma precedente vengono stabilite sulla base delle scelte espresse dai contribuenti in sede di dichiarazione annuale dei redditi. In caso di scelte non espresse da parte dei contribuenti, la destinazione si stabilisce in proporzione alle scelte espresse. Per gli anni finanziari 1990, 1991 e 1992 lo Stato corrisponde, entro il mese di marzo di ciascun anno, alla Conferenza episcopale italiana, a titolo di anticipo e salvo conguaglio complessivo entro il mese di giugno 1996, una somma pari al contributo alla stessa corrisposto nell anno 1989, a norma dell articolo 50. A decorrere dall anno finanziario 1993, lo Stato corrisponde annualmente, entro il mese di giugno, alla Conferenza episcopale italiana, a titolo di anticipo e salvo conguaglio entro il mese di gennaio del terzo periodo d imposta successivo, una somma calcolata sull importo liquidato dagli uffici sulla base delle dichiarazioni annuali relative al terzo periodo d imposta precedente con destinazione alla Chiesa cattolica. 48. Le quote di cui all articolo 47, secondo comma, sono utilizzate: dallo Stato per interventi straordinari per fame nel mondo, calamità naturali, assistenza ai rifugiati, conservazione di beni culturali; dalla Chiesa cattolica per esigenze di culto della popolazione, sostentamento del clero, interventi caritativi a favore della collettività nazionale o di paesi del terzo mondo. 69
72 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 年 に 続 く 各 3 年 の 終 わりに 政 府 官 庁 及 びイタリ ア 司 教 協 議 会 が 任 命 するこのための 同 数 委 員 会 は 第 46 条 に 定 める 控 除 額 の 見 直 しを 行 い 第 47 条 に 定 める 個 人 所 得 税 の 使 途 指 定 分 の 収 入 の 評 価 を 行 い 場 合 によっては 改 正 の 準 備 を 行 う 50 [ 省 略 ] 51 [ 省 略 ] 52 国 家 は 1986 年 12 月 31 日 まで 引 き 続 き 聖 職 禄 の 通 常 の 管 理 を 越 える 行 為 について 後 見 を 行 う 年 1 月 1 日 から 1989 年 12 月 31 日 まで 依 然 存 在 している 聖 職 禄 は 教 会 法 上 の 許 可 処 分 なくして 通 常 の 管 理 を 越 える 財 産 譲 渡 その 他 の 行 為 をす ることができない 売 買 契 約 は この 許 可 が 必 要 である 旨 を 含 まなければな らず この 許 可 は 売 却 代 金 の 利 用 方 法 も 定 める 53 カトリックの 礼 拝 建 物 の 建 設 及 びこれに 係 る 小 教 区 施 設 のための 財 政 上 の 義 務 は 1971 年 10 月 22 日 法 律 第 865 号 及 び1977 年 1 月 28 日 法 律 第 10 号 並 びにこれを 改 正 する 規 定 に 従 い 権 限 ある 国 家 官 庁 が 決 定 する 2 第 1 項 に 定 める 礼 拝 建 物 及 び 小 教 区 施 設 であって 州 税 及 び 市 町 村 税 で 建 築 されるものは 拠 出 金 の 支 出 から 20 年 が 経 過 しない 限 り その 用 途 と 異 なる 用 途 に 用 いることができず 譲 渡 することもできない 3 この 制 限 は 不 動 産 登 記 簿 に 登 記 する この 制 限 は この 期 限 が 短 縮 され る 割 合 に 応 じてかつ 第 38 条 に 定 める 方 法 で 決 定 される 再 評 価 をしたうえで 拠 出 金 の 名 義 人 が 受 領 した 金 額 を 返 還 したときは 教 会 官 庁 と 支 出 を 行 う 国 家 官 庁 との 取 極 めによりこの 期 限 の 満 了 前 に 消 滅 させることができる 4 この 制 限 に 反 する 行 為 及 び 取 引 は 無 効 とする 第 3 章 礼 拝 建 物 基 金 54 礼 拝 基 金 及 びローマ 市 慈 善 宗 教 基 金 は 1987 年 1 月 1 日 から 廃 止 する 2 名 称 を 問 わず 礼 拝 慈 善 及 び 宗 教 の 目 的 に 充 てられた 特 別 な 公 団 であっ 70
73 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 49. Al termine di ogni triennio successivo al 1989, una apposita commissione paritetica, nominata dall autorità governativa e dalla Conferenza episcopale italiana, procede alla revisione dell importo deducibile di cui all articolo 46 e alla valutazione del gettito della quota IRPEF di cui all articolo 47, al fine di predisporre eventuali modifiche. 50. (Omissis) 51. (Omissis) 52. Lo Stato continua ad esercitare fino al 31 dicembre 1986 la tutela per gli atti eccedenti l ordinaria amministrazione dei benefici ecclesiastici. Dal 1 gennaio 1987 e fino al 31 dicembe 1989, i benefici eventualmente ancora esistenti non possono effettuare alienazioni di beni e altri atti eccedenti l ordinaria amministrazione senza i provvedimenti canonici di autorizzazione. I contratti di vendita devono contenere gli estremi di tale autorizzazione, che determina anche le modalità di reimpiego delle somme ricavate. 53. Gli impegni finanziari per la costruzione di edifici di culto cattolico e delle pertinenti opere parrocchiali sono determinati dalle autorità civili competenti secondo le disposizioni delle leggi 22 ottobre 1971, n. 865 e 28 gennaio 1977, n. 10, e successive modificazioni. Gli edifici di culto e le pertinenti opere parrocchiali di cui al primo comma, costruiti con contributi regionali e comunali, non possono essere sottratti alla loro destinazione, neppure per effetto di alienazione, se non sono decorsi venti anni dalla erogazione del contributo. Il vincolo è trascritto nei registri immobiliari. Esso può essere estinto prima del compimento del termine, d intesa tra autorità ecclesiastica e autorità civile erogante, previa restituzione delle somme percepite a titolo di contributo, in proporzione alla riduzione del termine, e con rivalutazione determinata con le modalità di cui all articolo 38. Gli atti e i negozi che comportino violazione del vincolo sono nulli. TITOLO III FONDO EDIFICI DI CULTO 54. Il Fondo per il culto e il Fondo di beneficenza e religione nella città di Roma sono soppressi dal 1 gennaio Dalla stessa data sono soppresse anche le Aziende speciali di culto destinate, sotto varie denominazioni, a scopi di culto, di beneficenza e di 71
74 2 カトリック 教 会 に 関 するもの て 現 に 共 和 国 の 知 事 が 運 営 しているものも この 同 じ 日 から 廃 止 する 3 この 日 付 に 至 るまでは 上 記 の 基 金 及 び 公 団 は 引 き 続 き 現 行 の 規 定 によ り 規 律 する 55 旧 空 席 聖 職 禄 の 出 納 長 の 財 産 及 び1929 年 5 月 27 日 法 律 第 848 号 第 18 条 に 定 める 宗 教 基 金 の 財 産 礼 拝 基 金 の 財 産 ローマ 市 慈 善 宗 教 基 金 の 財 産 並 びにヴェネト 聖 職 者 管 理 基 金 ヴェネト 聖 職 者 読 誦 額 基 金 トスカーナ 礼 拝 特 別 公 団 及 びグロッセート 教 会 財 団 といった 名 称 を 有 する 礼 拝 特 別 公 団 の 財 産 は 1987 年 1 月 1 日 から 礼 拝 建 物 基 金 の 名 称 を 有 する 一 の 財 団 にまとめる 2 礼 拝 建 物 基 金 は 上 記 の 法 人 公 団 及 び 財 団 の 積 極 的 及 び 消 極 的 な 財 産 関 係 を 承 継 する 56 礼 拝 建 物 基 金 は 法 人 格 を 有 し 国 家 の 財 産 管 理 を 規 律 する 規 範 に 基 づいて 管 理 し 税 制 上 の 特 権 免 除 及 び 優 遇 措 置 を 享 受 する 57 礼 拝 建 物 基 金 の 管 理 は 内 務 省 に 属 する 内 務 省 は 宗 務 総 局 を 通 じて 県 にあっては 知 事 を 通 じて この 管 理 を 行 う 2 内 務 大 臣 は この 基 金 の 代 表 権 を 有 する 3 内 務 大 臣 は 管 理 評 議 会 の 補 佐 を 受 ける 管 理 評 議 会 は 内 務 大 臣 の 提 案 に 基 づき 共 和 国 大 統 領 が 任 命 する 管 理 評 議 会 は 次 に 掲 げる 者 で 組 織 する 委 員 長 (この 者 は 内 務 大 臣 が 指 名 する ) 宗 務 総 局 長 内 務 大 臣 が 指 名 する 委 員 2 人 公 共 事 業 大 臣 が 指 名 する 委 員 1 人 文 化 環 境 大 臣 が 指 名 する 委 員 1 人 イタリア 司 教 協 議 会 が 指 名 する 委 員 3 人 4 管 理 評 議 会 の 権 限 は 規 則 で 定 める 58 第 50 条 第 3 項 に 定 める 方 法 で 補 填 された 礼 拝 建 物 基 金 の 財 産 の 収 入 は この 基 金 に 属 する 礼 拝 建 物 の 保 全 修 復 保 護 及 び 有 効 利 用 並 びにこの 基 金 が 負 う 負 担 のために 用 いる 2 これに 係 る 建 築 事 業 の 計 画 及 び 実 施 は 文 化 環 境 省 の 権 限 に 属 するものを 72
75 2 カトリック 教 会 に 関 するもの religione, attualmente gestite dalle Prefetture della Repubblica. Fino a tale data i predetti Fondi e Aziende continuano ad essere regolati dalle disposizioni vigenti. 55. Il patrimonio degli ex economati dei benefici vacanti e dei fondi di religione di cui all articolo 18 della legge 27 maggio 1929, n. 848, del Fondo per il culto, del Fondo di beneficenza e religione nella città di Roma e delle Aziende speciali di culto, denominate Fondo clero veneto gestione clero curato, Fondo clero veneto gestione grande cartella, Azienda speciale di culto della Toscana, Patrimonio ecclesiastico di Grosseto, è riunito dal l gennaio 1987 in patrimonio unico con la denominazione di Fondo edifici di culto. Il Fondo edifici di culto succede in tutti i rapporti attivi e passivi degli enti, aziende e patrimoni predetti. 56. Il Fondo edifici di culto ha personalità giuridica ed è amministrato in base alle norme che regolano le gestioni patrimoniali dello Stato con i privilegi, le esenzioni e le agevolazioni fiscali ad esse riconosciuti. 57. L amministrazione del Fondo edifici di culto è affidata al Ministero dell interno, che la esercita a mezzo della Direzione generale degli affari dei culti e, nell ambito provinciale, a mezzo dei prefetti. Il Ministro dell interno ha la rappresentanza giuridica del Fondo. Il Ministro è coadiuvato da un consiglio di amministrazione, nominato con suo decreto, e composto da: il Presidente, designato dal Ministro dell interno; il Direttore generale degli affari dei culti; 2 componenti designati dal Ministro dell interno; 1 componente designato dal Ministro dei lavori pubblici; 1 componente designato dal Ministro per i beni culturali e ambientali; 3 componenti designati dalla Conferenza episcopale italiana. Le attribuzioni del consiglio di amministrazione sono determinate con apposito regolamento. 58. I proventi del patrimonio del Fondo edifici di culto, integrati nella misura di cui al terzo comma dell articolo 50, sono utilizzati per la conservazione, il restauro, la tutela e la valorizzazione degli edifici di culto appartenenti al Fondo, nonché per gli altri oneri posti a carico del Fondo stesso. 73
76 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 除 き 公 共 事 業 省 に 属 する 59 礼 拝 建 物 基 金 の 予 算 及 び 決 算 は 内 務 省 の 予 算 及 び 決 算 にそれぞれ 添 付 して 国 会 の 承 認 を 受 ける 60 第 54 条 に 定 める 廃 止 された 基 金 及 び 第 55 条 に 定 める 財 産 の 継 承 者 である 礼 拝 建 物 基 金 が 永 代 小 作 料 納 付 金 永 代 賃 貸 料 及 び 年 間 に ユーロを 超 えないその 他 の 現 金 貸 付 又 は 農 作 物 貸 付 を 取 り 立 てる 権 利 の 原 因 となる 永 続 的 な 物 権 関 係 及 び 債 権 関 係 は 1987 年 1 月 1 日 から 消 滅 する 2 農 作 物 貸 付 を 現 金 に 換 算 した 額 は 1966 年 7 月 22 日 法 律 第 607 号 第 1 条 第 2 項 に 定 める 基 準 により 決 定 する 3 受 領 する 職 は 債 務 者 に 対 する 対 価 なしに 関 連 する 会 計 の 決 算 を 行 い 債 務 者 及 び 利 害 関 係 を 有 する 職 に 通 知 する 61 礼 拝 建 物 基 金 は 1987 年 1 月 1 日 から 第 54 条 及 び 第 55 条 に 定 める 廃 止 された 基 金 公 団 及 び 財 団 の 予 算 にとって 負 担 となる 永 代 小 作 料 及 び 定 期 小 作 料 を その 価 値 の15 倍 に 相 当 する 額 を 支 払 うことにより 免 除 される 2 農 作 物 貸 付 を 現 金 に 換 算 した 額 は 1966 年 7 月 22 日 法 律 第 607 号 第 1 条 第 2 項 に 定 める 基 準 により 決 定 する 62 祭 式 執 行 聖 職 者 のために 締 結 されたロー マ トレント 及 びトリエステに 存 する 不 動 産 の 賃 貸 借 契 約 であって その 反 対 給 付 がローマ 市 慈 善 宗 教 基 金 及 び 旧 出 納 長 財 産 にとって 負 担 となるもの は 1987 年 1 月 1 日 から 解 除 する 但 し 現 在 の 受 益 者 は 反 対 給 付 を 引 き 受 けることで 関 連 する 契 約 を 承 継 することができる 2 この 場 合 現 在 の 受 益 者 には 支 払 い 済 み 年 間 賃 料 を 契 約 の 名 義 書 換 費 用 及 び 登 録 費 用 のための 拠 出 金 という 名 目 で 10パーセント 増 額 した 金 額 の5 倍 に 等 しい 金 額 を 支 払 う 74
77 2 カトリック 教 会 に 関 するもの La progettazione e l esecuzione delle relative opere edilizie sono affidate, salve le competenze del Ministero per i beni culturali e ambientali, al Ministero dei lavori pubblici. 59. Il bilancio preventivo e quello consuntivo del Fondo edifici di culto sono sottoposti all approvazione del Parlamento in allegato, rispettivamente, allo stato di previsione e al consuntivo del Ministero dell interno. 60. Sono estinti, dal 1 gennaio 1987, i rapporti perpetui reali e personali in forza dei quali il Fondo edifici di culto, quale successore dei Fondi soppressi di cui al precedente articolo 54 e dei patrimoni di cui all articolo 55, ha diritto di riscuotere canoni enfiteutici, censi, livelli e altre prestazioni in denaro o in derrate di ammontare non superiore a lire 30,99 annui. L equivalente in denaro delle prestazioni in derrate è determinato con i criteri di cui all articolo 1, secondo comma, della legge 22 luglio 1966, n Gli uffici percettori chiudono le relative partite contabili, senza oneri per i debitori, dandone comunicazione agli obbligati e agli uffici interessati. 61. Il Fondo edifici di culto, con effetto dal l gennaio 1987, affranca i canoni enfiteutici perpetui o temporanei la cui spesa grava sui bilanci dei Fondi, delle aziende e dei patrimoni soppressi di cui agli articoli 54 e 55, mediante il pagamento di una somma corrispondente a quindici volte il loro valore. L equivalente in denaro delle prestazioni in derrate è determinato con i criteri di cui all articolo 1, secondo comma, della legge 22 luglio 1966, n I contratti di locazione di immobili siti in Roma, Trento e Trieste a vantaggio del clero officiante, il cui onere grava sui bilanci del Fondo di beneficenza e religione nella città di Roma e dei Patrimoni riuniti ex economali, sono risolti a decorrere dal l gennaio 1987, salva la facoltà degli attuali beneficiari di succedere nei relativi contratti assumendone gli oneri. In tali casi ad essi è liquidata una somma pari a cinque volte il canone annuo corrisposto aumentato del dieci per cento a titolo di contributo per le spese di volturazione e registrazione dei contratti. 75
78 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 63 形 式 の 如 何 を 問 わず 第 54 条 及 び 第 55 条 に 定 める 廃 止 された 基 金 公 団 及 び 財 産 にとって 負 担 となるその 他 のすべての 貸 付 の 免 除 は この 貸 付 量 の 10 倍 に 等 しい 金 額 を 支 払 うことで 行 う 64 前 各 条 に 定 める 免 除 の 対 象 となる 者 は 補 償 を 拒 否 す るときは 関 連 処 分 の 通 知 から 30 日 以 内 にこれを 通 知 しなければならない 2 補 償 の 拒 否 がなされたときは 1966 年 7 月 22 日 法 律 第 607 号 第 2 条 以 下 に 定 める 手 続 を 適 用 する 65 礼 拝 建 物 基 金 は 国 家 及 びこれに 類 する 法 人 が 使 用 す る 財 産 の 管 理 を 規 律 する 規 範 に 従 い 一 般 住 宅 としての 使 用 に 充 てられた 不 動 産 を 譲 渡 することができ 1959 年 1 月 17 日 大 統 領 令 第 21 条 の 例 外 として 収 益 を 投 資 する 第 4 章 最 終 規 定 66 トリノの 聖 シンドーネ 教 会 及 びスペル ガ 教 会 ローマのパンテオン 教 会 及 びスダリオ 教 会 ローマ トリノ フィ レンツェ 及 びナポリの 旧 王 宮 に 附 属 する 礼 拝 堂 サン ロッソーレ 御 料 ヴェ ネツィアの 旧 王 宮 内 の 小 礼 拝 堂 国 王 及 び 王 族 の 宮 殿 及 び 離 宮 に 附 属 する 礼 拝 堂 並 びにミラノの 宮 殿 にあるサン ゴッタルド 小 教 区 教 会 ナポリのサン フランチェスコ ディ パオラ 小 教 区 教 会 及 びパレルモのサンピエトロ 小 教 区 教 会 に 任 ずる 聖 職 者 は 一 般 的 な 教 会 法 に 従 い 権 限 ある 教 会 官 庁 が 自 由 に 任 命 する 67 本 法 施 行 の 時 点 で 奉 仕 する 第 66 条 所 定 の 聖 職 者 は 終 身 手 当 ての 名 目 で 現 に 享 受 する 報 酬 を 保 障 し その 額 は 国 家 公 務 員 について 定 めるのと 同 一 の 割 合 の 金 額 になるよう3 年 毎 に 関 連 取 極 で 見 直 す 年 7 月 1 日 時 点 でナポリのサン フランチェスコ ディ パオラ 大 聖 堂 に 任 ずる 労 働 者 及 び 本 法 施 行 の 日 にその 職 務 にある 労 働 者 は 引 き 続 き 奉 仕 する 68 第 66 条 に 定 める 教 会 礼 拝 堂 及 び 小 礼 拝 堂 76
79 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 63. L affrancazione di tutte le altre prestazioni che gravano sui Fondi, aziende e patrimoni soppressi, di cui agli articoli 54 e 55, sotto qualsiasi forma determinate, si effettua mediante il pagamento di una somma pari a dieci volte la misura delle prestazioni stesse. 64. I soggetti, nei cui confronti si procede alle affrancazioni previste dagli articoli precedenti, devono comunicare, entro trenta giorni dalla notifica del relativo provvedimento, l eventuale rifiuto dell indennizzo. In caso di rifiuto si applica il procedimento di cui agli articoli 2 e seguenti della legge 22 luglio 1966, n Il Fondo edifici di culto può alienare gli immobili adibiti ad uso di civile abitazione secondo le norme che disciplinano la gestione dei beni disponibili dello Stato e degli enti ad esso assimilati, investendo il ricavato in deroga all articolo 21 del decreto del Presidente della Repubblica 17 gennaio 1959, n. 2. TITOLO IV DISPOSIZIONI FINALI 66. Il clero addetto alle chiese della Santa Sindone e di Superga in Torino, del Pantheon e del Sudario in Roma, alle cappelle annesse ai palazzi ex reali di Roma, Torino, Firenze, Napoli, Genova, alla tenuta di San Rossore, all oratorio entro il palazzo ex reale di Venezia, alle cappelle annesse ai palazzi di dimora e di villeggiatura degli ex sovrani e dell ex famiglia reale e alle chiese parrocchiali di San Gottardo al palazzo in Milano, di San Francesco di Paola in Napoli e di San Pietro in Palermo, è nominato liberamente, secondo il diritto canonico comune, dalla autorità ecclesiastica competente. 67. Al clero di cui all articolo 66 in servizio al momento della entrata in vigore delle presenti norme viene conservato, a titolo di assegno vitalizio personale, l emolumento di cui attualmente fruisce, rivalutabile nella stessa misura percentuale prevista per i dipendenti dello Stato dal relativo accordo triennale. I salariati addetti alla Basilica di San Francesco di Paola in Napoli alla data del 1 luglio 1984, e che continuino nelle proprie mansioni alla data di entrata in vigore delle presenti norme, sono mantenuti in servizio. 68. Le chiese, le cappelle e l oratorio di cui all articolo 66 continuano ad appartenere agli enti che ne sono attualmente proprietari. 77
80 2 カトリック 教 会 に 関 するもの は 引 き 続 き 現 にこれを 所 有 する 法 人 に 属 する 69 ナポリのサン フランチェスコ ディ パオラ 大 聖 堂 パレルモの 旧 王 宮 内 のサンピエトロ 礼 拝 堂 及 びミラノの 旧 王 宮 に 附 属 するサン ゴッタルド 教 会 の 財 産 は 負 担 とともに 礼 拝 建 物 基 金 に 移 転 する 70 第 67 条 及 び 第 69 条 の 施 行 に 伴 う 費 用 は 現 に 共 和 国 大 統 領 予 算 の 負 担 とされているものを 除 き 礼 拝 建 物 基 金 の 予 算 の 負 担 とする 71 専 ら 又 は 主 として 礼 拝 の 目 的 を 有 しない 信 者 の 会 は 引 き 続 き 国 家 法 律 により 規 律 する 但 し 礼 拝 のための 活 動 に 関 しては 教 会 官 庁 の 権 限 に 服 する 年 6 月 7 日 に 存 した 信 者 の 会 であって 1929 年 12 月 2 日 勅 令 第 2262 号 により 裁 可 された 規 則 第 77 条 第 1 項 が 定 める 命 令 が 未 だ 発 せられていな いものについては 同 条 の 規 定 は 引 き 続 き 効 力 を 有 する 72 既 存 の 教 会 財 産 管 理 委 員 会 は 引 き 続 き 1929 年 5 月 27 日 法 律 第 848 号 第 15 条 及 び 第 16 条 並 びにこれに 係 るその 他 の 規 定 により 規 律 する 1929 年 12 月 2 日 勅 令 第 2262 号 により 裁 可 された 規 則 第 33 条 から 第 51 条 まで 及 び 第 55 条 並 びに 1935 年 9 月 26 日 勅 令 第 2032 号 並 びにその 後 の 改 正 は この 法 律 の 施 行 のための 規 定 の 施 行 まで 引 き 続 き 適 用 する 年 12 月 31 日 までは 教 会 財 産 管 理 委 員 会 は イタリア 司 教 協 議 会 と 内 務 大 臣 の 合 意 があるときは 現 行 規 定 が 定 める 場 合 以 外 の 場 合 であっても 国 務 院 の 意 見 を 聴 取 した 共 和 国 大 統 領 令 で 廃 止 することができる その 財 産 の 使 途 は 引 き 続 き 1935 年 9 月 26 日 勅 令 第 2032 号 第 1 条 に 従 うものとする 年 2 月 11 日 の 政 教 協 約 第 27 条 並 び に1929 年 5 月 27 日 法 律 第 848 号 第 6 条 第 7 条 及 び 第 8 条 が 定 める 財 産 の 譲 渡 及 び 分 配 であって 未 だ 行 われていないものは 引 き 続 き 現 行 規 定 により 規 律 する 年 5 月 27 日 法 律 第 848 号 及 びその 後 の 改 正 及 び 78
