マルチエージェントシステムグループの研究計画

Similar documents
言語リソースから言語サービスへ 辞書サービス 辞書 ラッピング 辞書サービス 訳語を返す 避難場所 disaster shelter 用例対訳サービス 避難場所は 家から近い学校です 用例対訳集 ラッピング 用例対訳サービス 近い対訳を返す In the case of disaster, peop

2 機器等 サービス名 ili ( イリー ) 提供会社 ( 株 ) ログバー サービス開始時期 2017 年 6 月 ~ 概要 ili ( イリー ) は 旅行 に特化したワンフレーズ音声翻訳デバイスです インターネットは不要 日英中の言語に対応しています 法人向けサービス ili for Gue

2017 年訪日外客数 ( 総数 ) 出典 : 日本政府観光局 (JNTO) 総数 2,295, ,035, ,205, ,578, ,294, ,346, ,681, ,477

PowerPoint プレゼンテーション

1. はじめに 2

みらい翻訳_MiraiTranslator発表_ _1

人材育成 に関するご意見 1) 独立行政法人情報通信研究機構富永構成員 1 ページ 2) KDDI 株式会社嶋谷構成員 8 ページ 資料 7-2-1

八楽プレスリリース

PowerPoint プレゼンテーション

(Microsoft PowerPoint - \222m\223I\215\340\216Y\214\240\214\244\213\206\211\ \225\237\222n.pptx)

Exfront4.1.0リリースノート

Trinity標準価格.xls

nlp1-12.key

多言語版「チュウ太のweb辞書」を用いた語彙学習

メタデータ管理システム

(3) 開いた画 に 1. でダウンロードしたファイルをドラッグ & ドロップする (4) 今すぐインストール ボタンを押す (5) インストール後 再起動する Thunderbird の右上に TexTra ボタンが追加される

Microsoft Word - MTransㇹㇿㅼㅋ㇬㇤ㅛ+丕苬ㅦㅼㇶㅼ咂ㆂ;_ver1.7_original.docx

Microsoft Word - e-Parcel_VCN-CommCenter7.0_Installation_manual doc


JNTO

(1) (2)

やまびこ60.indd

レイアウトエンジンカタログ

Microsoft Word - 世界のエアコン2014 (Word)

< 用語解説 > *1 ソーシャルネットワーキングサービス (SNS) インターネット上の交流を通して社会的ネットワークを構築するサービス全般を指す 代表的な SNS として Twitter mixi GREE Mobage Ameba Facebook Google+ Myspace Linked

スライド 1

果を確認します クロスワープ CONTENTS SECURITY サービスが検索 監視の対象とする 百度文庫 (URL: ) は 検索エンジンを運営する中華人民共和国の 百度社 ( バイドゥ社 ) が提供しているファイル共有 保存用のプラットフォームで

言語切替 KW 検討用 4 つの検索モードが用意されている 今回は 複数の検索項目を設定でき より目的に近い検索ができることから 構造化検索 モードを選択 した事例を紹介する 調査目的および調査対象 調査対象例として下記の調査目的および開発技術を設定した 調査目的 : 自社で以下の技術を開発した 中

地域別世界のエアコン需要の推定について 年 月 一般社団法人 日本冷凍空調工業会 日本冷凍空調工業会ではこのほど 年までの世界各国のエアコン需要の推定結果を まとめましたのでご紹介します この推定は 工業会の空調グローバル委員会が毎年行 なっているもので 今回は 年から 年までの過去 ヵ年について主

<4D F736F F D AA96EC82CC837C815B835E838B C6782CC82BD82DF82CC92B28DB F18D908F912E646F63>


情報連携用語彙データベースと連携するデータ設計 作成支援ツール群の試作及び試用並びに概念モデルの構築 ( 神戸市こども家庭局こども企画育成部 千葉市総務局情報経営部業務改革推進課 川口市企画財政部情報政策課 ) データ構造設計支援ツール設計書 2014 年 9 月 30 日 実施企業 : 株式会社ア

IMI情報共有基盤 「表からデータモデル」 データ変換のみを行う方向け画面説明

<4D F736F F F696E74202D208E9197BF C A836F815B B E A B CA48B868F8A82CC89B990BA8F88979D91BD8CBE8CEA967C96F38B5A8F D E9197BF817A2E >

2. 製品概要 IM-ERP リアルコネクトは SAP システム内のデータをリアルタイムに取得 更新するための API SAP リアルタイム連携 API を提供いたします またこれらの API を利用した業務テンプレートが同梱されています 各機能の詳細や設定方法に関しては 各マニュアルまたはセットア

言語切替 KW 検討用 4 つの検索モードが用意されている 今回は 複数の検索項目を設定でき より目的に近い検索ができることから 構造化検索 モードを選択 した事例を紹介する 調査目的および調査対象 調査対象例として下記の調査目的および開発技術を設定した 調査目的 : 以下の技術を開発した 中国にお

言語切替 4 つの検索モードが用意されている 今回は 複数の検索項目を設定でき より目的に近い検索ができることから 構造化検索 モードを選択 した事例を紹介する 調査目的および調査対象調査対象例として下記の調査目的および開発技術を設定した 調査目的 : 下記開発技術について 中国における参入企業や技

<4D F736F F D F8D9197A78FEE95F18A778CA48B868F8A8A778F B B4B92F65F89FC92E888C42E646F6378>

地域別世界のエアコン需要の推定について 2018 年 4 月一般社団法人日本冷凍空調工業会日本冷凍空調工業会ではこのほど 2017 年までの世界各国のエアコン需要の推定結果をまとめましたのでご紹介します この推定は 工業会の空調グローバル委員会が毎年行なっているもので 今回は 2012 年から 20

<4D F736F F F696E74202D2091E63389F15F8FEE95F1835A834C A CC B5A8F FD E835A835890A78CE C CC835A834C A A2E >

2. バージョンアップ内容 intra-mart WebPlatform/AppFramework Ver.7.1 および Ver.7.2 に対応いたしました SAP JCo 3.0.x に対応いたしました 3. 製品概要 IM-ERP リアルコネクトは SAP システム内のデータをリアルタイムに取

視覚障害者がホームページを音声で読んで利用する場合に メニューのリンク先が分からない箇所があるなど 政党ホームページの利用に大きな支障がある問題を具体的に確認しています また 5 サイトについては全てのページに問題があることが確認されました ( 表 1 参照 ) 表 1: 団体別の達成等級 A に問

言語切替 4 つの検索モードが用意されている 今回は 複数の検索項目を設定でき より目的に近い検索ができることから 構造化検索 モードを選択 した事例を紹介する 調査目的および調査対象調査対象例として下記の調査目的および開発技術を設定した 調査目的 : 下記開発技術について 欧州における参入企業や技


6回目

銅地金輸入 ( その2) HS モンゴル 0 0 ラオス 0 0 イラン 0 0 オマーン 0 0 ウズベキスタン 0 0 ノルウェー 0 0 ポーランド 0 0 コンゴ共和国 0 0 コンゴ民主共和国 0 0 タンザニア 0 0 モザンビーク 0 0 ジンバブエ 0 0 ニ

銅地金輸入 ( その2) HS モンゴル 0 0 ラオス 0 0 イラン 0 0 オマーン 0 0 ウズベキスタン 0 0 ノルウェー 0 0 ポーランド 0 0 コンゴ共和国 0 0 コンゴ民主共和国 0 0 タンザニア 0 0 モザンビーク 0 0 ジンバブエ 0 0 ニ

銅地金輸入 ( その2) HS モンゴル 0 0 ラオス 0 0 イラン 0 0 オマーン 0 0 ウズベキスタン 0 0 ノルウェー 0 0 ポーランド 0 0 コンゴ共和国 0 0 コンゴ民主共和国 0 0 タンザニア 0 0 モザンビーク 0 0 ジンバブエ 0 0 ニ