81 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 69. I patrimoni della Basilica di San Francesco di Paola in Napoli, della cappella di San Pietro nel palazzo ex reale di Palermo e della chiesa di San Gottardo annessa al palazzo ex reale di Milano sono trasferiti, con i relativi oneri, al Fondo edifici di culto. 70. Le spese conseguenti all attuazione degli articoli 67 e 69 gravano sul bilancio del Fondo edifici di culto, eccetto quelle attualmente a carico del bilancio della Presidenza della Repubblica. 71. Le confraternite non aventi scopo esclusivo o prevalente di culto continuano ad essere disciplinate dalla legge dello Stato, salva la competenza dell autorità ecclesiastica per quanto riguarda le attività dirette a scopi di culto. Per le confraternite esistenti al 7 giugno 1929, per le quali non sia stato ancora emanato il decreto previsto dal primo comma dell articolo 77 del regolamento approvato con regio decreto 2 dicembre 1929, n. 2262, restano in vigore le disposizioni del medesimo articolo. 72. Le fabbricerie esistenti continuano ad essere disciplinate dagli articoli 15 e 16 della legge 27 maggio 1929, n. 848, e dalle altre disposizioni che le riguardano. Gli articoli da 33 a 51 è l articolo 55 del regolamento approvato con regio decreto 2 dicembre 1929, n. 2262, nonché il regio decreto 26 settembre 1935, n 2032, e successive modificazioni, restano applicabili fino all entrata in vigore delle disposizioni per l attuazione delle presenti norme. Entro il 31 dicembre 1989, previa intesa tra la Conferenza episcopale italiana e il Ministro dell interno, con decreto del Presidente della Repubblica, udito il parere del Consiglio di Stato, può essere disposta la soppressione di fabbricerie anche fuori dei casi previsti dalle disposizioni vigenti, ferma restando la destinazione dei beni i a norma dell articolo 1 del regio decreto 26 settembre 1935, n Le cessioni e ripartizioni previste dall articolo 27 del Concordato dell 11 febbraio 1929 e dagli articoli 6, 7 e 8 della legge 27 maggio 1929, n. 848, in quanto non siano state ancora eseguite, continuano ad essere disciplinate dalle disposizioni vigenti. 74. Sono abrogate, se non espressamente richiamate, le disposizioni della legge 27 maggio 1929, n. 848, e successive modificazioni, e delle leggi 18 dicembre 1952, n. 2522, 18 aprile 1962, n. 168, e successive 79
82 2 カトリック 教 会 に 関 するもの 1952 年 12 月 18 日 法 律 第 2522 号 及 び 1962 年 4 月 18 日 法 律 第 168 号 及 びその 後 の 改 正 及 び 補 完 並 びに 本 法 に 反 するその 他 の 法 律 及 び 規 則 の 規 定 は 明 示 的 な 定 めのない 限 り 廃 止 する 75 本 法 は イタリア 共 和 国 官 報 と 使 徒 座 官 報 に 同 時 に 掲 載 されることにより 国 家 秩 序 及 びカトリック 教 会 秩 序 において 発 効 する 2 権 限 ある 国 家 官 庁 及 び 教 会 官 庁 は それぞれの 秩 序 において 本 法 の 施 行 のための 規 定 を 発 する 3 本 法 第 2 章 に 係 る 前 項 所 定 の 規 定 については 教 会 法 秩 序 において 権 限 を 有 する 官 庁 は イタリア 司 教 協 議 会 とする 80
83 2 カトリック 教 会 に 関 するもの modifiche e integrazioni, e le altre disposizioni legislative e regolamentari incompatibili con le presenti norme. 75. Le presenti norme entrano in vigore nell ordinamento dello Stato e in quello della Chiesa con la contestuale pubblicazione nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica italiana e negli Acta Apostolicae Sedis. L autorità statale e l autorità ecclesiastica competenti emanano, nei rispettivi ordinamenti, le disposizioni per la loro attuazione. Per le disposizioni di cui al precedente comma relative al titolo II delle presenti norme, l autorità competente nell ordinamento canonico è la Conferenza episcopale italiana. 81
84 3 協 定 宗 派 に 関 するもの 3 協 定 宗 派 に 関 するもの 1 国 家 とワルドー 派 との 間 の 関 係 を 規 律 するための 規 範 (1984 年 8 月 11 日 法 律 第 449 号 ) 1 国 家 とワルドー 派 教 会 との 関 係 は 1984 年 2 月 21 日 に 締 結 され この 法 律 に 付 された 協 定 に 基 づき 以 下 の 各 条 の 規 定 により 規 律 する 2 その 結 果 この 法 律 の 施 行 の 日 から 1929 年 6 月 24 日 法 律 第 1159 号 及 び 1930 年 2 月 28 日 勅 令 第 289 号 の 規 定 は ワルドー 派 の 教 会 その 一 部 をな す 組 織 及 び 団 体 並 びにそれを 構 成 する 機 関 及 び 人 に 関 しては 効 力 を 失 う 2 イタリア 共 和 国 は ワルドー 派 の 秩 序 の 自 治 と 独 立 を 表 明 する 2 イタリア 共 和 国 は 憲 法 が 保 障 する 自 由 の 権 利 を 想 起 し 礼 拝 祭 司 の 任 命 教 会 の 組 織 及 び 教 会 事 項 における 裁 治 権 がワルドー 派 の 秩 序 の 範 囲 内 でいか なる 国 家 の 干 渉 もなくして 行 われることを 承 認 する 3 イタリア 共 和 国 は ワルドー 派 並 びにこれに 属 する 機 関 及 び 組 織 は 紀 律 事 項 及 び 霊 的 事 項 につきこれらが 採 った 措 置 の 執 行 に 関 して 引 き 続 き 国 家 の 機 関 に 頼 らないということに 留 意 する 3 イタリア 共 和 国 は ワルドー 派 の 要 求 を 受 け 入 れ ワ ルドー 派 の 礼 拝 の 維 持 のための 永 続 的 な 手 当 てであって 以 前 に 受 けた 損 害 の 賠 償 として1843 年 4 月 29 日 勅 書 で 定 め 現 在 年 間 リラが 支 給 さ れているものに 相 当 する 支 出 の 目 を 国 家 の 歳 出 予 算 から 除 去 する 4 イタリア 共 和 国 は ワルドー 派 が 信 仰 は 直 接 的 な 刑 事 上 の 保 護 を 必 要 としないという 信 念 から 宗 教 事 項 における 刑 事 上 の 保 護 は 宗 教 感 情 の 特 別 な 保 護 を 通 じてではなく 憲 法 が 承 認 し 保 障 する 自 由 権 の 行 使 の 保 護 を 通 じてのみなされるべきであるという 原 則 を 改 めて 主 張 し ていることに 留 意 する 82
85 3 協 定 宗 派 に 関 するもの 3-1. LEGGE 11 AGOSTO 1984, n.449, Norme per la regolazione dei rapporti tra lo Stato e le chiese rappresentate dalla Tavola Valdese. 1. I rapporti tra lo Stato e le chiese rappresentate dalla Tavola valdese sono regolati dalle disposizioni degli articoli che seguono, sulla base della intesa stipulata il 21 febbraio 1984, allegata alla presente legge. Dalla data di entrata in vigore della presente legge cessano pertanto di avere efficacia ed applicabilità nei confronti delle chiese rappresentate dalla Tavola valdese, degli istituti ed opere che ne fanno parte e degli organi e persone che le costituiscono, le disposizioni della legge 24 giugno 1929, n. 1159, e del regio decreto 28 febbraio 1930, n La Repubblica italiana dà atto dell autonomia e della indipendenza dell ordinamento valdese. La Repubblica italiana, richiamandosi ai diritti di libertà garantiti dalla Costituzione, riconosce che le nomine dei ministri di culto, la organizzazione ecclesiastica e la giurisdizione in materia ecclesiastica, nell ambito dell ordinamento valdese, si svolgono senza alcuna ingerenza statale. La Repubblica italiana prende atto che la Tavola valdese, gli organi e gli istituti delle chiese che essa rappresenta continueranno a non fare ricorso, per l esecuzione di provvedimenti da essi presi in materia disciplinare o spirituale, agli organi dello Stato. 3. La Repubblica italiana, accogliendo la richiesta della Tavola valdese, provvede a cancellare dal bilancio dello Stato il capitolo delle spese fisse relativo all assegno perpetuo per il mantenimento del culto valdese, previsto, a titolo di risarcimento di danni anteriormente subiti, dal regio viglietto 29 aprile 1843, ora corrisposto nella misura di lire 7.754,75 annue. 4. La Repubblica italiana prende atto che la Tavola valdese, nella convinzione che la fede non necessita di tutela penale diretta, riafferma il principio che la tutela penale in materia religiosa deve essere attuata solamente attraverso la protezione dell esercizio dei diritti di libertà riconosciuti e garantiti dalla Costituzione, e non mediante la tutela specifica del sentimento religioso. 83
86 3 協 定 宗 派 に 関 するもの 5 ワルドー 派 の 教 会 に 属 する 軍 人 は 所 定 の 日 及 び 時 間 に その 者 が 軍 役 のために 所 在 する 場 所 で 行 われる 福 音 主 義 の 宗 教 活 動 及 び 教 会 活 動 に 参 加 する 権 利 を 有 する 2 上 記 の 場 所 で 福 音 主 義 の 礼 拝 活 動 がまったく 行 われないときは ワルドー 派 が 作 成 する 名 簿 に 登 録 された 司 祭 であって その 地 区 を 管 轄 する 者 は 関 係 軍 人 のため この 軍 人 が 属 する 司 令 官 との 取 極 めで 定 める 場 所 において 礼 拝 集 会 を 行 うことを 許 可 される 3 ワルドー 派 の 教 会 に 属 する 軍 人 が 死 亡 したときは 権 限 ある 軍 隊 司 令 官 は 福 音 主 義 の 典 礼 に 従 って 葬 儀 がなされることを 保 証 する 措 置 を 採 る 4 ワルドー 派 の 作 成 する 名 簿 に 登 録 された 牧 師 であって 兵 役 に 就 く 者 は 兵 役 義 務 とともに 希 望 する 軍 人 に 対 して 霊 的 救 済 の 職 務 を 行 うこともでき る 5 上 記 の 形 での 霊 的 救 済 を 行 うための 財 政 上 の 負 担 は 権 限 ある 教 会 機 関 が 負 う 6 病 院 診 療 所 又 は 静 養 所 及 び 老 人 施 設 にお けるワルドー 派 の 教 会 に 属 する 入 院 者 又 は 霊 的 救 済 を 求 めるその 他 の 入 院 者 の 霊 的 救 済 は ワルドー 派 が 作 成 する 名 簿 に 登 録 された 司 祭 を 通 じて 保 証 す る 2 この 司 祭 による 上 記 施 設 の 訪 問 は この 目 的 では 自 由 であり 時 間 の 制 限 に 服 しない 3 この 施 設 の 管 理 者 は 入 院 者 から 受 理 した 霊 的 救 済 の 要 望 を 上 記 の 礼 拝 司 祭 に 送 付 しなければならない 4 上 記 の 霊 的 救 済 を 行 うための 財 政 上 の 負 担 は 権 限 ある 教 会 機 関 が 負 う 7 ジェノヴァ ナポリ ポマレット トリノ 及 びトッレ ペリーチェに 存 する 福 音 主 義 病 院 は 1969 年 3 月 27 日 共 和 国 大 統 領 令 第 128 号 が 定 める 宗 教 的 救 済 役 務 を 行 うことを 要 しない 2 入 院 者 及 びその 家 族 の 良 心 の 自 由 を 尊 重 して いかなる 宗 派 の 入 院 者 に 対 しても 上 記 の 病 院 において 病 院 管 理 者 の 管 理 の 下 に 各 宗 派 の 機 関 を 通 じて 霊 的 救 済 を 保 証 する その 負 担 は もっぱらその 宗 派 の 機 関 が 負 う 84
87 3 協 定 宗 派 に 関 するもの 5. I militari, aventi parte nelle chiese rappresentate dalla Tavola valdese, hanno diritto di partecipare, nei giorni e nelle ore fissate, alle attività religiose ed ecclesiastiche evangeliche che si svolgono nelle località dove essi risiedono per ragioni del loro servizio militare. Ove nelle predette località non sia in atto alcuna attività di culto evangelico, i ministri iscritti nei ruoli tenuti dalla Tavola valdese e competenti per territorio sono autorizzati a svolgere riunioni di culto, per i militari interessati, nei locali predisposti di intesa con il comando da cui detti militari dipendono. In caso di decesso in servizio di militari aventi parte nelle chiese rappresentate dalla Tavola valdese, il comando militare competente adotta le misure per assistere che il funerale segua secondo la liturgia evangelica. I pastori iscritti nei ruoli tenuti dalla Tavola valdese che prestano servizio militare sono posti in condizione di poter svolgere, unitamente agli obblighi di servizio, anche il loro ministero di assistenza spirituale nei confronti dei militari che lo richiedono. Gli oneri finanziari per lo svolgimento delle suddette forme di assistenza spirituale sono a carico degli organi ecclesiastici competenti. 6. L assistenza spirituale dei ricoverati aventi parte nelle chiese rappresentate dalla Tavola valdese o di altri ricoverati che ne facciano richiesta, negli istituti ospedalieri, nelle case di cura o di riposo e nei pensionati, è assicurata tramite ministri iscritti nei ruoli tenuti dalla Tavola valdese. L accesso di tali ministri ai predetti istituti è a tal fine libero e senza limitazioni di orario. Le direzioni di tali istituti sono tenute a trasmettere ai suddetti ministri di culto le richieste di assistenza spirituale ricevute dai ricoverati. Gli oneri finanziari per lo svolgimento della predetta assistenza spirituale sono a carico degli organi ecclesiastici competenti. 7. Gli ospedali evangelici esistenti in Genova, Napoli, Pomaretto, Torino, Torre Pellice non sono tenuti a disporre il servizio di assistenza religiosa previsto dal decreto del Presidente della Repubblica 27 marzo 1969, n Nel rispetto della libertà di coscienza dei ricoverati e delle loro famiglie, l assistenza spirituale ai ricoverati di qualsiasi confessione religiosa è assicurata nei detti ospedali, senza limiti di orario, a cura della direzione dell ospedale, tramite gli organi di ciascuna confessione religiosa e ad esclusivo carico dei medesimi. 85
88 3 協 定 宗 派 に 関 するもの 8 刑 務 所 においては ワルドー 派 が 指 定 す る 司 祭 を 通 じて 霊 的 救 済 を 保 証 する 2 この 目 的 のため ワルドー 派 は 権 限 ある 官 庁 に 対 し ワルドー 派 が 作 成 する 名 簿 に 登 録 され その 地 区 を 管 轄 する 司 祭 であって 上 記 権 限 ある 国 家 官 庁 の 管 轄 区 域 を 受 けもつ 刑 務 所 における 霊 的 救 済 につき 責 任 を 有 する 者 の 氏 名 を 通 知 する この 責 任 ある 司 祭 は 特 別 な 許 可 なくしてその 施 設 を 訪 問 することができる 者 のうちに 含 まれる 3 刑 務 所 における 霊 的 救 済 は 被 拘 禁 者 若 しくはその 家 族 の 求 めに 応 じて 又 は 司 祭 の 発 案 により 行 う 4 刑 務 所 長 は 被 拘 禁 者 からの 求 めをすべて その 地 区 を 管 轄 する 責 任 ある 司 祭 に 通 知 する 5 上 記 の 霊 的 救 済 を 行 うための 財 政 上 の 負 担 は 教 会 機 関 が 負 う 9 イタリア 共 和 国 は ワルドー 派 が 青 少 年 の 宗 教 教 育 及 び 宗 教 的 陶 冶 は 家 族 及 び 教 会 の 特 別 な 権 限 に 属 するものであ るとの 信 念 から 国 家 又 はその 他 の 公 法 人 が 運 営 する 学 校 において ワルドー 派 教 会 との 関 係 では 宗 教 の 教 理 若 しくは 教 義 又 は 礼 拝 の 教 育 を 行 うことを 要 求 しないことに 留 意 する 2 イタリア 共 和 国 は 公 立 の 幼 稚 園 小 学 校 中 学 校 及 び 高 等 学 校 でカトリッ ク 教 の 教 育 を 確 保 しつつも すべての 者 の 良 心 の 自 由 を 保 障 するため 上 記 学 校 の 生 徒 に 対 し この 生 徒 が 成 年 に 達 したときはこの 生 徒 の 届 出 により そうでないときはその 両 親 の 一 方 又 は 後 見 人 の 届 出 により 礼 拝 及 び 宗 教 教 育 を 利 用 しない 権 利 を 承 認 する 3 この 権 利 の 実 現 を 真 に 実 効 あらしめるため 学 校 秩 序 は 宗 教 教 育 を 利 用 しないことを 届 け 出 た 生 徒 が 出 席 する 授 業 において 宗 教 教 育 及 びいかなる 宗 教 活 動 も 他 の 科 目 の 授 業 に 際 して 行 われず 上 記 の 生 徒 に 対 しいかなる 形 で あっても 差 別 的 な 効 果 を 有 する 時 間 割 が 採 られないような 措 置 を 整 える 10 イタリア 共 和 国 は 公 立 学 校 が 社 会 の すべての 構 成 員 の 寄 与 に 対 して 開 かれた 文 化 的 社 会 的 及 び 市 民 的 な 中 心 で あることを 保 障 するため ワルドー 派 の 教 会 に 対 し 宗 教 的 事 実 及 びその 含 意 の 学 習 に 関 して 生 徒 その 両 親 又 は 学 校 機 関 から 求 めがあるときにこれ に 応 じる 権 利 を 保 障 する その 方 法 は 学 校 秩 序 が 定 める 機 関 との 協 定 によ り 定 める 財 政 上 の 負 担 は 権 限 ある 教 会 機 関 が 負 う 86
89 3 協 定 宗 派 に 関 するもの 8. Negli istituti penitenziari è assicurata l assistenza spirituale tramite ministri del culto designati dalla Tavola valdese. A tal fine la Tavola valdese notifica all autorità competente i nominativi dei ministri di culto, iscritti nei ruoli dalla Tavola valdese e competenti per territorio, responsabili dall assistenza spirituale negli istituti penitenziari ricadenti nella circoscrizione delle predette autorità statali competenti. Tali ministri responsabili sono compresi tra i soggetti che possono visitare i medesimi istituti senza particolare autorizzazione. L assistenza spirituale è svolta nei suddetti istituti a richiesta dei detenuti o delle loro famiglie o ad iniziativa dei ministri di culto. Il direttore dell istituto informa di ogni richiesta proveniente dai detenuti il ministro di culto responsabile, competente per territorio. Gli oneri finanziari per lo svolgimento della suddetta assistenza spirituale sono a carico degli organi ecclesiastici competenti. 9. La Repubblica italiana prende atto che la Tavola valdese, nella convinzione che l educazione e la formazione religiosa dei fanciulli e della gioventù sono di specifica competenza delle famiglie e delle chiese, non richiede di svolgere nelle scuole gestite dallo Stato o da altri enti pubblici, per quanti hanno parte nelle chiese da essa rappresentate, l insegnamento di catechesi o di dottrina religiosa o pratiche di culto. La Repubblica italiana, nell assicurare l insegnamento della religione cattolica nelle scuole pubbliche, materne, elementari, medie e secondarie superiori, riconosce agli alunni di dette scuole, al fine di garantire la libertà di coscienza di tutti, il diritto di non avvalersi delle pratiche e dell insegnamento religioso per loro dichiarazione, se maggiorenni, o altrimenti per dichiarazione di uno dei loro genitori o tutori. Per dare reale efficacia all attuazione di tale diritto, l ordinamento scolastico provvede a che l insegnamento religioso ed ogni eventuale pratica religiosa, nelle classi in cui sono presenti alunni che hanno dichiarato di non avvalersene, non abbiano luogo in occasione dell insegnamento di altre materie, né secondo orari che abbiano per i detti alunni effetti comunque discriminanti. 10. La Repubblica italiana, allo scopo di garantire che la scuola pubblica sia centro di promozione culturale, sociale e civile aperto all apporto di tutte le componenti della società, assicura alle chiese rappresentate dalla Tavola valdese il diritto di rispondere alle eventuali richieste provenienti dagli alunni, dalle loro famiglie o dagli organi scolastici, in ordini allo studio del fatto religioso e delle sue implicazioni. 87
90 3 協 定 宗 派 に 関 するもの 11 イタリア 共 和 国 は その 秩 序 の 基 礎 となる 婚 姻 制 度 の 多 元 性 を 考 慮 して ワルドー 派 の 法 規 範 に 従 い 挙 式 のなされた 婚 姻 に 対 し 国 法 上 の 効 力 を 承 認 する 但 し 関 連 文 書 は 市 庁 舎 の 公 示 を 経 て 市 民 権 登 録 簿 に 登 録 しなければならない 2 ワルドー 派 の 法 規 範 に 従 い 婚 姻 の 挙 式 をしようとする 者 は 市 民 権 登 録 係 員 にその 意 思 を 通 知 し 公 示 を 請 求 しなければならない 3 婚 約 をした 者 から 請 求 のあった 公 示 を 行 った 市 民 権 登 録 係 員 は 現 行 法 律 に 従 ってこの 婚 姻 の 挙 式 に 異 議 を 唱 えた 者 がないことを 確 認 し 婚 約 をした 者 に 対 し 支 障 なき 旨 の 確 認 書 でこれを 証 明 し この 確 認 書 は 正 本 を2 部 交 付 する 支 障 なき 旨 の 確 認 書 は 婚 礼 挙 式 がワルドー 派 の 法 規 範 に 従 い 婚 約 した 者 が 示 した 市 町 村 で 行 われることを 明 示 することに 加 え 婚 約 をした 者 に 対 し 市 民 権 登 録 係 員 が 民 法 典 の 関 連 条 文 を 朗 読 することにより 配 偶 者 の 権 利 及 び 義 務 を 説 明 したことも 証 明 しなければならない 4 婚 姻 挙 式 を 執 り 行 う 司 祭 は 市 民 権 登 録 係 員 が 交 付 した 支 障 なき 旨 の 確 認 書 を 挙 式 後 直 ちに 正 本 を 2 部 作 成 した 婚 姻 証 明 書 に 添 付 する 5 登 録 のための 婚 姻 証 明 書 の 正 本 は 挙 式 から 5 日 以 内 に 挙 式 を 執 り 行 っ た 司 祭 がその 地 の 市 民 権 登 録 係 員 に 対 して 送 付 する 市 民 権 登 録 係 員 は 婚 姻 証 明 書 を 受 理 してから 24 時 間 以 内 に 婚 姻 証 明 書 が 適 法 であり 添 付 さ れた 支 障 なき 旨 の 確 認 書 が 真 正 のものであることを 確 認 して 登 録 を 行 い これを 司 祭 に 通 知 する 6 婚 姻 は 婚 姻 証 明 書 を 受 理 した 市 民 権 登 録 係 員 が 上 記 の 期 間 内 に 登 録 する のを 懈 怠 した 場 合 であっても 挙 式 の 時 点 から 国 法 上 の 効 力 を 有 する 12 礼 拝 教 育 及 び 慈 善 を 目 的 とするワルドー 派 の 教 会 法 人 であって 既 往 の 身 分 占 有 により 現 に 承 認 されているもの(すなわち ワル ドー 派 及 びワルドー 派 の 谷 の 諸 教 会 の 15 人 の 枢 密 会 議 )の 法 人 格 は 変 わら ず 維 持 する イタリア 共 和 国 は 第 13 条 に 定 める 場 合 を 除 き ワルドー 派 の 請 求 に 基 づき 上 記 の 3 つの 目 的 をともに 有 する 教 会 法 人 の 法 人 格 を 承 認 する ワルドー 派 は 当 該 法 人 をワルドー 派 の 秩 序 の 中 で 自 律 的 な 組 織 とし て 設 立 する 理 由 を 付 した 宗 教 会 議 の 議 決 を 承 認 の 資 格 を 与 えるに 十 分 な 文 書 として この 請 求 に 添 付 する 88
91 3 協 定 宗 派 に 関 するもの Le modalità sono concordate con gli organi previsti dall ordinamento scolastico. Gli oneri finanziari sono a carico degli organi ecclesiastici competenti. 11. La Repubblica italiana, attesa la pluralità dei sistemi di celebrazione cui si ispira il suo ordinamento, riconosce gli effetti civili ai matrimoni celebrati secondo le norme dell ordinamento valdese, a condizione che l atto relativo sia trascritto nei registri dello stato civile, previe pubblicazioni alla casa comunale. Coloro che intendono celebrare il matrimonio secondo le norme dell ordinamento valdese debbono comunicare tale intenzione all ufficiale dello stato civile al quale richiedono le pubblicazioni. L ufficiale dello stato civile, il quale abbia proceduto alle pubblicazioni richieste dai nubendi, accerta che nulla si oppone alla celebrazione del matrimonio secondo le vigenti norme di legge e ne dà attestazione in un nulla osta che rilascia ai nubendi in duplice originale. Il nulla osta, oltre a precisare che la celebrazione nuziale seguirà secondo le norme dell ordinamento valdese e nel comune indicato dai nubendi, deve altresì attestare che ad essi sono stati spiegati, dal predetto ufficiale, i diritti e i doveri dei coniugi, dando ad essi lettura degli articoli del codice civile al riguardo. Il ministro di culto, davanti al quale ha luogo la celebrazione nuziale, allega il nulla osta rilasciato dall ufficiale dello stato civile all atto di matrimonio che egli redige in duplice originale subito dopo la celebrazione. La trasmissione di un originale dell atto di matrimonio per la trascrizione è fatta dal ministro di culto, davanti al quale è avvenuta la celebrazione, all ufficiale dello stato civile del comune del luogo non oltre i cinque giorni dalla celebrazione. L ufficiale dello stato civile, constatata la regolarità dell atto e l autenticità del nulla osta allegatovi, effettua la trascrizione entro le ventiquattro ore dal ricevimento dell atto e ne dà notizia al ministro di culto. Il matrimonio ha effetti civili dal momento della celebrazione anche se l ufficiale dello stato civile, che ha ricevuto l atto, abbia omesso di effettuare la trascrizione nel termine prescritto. 12. Ferma restando la personalità giuridica degli enti ecclesiastici valdesi aventi fini di culto, istruzione e beneficenza e attualmente riconosciuti per antico possesso di stato, quali la Tavola valdese e i quindici Concistori delle chiese delle Valli valdesi, e salvo quanto previsto dal successivo art. 13, la Repubblica italiana riconosce la personalità 89