2 Web ページの文字のサイズを変更するには 以下を実行します Alt + P キーを押して [ ページ ] メニューを選択します X キーを押して [ 文字のサイズ ] を選択します 方向キーを押して 文字のサイズを [ 最大 ] [ 大 ] [ 中 ] [ 小 ] [ 最小 ] から選択します

スライド 1

言語切替 4 つの検索モードが用意されている 今回は 複数の検索項目を設定でき より目的に近い検索ができることから 構造化検索 モードを選択 した事例を紹介する pg. 2

なお 訪日外国人のお客さまにつきましては ソフトバンク株式会社が提供する訪日外国人向け無料 Wi-Fi サービス FREE Wi-Fi PASSPORT(SSID:.FREE_Wi-Fi_PASSPORT) も継続してご利用いただけます ( FREE Wi-Fi PASSPORT についてはソフトバ

ワトソンで体感する人工知能 フォローアップ情報 株式会社リックテレコム / 書籍出版部 ( 最終情報更新日 :2018 年 4 月 5 日 ) [INDEX] 2018 年 4 月 1 日時点の IBM Watson 仕様変更について ( 著者 : 井上研一氏からのフォロー情報 ) [ 変更点 -1

Office365 AL-Mail

リサーチ Press Release 報道関係者各位 2015 年 6 月 3 日 アウンコンサルティング株式会社 世界 40 カ国 主要検索エンジンシェア検索エンジンシェア PC モバイル ~Google はトップシェアを維持 ~ アジア 7 拠点で SEM( 検索エンジンマーケティング ) サー

Team Foundation Server 2018 を使用したバージョン管理 補足資料

変更履歴 日付 ver 変更箇所 変更内容 2016/8/ 新規作成 2017/1/ 全体 参照 以下 等に係る記載揺れの統一 2017/2/ 全体 参照先の記載を修正 2017/5/ ASM に情報登録 リンクの URL を修正 参考リンク集

プレス発表資料 平成 22 年 1 月 22 日独立行政法人防災科学技術研究所 JAXA 陸域観測衛星 だいち (ALOS) によるハイチ大地震 ( 仮称 ) の緊急観測画像を 相互運用 g サーバー より WMS 配信開始 独立行政法人防災科学技術研究所 ( 理事長 : 岡田義光 ) は 独立行政

CodeGear Developer Camp

42

パワーポイントの品質と生産性を向上させるデザイン・テンプレート

Microsoft Word - k1908.docx

第14回情報プロフェッショナルシンポジウム予稿集

プレス発表資料 平成 22 年 3 月 12 日独立行政法人防災科学技術研究所 JAXA 陸域観測衛星 だいち (ALOS) によるチリ大地震 ( 仮称 ) の緊急観測画像を 相互運用 g サーバー より WMS 配信開始 独立行政法人防災科学技術研究所 ( 理事長 : 岡田義光 ) は 独立行政法

ClientManager ユーザズマニュアル

Code_Aster / Salome-Meca 中級者への道 2015年5月31日

スライド 1

ウ暗号化通信必要に応じて,SSLによる暗号化通信を行うこと ⑶ 運用保守サイトを安定的に運営するため, ソフトウェアやサーバ等の保守を行うこと ⑷ マニュアル等の作成サイトの運用管理に関するマニュアルを作成すること なお, 運用管理に関するマニュアルの作成に当たっては, 専門的な知識を持つ者でなくと

1. 研究開発課題 多言語音声翻訳高度化のためのディープラーニング技術の研究開発 2. プログラムオフィサー及びプロジェクトチームメンバープログラムオフィサー : 隅田英一郎先進的音声翻訳研究開発推進センター副センター長プロジェクトチームメンバー : 河井恒同センター先進的音声技術研究室室長内山将夫

<4D F736F F F696E74202D D312E A90A78CE48AC28BAB93B193FC835C838A B E707074>

内容 1 はじめに インストールの手順 起動の手順 Enterprise Architect のプロジェクトファイルを開く 内容を参照する プロジェクトブラウザを利用する ダイアグラムを開く 便利な機能.

言語切替 4 つの検索モードが用意されている 今回は 複数の検索項目を設定でき より目的に近い検索ができることから 構造化検索 モードを選択 した事例を紹介する 調査目的および調査対象調査対象例として下記の調査目的および対象企業を設定した 調査目的 : 韓国において ある企業の出願動向を確認する調査

銅地金輸入 ( その2) HS モンゴル 0 0 ラオス 0 0 イラン 0 0 オマーン 0 0 ウズベキスタン 0 0 ノルウェー 0 0 ポーランド 0 0 コンゴ共和国 0 0 コンゴ民主共和国 0 0 タンザニア 0 0 モザンビーク 0 0 ジンバブエ 0 0 ニ

NEC COBOL Enterprise Edition Developer クライアントライセンス V2.0 COBOL Enterprise Edition Developer クライアントライセンス V2.0 (1 年間保守付 ) COBOL Enterprise Edition Develo

名古屋大学留学生センター紀要第 9 号 日本語教育メディア システム開発部門報告 村上京子 石崎俊子 佐藤弘毅 日本語教育メディア システム開発部門 (JEMS) では,2010 年度に以下の活動を行った 1. オンライン日本語コースの改訂と運営 2. 文法コースの構築 3.WebCMJ の改訂と運

(Microsoft Word - \203}\203j\203\205\203A\203\ doc)

ISO9001:2015内部監査チェックリスト

Microsoft PowerPoint _総合マニュアル.ppt [互換モード]

国保京丹波町病院ホームページ構築業務仕様書

<4D F736F F D20967C96F382C996F097A782C E815B836C C9F8DF595D281742E646F63>

早稲田大学外国人学生数集計 2017 年 11 月 01 日現在 ( 概況 1) 区分 合計 国際教養 1 年 プログラム 私費 国費 交換 総計

Microsoft Windows Windows Server Internet Explorer は 米国 Microsoft Corporation の 米国およびその他の国における登録商標または商標です Oracle と Java は Oracle Corporation 及びその子会社 関

Cybozu SP ディスカッション 管理者マニュアル

日本語入力システムの概要 日本語入力システムはインプットメソッド (Input Metho d) のうち 特にパソコンやワープロ 携帯電話などに日本語を入力するためのものを指す 通常はキー入力をソフトウェアで制御して実現する パソコンにおいて 英文の入力は一般のキーボードでタイプライター同様にタイプ

早稲田大学外国人学生数集計 2017 年 05 月 01 日現在 ( 概況 1) 区分 合計 国際教養 1 年 プログラム 私費 国費 交換 総計

図表 02 の 01 の 1 世界人口 地域別 年 図表 2-1-1A 世界人口 地域別 年 ( 実数 1000 人 ) 地域 国 世界全体 2,532,229 3,038,413 3,69

早稲田大学外国人学生数集計 2018 年 05 月 01 日現在 ( 概況 1) 区分 合計 国際教養 1 年 プログラム 私費 国費 交換 総計

◎phpapi.indd

1. 世界における日 経済 人口 (216 年 ) GDP(216 年 ) 貿易 ( 輸出 + 輸入 )(216 年 ) +=8.6% +=28.4% +=36.8% 1.7% 6.9% 6.6% 4.% 68.6% 中国 18.5% 米国 4.3% 32.1% 中国 14.9% 米国 24.7%

AQUOSケータイ3 オンラインマニュアル

はじめに PC 環境のセキュリティの向上や運用工数の削減手段としてクライアント仮想化 ( シンクライアント化 ) を検討している企業 団体が増えてきています シンクライアントの導入に際しては幾つか検討する事があり 特にユーザ側に接続する周辺機器については従来の PC と同じ利用環境を求められる事が多

<4D F736F F D FC8E448FEE95F1837C815B835E838B C8F92E88B608F912E646F63>

国際会議等への参加のために行った受入れ状況

Microsoft Windows Internet Explorer は 米国 Microsoft Corporation の 米国およびその他の国における登録商標または商標です Linux は Linus Torvalds 氏の日本およびその他の国における登録商標または商標です Red Hat