92 3 協 定 宗 派 に 関 するもの 2 備 えられた 文 書 に 基 づき 権 限 ある 国 家 機 関 は 法 人 格 の 承 認 を 求 める 団 体 が 教 会 的 性 格 と 上 記 の 3 つの 目 的 の 具 備 という 要 件 を 充 たしていることを 認 証 する 3 上 に 述 べる 教 会 法 人 が 行 う 教 育 活 動 及 び 慈 善 活 動 は これを 行 う 法 人 の 自 律 性 と 目 的 とを 尊 重 しつつも 教 会 法 人 以 外 の 者 が 行 う 同 一 の 活 動 に 関 する 国 家 法 律 に 服 する 4 不 動 産 の 取 得 贈 与 及 び 相 続 財 産 の 受 領 遺 贈 の 受 領 は 法 人 の 財 産 取 得 に 関 する 民 事 法 律 (*) が 定 める 許 可 に 服 する * 1985 年 5 月 20 日 法 律 第 222 号 第 17 条 に 関 する 訳 注 をみよ 5 上 記 の 教 会 法 人 の 通 常 の 管 理 及 び 通 常 の 管 理 を 越 える 行 為 は 国 州 又 は その 他 の 地 方 公 共 団 体 がその 維 持 につき 負 担 を 負 わないので これらの 干 渉 を 受 けることなく ワルドー 派 の 統 制 と 承 認 の 下 に 行 う 6 宗 教 会 議 が 自 律 的 な 組 織 の 設 立 の 撤 回 を 通 知 したときは 当 該 教 会 法 人 の 法 人 格 は 国 家 の 処 分 により 廃 止 し その 財 産 は 当 該 宗 教 会 議 が 指 定 する 法 人 に 帰 属 する 7 法 人 がその 目 的 を 変 更 したときは 当 該 法 人 の 法 人 格 の 承 認 は 撤 回 する 8 本 条 に 定 める 法 人 は 国 家 法 律 が 定 める 裁 判 制 度 に 服 する 13 トリノに 存 するワルドー 派 の 職 人 機 関 であって 1895 年 6 月 9 日 勅 令 で 承 認 された 定 款 によって 法 人 格 を 有 するものは この 法 律 の 施 行 により 廃 止 し その 財 産 は この 法 人 の 目 的 を 継 承 するワルドー 派 に 帰 属 する 2 トッレ ペリーチェ 及 びポマレットのワルドー 派 の 病 院 財 団 であって 1858 年 7 月 4 日 勅 令 で 法 人 格 を 承 認 されたもの ルセルナ サン ジョヴァ ンニに 存 するカルロ アルベルト 国 王 の 不 治 患 者 施 設 であって 1902 年 9 月 6 日 勅 令 で 法 人 として 設 立 されたものは その 法 人 格 を 保 持 しつつ 第 12 条 に 従 ったワルドー 派 の 秩 序 における 自 律 的 組 織 へと 転 換 する この 転 換 は その 目 的 財 産 及 び 被 用 者 の 秩 序 並 びに 社 会 保 障 上 及 び 年 金 上 の 取 扱 いを 何 ら 変 えるものではない この 組 織 は ワルドー 派 宗 教 会 議 が 発 する 定 款 によ り 規 律 する 90
93 3 協 定 宗 派 に 関 するもの giuridica degli enti ecclesiastici aventi congiuntamente i tre suddetti fini, su richiesta della Tavola valdese che allega, quale documentazione sufficiente a dare titolo al riconoscimento, la delibera sinodale motivata con cui l ente è stato eretto in istituto autonomo nell ambito dell ordinamento valdese. Sulla base della documentazione ad essi fornita, i competenti organi statali verificano la rispondenza dell ente, di cui si chiede il riconoscimento della personalità giuridica, al carattere ecclesiastico ed ai tre predetti fini. Le attività di istruzione o di beneficenza svolte dagli enti ecclesiastici sopra menzionati sono soggette, nel rispetto dell autonomia e dei fini degli enti che le svolgono, alle leggi dello Stato concernenti le stesse attività svolte da enti non ecclesiastici. Gli acquisti di beni immobili, l accettazione di donazioni ed eredità ed il conseguimento di legati sono soggetti all autorizzazione prevista dalle leggi civili per gli acquisti delle persone giuridiche. La gestione ordinaria e gli atti di straordinaria amministrazione dei predetti enti ecclesiastici si svolgono sotto il controllo e con l approvazione della Tavola valdese senza ingerenza da parte dello Stato, delle regioni o altri enti territoriali, stante che non ricorrono oneri di mantenimento a carico dei medesimi. La notifica dell avvenuta revoca dell erezione in istituto autonomo, da parte del Sinodo, determina la cessazione con provvedimento statale della personalità giuridica dell ente ecclesiastico e la devoluzione del suo patrimonio all ente morale indicato nella medesima delibera sinodale. Il mutamento dei fini dell ente comporta la revoca del riconoscimento della personalità giuridica dell ente medesimo. Gli enti di cui al presente articolo nonché quelli di cui al successivo articolo 13 sono soggetti al regime tributario previsto dalle leggi dello Stato. 13. Con l entrata in vigore della presente legge, l Istituto artigianelli valdesi, con sede in Torino, ente morale come da statuto approvato con regio decreto 9 giugno 1895, è soppresso ed il relativo patrimonio è devoluto alla Tavola valdese che di tale ente riassume il fine. La Fondazione ospedali valdesi di Torre Pellice e Pomaretto, riconosciuta in ente morale con regio decreto 4 luglio 1858, ed il Rifugio Re Carlo Alberto per gli incurabili con sede in Luserna San Giovanni, eretto in ente morale con regio decreto 6 settembre 1902, conservando la personalità giuridica, sono trasformati in istituti autonomi nel quadro dell ordinamento valdese ai sensi del precedente articolo 12. Tale trasformazione nulla innova quanto ai loro fini, al loro patrimonio ed 91
94 3 協 定 宗 派 に 関 するもの 年 の 各 会 期 にワルドー 派 宗 教 会 議 とメソディスト 協 議 会 が 承 認 した ワルドー 派 教 会 とメソディスト 教 会 との 間 の 統 合 協 定 を 実 施 するため 1961 年 3 月 20 日 共 和 国 大 統 領 令 第 602 号 で 国 法 上 承 認 されたイタリア メソディ スト 福 音 主 義 教 会 (CEMI)は その 法 人 格 と 財 産 とを 保 持 しつつ 第 12 条 に 従 ったワルドー 派 の 秩 序 における 自 律 的 組 織 へと 転 換 し イタリア メソ ディスト 福 音 主 義 教 会 建 物 管 理 部 (OPCEMI)の 団 体 名 を 称 し ワルドー 派 宗 教 会 議 が 定 める 定 款 により 規 律 する 14 第 7 条 に 定 める 福 音 主 義 病 院 の 裁 判 上 及 び 行 政 上 の 自 律 性 は 1968 年 2 月 12 日 法 律 第 1 条 第 5 項 並 びにその 後 の 改 正 規 定 及 び 補 完 規 定 が 定 める 基 準 に 従 い 保 障 する 15 イタリア 共 和 国 は ワルドー 派 の 神 学 大 学 が 授 与 する 学 士 号 及 び 卒 業 資 格 を 承 認 する 2 上 記 の 神 学 大 学 の 学 生 は 国 立 大 学 の 学 生 に 付 与 されるのと 同 一 の 兵 役 猶 予 を 利 用 することができる 3 権 限 ある 教 会 機 関 は 神 学 大 学 を 管 理 及 び 規 律 し 並 びに 教 員 を 任 命 する 権 限 を 有 し これに 係 る 財 政 上 の 負 担 を 負 う 16 宗 教 に 関 する 自 由 を 尊 重 して ワルドー 派 の 教 会 の 宗 教 生 活 及 び 使 命 に 関 する 公 示 及 び 印 刷 物 の 掲 示 及 び 頒 布 であって ワル ドー 派 教 会 が 用 いる 礼 拝 場 及 び 教 会 建 物 の 内 部 及 び 入 口 で 行 われるもの 並 びに 宗 教 目 的 の 募 金 は 国 家 機 関 による 許 可 を 受 けることを 要 せず その 他 の 干 渉 を 受 けない 17 イタリア 共 和 国 及 びワルドー 派 は ワルドー 派 の 教 会 の 歴 史 的 精 神 的 及 び 物 質 的 な 財 産 に 係 る 文 化 財 を 保 護 し 及 び 有 効 に 利 用 するた め 協 働 し この 目 的 のため 合 同 委 員 会 を 設 置 することを 約 束 する 2 この 委 員 会 は とりわけ 上 記 の 文 化 財 の 目 録 を 作 成 し 更 新 する 任 務 を 有 する 92
95 3 協 定 宗 派 に 関 するもの all ordinamento del personale dipendente, anche in ordine al trattamento di previdenza e di quiescenza. Tali istituti sono regolati dagli statuti per essi emanati dal Sinodo valdese. In esecuzione del Patto di integrazione tra le chiese valdesi e metodiste, approvato dal Sinodo valdese e dalla Conferenza metodista nelle rispettive sessioni dell agosto 1975, l ente Chiesa evangelica metodista d Italia (CEMI), civilmente riconosciuto con decreto del Presidente della Repubblica 20 marzo 1961, n. 602, conservando la personalità giuridica e il proprio patrimonio, è trasformato in istituto autonomo nel quadro dell ordinamento valdese ai sensi del precedente articolo 12, assume il nome di Opera per le chiese evangeliche metodiste in Italia (OPCEMI) ed è regolato dallo statuto per esso emanato dal Sinodo valdese. 14. È garantita l autonomia giuridico-amministrativa degli ospedali evangelici di cui al precedente articolo 7, secondo i criteri disposti dall articolo 1, comma quinto, della legge 12 febbraio 1968, n. 132, e successive modifiche e integrazioni. 15. Le lauree e i diplomi in teologia rilasciati dalla Facoltà valdese di teologia sono riconosciuti dalla Repubblica italiana. Gli studenti della predetta facoltà possono usufruire degli stessi rinvii dal servizio militare accordati agli studenti delle università statali. La gestione ed il regolamento della Facoltà, nonché la nomina del personale insegnante, spettano agli organi ecclesiastici competenti ed a loro carico rimangono i relativi oneri finanziari. 16. Nel rispetto delle libertà in tema di religione, le affissioni e la distribuzione di pubblicazioni e stampati relativi alla vita religiosa e alla missione delle chiese rappresentate dalla Tavola valdese, effettuate all interno ed all ingresso dei luoghi di culto e degli edifici ecclesiastici utilizzati dalle suddette chiese, nonché le collette ai fini ecclesiastici, avvengono senza autorizzazione né altra ingerenza da parte degli organi dello Stato. 17. La Repubblica italiana e la Tavola valdese collaborano per la tutela e la valorizzazione dei beni culturali afferenti al patrimonio storico, morale e materiale delle chiese rappresentate dalla Tavola valdese, istituendo a tale fine apposite commissioni miste. Tali commissioni hanno tra l altro il compito della compilazione e dell aggiornamento dell inventario dei beni culturali suddetti. 93
96 3 協 定 宗 派 に 関 するもの 18 この 法 律 を 適 用 する 規 範 を 作 成 するため 国 家 及 びワル ドー 派 の 権 限 ある 機 関 は 合 意 により 関 連 文 書 を 作 成 する 19 この 法 律 に 反 するすべての 規 範 は ワル ドー 派 の 教 会 その 一 部 をなす 組 織 及 び 団 体 並 びにそれを 構 成 する 機 関 及 び 人 に 関 しては この 法 律 の 施 行 の 日 から 効 力 を 失 う 20 両 当 事 者 は この 法 律 の 施 行 から10 年 が 経 過 す るまでに 付 属 の 協 定 の 内 容 を 新 たな 審 査 に 付 す 2 両 当 事 者 の 一 方 がそれまでに 付 属 の 協 定 の 条 項 を 改 正 することが 適 当 であ ると 認 めるときは 両 当 事 者 は その 目 的 のため 再 び 会 合 する 改 正 は 新 たな 協 定 を 作 成 した 後 憲 法 第 8 条 に 従 い 承 認 法 律 案 を 国 会 に 提 出 すること により 行 う 3 ワルドー 派 の 教 会 と 国 家 との 関 係 に 関 わる 事 項 についての 法 律 案 が 提 出 さ れたときは 憲 法 第 8 条 に 従 い 事 前 に 協 定 を 結 ばなければならない 94
97 3 協 定 宗 派 に 関 するもの 18. Per la formulazione delle norme di applicazione della presente legge, i competenti organi dello Stato e la Tavola valdese procederanno d accordo alla elaborazione dei testi relativi. 19. Ogni norma contrastante con la presente legge cessa di avere efficacia, nei confronti delle chiese rappresentate dalla Tavola valdese, degli istituti ed opere che ne fanno parte e degli organi e persone che le costituiscono, dalla data di entrata in vigore della legge stessa. 20. Le parti sottoporranno a nuovo esame il contenuto dell allegata intesa al termine del decimo anno dall entrata in vigore della presente legge. Ove, nel frattempo, una delle due parti ravvisasse l opportunità di modifiche al testo dell allegata intesa, le parti torneranno a convocarsi a tale fine. Alle modifiche si procederà con la stipulazione di una nuova intesa e con la conseguente presentazione al Parlamento di apposito disegno di legge di approvazione, ai sensi dell articolo 8 della Costituzione. In occasione di disegni di legge relativi a materie che coinvolgono rapporti delle chiese rappresentate dalla Tavola valdese con lo Stato, verranno promosse previamente, in conformità all articolo 8 della Costituzione, le intese del caso. 95
98 3 協 定 宗 派 に 関 するもの 2 憲 法 第 8 条 第 3 項 を 施 行 するためのイタリア 共 和 国 政 府 とワルドー 派 との 間 の 協 定 の 補 完 (1993 年 10 月 5 日 法 律 第 409 号 ) 1 1. 国 家 とワルドー 派 との 間 の 財 政 上 の 関 係 は 1984 年 2 月 21 日 に 署 名 され 1984 年 8 月 11 日 法 律 第 449 号 により 承 認 された 国 家 とワルドー 派 との 間 の 協 定 を 補 完 するため1993 年 1 月 25 日 に 締 結 された 協 定 に 基 づき 次 条 以 下 の 規 定 により 規 律 する イタリア 共 和 国 及 びワルドー 派 は 1984 年 8 月 11 日 法 律 第 449 号 で 承 認 された 1984 年 2 月 21 日 の 協 定 の 締 結 以 後 国 家 と 諸 宗 派 との 間 の 関 係 に 関 してなされた 改 革 の 結 果 として 代 議 院 が 1985 年 4 月 17 日 に イタリアの 法 秩 序 を 形 成 する 多 元 性 を 保 障 するため 議 事 日 程 9/2337/3 号 を 承 認 したことを 考 慮 し かつ その 施 行 のため 承 認 法 律 第 20 条 第 2 項 の 形 式 で 上 記 の 協 定 を 改 正 することが 必 要 であることを 考 慮 して 以 下 の 規 定 により 上 記 の 協 定 を 補 完 することを 決 定 した 3 1. ワルドー 派 の 教 会 は 礼 拝 の 維 持 と 聖 職 者 の 扶 持 を 自 発 的 な 寄 附 という 方 法 によってのみ 行 う 意 思 であることに イ タリア 共 和 国 は 留 意 する 2. 第 1 項 に 定 めるところを 考 慮 しつつ この 法 律 の 施 行 の 日 に 行 われている 租 税 期 から 自 然 人 は 個 人 所 得 税 に 関 して ワルドー 派 に 固 有 の 礼 拝 教 育 及 び 慈 善 の 目 的 のため 及 びワルドー 派 秩 序 の 一 部 をなす 教 会 及 び 法 人 の 礼 拝 教 育 及 び 慈 善 の 目 的 のために 現 金 で 行 った 無 償 贈 与 を200 万 リラまで 自 己 の 総 所 得 から 控 除 することができる 3. これに 関 する 方 法 はワルドー 派 との 合 意 を 得 た 財 務 大 臣 令 で 定 める 96
99 3 協 定 宗 派 に 関 するもの 3-2. LEGGE 5 OTTOBRE 1993, n. 409, Integrazione dell intesa tra il Governo della Repubblica italiana e la Tavola valdese, in attuazione dell articolo 8, terzo comma, della Costituzione. Art. 1. Rapporti finanziari tra lo Stato e la Tavola valdese. 1. I rapporti finanziari tra lo Stato e le Chiese rappresentate dalla Tavola valdese sono regolati dalle disposizioni degli articoli seguenti, sulla base dell intesa stipulata il 25 gennaio 1993, allegata alla presente legge, che integra l intesa tra lo Stato e la Tavola valdese firmata in data 21 febbraio 1984 ed approvata con legge 11 agosto 1984, n. 449 Art. 2. Integrazione dell intesa La Repubblica italiana e la Tavola valdese, considerato che dopo la stipulazione dell intesa in data 21 febbraio 1984, approvata con legge 11 agosto 1984, n. 449, ed a seguito delle innovazioni introdotte nei rapporti fra lo Stato e le confessioni religiose, la Camera dei deputati ha approvato il 17 aprile 1985 l ordine del giorno n. 9/2337/3, inteso a garantire il pluralismo che informa l ordinamento giuridico italiano, e considerato che per la sua attuazione è necessario procedere a modificazione della predetta intesa con le forme dell articolo 20, secondo comma, della legge di approvazione, hanno convenuto di integrarla con le seguenti disposizioni. Art. 3. Deduzione agli effetti dell IRPEF. 1. La Repubblica italiana prende atto che le Chiese rappresentate dalla Tavola valdese intendono provvedere al mantenimento del culto ed al sostentamento dei ministri unicamente a mezzo di offerte volontarie. 2. Premesso quanto stabilito al comma 1, a decorrere dal periodo di imposta in corso alla data di entrata in vigore della presente legge, le persone fisiche possono dedurre dal proprio reddito complessivo, agli effetti dell imposta sul reddito delle persone fisiche, le erogazioni liberali in denaro, fino all importo di L , a favore della Tavola valdese per i fini di culto, istruzione e beneficienza che le sono propri e per i medesimi fini delle Chiese e degli enti aventi parte nell ordinamento valdese. 3. Le relative modalità sono determinate con decreto del Ministro delle finanze, previo accordo con la Tavola valdese. 97
100 3 協 定 宗 派 に 関 するもの 4 1. この 法 律 の 施 行 の 日 に 行 わ れている 租 税 期 から ワルドー 派 は 国 家 1985 年 5 月 20 日 法 律 第 222 号 第 47 条 1988 年 11 月 22 日 法 律 第 516 号 第 30 条 及 び1988 年 11 月 22 日 法 律 第 517 号 第 23 条 に 定 める 主 体 並 びに 類 似 の 協 定 を 結 んだ 法 人 とともに 年 次 申 告 に 基 づき 税 務 署 が 算 定 した 個 人 所 得 税 の 0.8 パーセントと 等 しい 使 途 指 定 分 の 配 分 に 参 加 する ワルドー 派 は この 名 目 で 納 税 者 が 譲 渡 した 金 額 を ワルドー 派 の 秩 序 の 一 部 をなす 法 人 を 通 じて 直 接 に 又 は 国 内 及 び 国 外 の 連 帯 機 関 及 びキリスト 教 機 関 を 通 じて もっぱらイタリア 及 び 外 国 における 社 会 協 力 事 業 福 祉 協 力 事 業 人 道 協 力 事 業 及 び 文 化 協 力 事 業 のために 使 用 する 2. 第 1 項 に 定 める 金 額 の 割 当 ては 年 次 所 得 申 告 において 納 税 者 が 明 示 した 選 択 に 基 づいて 行 う この 年 次 所 得 申 告 用 紙 においては ワルドー 派 の 教 会 は ワルドー 派 福 音 主 義 教 会 (メソディスト=ワルドー 派 教 会 連 合 ) の 名 称 で 表 示 する 3. ワルドー 派 は これに 関 して 明 示 しなかった 納 税 者 に 係 る 使 途 指 定 分 の 割 当 てには 参 加 しない ワルドー 派 に 割 り 当 てられるべき 金 額 は 国 家 に 属 す る 4. 第 1 項 に 定 める 租 税 期 に 続 く 3 年 目 から 国 家 は 6 月 までに 第 1 項 を 適 用 した 金 額 であって 前 の 第 3 租 税 期 についてワルドー 派 を 指 定 した 年 次 申 告 に 基 づき 税 務 署 が 計 算 したものを ワルドー 派 に 交 付 する 5. ワルドー 派 は 会 計 年 度 の 翌 年 の 7 月 までに 第 1 項 に 定 める 目 的 のため に 受 領 した 金 額 の 使 用 に 関 する 報 告 書 を 内 務 大 臣 に 送 付 し これに 係 る 十 分 な 情 報 を 提 供 する 6. 第 5 項 に 定 める 報 告 書 は イタリア 及 び 外 国 で 行 った 協 力 事 業 この 協 力 事 業 を 行 った 主 体 並 びに 各 協 力 事 業 に 割 り 当 てた 金 額 を 明 らかにしなければ ならない 7. 内 務 大 臣 は 第 5 項 及 び 第 6 項 に 定 める 報 告 書 を 受 領 してから30 日 以 内 に その 写 しを 自 らの 所 見 を 付 して 国 庫 大 臣 及 び 財 務 大 臣 に 送 付 する 98
101 3 協 定 宗 派 に 関 するもの Art. 4. Ripartizione della quota del gettito dell IRPEF. 1. A decorrere dal periodo di imposta in corso alla data di entrata in vigore della presente legge, la Tavola valdese concorre con lo Stato, con i soggetti di cui agli articoli 47 della legge 20 maggio 1985, n. 222, 30 della legge 22 novembre 1988, n. 516, e 23 della legge 22 novembre 1988, n. 517, e con gli enti che stipuleranno analoghi accordi, alla ripartizione della quota pari all otto per mille dell IRPEF, liquidata dagli uffici sulla base delle dichiarazioni annuali. La Tavola valdese utilizzerà le somme devolute a tale titolo dai contribuenti esclusivamente per interventi sociali, assistenziali, umanitari e culturali in Italia e all estero sia direttamente, attraverso gli enti aventi parte nell ordinamento valdese, sia attraverso organismi associativi ed ecumenici a livello nazionale e internazionale. 2. L attribuzione delle somme di cui al comma 1 viene effettuata sulla base delle scelte espresse dai contribuenti in sede di dichiarazione annuale dei redditi, nel cui modulo le Chiese rappresentate dalla Tavola valdese verranno indicate con la denominazione Chiesa evangelica valdese (Unione delle Chiese metodiste e valdesi). 3. La Tavola valdese non partecipa all attribuzione della quota relativa ai contribuenti che non si sono espressi in merito. Gli importi relativi rimangono di pertinenza dello Stato. 4. A decorrere dal terzo anno successivo a quello di cui al comma 1, lo Stato corrisponderà annualmente, entro il mese di giugno, alla Tavola valdese la somma risultante dall applicazione del comma 1, calcolata dagli uffici finanziari sulla base delle dichiarazioni annuali relative al terzo periodo d imposta precedente, con destinazione alle Chiese rappresentate dalla Tavola valdese. 5. La Tavola valdese, entro il mese di luglio dell anno successivo a quello di esercizio, trasmette al Ministro dell interno un rendiconto relativo alla utilizzazione delle somme ricevute per fini di cui al comma 1 e ne diffonde adeguata informazione. 6. Il rendiconto di cui al comma 5 dovrà precisare gli interventi effettuati in Italia e all estero ed i soggetti attraverso i quali tali interventi siano stati eventualmente operati, con specificazione delle somme attribuite a ciascun intervento. 7. Il Ministro dell interno, entro trenta giorni dal ricevimento del rendiconto di cui ai commi 5 e 6, ne trasmette copia, con propria relazione, ai Ministri del tesoro e delle finanze. 99
102 3 協 定 宗 派 に 関 するもの 5 1. 両 当 事 者 の 請 求 があったときは 改 正 を 行 うため 第 3 条 に 定 める 控 除 額 及 び 第 4 条 に 定 める 個 人 所 得 税 に 係 る 使 途 指 定 分 の 割 合 を 見 直 すことができる この 見 直 しは 政 府 官 庁 及 びワルドー 派 が 任 命 す るこのための 同 数 委 員 会 が 行 う 6 1. 第 3 条 の 施 行 により 生 じる 負 担 は 1994 年 には 年 に17 億 リラ 1995 年 以 後 は 年 に 11 億 リラと 評 価 し 1993 年 から1995 年 までの3 年 間 の 予 算 のため 1993 年 度 国 庫 省 歳 出 予 算 第 6856 目 に 定 める 国 庫 大 臣 関 連 準 備 金 を1994 年 及 び 1995 年 に 部 分 的 に 用 いることにより 賄 う 2. 国 庫 大 臣 は その 命 令 により 必 要 な 予 算 の 更 正 を 行 うことができる 100
103 3 協 定 宗 派 に 関 するもの Art. 5. Commissione paritetica. 1. Su richiesta di una delle due parti, al fine di predisporre eventuali modifiche, si potrà procedere alla revisione dell importo deducibile di cui all articolo 3 e dell aliquota IRPEF di cui all articolo 4 ad opera di una apposita commissione paritetica nominata dall autorità governativa e dalla Tavola valdese. Art. 6. Norma di copertura. 1. All onere derivante dall attuazione dell articolo 3, valutato in lire milioni per l anno 1994 ed in annue lire milioni a decorrere dall anno 1995, si provvede mediante parziale utilizzo delle proiezioni per gli anni 1994 e 1995 dell accantonamento relativo al Ministero del tesoro iscritto, ai fini del bilancio triennale , al capitolo 6856 dello stato di previsione del Ministero del tesoro per l anno finanziario Il Ministro del tesoro è autorizzato ad apportare, con propri decreti, le occorrenti variazioni di bilancio. 101
104 4 認 容 宗 派 に 関 するもの 4 認 容 宗 派 に 関 するもの 国 家 において 認 容 された 宗 派 の 活 動 及 びその 祭 司 が 主 宰 する 結 婚 式 に 関 する 諸 規 定 (1929 年 6 月 24 日 法 律 第 1159 号 ) 1 使 徒 伝 承 のローマのカトリック 教 と 異 なる 宗 派 は 公 序 良 (*) 俗 に 反 する 教 えを 信 奉 せず かつそのような 儀 式 を 行 わない 限 り 王 国 内 で 認 容 する * 現 行 憲 法 の 下 では 共 和 国 がこれに 相 当 する 2 この 宗 派 は 公 開 の 場 においても 自 由 に 活 動 することができる 2 国 の 宗 教 以 外 の 宗 派 の 団 体 は 司 法 宗 務 大 臣 が 提 案 し 内 務 大 臣 が 同 意 し 国 務 院 及 び 内 閣 の 意 見 を 聴 取 した 勅 令 により (*) 法 人 になることができる * 現 在 では 1991 年 1 月 12 日 法 律 第 13 号 第 2 条 第 1 項 により 勅 令 は 内 務 大 臣 令 に 代 えられ また 1997 年 5 月 15 日 法 律 第 127 号 第 17 条 第 26 号 によっ て 国 務 院 の 意 見 の 聴 取 は 必 ずしも 必 要 ないものとされている 2 これらの 宗 派 は 法 人 財 産 の 取 得 及 び 譲 渡 に 係 る 政 府 の 許 可 に 関 する 民 事 法 に 従 う 3 さらに 国 家 による 監 視 及 び 統 制 に 関 する 特 別 規 範 は 法 人 格 を 付 与 する 勅 令 で 定 めることができる 3 国 の 宗 教 以 外 の 宗 派 の 祭 司 の 氏 名 は 司 法 宗 務 大 臣 に 通 知 し 認 可 を 受 けなければならない 2 そのような 宗 派 の 祭 司 によってなされた 聖 務 行 為 は その 祭 司 の 任 命 が 政 府 の 認 可 を 得 ていないときは いかなる 民 事 上 の 効 力 ももつことができない 4 宗 派 の 違 いは 市 民 的 権 利 及 び 政 治 的 権 利 の 享 受 並 びに 文 官 及 び 武 官 への 就 任 の 例 外 をもたらさない 5 宗 教 事 項 に 関 する 議 論 は 完 全 に 自 由 である 6 両 親 又 はこれに 代 わる 者 は その 子 どもが 公 立 学 校 にお ける 宗 教 教 育 の 授 業 への 出 席 から 免 除 されるよう 求 めることができる 102
105 4 認 容 宗 派 に 関 するもの 4. LEGGE 24 GIUGNO 1929, n.1159, Disposizioni sull esercizio dei culti ammessi nello stato e sul matrimonio celebrato davanti ai ministri dei culti medesimi. Art. 1 Sono ammessi nello Regno culti diversi dalla religione cattolica apostolica e romana, purché non professino principi e non seguano riti contrari all ordine pubblico o al buon costume. L esercizio, anche pubblico di tali culti è libero. Art. 2 Gli istituti di culti diversi dalla religione dello Stato possono essere eretti in ente morale, con regio decreto su proposta del Ministro per la giustizia e degli affari di culto, di concerto col Ministro per l interno, uditi il Consiglio di Stato e il Consiglio dei ministri. Essi sono soggetti alle leggi civili concernenti l autorizzazione governativa per gli acquisti e per l alienazione dei beni dei corpi morali. Norme speciali per l esercizio della vigilanza e del controllo da parte dello Stato possono inoltre essere stabilite nel decreto di erezione in ente morale. Art. 3 Le nomine dei ministri dei culti diversi dalla religione dello Stato debbono essere notificate al Ministero della giustizia e degli affari di culto per l approvazione. Nessun effetto civile può essere riconosciuto agli atti del proprio ministero compiuti da tali ministri di culto, se la loro nomina non abbia ottenuto l approvazione governativa. Art. 4 La differenza di culto non forma eccezione al godimento dei diritti civili e politici ed alla ammissibilità alle cariche civili e militari. Art. 5 La discussione in materia religiosa è pienamente libera. Art. 6 I genitori o chi ne fa le veci possono chiedere la dispensa per i propri figli dal frequentare i corsi di istruzione religiosa nelle scuole pubbliche. 103
106 4 認 容 宗 派 に 関 するもの 7 第 3 条 に 定 める 祭 司 の 前 でなされた 婚 姻 は 以 下 の 各 条 の 規 定 に 従 うときは 挙 式 の 日 から 市 民 権 登 録 係 員 の 前 で 挙 行 された 婚 姻 と 同 一 の 効 力 を 有 する 8 第 3 条 に 定 める 祭 司 の 前 で 婚 姻 をしようとする 者 は こ れを 婚 姻 について 権 限 を 有 する 市 民 権 登 録 係 員 に 届 け 出 なければならない 2 市 民 権 登 録 係 員 は すべての 予 備 手 続 がとられ 何 人 も 民 法 典 の 規 範 に 従 いその 婚 姻 に 反 対 しないことを 確 認 した 後 その 前 で 挙 式 がなされた 祭 司 及 び 第 3 条 に 従 ってその 祭 司 の 任 命 が 認 可 された 日 付 を 記 した 許 可 状 を 交 付 す る 9 その 前 で 挙 式 がなされる 祭 司 は 婚 姻 の 両 当 事 者 に 対 し 民 法 典 第 130 条 第 131 条 及 び 第 132 条 を 朗 読 し 適 当 な 証 人 の 面 前 で 民 法 典 第 95 条 の 規 定 に 従 った それぞれ 夫 及 び 妻 となることに 合 意 する 旨 の 明 示 的 な 宣 誓 を 両 当 事 者 からそれぞれ 受 けなければならない 2 婚 姻 文 書 は 挙 式 後 直 ちに 完 成 させなければならない この 文 書 は 国 家 の 文 書 に 関 する 民 法 典 第 352 条 及 び 第 353 条 が 定 める 形 式 でイタリア 語 で 作 成 し 本 法 第 10 条 で 必 要 とされる 記 載 事 項 を 含 まなければならない 3 このように 完 成 させた 文 書 は 直 ちに 原 本 を 市 民 権 登 録 係 員 に 送 付 するも のとする この 送 付 は いかなる 場 合 であっても 挙 式 の 日 から5 日 以 内 に 行 なわなければならない 10 婚 姻 文 書 を 受 領 した 市 民 権 登 録 係 員 は 24 時 間 以 内 に 以 下 の 記 載 事 項 が 表 記 されるような 方 法 で これを 市 民 権 登 録 簿 に 登 録 するよう 手 配 する 両 当 事 者 の 氏 名 年 齢 職 業 出 生 地 及 び 住 所 又 は 住 居 両 当 事 者 の 両 親 の 氏 名 及 び 住 所 又 は 住 居 公 示 のなされた 日 付 又 は 公 示 を 免 除 する 命 令 の 日 付 法 定 の 婚 姻 障 害 事 由 からの 免 除 があったときは その 命 令 の 日 付 挙 式 のなされた 場 所 及 び 日 付 その 前 で 挙 式 のなされた 祭 司 の 氏 名 2 市 民 権 登 録 係 員 は 市 民 権 登 録 簿 の 編 成 に 関 する1865 年 11 月 15 日 勅 令 第 2602 号 第 104 条 に 定 める 場 合 には その 効 果 につき 検 察 官 に 意 見 を 述 べなけ ればならない 104
107 4 認 容 宗 派 に 関 するもの Art. 7 Il matrimonio celebrato davanti ad alcuno dei ministri di culto indicati nel precedente art. 3 produce dal giorno della celebrazione gli stessi effetti del matrimonio celebrato davanti l ufficiale dello stato civile, quando siano osservate le disposizioni degli articoli seguenti. Art. 8 Chi intende celebrare il matrimonio davanti alcuno dei ministri di culto, indicati nel precedente art. 3, deve dichiararlo all ufficiale di stato civile, che sarebbe competente a celebrare il matrimonio. L ufficiale dello stato civile, dopo che siano state adempiute tutte le formalità preliminari e, dopo avere accertato che nulla si oppone alla celebrazione del matrimonio secondo le norme del codice civile, rilascia autorizzazione scritta con indicazione del ministro del culto davanti al quale la celebrazione deve aver luogo e della data del provvedimento, con cui la nomina di questi venne approvata ai termini dell art. 3. Art. 9 Il ministro del culto, davanti al quale avviene la celebrazione, deve dare lettura agli sposi degli artt. 130, 131 e 132 del codice civile e ricevere, alla presenza di due testimoni idonei, la dichiarazione espressa di entrambi gli sposi, l uno dopo l altro, di volersi prendere rispettivamente in marito e moglie, osservata la disposizione dell art. 95 del codice civile. L atto di matrimonio dev essere compilato immediatamente dopo la celebrazione, redatto in lingua italiana nelle forme stabilite dagli artt. 352 e 353 del codice civile per gli atti dello stato civile e deve contenere le indicazioni richieste nell art. 10 della presente legge. L atto, così compilato, sarà subito trasmesso in originale all ufficiale dello stato civile e, in ogni caso, non oltre cinque giorni dalla celebrazione. Art. 10 L ufficiale dello stato civile, ricevuto l atto di matrimonio, ne cura, entro le ventiquattro ore, la trascrizione nei registri dello stato civile, in modo che risultino le seguenti indicazioni: il nome e cognome, l età e la professione, il luogo di nascita, il domicilio o la residenza degli sposi; il nome e cognome, il domicilio o la residenza dei loro genitori; la data delle eseguite pubblicazioni o il decreto di dispensa; la data del decreto di dispensa, ove sia stata concessa, da alcuno degli impedimenti di legge; 105
108 4 認 容 宗 派 に 関 するもの 11 国 家 において 認 容 された 宗 派 の 祭 司 の 前 で 挙 式 を 行 い 然 るべく 市 民 権 登 録 簿 に 登 録 された 婚 姻 に 関 しては 婚 姻 無 効 の 請 求 につ いても 市 民 権 登 録 係 員 の 前 で 挙 式 をした 婚 姻 に 係 る 規 定 をすべて 適 用 する 本 法 第 8 条 に 定 める 許 可 状 の 交 付 について は 挙 式 の 場 合 と 同 様 に 民 法 典 第 124 条 を 適 用 する 2 本 法 第 10 条 に 定 める 期 間 内 に 婚 姻 文 書 を 登 録 することを 怠 った 市 民 権 登 録 係 員 は 民 法 典 第 124 条 に 定 める 罰 金 に 処 する 13 本 法 第 7 条 及 び 第 12 条 は 官 報 に 掲 載 されてから60 日 後 に 効 力 を 生 じる 14 国 王 の 政 府 は 本 法 を 施 行 するための 規 範 及 び 本 法 を 他 の 国 家 法 律 と 調 整 するための 規 範 を 発 し カトリック 以 外 の 宗 派 を 規 制 す る 既 存 の 法 律 規 範 を 見 直 す 権 限 を 有 する 106
109 4 認 容 宗 派 に 関 するもの il luogo e la data in cui seguì la celebrazione del matrimonio; il nome e cognome del ministro del culto dinanzi al quale seguì la celebrazione del matrimonio. L ufficiale dello stato civile deve dare avviso al procuratore del re, nei casi e per gli effetti indicati nell art. 104 del R.D. 15 novembre 1865, n. 2602, per l ordinamento dello stato civile. Art. 11 Al matrimonio celebrato davanti il ministro di un culto ammesso nello Stato e debitamente trascritto nei registri dello stato civile si applicano, anche per quanto riguarda le domande di nullità, tutte le disposizioni riflettenti il matrimonio celebrato davanti l ufficiale dello stato civile. Art. 12 Agli effetti dell art. 124 codice civile è parificato alla celebrazione del matrimonio il rilascio dell autorizzazione prevista nell art. 8 della presente legge. Incorre nella multa stabilita nell art. 124 del codice civile l ufficiale dello stato civile che omette di eseguire la trascrizione dell atto di matrimonio, entro il termine indicato nell art. 10 della presente legge. Art. 13 Gli artt. da 7 a 12 della presente legge entreranno in vigore sessanta giorni dopo la pubblicazione nella Gazzetta Ufficiale. Art. 14 Il Governo del re ha facoltà di emanare le norme per l attuazione della presente legge, e per il suo coordinamento con le altre leggi dello Stato, e di rivedere le norme legislative esistenti che disciplinano i culti acattolici. 107
110 5 その 他 の 団 体 に 関 するもの 5 その 他 の 団 体 に 関 するもの 私 法 人 の 認 可 手 続 並 びに 設 立 文 書 及 び 定 款 の 変 更 の 承 認 手 続 の 簡 素 化 に 関 する 規 則 (2000 年 2 月 10 日 共 和 国 大 統 領 令 第 361 号 ) 1 1. 社 団 財 団 その 他 私 的 性 格 を 有 する 団 体 は 第 7 条 及 び 第 9 条 が 定 める 場 合 を 除 き 県 に 具 備 する 法 人 登 記 簿 への 登 記 によ り 認 可 され 法 人 格 を 取 得 する 2. 法 人 認 可 の 申 請 書 は 設 立 者 又 は 法 人 代 表 権 を 与 えられた 者 が 署 名 し 法 人 の 住 所 が 置 かれる 県 に 提 出 するものとする 申 請 者 は 申 請 書 に 設 立 文 書 及 び 定 款 の 公 正 謄 本 を 添 付 する 県 は 申 請 書 を 提 出 した 日 付 を 証 明 する 受 領 証 を 交 付 する 3. 認 可 を 受 けるためには 法 人 の 組 織 に 関 する 法 律 又 は 規 則 が 定 める 諸 要 件 を 充 たしていること 目 的 が 実 現 可 能 で 合 法 的 であること 財 産 が 目 的 実 現 のために 適 切 であることを 要 する 4. 財 産 の 構 成 は 申 請 書 に 添 付 する 文 書 により 示 さなければならない 5. 知 事 は 申 請 書 の 提 出 の 日 から 120 日 以 内 に 登 記 を 行 う 6. 県 は 登 記 障 碍 事 由 があると 認 めるとき 又 は 提 出 された 文 書 を 補 正 する 必 要 があると 認 めるときは 第 5 項 で 定 める 期 限 までに 申 請 者 に 対 してこれ を 通 知 する 申 請 者 は 30 日 間 以 内 に 覚 書 又 は 文 書 を 提 出 することができる 知 事 がその 後 30 日 以 内 に 申 請 者 に 対 し 理 由 を 付 記 した 拒 絶 を 通 知 せず 又 は 登 記 を 行 わないときは 登 記 は 拒 絶 されたものとみなす 7. 遺 言 により 設 立 される 財 団 は 申 請 書 を 提 出 する 権 限 を 有 する 者 が 正 当 な 理 由 なくこれを 行 わないときは 知 事 が 職 権 で 認 可 することができる 8. 県 は この 規 則 の 施 行 の 日 から 90 日 以 内 に 第 1 項 で 定 める 登 記 簿 を 具 備 する 9. 県 及 び 州 は 1997 年 8 月 28 日 委 任 命 令 第 281 号 第 6 条 に 基 づいて データ 及 び 情 報 の 交 換 のため 通 信 接 続 を 行 う 108
111 5 その 他 の 団 体 に 関 するもの 5. DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA 10 FEBBRAIO 2000, n. 361, Regolamento recante norme per la semplificazione dei procedimenti di riconoscimento di persone giuridiche private e di approvazione delle modifiche dell atto costitutivo e dello statuto Art. 1. Procedimento per l acquisto della personalità giuridica 1. Salvo quanto previsto dagli articoli 7 e 9, le associazioni, le fondazioni e le altre istituzioni di carattere privato acquistano la personalità giuridica mediante il riconoscimento determinato dall iscrizione nel registro delle persone giuridiche, istituito presso le prefetture. 2. La domanda per il riconoscimento di una persona giuridica, sottoscritta dal fondatore ovvero da coloro ai quali è conferita la rappresentanza dell ente, è presentata alla prefettura nella cui provincia è stabilita la sede dell ente. Alla domanda i richiedenti allegano copia autentica dell atto costitutivo e dello statuto. La prefettura rilascia una ricevuta che attesta la data di presentazione della domanda. 3. Ai fini del riconoscimento è necessario che siano state soddisfatte le condizioni previste da norme di legge o di regolamento per la costituzione dell ente, che lo scopo sia possibile e lecito e che il patrimonio risulti adeguato alla realizzazione dello scopo. 4. La consistenza del patrimonio deve essere dimostrata da idonea documentazione allegata alla domanda. 5. Entro il termine di centoventi giorni dalla data di presentazione della domanda il prefetto provvede all iscrizione. 6. Qualora la prefettura ravvisi ragioni ostative all iscrizione ovvero la necessità di integrare la documentazione presentata, entro il termine di cui al comma 5, ne dà motivata comunicazione ai richiedenti, i quali, nei successivi trenta giorni, possono presentare memorie e documenti. Se, nell ulteriore termine di trenta giorni, il prefetto non comunica ai richiedenti il motivato diniego ovvero non provvede all iscrizione, questa si intende negata. 7. Il riconoscimento delle fondazioni istituite per testamento può essere concesso dal prefetto, d ufficio, in caso di ingiustificata inerzia del soggetto abilitato alla presentazione della domanda. 8. Le prefetture istituiscono il registro di cui al comma 1, entro novanta giorni dalla data di entrata in vigore del presente regolamento. 9. Le prefetture e le regioni provvedono, ai sensi dell articolo 6 del decreto legislativo 28 agosto 1997, n. 281, ad attivare collegamenti 109
112 5 その 他 の 団 体 に 関 するもの 10. 文 化 財 及 び 文 化 活 動 大 臣 の 所 管 事 項 内 で 活 動 する 法 人 の 認 可 がこの 行 政 機 関 の 事 前 意 見 に 服 する 場 合 については この 規 則 の 施 行 の 日 から90 日 以 内 に 内 務 大 臣 の 意 見 を 聴 取 して 定 める 文 化 財 及 び 文 化 活 動 大 臣 令 で 定 める この 意 見 は 知 事 の 請 求 から 60 日 以 内 に 示 さなければならない この 意 見 が 示 されないときは 知 事 は 第 5 項 及 び 第 6 項 に 従 って 手 続 を 行 う 2 1. 定 款 及 び 設 立 文 書 の 変 更 は 立 法 行 為 により 法 人 が 認 可 される 場 合 を 除 いて 第 1 条 で 法 人 格 取 得 について 定 める 方 式 及 び 条 件 に 従 って 承 認 する 2. 申 請 書 には 民 法 典 第 21 条 第 2 項 に 定 める 要 件 を 充 たしていることを 証 明 する 文 書 を 添 付 する 3. 財 団 については 申 請 書 に 定 款 変 更 手 続 に 関 する 定 款 の 規 定 を 遵 守 して いることを 証 明 するために 必 要 な 文 書 を 添 付 する 3 1. 第 1 条 第 1 項 に 定 める 登 記 簿 は 概 要 部 及 び 明 細 部 の 二 部 で 構 成 する 2. 登 記 簿 第 1 部 には 法 人 を その 名 称 を 表 示 することのみによって 登 記 する 3. 登 記 には 整 理 番 号 を 付 し 日 付 申 請 者 の 氏 名 明 細 部 で 当 該 法 人 に 割 り 当 てられる 頁 定 款 及 び 設 立 文 書 が 含 まれる 冊 子 並 びに 登 記 簿 に 登 記 され る 決 議 及 び 処 分 の 謄 本 が 収 録 される 場 所 を 表 示 する 登 記 簿 は 概 要 部 の 最 後 にアルファベット 順 の 索 引 を 備 え この 索 引 には 法 人 の 名 称 当 該 法 人 が 登 記 されている 頁 番 号 及 び 登 記 簿 明 細 部 における 記 載 箇 所 を 表 示 する 4. 登 録 簿 第 2 部 には 各 法 人 につきそれぞれ 第 4 条 に 定 めるすべての 事 項 及 び 事 実 を 登 記 する 5. 各 法 人 には 登 録 簿 第 2 部 に 見 開 き 2 頁 で 構 成 される 用 紙 全 体 を 割 り 当 てる その 後 の 登 記 は 同 じ 用 紙 に 行 う 一 法 人 に 割 り 当 てた 用 紙 を 使 い 切 っ たときは 登 記 は これに 続 く 用 紙 に 行 う 登 記 が 次 の 用 紙 に 続 いているこ とは 使 い 切 った 頁 で 明 らかにしなければならない 110
113 5 その 他 の 団 体 に 関 するもの telematici per lo scambio dei dati e delle informazioni. 10. Con decreto del Ministro per i beni e le attività culturali, da adottarsi entro novanta giorni dalla data di entrata in vigore del presente regolamento, sentito il Ministro dell interno, sono determinati i casi in cui il riconoscimento delle persone giuridiche che operano nelle materie di competenza del Ministero per i beni e le attività culturali è subordinato al preventivo parere della stessa amministrazione, da esprimersi nel termine di sessanta giorni dalla richiesta del prefetto. In mancanza del parere il prefetto procede ai sensi dei commi 5 e 6. Art. 2. Modificazioni dello statuto e dell atto costitutivo 1. Le modificazioni dello statuto e dell atto costitutivo sono approvate con le modalità e nei termini previsti per l acquisto della personalità giuridica dall articolo 1, salvo i casi di riconoscimento della personalità giuridica per atto legislativo. 2. Alla domanda sono allegati i documenti idonei a dimostrare la sussistenza dei requisiti previsti dall articolo 21, secondo comma, del codice civile. 3. Per le fondazioni, alla domanda è allegata la documentazione necessaria a comprovare il rispetto delle disposizioni statutarie inerenti al procedimento di modifica dello statuto. Art. 3. Registro delle persone giuridiche 1. Il registro di cui all articolo 1, comma 1, consta di due parti, l una generale e l altra analitica. 2. Nella prima parte del registro sono iscritte le persone giuridiche con la sola indicazione della loro denominazione. 3. L iscrizione è contrassegnata da un numero d ordine ed è accompagnata dall indicazione della data, del nome del richiedente, delle pagine riservate nella parte analitica alla stessa persona giuridica e del volume in cui sono contenuti lo statuto e l atto costitutivo e di quello dove sono raccolte le copie delle deliberazioni e dei provvedimenti iscritti nel registro. Alla fine della parte generale il registro è munito di una rubrica alfabetica contenente il nome della persona giuridica, il numero della pagina in cui la stessa è iscritta e il riferimento alla parte analitica del registro. 4. Nella seconda parte del registro, distintamente per ogni persona giuridica, sono iscritti tutti gli elementi e i fatti indicati nell articolo Ad ogni persona giuridica è riservato nella seconda parte del registro un intero foglio costituito da due pagine contrapposte. Le iscrizioni successive si fanno nello stesso foglio. Quando il foglio riservato ad una 111