SDL Trados 2006 Introduction

<4D F736F F D2092CA96F388C493E08E6D834B A6D92E8816A2E646F63>

目次 FSLS 操作手引き ( お客様編 ). 概要. 画面遷移 4. ログイン 5 4. 購入履歴の絞り込み 6 5. 購入履歴情報の CSV ダウンロード 7 6. 購入明細情報の表示 ~ ライセンス条件表示 8 7. 購入履歴情報への管理キーワードの設定 購入履歴表示画面からの場合

<4D F736F F F696E74202D20352D D E83678FD089EE F815B B490858E81292E707074>

安全な Web サイトの作り方 7 版 と Android アプリの脆弱性対策 独立行政法人情報処理推進機構 (IPA) 技術本部セキュリティセンター Copyright 2015 独立行政法人情報処理推進機構

ご利用のコンピュータを設定する方法 このラボの作業を行うには 事前設定された dcloud ラボを使用するか 自身のコンピュータをセットアップします 詳細については イベントの事前準備 [ 英語 ] とラボの設定 [ 英語 ] の両方のモジュールを参照してください Python を使用した Spar

Transcription:

言語グリッド 言語グリッドは 機械翻訳サービスと ユーザが作成した辞書サービスや用例対訳サービスを連携させることができるため 利用現場に応じた 精度の高い翻訳結果が得られます 言語グリッドを実現しているソフトウェアは 独立行政法人情報通信研究機構 (NICT) 言語グリッドプロジェクトによって 2006 年 4 月から研究開発され オープンソースソフトウェアとして公開されています 大学 研究機関 企業 非営利団体はこのソフトウェアを用いて言語グリッドを運営し 多言語環境を構築することができます 実際 公開されたソフトウェアを用いて 京都大学情報学研究科社会情報学専攻が 2007 年 12 月より非営利利用及び研究利用を対象に言語グリッドの運営を行っています 言語グリッドには 3 種のステークホルダー ( 利害関係者 ) が存在します 言語グリッド運営組織 (http://www.langrid.org/operation/) 言語グリッドユーザを管理し 言語資源や計算資源を運用する組織です 言語資源提供者機械翻訳や形態素解析 専門分野の辞書 用例対訳などの言語資源を言語グリッドに提供する組織です 言語サービス利用者言語資源や計算資源を利用する組織や個人です 1

言語グリッドの機能 京都大学が実際に運営している言語グリッドを例にとって説明していきましょう 言語グリッドに参加している研究機関や大学は 言語資源 ( 辞書 用例対訳 機械翻訳など ) を無料で提供しています 言語資源の提供に際しては 言語資源のプロファイルに 著作権情報やライセンス情報を指定できます また 言語資源へのユーザのアクセス制限を設定できます 現在 中国科学院 イタリア国立研究所 ドイツ人工知能研究所 シュツットガルト大学 国立情報学研究所 NTT コミュニケーション科学基礎研究所 アジア防災センターなどが言語資源を提供しています 利用できる言語資源には 機械翻訳 ( 日本語 中国語 韓国語 英語 ドイツ語 スペイン語 フランス語 イタリア語 ポルトガル語 ) や辞書 ( 生命科学 防災 学術 概念辞書 ) 用例対訳 ( 医療 教育 ) などがあります 提供された計算資源を用いて 国内外の教育機関や NPO が中心となり 防災 教育 医療など 様々な分野で言語の壁を越える活動が始まっています つまり 言語グリッドは 世界中の言語資源 計算資源を共有し 国際交流や多文化共生活動を支援する仕組みです 2