114 5 その 他 の 団 体 に 関 するもの 6. 登 記 簿 は 使 用 に 供 する 前 に 知 事 又 は 知 事 から 命 令 で 委 任 を 受 けた 職 員 が 各 用 紙 に 番 号 を 付 し 認 証 しなければならない この 命 令 は 登 録 簿 の 最 初 の 頁 に 記 載 するものとする 最 後 の 頁 には 知 事 が この 登 録 簿 を 構 成 す る 用 紙 の 数 を 表 示 する 7. 第 4 条 第 2 項 に 掲 げる 事 実 を 登 記 するためには 申 請 者 は 登 記 すべき 決 議 又 は 処 分 に 関 する 公 正 謄 本 を 任 意 の 様 式 で 提 出 しなければならない この 公 正 謄 本 は 県 に 保 管 し アルファベット 順 の 索 引 を 備 える 冊 子 に 整 理 する 8. 登 記 簿 及 び 関 係 文 書 は 検 査 を 請 求 する 者 は 誰 でも 検 査 することができる 知 事 は 請 求 された 抄 本 及 び 証 明 書 を 交 付 しなければならない 9. この 規 則 の 施 行 は 可 能 なときは 現 行 法 が 定 める 通 信 媒 体 を 利 用 するこ とによって 行 う 4 1. 登 記 簿 には 設 立 文 書 の 日 付 名 称 目 的 財 産 定 めのあるときは 存 続 期 間 法 人 の 住 所 代 表 権 の 所 在 を 付 記 して 理 事 の 氏 名 及 び 納 税 者 番 号 を 表 示 しなければならない 2. 登 記 簿 には さらに 設 立 文 書 及 び 定 款 の 変 更 住 所 の 移 転 及 び 支 所 の 設 置 代 表 権 の 所 在 を 付 記 して 理 事 の 交 替 解 散 の 決 議 解 散 を 命 じ 又 は 消 滅 を 確 認 する 処 分 清 算 人 の 氏 名 並 びに 法 律 又 は 規 則 が 登 記 を 明 示 的 に 定 めている その 他 の 行 為 及 び 事 実 を 登 記 しなければならない 5 1. 民 法 典 第 1 編 第 2 章 第 2 節 の 規 範 により 主 務 官 庁 に 与 えられている 行 政 作 用 は 県 又 は 州 若 しくは 権 限 を 有 する 自 治 県 が 行 使 する 6 1. 県 州 又 は 権 限 を 有 する 自 治 県 は 利 害 関 係 人 の 請 求 に 基 づき 又 は 職 権 で 民 法 典 第 27 条 に 定 める 法 人 の 消 滅 事 由 が 存 在 する ことを 確 認 し 民 法 典 施 行 規 則 第 11 条 に 定 める 目 的 のために 消 滅 の 宣 言 を 理 事 及 び 裁 判 所 長 に 通 知 する 112
115 5 その 他 の 団 体 に 関 するもの persona giuridica è esaurito, le iscrizioni sono fatte in un foglio successivo. La continuazione deve risultare chiaramente dalla pagina esaurita. 6. Il registro, prima di essere posto in uso, deve essere numerato e vidimato in ciascun foglio dal prefetto ovvero da un funzionario da questi delegato con decreto da iscriversi nella prima pagina del registro. Nell ultima pagina il prefetto indica il numero dei fogli di cui è composto il registro. 7. Per ottenere l iscrizione dei fatti indicati nell articolo 4, comma 2, il richiedente deve presentare copia autentica in carta libera della deliberazione o del provvedimento da iscrivere. Tali copie restano depositate in prefettura e sono ordinate in volumi muniti di rubrica alfabetica. 8. Il registro e i documenti relativi possono essere esaminati da chiunque ne fa richiesta. La prefettura deve rilasciare gli estratti e i certificati che sono richiesti. 9. Agli adempimenti di cui al presente regolamento è data attuazione, ove possibile, mediante l utilizzo dei mezzi telematici previsti dalle norme vigenti. Art. 4. Iscrizioni nel registro 1. Nel registro devono essere indicati la data dell atto costitutivo, la denominazione, lo scopo, il patrimonio, la durata, qualora sia stata determinata, la sede della persona giuridica e il cognome, il nome e il codice fiscale degli amministratori, con menzione di quelli ai quali è attribuita la rappresentanza. 2. Nel registro devono altresì essere iscritte le modificazioni dell atto costitutivo e dello statuto, il trasferimento della sede e l istituzione di sedi secondarie, la sostituzione degli amministratori, con indicazione di quelli ai quali è attribuita la rappresentanza, le deliberazioni di scioglimento, i provvedimenti che ordinano lo scioglimento o accertano l estinzione, il cognome e nome dei liquidatori e tutti gli altri atti e fatti la cui iscrizione è espressamente prevista da norme di legge o di regolamento. Art. 5. Decentramento amministrativo 1. Le funzioni amministrative già attribuite all autorità governativa dalle norme del capo II, titolo II, libro I del codice civile, sono esercitate dalle prefetture ovvero dalle regioni o dalle province autonome competenti. Art. 6. Estinzione della persona giuridica 1. La prefettura, la regione ovvero la provincia autonoma competente accerta, su istanza di qualunque interessato o anche d ufficio, l esistenza di 113
116 5 その 他 の 団 体 に 関 するもの 2. 清 算 手 続 が 終 了 したときは 裁 判 所 長 は これに 伴 って 法 人 登 記 簿 から 当 該 法 人 を 削 除 するため 権 限 を 有 する 官 公 署 にこれを 通 知 する 年 7 月 24 日 共 和 国 大 統 領 令 第 616 号 第 14 条 により 州 の 権 限 に 割 り 当 てた 事 項 内 で 活 動 する 私 法 人 及 び 定 款 の 目 的 が 一 の 州 の 領 域 内 で 完 結 する 私 法 人 は 当 該 州 に 具 備 する 法 人 登 記 簿 への 登 記 により 認 可 する 2. 普 通 州 は この 規 則 の 施 行 の 日 から 90 日 以 内 に 第 1 項 に 定 める 法 人 登 記 簿 を 具 備 する 州 は 登 記 簿 が 具 備 されるまで この 規 則 の 規 定 を 適 用 する 3. 特 別 州 並 びにトレント 自 治 県 及 びボルツァーノ 自 治 県 は それぞれの 制 度 を 適 合 させるための 措 置 を 講 じる 8 1. 民 法 典 及 び 特 別 法 においてこの 規 則 が 廃 止 する 規 範 が 準 用 されるときは この 規 則 の 相 当 する 定 めを 指 すもの とみなす 法 人 格 取 得 法 人 登 記 簿 の 具 備 及 び 登 記 事 項 に 係 る 主 務 官 庁 の 権 限 については 県 州 又 は 権 限 を 有 する 自 治 県 を 指 すものとみなす 2. 民 法 典 第 35 条 に 定 める 罰 則 は この 規 則 の 定 める 期 間 内 にかつその 方 式 に 従 った 登 記 の 申 請 がない 場 合 に 適 用 する 9 1. この 規 則 は 1985 年 5 月 20 日 法 律 第 222 号 第 10 条 に 定 め る 社 団 の 認 可 手 続 に 準 用 する 但 し 同 法 第 10 条 第 2 項 及 び 第 3 項 に 定 める ものを 除 く 114
117 5 その 他 の 団 体 に 関 するもの una delle cause di estinzione della persona giuridica previste dall articolo 27 del codice civile e dà comunicazione della dichiarazione di estinzione agli amministratori e al presidente del tribunale ai fini di cui all articolo 11 delle disposizioni di attuazione del codice civile. 2. Chiusa la procedura di liquidazione, il presidente del tribunale provvede che ne sia data comunicazione ai competenti uffici per la conseguente cancellazione dell ente dal registro delle persone giuridiche. Art. 7. Competenze delle regioni e delle province autonome 1. Il riconoscimento delle persone giuridiche private che operano nelle materie attribuite alla competenza delle regioni dall articolo 14 del decreto del Presidente della Repubblica 24 luglio 1977, n. 616, e le cui finalità statutarie si esauriscono nell ambito di una sola regione, è determinato dall iscrizione nel registro delle persone giuridiche istituito presso la stessa regione. 2. Entro novanta giorni dalla data di entrata in vigore del presente regolamento le regioni a statuto ordinario istituiscono il registro delle persone giuridiche di cui al comma 1. Fino a quando non abbiano provveduto, le regioni applicano le norme del presente regolamento. 3. Le regioni a statuto speciale e le province autonome di Trento e di Bolzano provvedono ad adeguare i rispettivi ordinamenti. Art. 8. Coordinamento con il codice civile e con le norme di attuazione 1. I richiami a norme abrogate dal presente regolamento contenuti nel codice civile e nelle leggi speciali s intendono riferiti alle corrispondenti disposizioni del regolamento medesimo. Ogni riferimento a competenze dell autorità giudiziaria in tema di acquisto della personalità giuridica, di tenuta del registro delle persone giuridiche e di iscrizioni nello stesso s intende fatto alla prefettura ovvero alla regione o provincia autonoma competenti. 2. Le sanzioni di cui all articolo 35 del codice civile si applicano alle ipotesi di mancata richiesta di iscrizione nei termini e secondo le modalità previste nel presente regolamento. Art. 9. Norme speciali 1. Le norme del presente regolamento sono applicabili ai procedimenti di riconoscimento delle associazioni previste dall articolo 10 della legge 20 maggio 1985, n. 222, fatto salvo quanto disposto dal secondo e terzo comma del medesimo articolo. 115
118 5 その 他 の 団 体 に 関 するもの 年 5 月 20 日 法 律 第 222 号 に 基 づいて 国 法 上 認 可 された 教 会 法 人 及 び 憲 法 第 8 条 第 3 項 に 従 い 宗 派 との 協 定 を 承 認 する 法 律 に 基 づき 国 法 上 認 可 され た 法 人 の 規 律 は 変 更 を 受 けない 第 3 条 及 び 第 4 条 の 規 定 は これらの 法 人 に 適 用 する 3. 民 法 典 第 1 編 第 2 章 に 定 める 法 人 の 規 律 関 連 する 施 行 規 定 及 びこの 規 則 の 規 範 と 異 なる 定 めをするその 他 の 特 別 規 範 は 効 力 を 否 定 されない この 法 律 の 定 めに 基 づいて 知 事 及 び 県 に 属 する 権 限 は トレント 自 治 県 及 びボルツァーノ 自 治 県 に 関 しては 政 府 委 員 及 びその 職 員 に ヴァッレ ダオスタ 州 に 関 しては 調 整 委 員 会 委 員 長 及 び その 職 員 に 属 するものとみなす 2. 国 の 行 政 機 関 は この 規 則 が 効 力 を 生 じた 日 より90 日 以 内 に 継 続 中 の 手 続 に 関 する 文 書 及 び 旧 規 律 が 効 力 を 有 している 間 に 認 可 を 得 た 私 法 人 に 関 す る 文 書 を 土 地 管 轄 を 有 する 県 に 送 付 する 措 置 をとる 3. 裁 判 所 書 記 局 は この 規 則 の 施 行 の 日 から 90 日 以 内 に 県 州 又 は 自 治 県 に それぞれの 権 限 に 従 って 登 記 簿 に 登 記 された 法 人 に 関 する 文 書 を 送 付 する 4. この 規 則 の 施 行 の 日 に 継 続 中 のすべての 手 続 及 び 登 記 簿 の 具 備 がされない 間 になされる 申 請 に 係 る 手 続 の 終 了 期 限 は 登 記 簿 の 具 備 の 日 より 起 算 する 5. 登 記 簿 及 び 関 係 文 書 が 県 州 又 は 自 治 県 に 現 実 に 送 付 されるまでは 法 人 に 関 する 証 明 書 の 交 付 は 裁 判 所 書 記 局 が 行 う 次 の 規 定 は この 規 則 の 施 行 の 日 に 1997 年 3 月 15 日 法 律 第 59 号 第 20 条 第 4 項 に 従 い 廃 止 する 116
119 5 その 他 の 団 体 に 関 するもの 2. Nulla è innovato nella disciplina degli enti ecclesiastici civilmente riconosciuti, in base alla legge 20 maggio 1985, n. 222, nonché degli enti civilmente riconosciuti in base alle leggi di approvazione di intese con le confessioni religiose ai sensi dell articolo 8, terzo comma, della Costituzione. Nei confronti di tali enti trovano applicazione le disposizioni contenute negli articoli 3 e Sono fatte comunque salve le altre norme speciali derogatorie rispetto alla disciplina delle persone giuridiche di cui al libro I, titolo II, del codice civile, alle relative disposizioni di attuazione e alle norme del presente regolamento. Art. 10. Norme finali e transitorie 1. I compiti spettanti in base alle disposizioni del presente regolamento al prefetto e alle prefetture si intendono riferiti, per le province autonome di Trento e di Bolzano ai commissari di governo e ai rispettivi uffici, e per la regione Valle d Aosta al presidente della commissione di coordinamento e al suo ufficio. 2. Le amministrazioni dello Stato provvedono, entro novanta giorni dalla data di entrata in vigore del presente regolamento, a trasmettere alle prefetture competenti per territorio gli atti relativi ai procedimenti pendenti, nonché quelli concernenti le persone giuridiche private che hanno conseguito il riconoscimento nel vigore della precedente disciplina. 3. Entro il medesimo termine, le cancellerie dei tribunali trasmettono alle prefetture, alle regioni ovvero alle province autonome, secondo le rispettive competenze, gli atti relativi alle persone giuridiche iscritte nel registro. 4. I termini di conclusione di tutti i procedimenti pendenti alla data di entrata in vigore del presente regolamento, nonché di quelli relativi a domande presentate nelle more dell istituzione del registro decorrono dalla data di istituzione del medesimo. 5. Fino al momento dell effettivo trasferimento dei registri e dei relativi atti alle prefetture, ovvero alle regioni o province autonome, al rilascio dei certificati concernenti le persone giuridiche provvede la cancelleria del tribunale. Art. 11. Abrogazioni 1. Ai sensi dell articolo 20, comma 4, della legge 15 marzo 1997, n. 59, dalla data di entrata in vigore del presente regolamento, sono abrogate le seguenti disposizioni: 117
120 5 その 他 の 団 体 に 関 するもの a) 民 法 典 第 12 条 b) 民 法 典 第 16 条 第 3 項 c) 民 法 典 第 27 条 第 3 項 d) 民 法 典 第 33 条 及 び 第 34 条 e) 民 法 典 第 35 条 のうち 第 33 条 及 び 第 34 条 により この 法 典 の 施 行 規 則 で 定 める 期 間 内 にかつその 方 式 に 従 って という 文 言 f) 1942 年 3 月 30 日 勅 令 第 318 号 で 承 認 された 民 法 典 施 行 規 則 第 1 条 第 2 条 第 4 条 第 10 条 第 20 条 第 2 項 第 22 条 第 23 条 第 24 条 第 25 条 第 26 条 第 27 条 第 28 条 第 29 条 及 び 第 30 条 並 びに 暫 定 規 則 目 に 施 行 する この 規 則 は イタリア 共 和 国 官 報 で 公 布 した 日 から15 日 118
121 5 その 他 の 団 体 に 関 するもの a) articolo 12 del codice civile; b) articolo 16, terzo comma, del codice civile; c) articolo 27, terzo comma, del codice civile; d) articoli 33 e 34, del codice civile; e) articolo 35, limitatamente alle parole: dagli articoli 33 e 34, nel termine e secondo le modalità stabilite dalle norme di attuazione del codice ; f) articoli 1, 2, 4, 10, 20, secondo comma, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 e 30 delle disposizioni di attuazione del codice civile e disposizioni transitorie, approvate con regio decreto 30 marzo 1942, n Art. 12. Entrata in vigore 1. Il presente regolamento entra in vigore il quindicesimo giorno successivo a quello della sua pubblicazione nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica italiana. 119
122 6 税 制 に 関 するもの 6 税 制 に 関 するもの 1 所 得 税 統 一 法 典 (1986 年 12 月 22 日 共 和 国 大 統 領 令 第 917 号 で 承 認 ) ( 抄 ) 第 1 編 個 人 所 得 税 第 1 章 総 則 次 に 掲 げるものについて 寄 付 者 が 負 担 した 費 用 は 総 所 得 に 組 み 入 れる 各 所 得 の 決 定 において 控 除 されないときは 総 所 得 から 控 除 する [ 第 a 号 から 第 h 号 まで 省 略 ] i) ユーロを 限 度 として イタリアカトリック 教 会 の 中 央 聖 職 者 扶 持 機 構 のために 現 金 で 行 った 寄 付 l) 1988 年 11 月 22 日 法 律 第 516 号 第 29 条 第 2 項 1988 年 11 月 22 日 法 律 第 517 号 第 21 条 第 1 項 及 び 1993 年 10 月 5 日 法 律 第 409 号 第 3 条 第 2 項 に 定 め る 寄 付 であって 現 金 で 行 ったもの その 限 度 及 び 条 件 は それぞれの 定 めに 従 う [ 第 1 項 の 2 及 び 第 1 項 の 3 並 びに 第 2 項 から 第 3 項 の2まで 省 略 ] 次 に 掲 げるものについて 寄 付 者 が 負 担 した 費 用 の 19パーセントに 等 しい 金 額 は 総 所 得 に 組 み 入 れる 各 所 得 の 決 定 において 控 除 されないときは 粗 租 税 額 から 控 除 する [ 第 a 号 から 第 i 号 まで 省 略 ] i の2) 公 益 非 営 利 組 織 (ONLUS) 又 は 内 閣 総 理 大 臣 令 で 指 定 する 財 団 社 団 委 員 会 若 しくは 法 人 が 経 済 協 力 開 発 機 構 (OCSE) 加 盟 国 において 行 う 人 道 的 宗 教 的 若 しくは 世 俗 的 事 業 に 対 する ユーロ 未 満 の 金 銭 寄 付 及 び 疾 病 労 働 不 能 若 しくは 老 齢 の 場 合 に 自 らへの 支 援 を 保 障 し 又 は 死 亡 の 場 合 にその 家 族 への 援 助 を 保 障 するため 1886 年 4 月 15 日 法 律 第 3818 号 第 1 条 の 定 める 分 野 において 専 ら 活 動 する 共 済 組 合 に 対 し 会 員 が 支 払 う 会 費 であって ユーロ 未 満 のもの この 控 除 は 当 該 寄 付 及 び 会 費 の 支 払 いが 銀 行 若 しくは 郵 便 局 又 は1997 年 7 月 9 日 委 任 立 法 第 241 号 第 23 条 に 定 める 他 の 支 払 いシステムを 通 じてなされること 及 び 財 務 当 局 の 実 効 的 統 制 を 可 能 にするようなその 他 の 方 式 でなされることを 条 件 とする この 実 効 的 統 制 は 1988 年 8 月 23 日 法 律 第 400 号 第 17 条 第 3 120
123 6 税 制 に 関 するもの 6-1. TESTO UNICO DELLE IMPOSTE SUL REDDITO (Decreto del Presidente della Repubblica 22 dicembre 1986, n.917) (Estratto) TITOLO I Imposta sul reddito delle persone fisiche CAPO I Disposizioni generali Art. 10. Oneri deducibili 1. Dal reddito complessivo si deducono, se non sono deducibili nella determinazione dei singoli redditi che concorrono a formarlo, i seguenti oneri sostenuti dal contribuente: i) le erogazioni liberali in denaro, fino all importo di 1.032,91 euro, a favore dell Istituto centrale per il sostentamento del clero della Chiesa cattolica italiana; l) le erogazioni liberali in denaro di cui all articolo 29, comma 2, della legge 22 novembre 1988, n. 516, all articolo 21, comma 1, della legge 22 novembre 1988, n. 517, e all articolo 3, comma 2, della legge 5 ottobre 1993, n. 409, nei limiti e alle condizioni ivi previsti; Art. 15. Detrazioni per oneri 1. Dall imposta lorda si detrae un importo pari al 19 per cento dei seguenti oneri sostenuti dal contribuente, se non deducibili nella determinazione dei singoli redditi che concorrono a formare il reddito complessivo: i-bis) le erogazioni liberali in denaro, per importo non superiore a 2.065,83 euro, a favore delle organizzazioni non lucrative di utilità sociale (ONLUS), delle iniziative umanitarie, religiose o laiche, gestite da fondazioni, associazioni, comitati ed enti individuati con decreto del Presidente del Consiglio dei ministri, nei Paesi non appartenenti all Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico (OCSE) nonché i contributi associativi, per importo non superiore a 1.291,14 euro, versati dai soci alle società di mutuo soccorso che operano esclusivamente nei settori di cui all articolo 1 della legge 15 aprile 1886, n. 3818, al fine di assicurare ai soci un sussidio nei casi di malattia, di impotenza al lavoro o di vecchiaia, ovvero, in caso di decesso, un aiuto alle loro famiglie. La detrazione è consentita a condizione che il versamento di tali erogazioni e contributi sia eseguito tramite banca o ufficio postale ovvero mediante gli altri sistemi di pagamento previsti dall articolo 23 del decreto legislativo 9 luglio 1997, n. 241, e secondo ulteriori modalità idonee a consentire 121
124 6 税 制 に 関 するもの 項 に 基 づき 発 する 財 務 大 臣 令 で 定 めることができる [ 第 i 号 の3 第 1 項 の2から 第 1 項 の 4 まで 並 びに 第 2 項 及 び 第 3 項 省 略 ] 第 2 章 土 地 所 得 36 [ 第 1 項 及 び 第 2 項 省 略 ] 3. 憲 法 第 8 条 及 び 第 19 条 の 規 定 と 両 立 しうる 限 りで 専 ら 礼 拝 の 実 践 に 充 てら れる 不 動 産 の 総 体 ( 修 道 院 の 禁 域 を 含 む )は 賃 貸 借 の 対 象 でないときは 所 得 を 産 み 出 すものとみなさない 以 下 省 略 [ 第 3 章 から 第 5 章 まで 省 略 ] 第 6 章 事 業 所 得 営 利 事 業 の 遂 行 に 由 来 する 所 得 は 事 業 所 得 とする 営 利 事 業 の 遂 行 とは 事 業 の 形 式 に 組 織 化 されていない 場 合 であっても 民 法 典 第 2195 条 に 掲 げる 活 動 並 びに 第 32 条 第 2 項 第 b 号 及 び 第 c 号 に 掲 げる 活 動 であって 所 定 の 制 限 を 超 えるものを 日 常 的 な 職 業 ( 専 業 でない 場 合 を 含 む )として 行 うことをいう [ 第 2 項 以 下 省 略 ] [ 第 7 章 省 略 ] 第 2 編 会 社 所 得 税 第 1 章 総 則 次 に 掲 げる 会 社 は 会 社 所 得 税 を 納 める 義 務 を 負 う a) 国 内 に 住 所 を 有 する 株 式 会 社 及 び 株 式 合 資 会 社 有 限 会 社 協 同 組 合 及 び 相 互 会 社 122
125 6 税 制 に 関 するもの all Amministrazione finanziaria lo svolgimento di efficaci controlli, che possono essere stabilite con decreto del Ministro delle finanze da emanarsi ai sensi dell articolo 17, comma 3, della legge 23 agosto 1988, n. 400; CAPO II Redditi fondiari Art. 36. Reddito dei fabbricati 3. Non si considerano produttive di reddito, se non sono oggetto di locazione, le unità immobiliari destinate esclusivamente all esercizio del culto, compresi i monasteri di clausura, purché compatibile con le disposizioni degli articoli 8 e 19 della Costituzione e le loro pertinenze. (dal CAPO III al CAPO V Omissis) CAPO VI Redditi di impresa Art. 55. Redditi d impresa 1. Sono redditi d impresa quelli che derivano dall esercizio di imprese commerciali. Per esercizio di imprese commerciali si intende l esercizio per professione abituale, ancorché non esclusiva, delle attività indicate nell art c.c., e delle attività indicate alle lettere b) e c) del comma 2 dell art. 32 che eccedono i limiti ivi stabiliti, anche se non organizzate in forma d impresa. (CAPO VII Omissis) TITOLO II Imposta sul reddito delle società CAPO I Soggetti passivi e disposizioni generali Art. 73. Soggetti passivi 1. Sono soggetti all imposta sul reddito delle società: a) le società per azioni e in accomandita per azioni, le società a responsabilità limitata, le società cooperative e le società di mutua assicurazione residenti nel territorio dello Stato; b) gli enti pubblici e privati diversi dalle società, residenti nel territorio dello Stato, che hanno per oggetto esclusivo o principale l esercizio di attività commerciali; c) gli enti pubblici e privati diversi dalle società, residenti nel territorio dello Stato, che non hanno per oggetto esclusivo o principale 123
126 6 税 制 に 関 するもの b) 国 内 に 住 所 を 有 する 会 社 以 外 の 公 法 人 及 び 私 法 人 であって 専 ら 又 は 主 として 営 利 活 動 の 遂 行 を 目 的 とするもの c) 国 内 に 住 所 を 有 する 会 社 以 外 の 公 法 人 及 び 私 法 人 であって 専 ら 又 は 主 として 営 利 活 動 の 遂 行 を 目 的 としないもの d) 法 人 格 の 有 無 を 問 わず 国 内 に 住 所 を 有 しない あらゆる 型 の 会 社 及 び 団 体 2. 第 1 項 第 b 号 及 び 第 c 号 にいう 会 社 以 外 の 法 人 は 法 人 のほか 非 承 認 社 団 組 合 及 び 課 税 の 客 体 が 独 自 に 生 じる 他 の 納 税 義 務 者 に 従 属 しない 組 織 を 含 む 第 1 項 第 d 号 にいう 会 社 及 び 団 体 は 第 5 条 に 掲 げる 会 社 及 び 社 団 も 含 む 3. 所 得 税 の 目 的 では 課 税 期 間 の 大 部 分 について 法 律 上 の 住 所 又 は 経 営 地 若 しくは 主 たる 目 的 の 場 所 が 国 の 領 土 内 にある 会 社 及 び 法 人 は 住 所 を 有 する ものとみなす 4. 内 国 法 人 の 排 他 的 又 は 主 たる 目 的 は 法 律 設 立 行 為 又 は 定 款 に 基 づいて 決 定 する 設 立 行 為 又 は 定 款 は 公 文 書 によるものであっても 公 証 私 文 書 又 は 登 録 私 文 書 によるものであってもよい 主 たる 目 的 とは 法 律 設 立 行 為 又 は 定 款 に 示 された 主 位 的 目 標 を 直 接 に 実 現 するために 不 可 欠 な 活 動 をい う 5. 上 記 の 形 式 による 設 立 文 書 又 は 定 款 がないときは 内 国 法 人 の 主 たる 目 的 は 国 内 で 現 実 に 行 われている 活 動 に 基 づいて 決 定 する この 規 定 は 外 国 法 人 にも 適 用 する 法 人 所 得 税 は 純 総 所 得 の 33パーセントとする 第 2 章 会 社 及 び 営 利 法 人 従 業 員 一 般 又 は 一 部 の 従 業 員 が 利 用 できる 設 備 又 は 役 務 であって 養 育 教 育 娯 楽 社 会 扶 助 及 び 医 療 又 は 礼 拝 という 特 定 の 目 的 のために 任 意 に 負 担 するものに 係 る 費 用 は 所 得 申 告 書 から 明 らか な 雇 用 費 用 の 額 の 0.5 パーセントを 超 えない 額 まで 控 除 することができる 124
127 6 税 制 に 関 するもの l esercizio di attività commerciali; d) le società e gli enti di ogni tipo, con o senza personalità giuridica, non residenti nel territorio dello Stato. 2. Tra gli enti diversi dalle società, di cui alle lettere b) e c) del comma 1, si comprendono, oltre alle persone giuridiche, le associazioni non riconosciute, i consorzi e le altre organizzazioni non appartenenti ad altri soggetti passivi, nei confronti delle quali il presupposto dell imposta si verifica in modo unitario e autonomo. Tra le società e gli enti di cui alla lettera d) del comma 1 sono comprese anche le società e le associazioni indicate nell articolo Ai fini delle imposte sui redditi si considerano residenti le società e gli enti che per la maggior parte del periodo di imposta hanno la sede legale o la sede dell amministrazione o l oggetto principale nel territorio dello Stato. 4. L oggetto esclusivo o principale dell ente residente è determinato in base alla legge, all atto costitutivo o allo statuto, se esistenti in forma di atto pubblico o di scrittura privata autenticata o registrata. Per oggetto principale si intende l attività essenziale per realizzare direttamente gli scopi primari indicati dalla legge, dall atto costitutivo o dallo statuto. 5. In mancanza dell atto costitutivo o dello statuto nelle predette forme, l oggetto principale dell ente residente è determinato in base all attività effettivamente esercitata nel territorio dello Stato; tale disposizione si applica in ogni caso agli enti non residenti. Art. 77. Aliquota dell imposta 1. L imposta è commisurata al reddito complessivo netto con l aliquota del 33 per cento. CAPO II Determinazione della base imponibile delle società e degli enti commerciali residenti Art Oneri di utilità sociale 1. Le spese relative ad opere o servizi utilizzabili dalla generalità dei dipendenti o categorie di dipendenti volontariamente sostenute per specifiche finalità di educazione, istruzione, ricreazione, assistenza sociale e sanitaria o culto, sono deducibili per un ammontare complessivo non superiore al 5 per mille dell ammontare delle spese per prestazioni di lavoro dipendente risultante dalla dichiarazione dei redditi. 2. Sono inoltre deducibili: h) le erogazioni liberali in denaro, per importo non superiore a 125
128 6 税 制 に 関 するもの 2. さらに 次 に 掲 げるものも 控 除 することができる [ 第 a 号 から 第 g 号 まで 省 略 ] h) 公 益 非 営 利 組 織 又 は 第 15 条 第 1 項 第 i 号 の2に 従 い 内 閣 総 理 大 臣 令 で 指 定 する 財 団 社 団 委 員 会 若 しくは 法 人 が 経 済 協 力 開 発 機 構 加 盟 国 に おいて 行 う 人 道 的 宗 教 的 若 しくは 世 俗 的 事 業 への 金 銭 寄 付 であって ユーロを 超 えないもの 又 は 申 告 した 事 業 所 得 の2%を 超 えないもの i) 不 定 期 間 採 用 される 被 用 者 であって 公 益 非 営 利 組 織 のための 役 務 の 提 供 に 充 てられる 者 に 係 る 費 用 ただし 所 得 申 告 書 から 明 らかな 雇 用 費 用 の 総 額 の0.5パーセントを 超 えてはならない [ 第 l 号 から 第 n 号 まで 第 3 項 及 び 第 4 項 省 略 ] 第 3 章 非 営 利 法 人 第 73 条 第 1 項 第 c 号 に 定 める 非 営 利 法 人 の 総 所 得 は その 発 生 及 び 使 途 のいかんを 問 わず 土 地 所 得 資 本 所 得 事 業 所 得 及 び 雑 所 得 から 成 る ただし 課 税 免 除 所 得 及 び 租 税 の 名 目 又 は 代 替 租 税 として 源 泉 徴 収 される 所 得 は これに 含 まない この 法 人 については 民 法 典 第 2195 条 に 含 まれない 役 務 の 提 供 であって 特 別 な 企 画 をすることなく 当 該 法 人 の 設 立 目 的 に 合 致 して 行 われ 直 接 これに 計 上 される 費 用 を 超 えない 対 価 の 支 払 いしか 受 けないものは 営 利 活 動 とみなさない 2. 総 所 得 は 第 8 条 の 規 定 に 従 い 決 定 する 3. 次 に 掲 げるものは いかなる 場 合 にも 第 73 条 第 1 項 第 c 号 所 定 の 非 営 利 法 人 の 所 得 に 組 み 入 れない a) 式 典 記 念 祭 又 は 支 持 獲 得 運 動 に 伴 って 随 時 なされる 募 金 活 動 ( 価 額 の 低 い 財 物 又 は 援 助 者 への 役 務 の 提 供 による 場 合 を 含 む )により 当 該 法 人 に 寄 付 された 資 金 b) 当 該 法 人 の 設 立 目 的 に 即 した 社 会 的 価 値 を 有 する 活 動 を 契 約 により 遂 行 し 又 は1993 年 12 月 7 日 委 任 立 法 第 517 号 第 9 条 第 1 項 第 g 号 により 改 正 された 1992 年 12 月 30 日 委 任 立 法 第 502 号 第 8 条 第 7 項 に 定 める 信 用 によ り 遂 行 することについて 公 行 政 機 関 が 当 該 法 人 に 対 し 支 出 する 補 助 金 126
129 6 税 制 に 関 するもの 2.065,83 euro o al 2 per cento del reddito d impresa dichiarato, a favore delle ONLUS, nonché le iniziative umanitarie, religiose o laiche, gestite da fondazioni, associazioni, comitati ed enti individuati con decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri ai sensi dell articolo 15, comma 1, lettera i-bis), nei Paesi non appartenenti all OCSE; i) le spese relative all impiego di lavoratori dipendenti, assunti a tempo indeterminato, utilizzati per prestazioni di servizi erogate a favore di ONLUS, nel limite del cinque per mille dell ammontare complessivo delle spese per prestazioni di lavoro dipendente, così come risultano dalla dichiarazione dei redditi; CAPO III Enti non commerciali residenti Art Reddito complessivo 1. Il reddito complessivo degli enti non commerciali di cui alla lettera c) del comma 1 dell articolo 73 è formato dai redditi fondiari, di capitale, di impresa e diversi, ovunque prodotti e quale ne sia la destinazione, ad esclusione di quelli esenti dall imposta e di quelli soggetti a ritenuta alla fonte a titolo di imposta o ad imposta sostitutiva. Per i medesimi enti non si considerano attività commerciali le prestazioni di servizi non rientranti nell articolo 2195 del codice civile rese in conformità alle finalità istituzionali dell ente senza specifica organizzazione e verso pagamento di corrispettivi che non eccedono i costi di diretta imputazione. 2. Il reddito complessivo è determinato secondo le disposizioni dell articolo Non concorrono in ogni caso alla formazione del reddito degli enti non commerciali di cui alla lettera c) del comma 1 dell articolo 73: a) i fondi pervenuti ai predetti enti a seguito di raccolte pubbliche effettuate occasionalmente, anche mediante offerte di beni di modico valore o di servizi ai sovventori, in concomitanza di celebrazioni, ricorrenze o campagne di sensibilizzazione; b) i contributi corrisposti da Amministrazioni pubbliche ai predetti enti per lo svolgimento convenzionato o in regime di accreditamento di cui all articolo 8, comma 7, del decreto legislativo 30 dicembre 1992, n. 502, come sostituito dall articolo 9, comma 1, lettera g), del decreto legislativo 7 dicembre 1993, n. 517, di attività aventi finalità sociali esercitate in conformità ai fini istituzionali degli enti stessi. Art Determinazione dei redditi 1. I redditi e le perdite che concorrono a formare il reddito 127
130 6 税 制 に 関 するもの 非 営 利 法 人 の 総 所 得 に 組 み 入 れる 収 入 及 び 経 費 は 範 疇 ごとに 区 別 して それぞれに 含 まれるすべての 基 因 の 総 計 を 基 礎 に 決 定 する 本 章 に 別 段 の 定 めのない 限 り 各 範 疇 の 所 得 に 関 する 第 1 章 の 規 定 を 適 用 する 2. 非 営 利 法 人 は その 営 利 活 動 について 別 個 の 帳 簿 を 備 えなければならな い 3. 事 業 にかかる 財 産 の 識 別 に 関 しては 第 77 条 第 1 項 及 び 第 3 項 の2の 規 定 を 適 用 する 4. 営 利 活 動 その 他 の 活 動 の 遂 行 に 混 交 して 充 当 される 財 物 と 役 務 にかかる 支 出 その 他 の 損 金 は 事 業 所 得 の 計 算 において 算 入 される 収 益 その 他 の 収 入 の 額 とすべての 収 益 及 び 収 入 の 総 額 との 比 率 に 対 応 する 金 額 の 部 分 を 控 除 す る 混 交 して 利 用 される 不 動 産 については 土 地 台 帳 上 の 所 得 又 は 賃 料 ( 現 金 も 含 む )は これに 係 る 上 記 の 比 率 に 対 応 する 額 の 分 を 控 除 する 年 5 月 20 日 法 律 第 222 号 第 26 条 に 定 める 修 道 会 であって 営 利 活 動 を 行 うものについては その 構 成 員 が 継 続 的 に 従 事 する 業 務 に 関 する 費 用 は 同 条 で 定 める 基 準 により 決 定 する 6. 公 会 計 帳 簿 に 関 する 規 定 に 服 する 法 人 は 法 律 により 記 入 が 義 務 付 けられ ている 公 会 計 帳 簿 について 定 められた 方 式 を 遵 守 しているときは 別 個 の 帳 簿 を 備 える 義 務 を 免 除 する 145 [ 省 略 ] 第 10 条 第 1 項 第 a 号 第 f 号 及 び 第 g 号 に 掲 げる 経 費 は 総 所 得 に 組 み 入 れる 事 業 所 得 の 決 定 において 控 除 されないときは 総 所 得 から 控 除 する 1972 年 10 月 26 日 共 和 国 大 統 領 令 第 643 号 第 3 条 に 定 め る 租 税 は 当 該 支 払 いがなされた 年 度 及 びそれに 続 く4 年 度 には 一 定 割 合 を 控 除 することができる 本 条 に 従 い 控 除 された 経 費 が 払 い 戻 されたときは これに 対 応 する 金 額 は 払 い 戻 しがなされた 課 税 期 間 の 総 所 得 に 組 み 入 れる 第 13 条 の 2( 現 在 の 第 15 条 ) 第 1 項 第 a 号 第 g 号 第 h 号 第 h 号 の 2 第 i 号 第 i 号 の2 及 び 第 i 号 の4に 掲 げる 費 用 は その 総 計 を 19 パーセントに 等 しい 金 額 まで 粗 租 税 額 から 控 除 する この 控 除 は この 費 用 が 総 所 得 に 組 み 入 れる 各 所 得 の 決 定 において 控 除 され ていないという 条 件 に 服 する 控 除 を 享 受 する 費 用 が 払 い 戻 された 場 合 当 128
131 6 税 制 に 関 するもの complessivo degli enti non commerciali sono determinati distintamente per ciascuna categoria in base al risultato complessivo di tutti i cespiti che vi rientrano. Si applicano, se nel presente capo non è diversamente stabilito, le disposizioni del titolo I relative ai redditi delle varie categorie. Per i redditi derivanti da immobili locati non relativi all impresa si applicano comunque le disposizioni dell articolo 90, comma 1, ultimo periodo. 2. Per l attività commerciale esercitata gli enti non commerciali hanno l obbligo di tenere la contabilità separata. 3. Per l individuazione dei beni relativi all impresa si applicano le disposizioni di cui all articolo 65, commi 1 e 3-bis. 4. Le spese e gli altri componenti negativi relativi a beni e servizi adibiti promiscuamente all esercizio di attività commerciali e di altre attività, sono deducibili per la parte del loro importo che corrisponde al rapporto tra l ammontare dei ricavi e altri proventi che concorrono a formare il reddito d impresa e l ammontare complessivo di tutti i ricavi e proventi; per gli immobili utilizzati promiscuamente è deducibile la rendita catastale o il canone di locazione anche finanziaria per la parte del loro ammontare che corrisponde al predetto rapporto. 5. Per gli enti religiosi di cui all articolo 26 della legge 20 maggio 1985, n. 222, che esercitano attività commerciali, le spese relative all opera prestata in via continuativa dai loro membri sono determinate con i criteri ivi previsti. 6. Gli enti soggetti alle disposizioni in materia di contabilità pubblica sono esonerati dall obbligo di tenere la contabilità separata qualora siano osservate le modalità previste per la contabilità pubblica obbligatoria tenuta a norma di legge dagli stessi enti. Art Regime forfetario degli enti non commerciali (Omissis) Art Oneri deducibili 1. Dal reddito complessivo si deducono, se non sono deducibili nella determinazione del reddito d impresa che concorre a formarlo, gli oneri indicati alle lettere a), f) e g) del comma 1 dell articolo 10. In caso di rimborso degli oneri dedotti ai sensi del presente articolo, le somme corrispondenti concorrono a formare il reddito complessivo del periodo di imposta nel quale l ente ha conseguito il rimborso. Art Detrazioni d imposta per oneri 1. Dall imposta lorda si detrae, fino alla concorrenza del suo ammontare, un importo pari al 19 per cento degli oneri indicati alle lettere 129
132 6 税 制 に 関 するもの 該 法 人 が 払 い 戻 しを 受 けた 期 間 について 課 される 法 人 所 得 税 は 払 い 戻 され た 費 用 の19パーセントに 等 しい 金 額 を 増 額 する 社 団 組 合 その 他 社 団 型 の 非 営 利 法 人 が 設 立 目 的 に 従 い 成 員 又 は 賛 同 者 に 対 して 行 う 活 動 は 営 利 活 動 とみなさない 成 員 又 は 賛 同 者 が 会 費 又 は 分 担 金 の 名 目 で 支 払 う 金 銭 は 総 所 得 に 組 み 入 れない 2. ただし 第 143 条 第 1 項 第 2 文 に 定 める 場 合 を 除 き 成 員 又 は 賛 同 者 に 対 し 特 別 な 対 価 (これらの 者 が 権 利 を 認 められた 種 々の 大 規 模 な 提 供 に 伴 い 定 め られた 付 加 的 な 分 担 金 及 び 会 費 を 含 む )の 支 払 いをうけて 財 物 を 譲 渡 し 及 び 役 務 を 提 供 することは 営 利 活 動 の 遂 行 として 行 ったものとみなす この 対 価 は 関 連 する 活 動 が 恒 常 的 なものであるか 随 時 のものであるかに 従 い 事 業 所 得 又 は 雑 所 得 の 要 素 として 総 所 得 に 組 み 入 れる 3. 政 治 結 社 労 働 組 合 及 び 職 能 団 体 宗 教 団 体 扶 助 組 織 文 化 団 体 アマ チュアスポーツ 組 織 社 会 推 進 及 び 課 外 人 格 形 成 組 織 については 設 立 目 的 を 直 接 実 現 する 活 動 であって 同 じ 活 動 を 行 いかつ 法 律 規 則 設 立 文 書 又 は 定 款 により 単 一 の 地 域 組 織 又 は 全 国 組 織 の 構 成 部 分 をなす 他 の 社 団 の 登 録 者 成 員 又 は 賛 同 者 に 対 して 特 別 な 対 価 の 支 払 いをうけてなされるもの 及 びその 成 員 又 は 賛 同 者 並 びにその 全 国 組 織 により 資 格 を 認 められた 者 に 対 し て 特 別 な 対 価 の 支 払 いをうけてなされるもの 並 びに 主 として 成 員 に 譲 渡 さ れる 出 版 物 を 第 三 者 に 譲 渡 することは 営 利 活 動 とはみなさない 130
133 6 税 制 に 関 するもの a), g), h), h-bis), i), i-bis) e i-quater) del comma 1 dell articolo 13 bis (ora art.15). La detrazione spetta a condizione che i predetti oneri non siano deducibili nella determinazione dei singoli redditi che concorrono a formare il reddito complessivo. In caso di rimborso degli oneri per i quali si è fruito della detrazione l imposta dovuta per il periodo nel quale l ente ha conseguito il rimborso è aumentata di un importo pari al 19 per cento dell onere rimborsato. Art Enti di tipo associativo 1. Non è considerata commerciale l attività svolta nei confronti degli associati o partecipanti, in conformità alle finalità istituzionali, dalle associazioni, dai consorzi e dagli altri enti non commerciali di tipo associativo. Le somme versate dagli associati o partecipanti a titolo di quote o contributi associativi non concorrono a formare il reddito complessivo. 2. Si considerano tuttavia effettuate nell esercizio di attività commerciali, salvo il disposto del secondo periodo del comma 1 dell articolo 143, le cessioni di beni e le prestazioni di servizi agli associati o partecipanti verso pagamento di corrispettivi specifici, compresi i contributi e le quote supplementari determinati in funzione delle maggiori o diverse prestazioni alle quali danno diritto. Detti corrispettivi concorrono alla formazione del reddito complessivo come componenti del reddito di impresa o come redditi diversi secondo che le relative operazioni abbiano carattere di abitualità o di occasionalità. 3. Per le associazioni politiche, sindacali e di categoria, religiose, assistenziali, culturali, sportive dilettantistiche, di promozione sociale e di formazione extra-scolastica della persona non si considerano commerciali le attività svolte in diretta attuazione degli scopi istituzionali, effettuate verso pagamento di corrispettivi specifici nei confronti degli iscritti, associati o partecipanti, di altre associazioni che svolgono la medesima attività e che per legge, regolamento, atto costitutivo o statuto fanno parte di un unica organizzazione locale o nazionale, dei rispettivi associati o partecipanti e dei tesserati dalle rispettive organizzazioni nazionali, nonché le cessioni anche a terzi di proprie pubblicazioni cedute prevalentemente agli associati. 131
134 6 税 制 に 関 するもの 4. 第 3 項 の 規 定 は 販 売 用 の 新 たな 産 物 の 譲 渡 食 事 の 提 供 水 ガス 電 気 エネルギー 及 び 蒸 気 エネルギーの 供 給 宿 泊 施 設 宿 舎 交 通 手 段 寄 託 役 務 の 提 供 並 びに 港 湾 役 務 及 び 空 港 役 務 には 適 用 せず 次 に 掲 げる 活 動 の 遂 行 においてなされる 提 供 にも 適 用 しない a) 売 店 及 び 食 堂 の 管 理 b) 観 光 旅 行 の 企 画 c) 営 利 的 性 質 を 有 する 即 売 会 及 び 展 覧 会 の 管 理 d) 営 利 広 告 e) 構 内 の 電 気 通 信 及 び 放 送 年 8 月 25 日 法 律 第 287 号 第 3 条 第 6 項 第 e 号 に 定 める 法 人 に 含 まれる 社 会 推 進 社 団 であって その 扶 助 目 的 が 内 務 省 により 認 可 されたものについて は その 活 動 が 行 われる 場 所 でのバール 及 び 類 似 の 店 舗 による 食 料 及 び 飲 料 の 提 供 並 びに 観 光 旅 行 の 企 画 は 特 別 の 対 価 の 支 払 いをうけてなされるもの であっても 営 利 活 動 とみなさない ただし これらの 活 動 は 設 立 目 的 を 直 接 に 実 現 する 活 動 にとって 厳 に 補 完 的 なものであり 第 3 項 に 掲 げる 主 体 に 対 して 行 うものでなければならない 6. 第 5 項 に 定 める 観 光 旅 行 の 企 画 は 政 治 結 社 労 働 組 合 及 び 職 能 団 体 並 び に 国 が 協 定 協 約 又 は 合 意 を 締 結 した 宗 派 の 認 可 する 社 団 が 行 う 場 合 にも 営 利 活 動 とみなさない ただし この 活 動 は 第 3 項 に 掲 げる 主 体 に 対 して 行 うものでなければならない [ 第 7 項 省 略 ] 8. 第 3 項 第 5 項 第 6 項 第 7 項 の 規 定 は 当 該 社 団 が 以 下 の 条 項 に 適 合 す る 場 合 に 適 用 する この 条 項 は 公 文 書 又 は 公 証 私 文 書 若 しくは 登 録 私 文 書 の 形 式 で 作 成 された 設 立 行 為 又 は 定 款 に 記 載 しなければならない a) 法 律 で 充 当 又 は 分 配 が 定 められている 場 合 を 除 き 社 団 存 続 中 における 益 金 又 は 剰 余 金 並 びに 資 金 留 保 金 又 は 資 本 金 の 配 分 ( 間 接 的 なものも 含 む)の 禁 止 132
135 6 税 制 に 関 するもの 4. La disposizione del comma 3 non si applica per le cessioni di beni nuovi prodotti per la vendita, per le somministrazioni di pasti, per le erogazioni di acqua, gas, energia elettrica e vapore, per le prestazioni alberghiere, di alloggio, di trasporto e di deposito e per le prestazioni di servizi portuali e aeroportuali né per le prestazioni effettuate nell esercizio delle seguenti attività: a) gestione di spacci aziendali e di mense; b) organizzazione di viaggi e soggiorni turistici; c) gestione di fiere ed esposizioni a carattere commerciale; d) pubblicità commerciale; e) telecomunicazioni e radiodiffusioni circolari. 5. Per le associazioni di promozione sociale ricomprese tra gli enti di cui all articolo 3, comma 6, lettera e), della legge 25 agosto 1991, n. 287, le cui finalità assistenziali siano riconosciute dal Ministero dell interno, non si considerano commerciali, anche se effettuate verso pagamento di corrispettivi specifici, la somministrazione di alimenti e bevande effettuata, presso le sedi in cui viene svolta l attività istituzionale, da bar ed esercizi similari e l organizzazione di viaggi e soggiorni turistici, sempreché le predette attività siano strettamente complementari a quelle svolte in diretta attuazione degli scopi istituzionali e siano effettuate nei confronti degli stessi soggetti indicati nel comma L organizzazione di viaggi e soggiorni turistici di cui al comma 5 non è considerata commerciale anche se effettuata da associazioni politiche, sindacali e di categoria, nonché da associazioni riconosciute dalle confessioni religiose con le quali lo Stato ha stipulato patti, accordi o intese, sempreché sia effettuata nei confronti degli stessi soggetti indicati nel comma Per le organizzazioni sindacali e di categoria non si considerano effettuate nell esercizio di attività commerciali le cessioni delle pubblicazioni, anche in deroga al limite di cui al comma 3, riguardanti i contratti collettivi di lavoro, nonché l assistenza prestata prevalentemente agli iscritti, associati o partecipanti in materia di applicazione degli stessi contratti e di legislazione sul lavoro, effettuate verso pagamento di corrispettivi che in entrambi i casi non eccedano i costi di diretta imputazione. 8. Le disposizioni di cui ai commi 3, 5, 6 e 7 si applicano a condizione che le associazioni interessate si conformino alle seguenti clausole, da inserire nei relativi atti costitutivi o statuti redatti nella forma dell atto pubblico o della scrittura privata autenticata o registrata: a) divieto di distribuire anche in modo indiretto, utili o avanzi di gestione nonché fondi, riserve o capitale durante la vita dell associazione, 133