言語資源から言語サービスへ これまで辞書や機械翻訳などの言語資源は CD/DVD などの媒体にデータとして格納されていました このため 利用者は言語資源のセットアップやメンテナンスが必要であり 提供者は知財保護の対策が必要でした 言語グリッドは言語資源のユーザビリティやアクセシビリティを向上させるために 言語サービスの共有を可能にしています そのために 言語資源を標準の Web サービスの形に整えます これをラッピングと呼びます Web サービスにすることで Web を閲覧できる環境であれば 世界中のどこでも言語サービスが利用できるようになります 言語資源をサービス化することで 利用者は他の言語サービスと連携させることができるようになります 提供者は言語資源の著作権を保持したままサービスの提供が可能となります 利用者の言語サービスへのアクセスに制限を設けることもできます 例えば 辞書のデータをラッピングし辞書サービスとすることで 利用者は入力した単語の訳語を得ることができます 機械翻訳ソフトウェアをラッピングし機械翻訳サービスとすることで 利用者は入力文を翻訳することができます さらに 翻訳者をラッピングし翻訳者サービスとすることで 機械翻訳サービスよりもより高品質の翻訳結果を得ることができます 3

機械翻訳を使う 言語グリッドでの機械翻訳とインターネットの翻訳サイトとの大きな違いは ユーザによる翻訳品質の改善ができることです まず 登録された用例対訳を用いて翻訳を行えます 例えば 川崎市教育委員会の用例対訳が登録されているとします ユーザが原文を入力すると その入力文に近い登録された用例がいくつか表示されます ユーザの意図した文がその中にあれば 用例対訳を用いた正確な翻訳結果を得ることができます 適当な用例がない場合には 機械翻訳が行われます その場合にも ユーザの登録した辞書を用いて翻訳の改善が行われます 例えば 学校用語の辞書があれば その辞書を用いて機械翻訳の結果が改善されます また 機械翻訳は英語がハブとなることが多いです 例えば日本語からポルトガル語への翻訳は まず日本語から英語へ翻訳し さらにポルトガル語に翻訳されます こうしたマルチホップ翻訳や 折り返し翻訳など 複数の機械翻訳を用いた言語サービスが実現できます これらの特長は 言語グリッドが様々な言語サービスを自由に組み合わせて提供できることによるものです 4

言語グリッドのサービス階層 言語グリッドのサービスは 4 つの階層から成ります P2P グリッド基盤インターネット上の複数のサーバを連携させ 利用者のサービス要求に応えるサービス基盤です 利用者は サーバを P2P グリッド基盤に追加することができます また利用者は 提供したサーバや言語資源の利用状態を言語グリッドサービスマネージャで確認することができます 言語資源多くの言語資源が 標準インタフェースを持つ Web サービスとして提供されます 利用者が言語資源を追加することもできます 言語サービス言語資源をラッピングした Web サービス群を ワークフローを用いて連携させます 折り返し翻訳, 専門翻訳などの言語サービスが用意されています 利用者が言語サービスを追加することもできます 異文化コラボレーションツール多言語環境でコミュニケーションを支援するツール群で 各種の言語サービスを利用して開発されます NICT や大学で開発されたツールや 既存のツールを多言語化したものがあります 5

P2P グリッド基盤 P2P グリッド基盤は 世界各地のサーバをつなぎ インターネット上の言語資源を連携させることを目標としています 言語グリッドは 2 種のサーバ ( コアノードとサービスノード ) から構成されます 言語グリッドコアノード 全ての言語サービスを管理し 言語サービスの検索機能と連携機能を提供するサーバです 言語サービスに対応するワークフローに従って, 構成要素となる他の言語サービスを呼び出します 言語サービスの登録情報を全てのコアノードで共有し アクセスするコアノードに関わらず同等のサービスを提供します また 各言語資源に対するアクセス制御を行います 言語グリッドサービスノード 言語資源を Web サービスとして配備し 単機能のサービス ( 原子サービス ) を提供するサーバです 6