136 6 税 制 に 関 するもの b) 事 由 を 問 わず 解 散 の 場 合 において 法 人 の 財 産 を 類 似 の 目 的 を 有 する 他 の 社 団 又 は 公 益 を 目 的 とする 他 の 社 団 に 対 し 1996 年 12 月 23 日 法 律 第 662 号 第 3 条 第 190 項 に 定 める 監 督 機 関 の 意 見 を 聴 取 して 譲 渡 する 義 務 但 し 法 律 で 異 なる 譲 渡 が 定 められているときは この 限 りでない c) 社 団 関 係 及 び 社 団 関 係 の 実 効 性 を 確 保 するための 社 団 の 態 様 の 統 一 的 規 律 ただし 成 年 の 成 員 又 は 賛 同 者 のために 定 款 及 び 規 則 の 承 認 及 び 改 正 並 びに 理 事 の 任 命 のための 投 票 権 を 定 めなければならない 定 款 の 規 定 に 従 い 財 務 報 告 書 を 毎 年 作 成 し 承 認 する 義 務 e) 理 事 の 自 由 な 選 出 民 法 典 第 2532 条 2 項 に 定 める 単 記 投 票 の 原 則 社 員 成 員 又 は 賛 同 者 の 総 会 の 最 高 機 関 性 並 びに 入 退 会 の 基 準 及 び 総 会 招 集 総 会 議 決 予 算 又 は 決 算 の 公 示 の 基 準 と 適 切 な 様 式 f) 死 亡 による 譲 渡 を 除 き 会 費 又 は 会 員 分 担 金 に 係 る 持 分 を 譲 渡 できないこ と 及 びとその 再 評 価 の 禁 止 9. 第 8 項 第 c 号 及 び 第 e 号 は 国 と 協 定 協 約 又 は 合 意 を 締 結 した 宗 派 の 認 可 する 宗 教 団 体 並 びに 政 治 結 社 労 働 組 合 及 び 職 能 団 体 には 適 用 しない 定 款 の 規 定 にかかわらず 法 人 は 課 税 期 間 のすべてにわたって 主 として 営 利 活 動 を 行 っているときは 非 営 利 法 人 の 資 格 を 喪 失 する 2. 法 人 の 営 利 性 の 認 定 にあたっては 以 下 の 事 情 も 考 慮 する a) 他 の 活 動 に 比 して 純 減 価 償 却 の 下 で 事 業 活 動 に 係 る 固 定 資 本 が 優 越 していること b) 設 立 目 的 に 沿 った 活 動 に 係 る 譲 渡 又 は 貸 付 けの 通 常 の 価 値 に 比 して 営 利 活 動 に 由 来 する 利 益 が 優 越 していること 134
137 6 税 制 に 関 するもの salvo che la destinazione o la distribuzione non siano imposte dalla legge; b) obbligo di devolvere il patrimonio dell ente, in caso di suo scioglimento per qualunque causa, ad altra associazione con finalità analoghe o ai fini di pubblica utilità, sentito l organismo di controllo di cui all articolo 3, comma 190, della legge 23 dicembre 1996, n. 662, e salvo diversa destinazione imposta dalla legge; c) disciplina uniforme del rapporto associativo e delle modalità associative volte a garantire l effettività del rapporto medesimo, escludendo espressamente la temporaneità della partecipazione alla vita associativa e prevedendo per gli associati o partecipanti maggiori d età il diritto di voto per l approvazione e le modificazioni dello statuto e dei regolamenti e per la nomina degli organi direttivi dell associazione; d) obbligo di redigere e di approvare annualmente un rendiconto economico e finanziario secondo le disposizioni statutarie; e) eleggibilità libera degli organi amministrativi, principio del voto singolo di cui all articolo 2532, comma 2, del codice civile, sovranità dell assemblea dei soci, associati o partecipanti e i criteri di loro ammissione ed esclusione, criteri e idonee forme di pubblicità delle convocazioni assembleari, delle relative deliberazioni, dei bilanci o rendiconti; è ammesso il voto per corrispondenza per le associazioni il cui atto costitutivo, anteriore al 1 gennaio 1997, preveda tale modalità di voto ai sensi dell articolo 2532, ultimo comma, del codice civile e sempreché le stesse abbiano rilevanza a livello nazionale e siano prive di organizzazione a livello locale; f) intrasmissibilità della quota o contributo associativo ad eccezione dei trasferimenti a causa di morte e non rivalutabilità della stessa. 9. Le disposizioni di cui alle lettere c) ed e) del comma 8 non si applicano alle associazioni religiose riconosciute dalle confessioni con le quali lo Stato ha stipulato patti, accordi o intese, nonché alle associazioni politiche, sindacali e di categoria. Art Perdita della qualifica di ente non commerciale 1. Indipendentemente dalle previsioni statutarie, l ente perde la qualifica di ente non commerciale qualora eserciti prevalentemente attività commerciale per un intero periodo d imposta. 2. Ai fini della qualificazione commerciale dell ente si tiene conto anche dei seguenti parametri: a) prevalenza delle immobilizzazioni relative all attività commerciale, al netto degli ammortamenti, rispetto alle restanti attività; b) prevalenza dei ricavi derivanti da attività commerciali rispetto al 135
138 6 税 制 に 関 するもの c) 組 織 収 入 に 比 して 営 利 活 動 に 由 来 する 収 入 が 優 越 していること 組 織 収 入 とは 分 担 金 補 助 金 寄 付 金 及 び 会 費 をいう d) 他 の 支 出 に 比 して 営 利 活 動 にかかる 損 金 が 優 越 していること 3. 資 格 の 変 更 は 優 遇 措 置 を 正 当 化 する 要 件 が 消 滅 する 課 税 期 間 から 始 まり 当 該 法 人 は 1973 年 9 月 29 日 大 統 領 令 第 600 号 第 15 条 に 定 める 財 産 目 録 に すべての 法 人 財 産 を 記 載 する 義 務 を 負 う 財 産 目 録 への 記 載 は 1974 年 12 月 23 日 大 統 領 令 第 689 号 に 定 める 基 準 に 従 い 資 格 の 変 更 の 生 じた 課 税 期 間 の 開 始 から60 日 以 内 にしなければならない 4. 第 1 項 及 び 第 2 項 の 規 定 は 国 家 法 上 法 人 と 承 認 された 教 会 法 人 には 適 用 しない 協 同 組 合 を 別 として 公 益 非 営 利 組 織 につ いて 専 ら 社 会 連 帯 の 目 的 のために 遂 行 される 設 立 目 的 に 沿 った 活 動 の 展 開 は 営 利 活 動 の 遂 行 とみなさない 2. 直 接 関 連 する 活 動 の 遂 行 に 由 来 する 利 益 は 課 税 所 得 を 構 成 しない [ 第 4 章 及 び 第 5 章 省 略 ] [ 第 3 編 及 び 第 4 編 省 略 ] 136
139 6 税 制 に 関 するもの valore normale delle cessioni o prestazioni afferenti le attività istituzionali; c) prevalenza dei redditi derivanti da attività commerciali rispetto alle entrate istituzionali, intendendo per queste ultime i contributi, le sovvenzioni, le liberalità e le quote associative; d) prevalenza delle componenti negative inerenti all attività commerciale rispetto alle restanti spese. 3. Il mutamento di qualifica opera a partire dal periodo d imposta in cui vengono meno le condizioni che legittimano le agevolazioni e comporta l obbligo di comprendere tutti i beni facenti parte del patrimonio dell ente nell inventario di cui all articolo 15 del decreto del Presidente della Repubblica 29 settembre 1973, n L iscrizione nell inventario deve essere effettuata entro sessanta giorni dall inizio del periodo d imposta in cui ha effetto il mutamento di qualifica secondo i criteri di cui al decreto del Presidente della Repubblica 23 dicembre 1974, n Le disposizioni di cui ai commi 1 e 2 non si applicano agli enti ecclesiastici riconosciuti come persone giuridiche agli effetti civili ed alle associazioni sportive dilettantistiche. Art Organizzazioni non lucrative di utilità sociale 1. Per le organizzazioni non lucrative di utilità sociale (ONLUS), ad eccezione delle società cooperative, non costituisce esercizio di attività commerciale lo svolgimento delle attività istituzionali nel perseguimento di esclusive finalità di solidarietà sociale. 2. I proventi derivanti dall esercizio delle attività direttamente connesse non concorrono alla formazione del reddito imponibile. 137
140 6 税 制 に 関 するもの 2 非 営 利 法 人 及 び 公 益 非 営 利 組 織 の 租 税 に 関 する 規 律 の 整 備 (1997 年 12 月 4 日 委 任 立 法 第 460 号 )( 抄 ) 第 1 部 所 得 税 及 び 付 加 価 値 税 に 関 する 非 営 利 法 人 の 規 律 の 改 正 2 1. [ 省 略 ] 2. 第 1 項 で 改 正 する 1986 年 12 月 22 日 大 統 領 令 第 917 号 により 承 認 された 所 得 税 統 一 法 典 第 108 条 第 2 項 の 2 第 a 号 に 掲 げる 活 動 は 引 き 続 き 付 加 価 値 税 を 課 さず 他 のいかなる 課 税 をも 免 除 する 年 12 月 22 日 大 統 領 令 第 917 号 により 承 認 された 所 得 税 統 一 法 典 第 108 条 第 2 項 の2 第 a 号 にいう 活 動 の 行 使 が 随 時 とみなされる 要 件 及 び 限 界 は 1988 年 8 月 23 日 法 律 第 400 号 第 17 条 第 3 項 により 発 せられる 財 務 大 臣 令 で 定 めることができる 第 2 部 公 益 非 営 利 組 織 に 関 する 規 定 法 人 格 の 有 無 にかかわらず 公 文 書 又 は 公 証 私 文 書 若 しくは 登 録 私 文 書 の 形 式 で 作 成 された 定 款 又 は 設 立 行 為 において 以 下 の 事 項 を 明 文 で 定 める 社 団 組 合 財 団 協 同 組 合 及 び 他 の 私 的 性 格 の 団 体 は 公 益 非 営 利 組 織 とする a) 次 に 掲 げる 分 野 の 活 動 を 一 つ 以 上 遂 行 すること 1) 社 会 扶 助 及 び 公 共 医 療 活 動 2) 医 療 扶 助 3) 慈 善 4) 教 育 5) 職 業 訓 練 6) アマチュアスポーツ 7) 1939 年 6 月 1 日 法 律 第 1089 号 に 定 める 芸 術 的 歴 史 的 遺 産 の 保 護 推 進 及 び 有 効 利 用 これには 1963 年 9 月 30 日 大 統 領 令 第 1409 号 にいう 図 書 館 及 び 財 物 も 含 む 8) 自 然 と 環 境 の 保 護 と 有 効 利 用 但 し 1997 年 2 月 5 日 委 任 立 法 第 22 号 第 7 条 にいう 都 市 廃 棄 物 特 別 廃 棄 物 及 び 危 険 廃 棄 物 の 収 集 と 再 利 用 と いう 日 常 的 に 行 われる 活 動 は 除 く 9) 文 化 及 び 芸 術 の 推 進 138
141 6 税 制 に 関 するもの 6-2. DECRETO LEGISLATIVO 4 DICEMBRE 1997, n. 460, Riordino della disciplina tributaria degli enti non commerciali e delle organizzazioni non lucrative di utilità sociale. (Estratto) Sezione I MODIFICHE ALLA DISCIPLINA DEGLI ENTI NON COMMERCIALI IN MATERIA DI IMPOSTE SUL REDDITO E DI IMPOSTA SUL VALORE AGGIUNTO Art. 2. Occasionali raccolte pubbliche di fondi e contributi per lo svolgimento convenzionato di attività 1. (Omissis) 2. Le attività indicate nell articolo 108, comma 2-bis, lettera a), del testo unico delle imposte sui redditi, approvato con decreto del Presidente della Repubblica 22 dicembre 1986, n. 917, come modificato dal comma 1, fermo restando il regime di esclusione dall imposta sul valore aggiunto, sono esenti da ogni altro tributo. 3. Con decreto del Ministro delle finanze, da emanarsi ai sensi dell articolo 17, comma 3, della legge 23 agosto 1988, n. 400, possono essere stabiliti condizioni e limiti affinché l esercizio delle attività di cui all articolo 108, comma 2-bis lettera a), del testo unico delle imposte sui redditi, approvato con decreto del Presidente della Repubblica 22 dicembre 1986, n. 917, possa considerarsi occasionale. Sezione II DISPOSIZIONI RIGUARDANTI LE ORGANIZZAZIONI NON LUCRATIVE DI UTILITÀ SOCIALE Art. 10. Organizzazioni non lucrative di utilità sociale 1. Sono organizzazioni non lucrative di utilità sociale (ONLUS) le associazioni, i comitati, le fondazioni, le società cooperative e gli altri enti di carattere privato, con o senza personalità giuridica, i cui statuti o atti costitutivi, redatti nella forma dell atto pubblico o della scrittura privata autenticata o registrata, prevedono espressamente: a) lo svolgimento di attività in uno o più dei seguenti settori: 1) assistenza sociale e socio-sanitaria; 2) assistenza sanitaria; 3) beneficenza; 4) istruzione; 5) formazione; 6) sport dilettantistico; 139
142 6 税 制 に 関 するもの 10) 市 民 的 権 利 の 保 護 11) 財 団 又 は 財 団 の 委 託 した 大 学 研 究 機 関 により 直 接 行 われる 社 会 的 に 特 別 の 関 心 のある 科 学 研 究 これには 1988 年 8 月 23 日 法 律 第 400 号 第 17 条 に 基 づき 発 する 政 令 で 定 める 方 式 に 従 い その 範 囲 内 で 他 の 財 団 が 直 接 行 うものも 含 む b) 専 ら 社 会 連 帯 目 的 を 追 求 すること c) 第 a 号 に 明 記 したものとは 異 なる 活 動 の 遂 行 の 禁 止 ただし これと 直 接 結 び 付 くものは この 限 りでない d) 組 織 存 続 中 に 運 営 上 の 利 益 及 び 剰 余 金 並 びに 基 金 留 保 金 又 は 資 本 金 を 分 配 すること( 間 接 的 なものも 含 む )の 禁 止 ただし 法 律 で 充 当 又 は 分 配 が 課 されている 場 合 又 は 法 律 定 款 若 しくは 規 則 により 同 一 にして 単 一 の 組 織 構 造 の 一 部 をなす 他 の 公 益 非 営 利 組 織 のために 充 当 又 は 分 配 が なされる 場 合 を 除 く e) 運 営 上 の 利 益 又 は 剰 余 金 を 設 立 目 的 に 沿 った 活 動 及 びこれと 直 接 結 び 付 く 活 動 のために 使 用 する 義 務 f) 事 由 を 問 わず 解 散 の 場 合 において 1996 年 12 月 23 日 法 律 第 662 号 第 3 条 第 190 項 に 定 める 監 督 機 関 の 意 見 を 聴 取 して 組 織 の 財 産 を 他 の 公 益 非 営 利 組 織 又 は 公 益 目 的 に 移 転 する 義 務 g) 年 次 予 算 又 は 決 算 を 作 成 する 義 務 h) 社 団 関 係 及 び 社 団 関 係 の 実 効 性 を 確 保 するための 社 団 の 態 様 の 統 一 的 規 律 その 際 社 団 活 動 への 一 時 的 参 加 を 明 示 的 に 排 除 し 成 年 の 成 員 又 は 賛 同 者 のために 定 款 及 び 規 則 の 承 認 及 び 改 正 並 びに 社 団 の 指 導 機 関 の 任 命 のための 投 票 権 を 定 めなければならない i) 名 称 及 び 公 衆 に 向 けた 記 章 において 公 益 非 営 利 組 織 の 語 又 は ONLUS の 頭 字 語 を 使 用 すること 140
143 6 税 制 に 関 するもの 7) tutela, promozione e valorizzazione delle cose d interesse artistico e storico di cui alla legge 1 giugno 1939, n. 1089, ivi comprese le biblioteche e i beni di cui al decreto del Presidente della Repubblica 30 settembre 1963, n. 1409; 8) tutela e valorizzazione della natura e dell ambiente, con esclusione dell attività, esercitata abitualmente, di raccolta e riciclaggio dei rifiuti urbani, speciali e pericolosi di cui all articolo 7 del decreto legislativo 5 febbraio 1997, n. 22; 9) promozione della cultura e dell arte; 10)tutela dei diritti civili; 11)ricerca scientifica di particolare interesse sociale svolta direttamente da fondazioni ovvero da esse affidata ad università, enti di ricerca ed altre fondazioni che la svolgono direttamente, in ambiti e secondo modalità da definire con apposito regolamento governativo emanato ai sensi dell articolo 17 della legge 23 agosto 1988, n. 400; b) l esclusivo perseguimento di finalità di solidarietà sociale; c) il divieto di svolgere attività diverse da quelle menzionate alla lettera a) ad eccezione di quelle ad esse direttamente connesse; d) il divieto di distribuire, anche in modo indiretto, utili e avanzi di gestione nonché fondi, riserve o capitale durante la vita dell organizzazione, a meno che la destinazione o la distribuzione non siano imposte per legge o siano effettuate a favore di altre ONLUS che per legge, statuto o regolamento fanno parte della medesima ed unitaria struttura; e) l obbligo di impiegare gli utili o gli avanzi di gestione per la realizzazione delle attività istituzionali e di quelle ad esse direttamente connesse; f) l obbligo di devolvere il patrimonio dell organizzazione, in caso di suo scioglimento per qualunque causa, ad altre organizzazioni non lucrative di utilità sociale o a fini di pubblica utilità, sentito l organismo di controllo di cui all articolo 3, comma 190, della legge 23 dicembre 1996, n. 662, salvo diversa destinazione imposta dalla legge; g) l obbligo di redigere il bilancio o rendiconto annuale; h) disciplina uniforme del rapporto associativo e delle modalità associative volte a garantire l effettività del rapporto medesimo, escludendo espressamente la temporaneità della partecipazione alla vita associativa e prevedendo per gli associati o partecipanti maggiori d età il diritto di voto per l approvazione e le modificazioni dello statuto e dei regolamenti e per la nomina degli organi direttivi dell associazione; i) l uso, nella denominazione ed in qualsivoglia segno distintivo o comunicazione rivolta al pubblico, della locuzione organizzazione non 141
144 6 税 制 に 関 するもの 2. 医 療 扶 助 教 育 職 業 訓 練 アマチュアスポーツ 文 化 芸 術 の 推 進 及 び 市 民 権 の 保 護 の 分 野 における 活 動 に 関 する 財 物 の 譲 渡 及 び 役 務 の 提 供 について は 社 会 連 帯 目 的 の 追 求 とは 会 員 成 員 若 しくは 賛 同 者 又 は 第 6 第 a 号 に 定 める 他 の 主 体 に 対 してなされるのではなく 以 下 の 者 の 利 益 をもたらすも のであることを 意 味 する a) 身 体 上 精 神 上 経 済 上 社 会 上 又 は 家 族 上 の 状 況 のゆえに 不 利 な 立 場 にある 者 b) 人 道 援 助 に 携 わる 外 国 の 団 体 の 構 成 員 3. 当 該 組 織 の 定 款 上 の 活 動 の 受 益 者 の 中 に 会 員 成 員 若 しくは 賛 同 者 又 は 第 6 項 第 a 号 に 定 める 他 の 主 体 であって 第 2 項 第 a 号 の 不 利 な 立 場 にある 者 が 含 まれている 場 合 にも 社 会 連 帯 目 的 は 実 現 されているものとする 4. 第 2 項 及 び 第 3 項 に 定 める 要 件 にかかわらず 社 会 扶 助 及 び 公 共 医 療 活 動 慈 善 1939 年 6 月 1 日 法 律 第 1089 号 に 定 める 芸 術 的 歴 史 的 遺 産 の 保 護 推 進 及 び 有 効 利 用 (これには 1963 年 9 月 30 日 大 統 領 令 第 1409 号 にいう 図 書 館 及 び 財 物 も 含 む ) 自 然 及 び 環 境 の 保 護 及 び 有 効 利 用 (1997 年 2 月 5 日 委 任 立 法 第 22 号 第 7 条 にいう 都 市 廃 棄 物 特 別 廃 棄 物 及 び 危 険 廃 棄 物 の 収 集 と 再 利 用 という 日 常 的 に 行 われる 活 動 は 除 く ) 社 会 的 に 特 別 の 関 心 のある 科 学 研 究 の 分 野 において 1988 年 8 月 23 日 法 律 第 400 号 第 17 条 に 基 づき 発 する 政 令 で 定 める 方 式 に 従 いその 範 囲 内 で 財 団 が 直 接 に 行 う 定 款 所 定 の 活 動 並 びに 国 の 行 政 機 関 により 経 済 支 援 が 認 められた 文 化 及 び 芸 術 の 推 進 活 動 は 社 会 連 帯 目 的 にかかわるものとみなす 5. 第 1 項 第 a 号 2) 4) 5) 6) 及 び 10)にいう 医 療 扶 助 教 育 職 業 訓 練 アマチュアスポーツ 文 化 及 び 芸 術 の 推 進 並 びに 市 民 権 の 保 護 の 活 動 は 第 2 項 及 び 第 3 項 の 要 件 を 欠 く 場 合 であっても 設 立 目 的 に 沿 った 活 動 と 直 接 かかわるものとみなす さらに 設 立 目 的 に 沿 った 活 動 に 性 質 上 付 随 する 活 動 も 設 立 目 的 に 沿 った 活 動 を 補 完 する 限 り 同 様 とする 関 連 活 動 の 行 使 とされるためには 各 々の 行 使 において そして 第 1 項 第 a 号 に 列 挙 する 各 々 の 範 囲 において それが 設 立 目 的 に 沿 った 活 動 を 凌 駕 するものでなく その 収 益 が 組 織 の 全 支 出 の 66 パーセントを 超 えないという 要 件 を 充 たさなけれ ばならない 142
145 6 税 制 に 関 するもの lucrativa di utilità sociale o dell acronimo ONLUS. 2. Si intende che vengono perseguite finalità di solidarietà sociale quando le cessioni di beni e le prestazioni di servizi relative alle attività statutarie nei settori dell assistenza sanitaria, dell istruzione, della formazione, dello sport dilettantistico, della promozione della cultura e dell arte e della tutela dei diritti civili non sono rese nei confronti di soci, associati o partecipanti, nonché degli altri soggetti indicati alla lettera a) del comma 6, ma dirette ad arrecare benefici a: a) persone svantaggiate in ragione di condizioni fisiche, psichiche, economiche, sociali o familiari; b) componenti collettività estere, limitatamente agli aiuti umanitari. 3. Le finalità di solidarietà sociale s intendono realizzate anche quando tra i beneficiari delle attività statutarie dell organizzazione vi siano i propri soci, associati o partecipanti o gli altri soggetti indicati alla lettera a) del comma 6, se costoro si trovano nelle condizioni di svantaggio di cui alla lettera a) del comma A prescindere dalle condizioni previste ai commi 2 e 3, si considerano comunque inerenti a finalità di solidarietà sociale le attività statutarie istituzionali svolte nei settori della assistenza sociale e sociosanitaria, della beneficenza, della tutela, promozione e valorizzazione delle cose d interesse artistico e storico di cui alla legge 1 giugno 1939, n. 1089, ivi comprese le biblioteche e i beni di cui al decreto del Presidente della Repubblica 30 settembre 1963, n. 1409, della tutela e valorizzazione della natura e dell ambiente con esclusione dell attività, esercitata abitualmente, di raccolta e riciclaggio dei rifiuti urbani, speciali e pericolosi di cui all articolo 7 del decreto legislativo 5 febbraio 1997, n. 22, della ricerca scientifica di particolare interesse sociale svolta direttamente da fondazioni ovvero da esse affidate ad università, enti di ricerca ed altre fondazioni che la svolgono direttamente, in ambiti e secondo modalità da definire con apposito regolamento governativo emanato ai sensi dell articolo 17, della legge 23 agosto 1988, n. 400, nonché le attività di promozione della cultura e dell arte per le quali sono riconosciuti apporti economici da parte dell amministrazione centrale dello Stato. 5. Si considerano direttamente connesse a quelle istituzionali le attività statutarie di assistenza sanitaria, istruzione, formazione, sport dilettantistico, promozione della cultura e dell arte e tutela dei diritti civili, di cui ai numeri 2), 4), 5), 6), 9) e 10) del comma 1, lettera a), svolte in assenza delle condizioni previste ai commi 2 e 3, nonché le attività accessorie per natura a quelle statutarie istituzionali, in quanto integrative delle stesse. L esercizio delle attività connesse è consentito a condizione che, in ciascun 143
146 6 税 制 に 関 するもの 6. 以 下 のものは いずれの 場 合 であっても 運 営 上 の 利 益 又 は 剰 余 金 の 間 接 的 な 分 配 とみなす a) 会 員 成 員 又 は 賛 同 者 設 立 者 管 理 機 関 及 び 監 査 機 関 の 構 成 員 肩 書 きを 問 わず 当 該 組 織 のために 働 く 者 又 はその 一 部 をなす 者 当 該 組 織 に 任 意 の 寄 付 を 行 う 者 その 3 親 等 内 の 血 族 又 は 2 親 等 内 の 姻 族 並 びにこれら の 者 が 直 接 又 は 間 接 に 統 制 し 又 は 関 連 する 会 社 に 対 する 財 物 の 譲 渡 及 び 役 務 の 提 供 であって その 資 格 のゆえに 優 遇 してなされたもの ただし 第 1 項 第 a 号 7) 及 び 8)の 分 野 における 活 動 については 会 員 成 員 又 は 賛 同 者 及 び 任 意 の 寄 付 を 行 う 者 並 びにその 家 族 に 与 えられる 利 益 であって 栄 誉 としての 意 味 しかもたず わずかな 経 済 的 価 値 しかないものは 除 く b) 正 当 な 経 済 的 理 由 なしに 名 目 的 価 値 を 超 える 対 価 としての 財 物 又 は 役 務 の 取 得 c) 管 理 機 関 及 び 監 査 機 関 の 構 成 員 に 対 する 年 間 個 人 報 酬 の 給 付 であって 株 式 会 社 の 取 締 役 社 長 に 対 する 最 高 額 につき 1994 年 10 月 10 日 大 統 領 令 第 645 号 及 び1995 年 6 月 21 日 緊 急 勅 令 第 239 号 (1995 年 8 月 3 日 法 律 第 336 号 に 転 換 された )で 定 める 額 を 超 えるもの d) 種 類 を 問 わず 借 入 に 伴 って 銀 行 及 び 認 可 された 金 融 仲 介 業 者 とは 異 な る 主 体 に 対 してなされる 給 付 であって 公 定 歩 合 を4パーセント 以 上 上 回 る 支 払 利 子 によるもの e) 被 用 者 に 対 する 給 与 又 は 手 当 の 給 付 であって 同 種 の 勤 労 者 につき 団 体 協 約 で 定 めるものと 比 べ 20 パーセントを 超 えて 上 回 るもの 7. 第 1 項 第 h 号 の 規 定 は 財 団 には 適 用 しない 第 1 項 第 h 号 及 び 第 i 号 は 国 が 協 定 協 約 又 は 合 意 を 締 結 した 宗 派 の 認 可 する 法 人 には 適 用 しない [ 第 8 項 省 略 ] 144
147 6 税 制 に 関 するもの esercizio e nell ambito di ciascuno dei settori elencati alla lettera a) del comma 1, le stesse non siano prevalenti rispetto a quelle istituzionali e che i relativi proventi non superino il 66 per cento delle spese complessive dell organizzazione. 6. Si considerano in ogni caso distribuzione indiretta di utili o di avanzi di gestione: a) le cessioni di beni e le prestazioni di servizi a soci, associati o partecipanti, ai fondatori, ai componenti gli organi amministrativi e di controllo, a coloro che a qualsiasi titolo operino per l organizzazione o ne facciano parte, ai soggetti che effettuano erogazioni liberali a favore dell organizzazione, ai loro parenti entro il terzo grado ed ai loro affini entro il secondo grado, nonché alle società da questi direttamente o indirettamente controllate o collegate, effettuate a condizioni più favorevoli in ragione della loro qualità. Sono fatti salvi, nel caso delle attività svolte nei settori di cui ai numeri 7) e 8) della lettera a) del comma 1, i vantaggi accordati a soci, associati o partecipanti ed ai soggetti che effettuano erogazioni liberali, ed ai loro familiari, aventi significato puramente onorifico e valore economico modico; b) l acquisto di beni o servizi per corrispettivi che, senza valide ragioni economiche, siano superiori al loro valore normale; c) la corresponsione ai componenti gli organi amministrativi e di controllo di emolumenti individuali annui superiori al compenso massimo previsto dal decreto del Presidente della Repubblica 10 ottobre 1994, n. 645 e dal decreto-legge 21 giugno 1995, n. 239, convertito dalla legge 3 agosto 1995, n. 336, e successive modificazioni e integrazioni, per il presidente del collegio sindacale delle società per azioni; d) la corresponsione a soggetti diversi dalle banche e dagli intermediari finanziari autorizzati, di interessi passivi, in dipendenza di prestiti di ogni specie, superiori di 4 punti al tasso ufficiale di sconto; e) la corresponsione ai lavoratori dipendenti di salari o stipendi superiori del 20 per cento rispetto a quelli previsti dai contratti collettivi di lavoro per le medesime qualifiche. 7. Le disposizioni di cui alla lettera h) del comma 1 non si applicano alle fondazioni, e quelle di cui alle lettere h) ed i) del medesimo comma 1 non si applicano agli enti riconosciuti dalle confessioni religiose con le quali lo Stato ha stipulato patti, accordi o intese. 8. Sono in ogni caso considerati ONLUS, nel rispetto della loro struttura e delle loro finalità, gli organismi di volontariato di cui alla legge 11 agosto 1991, n. 266 iscritti nei registri istituiti dalle regioni e dalle province autonome di Trento e di Bolzano, le organizzazioni non 145
148 6 税 制 に 関 するもの 9. 国 が 協 定 協 約 又 は 合 意 を 締 結 した 宗 派 の 教 会 法 人 及 び1991 年 8 月 25 日 法 律 第 287 号 第 3 条 第 6 項 第 e 号 にいう 団 体 に 含 まれ その 扶 助 目 的 が 内 務 大 臣 により 承 認 された 社 会 推 進 結 社 は 第 1 項 第 a 号 に 列 挙 する 活 動 に 限 っ てONLUSとみなす 第 1 項 第 c 号 の 規 定 を 除 き これらの 法 人 及 び 結 社 には この 委 任 立 法 に 定 める 優 遇 規 定 も 適 用 する ただし 第 25 条 第 1 項 で 援 用 す る1973 年 9 月 29 日 共 和 国 大 統 領 令 第 600 号 第 20 条 の2で 定 める 帳 簿 は こ の 活 動 のために 分 離 して 備 えなければならない 10. 公 法 人 協 同 組 合 以 外 の 営 利 会 社 1990 年 7 月 30 日 法 律 第 218 号 に 定 め る 出 資 法 人 政 党 政 治 運 動 体 労 働 組 合 使 用 者 組 合 及 び 職 能 団 体 は い かなる 場 合 であっても 公 益 非 営 利 組 織 とはみなさない 財 務 省 に 公 益 非 営 利 組 織 の 一 の 登 録 簿 を 備 える 1995 年 12 月 7 日 共 和 国 大 統 領 令 第 581 号 に より 承 認 された 企 業 登 記 制 度 に 関 する 1993 年 12 月 29 日 法 律 第 580 号 第 8 条 の 施 行 規 則 に 定 める 規 定 を 別 として 第 10 条 に 定 める 活 動 を 行 う 者 は そ の 租 税 上 の 住 所 の 存 在 する 財 務 省 の 州 歳 入 局 に 財 務 大 臣 令 で 承 認 した 様 式 に 従 って 30 日 以 内 に 通 知 するものとする この 委 任 立 法 の 施 行 日 にすで に 第 10 条 に 定 める 活 動 を 行 っている 者 は この 施 行 日 より30 日 以 内 にこの 通 知 を 行 うものとする 公 益 非 営 利 組 織 の 資 格 の 喪 失 をもたらす 変 更 があっ た 場 合 にも 州 歳 入 局 に 通 知 するものとする 146
149 6 税 制 に 関 するもの governative riconosciute idonee ai sensi della legge 26 febbraio 1987, n. 49 e le cooperative sociali di cui alla legge 8 novembre 1991, n. 381 nonché i consorzi di cui all articolo 8 della predetta legge n. 381 del 1991 che abbiano la base sociale formata per il cento per cento da cooperative sociali. Sono fatte salve le previsioni di maggior favore relative agli organismi di volontariato, alle organizzazioni non governative e alle cooperative sociali di cui, rispettivamente, alle citate leggi n. 266 del 1991, n. 49 del 1987 e n. 381 del Gli enti ecclesiastici delle confessioni religiose con le quali lo Stato ha stipulato patti, accordi o intese e le associazioni di promozione sociale ricomprese tra gli enti di cui all articolo 3, comma 6, lettera e), della legge 25 agosto 1991, n. 287, le cui finalità assistenziali siano riconosciute dal Ministero dell interno, sono considerati ONLUS limitatamente all esercizio delle attività elencate alla lettera a) del comma 1; fatta eccezione per la prescrizione di cui alla lettera c) del comma 1, agli stessi enti e associazioni si applicano le disposizioni anche agevolative del presente decreto, a condizione che per tali attività siano tenute separatamente le scritture contabili previste all articolo 20-bis del decreto del Presidente delle Repubblica 29 settembre 1973, n. 600, introdotto dall articolo 25, comma Non si considerano in ogni caso ONLUS gli enti pubblici, le società commerciali diverse da quelle cooperative, gli enti conferenti di cui alla legge 30 luglio 1990, n.218, i partiti e i movimenti politici, le organizzazioni sindacali, le associazioni di datori di lavoro e le associazioni di categoria. Art. 11. Anagrafe delle ONLUS e decadenza dalle agevolazioni 1. È istituita presso il Ministero delle finanze l anagrafe unica delle ONLUS. Fatte salve le disposizioni contemplate nel regolamento di attuazione dell articolo 8 della legge 29 dicembre 1993, n. 580, in materia di istituzione del registro delle imprese, approvato con il decreto del Presidente della Repubblica 7 dicembre 1995, n.581, i soggetti che intraprendono l esercizio delle attività previste all articolo 10, ne danno comunicazione entro trenta giorni alla direzione regionale delle entrate del Ministero delle finanze nel cui ambito territoriale si trova il loro domicilio fiscale, in conformità ad apposito modello approvato con decreto del Ministro delle finanze. La predetta comunicazione è effettuata entro trenta giorni dalla data di entrata in vigore del presente decreto da parte dei soggetti che, alla predetta data, già svolgono le attività previste all articolo 10. Alla medesima direzione deve essere altresì comunicata ogni successiva modifica che comporti la perdita della qualifica di ONLUS. 147
150 6 税 制 に 関 するもの 2. 第 1 項 の 通 知 を 行 うことは この 委 任 立 法 に 定 める 優 遇 措 置 を 受 けるため の 必 要 条 件 である 3. 公 益 非 営 利 組 織 の 名 称 使 用 の 形 式 的 要 件 の 充 足 に 係 る 統 制 の 方 法 及 びこ の 委 任 命 令 に 定 める 優 遇 措 置 の 全 部 又 は 一 部 を 喪 失 する 場 合 及 びこの 委 任 立 法 の 施 行 のために 必 要 な 他 の 規 定 は 1988 年 8 月 23 日 法 律 第 400 号 第 17 条 により この 委 任 立 法 の 施 行 後 6 箇 月 以 内 に 発 する 一 以 上 の 財 務 大 臣 令 で 定 める 公 益 非 営 利 組 織 には 非 営 利 法 人 に 関 する 規 定 と りわけこの 委 任 立 法 の 第 2 条 及 び 第 9 条 を 準 用 する 公 益 非 営 利 組 織 以 外 の 者 が 公 益 非 営 利 組 織 の 語 又 は 公 衆 を 欺 瞞 することになる 他 の 語 若 しくは 文 言 ( 外 国 語 を 含 む )を 名 称 として 利 用 すること 及 び 公 衆 に 向 けての 標 識 又 は 伝 達 手 段 とすることは 禁 止 する 148
151 6 税 制 に 関 するもの 2. L effettuazione delle comunicazioni di cui al comma 1 è condizione necessaria per beneficiare delle agevolazioni previste dal presente decreto. 3. Con uno o più decreti del Ministro delle finanze da emanarsi, entro sei mesi dalla data di entrata in vigore del presente decreto, ai sensi dell articolo 17, comma 3, della legge 23 agosto 1988, n. 400, sono stabilite le modalità di esercizio del controllo relativo alla sussistenza dei requisiti formali per l uso della denominazione di ONLUS, nonché i casi di decadenza totale o parziale dalle agevolazioni previste dal presente decreto e ogni altra disposizione necessaria per l attuazione dello stesso. Art. 26. Norma di rinvio 1. Alle ONLUS si applicano, ove compatibili, le disposizioni relative agli enti non commerciali e, in particolare, le norme di cui agli articoli 2 e 9 del presente decreto. Art. 27. Abuso della denominazione di organizzazione non lucrativa di utilità sociale 1. L uso nella denominazione e in qualsivoglia segno distintivo o comunicazione rivolta al pubblico delle parole organizzazione non lucrativa di utilità sociale, ovvero di altre parole o locuzioni, anche in lingua straniera, idonee a trarre in inganno vietato a soggetti diversi dalle ONLUS. 149
152 海 外 の 宗 教 事 情 に 関 する 調 査 報 告 書 平 成 22 年 3 月 31 日 発 行 編 集 発 行 文 化 庁 資 料 編 4 イタリア 宗 教 関 係 法 令 集 1 無 断 転 載 を 禁 止 する 2この 資 料 から 引 用 する 場 合 には 出 典 を 明 記 すること 文 化 庁 文 化 部 宗 務 課 東 京 都 千 代 田 区 霞 が 関 ( ) 電 話 03 (5253)4111 ( 代 表 )
大阪府住宅供給公社定款
大 阪 府 住 宅 供 給 公 社 定 款 ( 認 可 昭 和 40 年 11 月 1 日 ) 一 部 変 更 認 可 平 成 19 年 9 月 3 日 第 1 章 総 則 ( 目 的 ) 第 1 条 この 地 方 住 宅 供 給 公 社 は 住 宅 を 必 要 とする 勤 労 者 に 対 し 住 宅 の 積 立 分 譲 等 の 方 法 により 居 住 環 境 の 良 好 な 集 団 住 宅 及 びその
Taro-29職員退職手当支給規程
国 立 研 究 開 発 法 人 水 産 研 究 教 育 機 構 職 員 退 職 手 当 支 給 規 程 平 成 1 8 年 4 月 1 日 付 け 1 7 水 研 本 第 2 0 5 8 号 改 正 平 成 1 8 年 1 0 月 1 日 付 け 1 8 水 研 本 第 1 0 7 7 号 改 正 平 成 1 9 年 4 月 1 日 付 け 1 8 水 研 本 第 1 7 8 0 号 改 正 平 成
入 札 参 加 者 は 入 札 の 執 行 完 了 に 至 るまではいつでも 入 札 を 辞 退 することができ これを 理 由 として 以 降 の 指 名 等 において 不 利 益 な 取 扱 いを 受 けることはない 12 入 札 保 証 金 免 除 13 契 約 保 証 金 免 除 14 入
入 札 公 告 次 のとおり 一 般 競 争 入 札 に 付 します なお 本 業 務 の 契 約 締 結 は 当 該 業 務 に 係 る 平 成 27 年 度 予 算 の 執 行 が 可 能 となってい ることを 条 件 とします 平 成 27 年 2 月 17 日 独 立 行 政 法 人 鉄 道 建 設 運 輸 施 設 整 備 支 援 機 構 契 約 担 当 役 鉄 道 建 設 本 部 九 州
弁護士報酬規定(抜粋)
はなみずき 法 律 事 務 所 弁 護 士 報 酬 規 定 ( 抜 粋 ) 2008 年 10 月 改 訂 2014 年 4 月 * 以 下 の 弁 護 士 報 酬 は いずれも 税 込 です ただし D E L の2の 表 に 基 づき 算 出 さ れた 金 額 については 消 費 税 を 上 乗 せした 額 を 弁 護 士 報 酬 とします 目 次 A 法 律 相 談 料 B 顧 問 料 C 手
私立大学等研究設備整備費等補助金(私立大学等
私 立 大 学 等 研 究 設 備 整 備 費 等 補 助 金 ( 私 立 大 学 等 研 究 設 備 等 整 備 費 ) 交 付 要 綱 目 次 第 1 章 通 則 ( 第 1 条 - 第 4 条 ) 第 2 章 私 立 大 学 等 ( 第 5 条 - 第 15 条 ) 第 3 章 専 修 学 校 ( 第 16 条 - 第 25 条 ) 第 4 章 補 助 金 の 返 還 ( 第 26 条 ) 第
続 に 基 づく 一 般 競 争 ( 指 名 競 争 ) 参 加 資 格 の 再 認 定 を 受 けていること ) c) 会 社 更 生 法 に 基 づき 更 生 手 続 開 始 の 申 立 てがなされている 者 又 は 民 事 再 生 法 に 基 づき 再 生 手 続 開 始 の 申 立 てがなさ
簡 易 公 募 型 競 争 入 札 方 式 ( 総 合 評 価 落 札 方 式 )に 係 る 手 続 開 始 の 公 示 次 のとおり 指 名 競 争 入 札 参 加 者 の 選 定 の 手 続 を 開 始 します 平 成 28 年 9 月 20 日 分 任 支 出 負 担 行 為 担 当 官 東 北 地 方 整 備 局 秋 田 河 川 国 道 事 務 所 長 渡 邊 政 義 1. 業 務 概 要
為 が 行 われるおそれがある 場 合 に 都 道 府 県 公 安 委 員 会 がその 指 定 暴 力 団 等 を 特 定 抗 争 指 定 暴 力 団 等 として 指 定 し その 所 属 する 指 定 暴 力 団 員 が 警 戒 区 域 内 において 暴 力 団 の 事 務 所 を 新 たに 設
暴 力 団 員 による 不 当 な 行 為 の 防 止 等 に 関 する 法 律 の 一 部 を 改 正 する 法 律 暴 力 団 員 による 不 当 な 行 為 の 防 止 等 に 関 する 法 律 例 規 整 備 * 暴 力 団 員 による 不 当 な 行 為 の 防 止 等 に 関 する 法 律 の 一 部 を 改 正 する 法 律 例 規 整 備 公 布 年 月 日 番 号 平 成 24 年
別 紙 第 号 高 知 県 立 学 校 授 業 料 等 徴 収 条 例 の 一 部 を 改 正 する 条 例 議 案 高 知 県 立 学 校 授 業 料 等 徴 収 条 例 の 一 部 を 改 正 する 条 例 を 次 のように 定 める 平 成 26 年 2 月 日 提 出 高 知 県 知 事 尾
付 議 第 3 号 高 知 県 立 学 校 授 業 料 等 徴 収 条 例 の 一 部 を 改 正 する 条 例 議 案 に 係 る 意 見 聴 取 に 関 する 議 案 平 成 26 年 2 月 高 知 県 議 会 定 例 会 提 出 予 定 の 条 例 議 案 に 係 る 地 方 教 育 行 政 の 組 織 及 び 運 営 に 関 する 法 律 ( 昭 和 31 年 法 律 第 162 号 )
Microsoft Word - 12 職員退職手当規程_H 改正_
全 国 健 康 保 険 協 会 職 員 退 職 手 当 規 程 ( 総 則 ) 第 1 条 全 国 健 康 保 険 協 会 ( 以 下 協 会 という )の 職 員 ( 全 国 健 康 保 険 協 会 職 員 就 業 規 則 ( 平 成 20 年 規 程 第 4 号 以 下 職 員 就 業 規 則 という ) 第 2 条 に 規 定 する 職 員 を いう )に 対 する 退 職 手 当 の 支 給
2 役 員 の 報 酬 等 の 支 給 状 況 平 成 27 年 度 年 間 報 酬 等 の 総 額 就 任 退 任 の 状 況 役 名 報 酬 ( 給 与 ) 賞 与 その 他 ( 内 容 ) 就 任 退 任 2,142 ( 地 域 手 当 ) 17,205 11,580 3,311 4 月 1
独 立 行 政 法 人 統 計 センター( 法 人 番 号 7011105002089)の 役 職 員 の 報 酬 給 与 等 について Ⅰ 役 員 報 酬 等 について 1 役 員 報 酬 についての 基 本 方 針 に 関 する 事 項 1 役 員 報 酬 の 支 給 水 準 の 設 定 についての 考 え 方 独 立 行 政 法 人 通 則 法 第 52 条 第 3 項 の 規 定 に 基 づき
<6D313588EF8FE991E58A778D9191E5834B C8EAE DC58F4992F18F6F816A F990B32E786C73>
国 立 大 学 法 人 茨 城 大 学 の 役 職 員 の 報 酬 給 与 等 について Ⅰ 役 員 報 酬 等 について 1 役 員 報 酬 についての 基 本 方 針 に 関 する 事 項 1 平 成 24 年 度 における 役 員 報 酬 についての 業 績 反 映 のさせ 方 役 員 に 支 給 される 給 与 のうち 期 末 特 別 手 当 については 国 立 大 学 評 価 委 員 会
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Ⅱ 国 地 方 公 共 団 体 公 共 公 益 法 人 等 の 消 費 税 Q&A ( 問 1) 免 税 期 間 における 起 債 の 償 還 元 金 に 充 てるための 補 助 金 等 の 使 途 の 特 定 Q 地 方 公 共 団 体 の 特 別 会 計 が 消 費 税 の 納 税 義 務 が 免 除 される 課 税 期 間
Taro-08国立大学法人宮崎大学授業
国 立 大 学 法 人 宮 崎 大 学 授 業 料 その 他 の 費 用 に 関 する 規 程 平 成 19 年 3 月 30 日 制 定 改 正 平 成 19 年 9 月 10 日 平 成 20 年 3 月 25 日 平 成 21 年 1 月 29 日 平 成 21 年 9 月 3 日 平 成 21 年 11 月 27 日 平 成 23 年 3 月 30 日 ( 趣 旨 ) 第 1 条 この 規
理化学研究所の役職員への兼業(兼職)依頼について
理 化 学 研 究 所 の 役 職 員 への 兼 業 ( 兼 職 ) 依 頼 について 役 職 員 が 兼 業 を 行 なう 場 合 事 前 に 弊 所 の 承 認 が 必 要 です 役 職 員 へ 兼 業 を 依 頼 さ れる 場 合 は 下 記 を 御 一 読 戴 き 役 職 員 本 人 宛 に 御 依 頼 くださいますようお 願 い 致 し ます 1. 兼 業 依 頼 から 承 認 までの 流
財団法人山梨社会保険協会寄付行為
一 般 財 団 法 人 山 梨 社 会 保 険 協 会 定 款 第 1 章 総 則 ( 名 称 ) 第 1 条 この 法 人 は 一 般 財 団 法 人 山 梨 社 会 保 険 協 会 と 称 する ( 事 務 所 ) 第 2 条 この 法 人 は 主 たる 事 務 所 を 山 梨 県 甲 府 市 に 置 く 第 2 章 目 的 及 び 事 業 ( 目 的 ) 第 3 条 この 法 人 は 山 梨
4 参 加 資 格 要 件 本 提 案 への 参 加 予 定 者 は 以 下 の 条 件 を 全 て 満 たすこと 1 地 方 自 治 法 施 行 令 ( 昭 和 22 年 政 令 第 16 号 ) 第 167 条 の4 第 1 項 各 号 の 規 定 に 該 当 しない 者 であること 2 会 社
北 秋 田 市 クリーンリサイクルセンターエネルギー 回 収 推 進 施 設 等 長 期 包 括 的 運 転 維 持 管 理 業 務 委 託 に 係 る 発 注 支 援 業 務 公 募 型 プロポ-ザル 実 施 要 領 1 プロポーザルの 目 的 この 要 領 は 平 成 30 年 4 月 から 運 転 を 予 定 している 北 秋 田 市 クリーンリサイクルセンター エネルギー 回 収 推 進 施
スライド 1
公 的 年 金 制 度 の 健 全 性 及 び 信 頼 性 の 確 保 のための 厚 生 年 金 保 険 法 等 の 一 部 を 改 正 する 法 律 について 厚 生 労 働 省 年 金 局 公 的 年 金 制 度 の 健 全 性 及 び 信 頼 性 の 確 保 のための 厚 生 年 金 保 険 法 等 の 一 部 を 改 正 する 法 律 ( 平 成 25 年 法 律 第 63 号 )の 概 要
Microsoft Word - 全国エリアマネジメントネットワーク規約.docx
全 国 エリアマネジメントネットワーク 規 約 第 1 章 総 則 ( 名 称 ) 第 1 条 この 会 は 全 国 エリアマネジメントネットワーク( 以 下 本 会 という )と 称 する ( 目 的 ) 第 2 条 本 会 は 全 国 のエリアマネジメント 組 織 による 連 携 協 議 の 場 を 提 供 し エリアマネジメン トに 係 る 政 策 提 案 情 報 共 有 及 び 普 及 啓
平成16年度
平 成 28 年 度 町 県 民 税 申 告 書 の 書 き 方 ( 説 明 ) ご 自 分 で 申 告 書 を 記 入 される 方 はこの 書 き 方 を 参 考 に 申 告 書 に 記 入 のうえ 申 告 会 場 にお 持 ちくだ さい 申 告 期 限 は3 月 5 日 です 説 明 をよくお 読 みになり それぞれ 記 入 のうえ 申 告 相 談 日 においで ください この 申 告 をされないと
Microsoft PowerPoint - 報告書(概要).ppt
市 町 村 における 地 方 公 務 員 制 度 改 革 に 係 る 論 点 と 意 見 について ( 概 要 ) 神 奈 川 県 市 町 村 における 地 方 公 務 員 制 度 改 革 に 係 る 検 討 会 議 について 1 テーマ 地 方 公 務 員 制 度 改 革 ( 総 務 省 地 方 公 務 員 の 労 使 関 係 制 度 に 係 る 基 本 的 な 考 え 方 )の 課 題 の 整
Microsoft Word - 福祉医療費給付要綱
山 ノ 内 町 福 祉 医 療 費 給 付 金 支 給 要 綱 平 成 20 年 3 月 31 日 告 示 第 19 号 改 正 平 成 20 年 7 月 7 日 告 示 第 46 号 平 成 21 年 3 月 31 日 告 示 第 25 号 平 成 21 年 8 月 3 日 告 示 第 46 号 平 成 22 年 3 月 24 日 告 示 第 17 号 平 成 23 年 6 月 28 日 告 示
(4) 運 転 する 学 校 職 員 が 交 通 事 故 を 起 こし 若 しくは 交 通 法 規 に 違 反 したことにより 刑 法 ( 明 治 40 年 法 律 第 45 号 ) 若 しくは 道 路 交 通 法 に 基 づく 刑 罰 を 科 せられてから1 年 を 経 過 していない 場 合 同
半 田 市 立 学 校 職 員 に 係 る 自 家 用 自 動 車 の 公 務 使 用 に 関 する 取 扱 要 領 ( 趣 旨 ) 第 1 条 この 要 領 は 公 務 の 円 滑 な 執 行 に 資 するため 半 田 市 立 学 校 に 勤 務 する 県 費 負 担 教 職 員 ( 以 下 学 校 職 員 という )が 出 張 に 際 し 職 員 等 の 旅 費 に 関 する 条 例 ( 昭 和
平成25年度 独立行政法人日本学生支援機構の役職員の報酬・給与等について
平 成 25 年 度 独 立 行 政 法 日 本 学 生 支 援 機 構 の 役 職 員 の 報 酬 給 与 等 について Ⅰ 役 員 報 酬 等 について 1 役 員 報 酬 についての 基 本 方 針 に 関 する 事 項 1 平 成 25 年 度 における 役 員 報 酬 についての 業 績 反 映 のさせ 方 日 本 学 生 支 援 機 構 は 奨 学 金 貸 与 事 業 留 学 生 支 援
平成16年年金制度改正 ~年金の昔・今・未来を考える~
第 2 回 社 会 保 険 料 労 働 保 険 料 の 賦 課 対 象 となる 報 酬 等 の 範 囲 に 関 する 検 討 会 平 成 24 年 9 月 20 日 資 料 1 通 勤 手 当 について 1 これまでの 通 勤 に 要 する 費 用 に 関 する 考 え 方 では 通 勤 手 当 の 金 額 が 実 費 弁 償 的 に 算 定 される 場 合 でも それは 通 常 使 用 者 が 負
岡山県警察用航空機の運用等に関する訓令
岡 山 県 警 察 用 航 空 機 の 運 用 等 に 関 する 訓 令 ( 平 成 6 年 3 月 22 日 警 察 訓 令 第 9 号 ) 改 正 平 成 6 年 12 月 22 日 警 察 訓 令 第 26 号 平 成 12 年 3 月 14 日 警 察 訓 令 第 8 号 平 成 13 年 7 月 2 日 警 察 訓 令 第 19 号 平 成 21 年 3 月 19 日 警 察 訓 令 第
は 固 定 流 動 及 び 繰 延 に 区 分 することとし 減 価 償 却 を 行 うべき 固 定 の 取 得 又 は 改 良 に 充 てるための 補 助 金 等 の 交 付 を 受 けた 場 合 にお いては その 交 付 を 受 けた 金 額 に 相 当 する 額 を 長 期 前 受 金 とし
3 会 計 基 準 の 見 直 しの 主 な 内 容 (1) 借 入 金 借 入 金 制 度 を 廃 止 し 建 設 又 は 改 良 に 要 する 資 金 に 充 てるための 企 業 債 及 び 一 般 会 計 又 は 他 の 特 別 会 計 からの 長 期 借 入 金 は に 計 上 することとなりまし た に 計 上 するに 当 たり 建 設 又 は 改 良 等 に 充 てられた 企 業 債 及