言語資源 言語グリッドを構築するためには インターネット上の様々な言語資源, 言語処理機能を Web サービス化 ( ラッピング ) する必要があります そのためには機械翻訳や辞書などのインタフェースを標準化する言語サービスオントロジーが必要です 言語グリッドプロジェクトは ドイツ DFKI イタリア CNR と共同でその開発を進めています 言語グリッドアソシエーション (http://www.langrid.org/association/) では 言語サービスオントロジーに基づくラッピングマニュアルを用意しています 現在 利用できる言語資源は下記の通りです. 機械翻訳 :( 日本語, 中国語 )( 日本語, 韓国語 )( 日本語, 英語 )( 英語, ドイツ語 )( 英語, スペイン語 ), ( 英語, フランス語 )( 英語, イタリア語 )( 英語, ポルトガル語 ) 形態素解析 : 日本語, 中国語, 韓国語, 英語, ドイツ語, スペイン語, フランス語, イタリア語, オランダ語, ロシア語, ブルガリア語 対訳辞書 : 生命科学 ( 日本語, 英語 ), 防災 ( 日本語, 中国語, 韓国語, 英語, フランス語, スペイン語 ), 学術全般 ( 日本語, 英語 ) 7

言語サービス 言語グリッドで利用できる言語サービスは以下の通りです 原子サービスは言語資源に対応する Web サービスです 対訳辞書 用例対訳 機械翻訳 形態素解析など 複合サービスは高度な機能を提供するためのもので 原子サービスを連携させるワークフローで記述されます 専門翻訳 折り返し翻訳など 言語グリッドは 異文化コラボレーションツールのための多言語サービスを提供します 例えば 専門用語を含む文章の翻訳は 複合サービスとして実現できます 実際には 機械翻訳 形態素解析 専門用語辞書などの複数の原子サービスを組み合わせて実現します 言語グリッドでは ワークフローの記述に BPEL4WS を用います ワークフローは BPEL エンジンによって解釈実行され ワークフローを構成する Web サービスを順次呼び出します 8

異文化コラボレーションツール 異文化コラボレーションツールとして NICT では言語グリッド Toolbox を開発しています 言語グリッド Toolbox は Web ブラウザからご利用いただけます ( お試しサイト : http://langrid.org/tools/toolbox/) また サービスグリッドオープンソースプロジェクトで開発が進められており コミュニティサイト (http://servicegrid.net/ossproject/) では 誰でも要望を挙げたりソースコードを入手して開発に参加することができます 言語グリッド Toolbox では 言語グリッドを用いた多言語コミュニティを支援するための各種のツールを提供しています 代表的な機能に 以下があります テキスト翻訳入力されたテキストを翻訳します 折り返し翻訳機能により 翻訳結果を再度入力言語に翻訳し直すことで 翻訳の品質を推定できます また 対応する文章はハイライトされます 多言語掲示板投稿した文章が多言語に翻訳されます ユーザは自分の母言語で投稿を読むことができます また 機械翻訳の結果をコミュニティのユーザで相互に修正し よりよい翻訳結果を蓄積していくことができます 多言語対訳辞書コミュニティ専用の多言語対訳辞書を作成し 機械翻訳と連携することで翻訳品質を改善できます 辞書以外にも用例対訳 Q&A 用語集を作成できます 9

言語グリッドのアジア展開 2011 年 1 月より タイ国立研究所 (NECTEC) がバンコクオペレーションセンターを開設し 東南アジアでの運営を開始しました また これに伴い 京都オペレーションセンターはバンコクと言語グリッドの連邦制運営を開始しました 連邦制運営により 京都に登録されている 51 言語 106 サービスと バンコクに登録されている 13 言語 20 サービスが共有され 相互に利用可能となりました バンコクオペレーションセンターには 多様なアジア言語のサービス ( 概念辞書 ( インドネシア語 韓国語 スーダン語 シンハラ語 タイ語 ネパール語 日本語 ヒンディ語 ベトナム語 ベンガル語 ミャンマー語 モンゴル語 ラオス語 ) 機械翻訳 ( 英語 - タイ語 タイ語 - ラオス語 ) 形態素解析 ( タイ語 ) 音声合成 ( タイ語 )) が登録されています 言語グリッドの基盤ソフトウェアはオープンソースソフトウェアとして公開されており また覚書も言語グリッドが運営される国の法令に準拠するため 連邦制運営の国際展開が容易です 今後は 多様なアジア言語のサービスを登録していくとともに EU や米国の NSF (National Science Foundation) の言語資源プロジェクトと連携し 言語グリッドの世界展開を計っていきます 10